Exodus 20:8-17

ABP_Strongs(i)
  8 G3403 Remember G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths G37 to sanctify G1473 it!
  9 G1803 Six G2250 days G2038 you shall work, G2532 and G4160 shall do G3956 all G3588   G2041 your works; G1473  
  10 G3588 but the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4521 is a Sabbath G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3756 You shall not G4160 do G1722 on G1473 it G3956 any G2041 work -- G1473 you, G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your servant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G3588   G1016 your ox, G1473   G2532 and G3588   G5268 your beast of burden, G1473   G2532 and G3956 all G2934 your cattle, G1473   G2532 and G3588 the G4339 convert -- G3588 the one G3939 sojourning G1722 among G1473 you.
  11 G1722 For in G1063   G1803 six G2250 days G4160 the lord made G2962   G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 them. G2532 And G2664 he rested G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh]. G1223 Because of G3778 this G2127 the lord blessed G2962   G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G2532 and G37 sanctified G1473 it.
  12 G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473   G2443 that G2095 good G1473 should happen to you, G1096   G2532 and G2443 that G3118 [2a long time G1096 1you may be] G1909 upon G3588 the G1093 [2earth G3588   G18 1good] G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  13 G3756 You shall not G5407 murder.
  14 G3756 You shall not G3431 commit adultery.
  15 G3756 You shall not G2813 steal.
  16 G3756 You shall not G5576 witness falsely G2596 against G3588   G4139 your neighbor G1473   G3141 [2witness G5571 1 as a lying].
  17 G3756 You shall not G1937 covet G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of your neighbor. G1473   G3756 You shall not G1937 covet G3588 the G3614 house G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G3761 nor G3588   G68 his field, G1473   G3761 nor G3588   G3816 his manservant, G1473   G3761 nor G3588   G3814 his maidservant, G1473   G3777 nor G3588   G1016 his ox, G1473   G3777 nor G3588   G5268 his beast of burden, G1473   G3777 nor G3956 any G2934 of his beasts, G1473   G3777 nor G3745 as much G3588 [2to G4139 3your neighbor G1473   G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  8 G3403 μνήσθητι G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G37 αγιάζειν G1473 αυτήν
  9 G1803 εξ G2250 ημέρας G2038 έργα G2532 και G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα σου G1473  
  10 G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4521 σάββατα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ου G4160 ποιήσεις G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G2041 έργον G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G3588 ο G1016 βους σου G1473   G2532 και G3588 το G5268 υποζύγιόν σου G1473   G2532 και G3956 παν G2934 κτήνός σου G1473   G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G3939 παροικών G1722 εν G1473 σοι
  11 G1722 εν γαρ G1063   G1803 εξ G2250 ημέραις G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G2664 κατέπαυσε G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G1223 διά G3778 τούτο G2127 ευλόγησε κύριος G2962   G3588 την G2250 ημέραν G3588 την G1442 εβδόμην G2532 και G37 ηγίασεν G1473 αυτήν
  12 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι γένηται G1096   G2532 και G2443 ίνα G3118 μακροχρόνιος G1096 γένη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  13 G3756 ου G5407 φονεύσεις
  14 G3756 ου G3431 μοιχεύσεις
  15 G3756 ου G2813 κλέψεις
  16 G3756 ου G5576 ψευδομαρτυρήσεις G2596 κατά G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3141 μαρτυρίαν G5571 ψευδή
  17 G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3761 ουδέ G3588 τον G68 αγρόν αυτού G1473   G3761 ουδέ G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G3761 ουδέ G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G1016 βοός αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G5268 υποζυγίου αυτού G1473   G3777 ούτε G3956 παντός G2934 κτήνους αυτού G1473   G3777 ούτε G3745 όσα G3588 τω G4139 πλησίον σου G1473   G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    8 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G37 V-PAN αγιαζειν G846 D-ASF αυτην
    9 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2038 V-FMI-2S εργα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου
    10 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4521 N-APN σαββατα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1016 N-NSM βους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5268 N-NSN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2934 N-NSN κτηνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS παροικων G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    11 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G1803 N-NUI εξ G2250 N-DPF ημεραις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1442 A-ASF εβδομην G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν G846 D-ASF αυτην
    12 G5091 V-PAD-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3118 A-NSM μακροχρονιος G1096 V-AMS-2S γενη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    13 G3364 ADV [20:15] ου G5407 V-FAI-2S φονευσεις
    14 G3364 ADV [20:13] ου G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις
    15 G3364 ADV [20:14] ου G2813 V-FAI-2S κλεψεις
    16 G3364 ADV ου G5576 V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3141 N-ASF μαρτυριαν G5571 A-ASF ψευδη
    17 G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSM του G1016 N-GSM βοος G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3745 A-NPN οσα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 8 זכור את יום השׁבת לקדשׁו׃ 9 שׁשׁת ימים תעבד ועשׂית כל מלאכתך׃ 10 ויום השׁביעי שׁבת ליהוה אלהיך לא תעשׂה כל מלאכה אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשׁר בשׁעריך׃ 11 כי שׁשׁת ימים עשׂה יהוה את השׁמים ואת הארץ את הים ואת כל אשׁר בם וינח ביום השׁביעי על כן ברך יהוה את יום השׁבת ויקדשׁהו׃ 12 כבד את אביך ואת אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 13 לא תרצח׃ 14 לא תנאף׃ 15 לא תגנב׃ 16 לא תענה ברעך עד שׁקר׃ 17 לא תחמד בית רעך לא תחמד אשׁת רעך ועבדו ואמתו ושׁורו וחמרו וכל אשׁר לרעך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2142 זכור Remember H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת the sabbath H6942 לקדשׁו׃ to keep it holy.
  9 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H5647 תעבד shalt thou labor, H6213 ועשׂית and do H3605 כל all H4399 מלאכתך׃ thy work:
  10 H3117 ויום day H7637 השׁביעי But the seventh H7676 שׁבת the sabbath H3068 ליהוה of the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא thou shalt not H6213 תעשׂה do H3605 כל any H4399 מלאכה work, H859 אתה thou, H1121 ובנך nor thy son, H1323 ובתך nor thy daughter, H5650 עבדך thy manservant, H519 ואמתך nor thy maidservant, H929 ובהמתך nor thy cattle, H1616 וגרך nor thy stranger H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך׃ within thy gates:
  11 H3588 כי For H8337 שׁשׁת six H3117 ימים days H6213 עשׂה made H3068 יהוה the LORD H853 את   H8064 השׁמים heaven H853 ואת   H776 הארץ and earth, H853 את   H3220 הים the sea, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H5117 בם וינח in them and rested H3117 ביום day: H7637 השׁביעי the seventh H5921 על wherefore H3651 כן wherefore H1288 ברך blessed H3068 יהוה the LORD H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת the sabbath H6942 ויקדשׁהו׃ and hallowed
  12 H3513 כבד Honor H853 את   H1 אביך thy father H853 ואת   H517 אמך and thy mother: H4616 למען that H748 יארכון may be long H3117 ימיך thy days H5921 על upon H127 האדמה the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן׃ giveth
  13 H3808 לא Thou shalt not H7523 תרצח׃ kill.
  14 H3808 לא Thou shalt not H5003 תנאף׃ commit adultery.
  15 H3808 לא Thou shalt not H1589 תגנב׃ steal.
  16 H3808 לא Thou shalt not H6030 תענה bear H7453 ברעך against thy neighbor. H5707 עד witness H8267 שׁקר׃ false
  17 H3808 לא Thou shalt not H2530 תחמד covet H1004 בית house, H7453 רעך thy neighbor's H3808 לא thou shalt not H2530 תחמד covet H802 אשׁת wife, H7453 רעך thy neighbor's H5650 ועבדו nor his manservant, H519 ואמתו nor his maidservant, H7794 ושׁורו nor his ox, H2543 וחמרו nor his ass, H3605 וכל nor any thing H834 אשׁר that H7453 לרעך׃ thy neighbor's.
new(i)
  8 H2142 [H8800] Remember H7676 the sabbath H3117 day, H6942 [H8763] to keep it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] shalt thou labour, H6213 [H8804] and do H4399 all thy work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God: H6213 [H8799] in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 thy male servant, H519 nor thy female servant, H929 nor thy cattle, H1616 nor thy guest H8179 that is within thy gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the LORD H6213 [H8804] made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H5117 [H8799] and all that is in them, and rested H7637 the seventh H3117 day: H3068 therefore the LORD H1288 [H8765] blessed H7676 the sabbath H3117 day, H6942 [H8762] and hallowed it.
  12 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother: H3117 that thy days H748 [H8686] may be long H127 upon the soil H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  13 H7523 [H8799] Thou shalt not murder.
  14 H5003 [H8799] Thou shalt not commit adultery.
  15 H1589 [H8799] Thou shalt not steal.
  16 H6030 [H8799] Thou shalt not bear H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  17 H2530 [H8799] Thou shalt not desire H7453 thy neighbour's H1004 house, H2530 [H8799] thou shalt not desire H7453 thy neighbour's H802 wife, H5650 nor his male servant, H519 nor his female servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor any thing that is thy neighbour's.
Vulgate(i) 8 memento ut diem sabbati sanctifices 9 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua 10 septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas 11 sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum 12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi 13 non occides 14 non moechaberis 15 non furtum facies 16 non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium 17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Memento ut diem sabbati sanctifices. 9 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. 10 Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est: non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. 11 Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo: idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. 12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. 13 Non occides. 14 Non mœchaberis. 15 Non furtum facies. 16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. 17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.
Wycliffe(i) 8 Haue thou mynde, that thou halowe the `dai of the sabat; 9 in sixe daies thou schalt worche and schalt do alle thi werkis; 10 forsothe in the seuenthe day is the sabat of thi Lord God; thou schalt not do ony werk, thou, and thi sone, and thi douytir, and thi seruaunt, and thin handmaide, thi werk beeste, and the comelyng which is withynne thi yatis; 11 for in sixe dayes God made heuene and erthe, the see, and alle thingis that ben in tho, and restide in the seuenthe dai; herfor the Lord blesside the `dai of the sabat, and halewide it. 12 Onoure thi fadir and thi moder, that thou be long lyuyng on the lond, which thi Lord God schal yyue to thee. 13 Thou schalt not sle. 14 Thou schalt `do no letcherie. 15 Thou schalt `do no theft. 16 Thou schalt not speke fals witnessyng ayens thi neiybore. 17 Thou schalt not coueyte `the hous of thi neiybore, nether thou schalt desyre his wijf, not seruaunt, not handmaide, not oxe, not asse, nether alle thingis that ben hise.
Tyndale(i) 8 Remebre the Sabbath daye that thou sanctifie it. 9 Sixe dayes mayst thou laboure ad do al that thou hast to doo: 10 but the seuenth daye is the Sabbath of the Lorde thy God, in it thou shalt do no maner worke: nether thou nor thy sonne, nor thy doughter, nether thy manservaunte nor thy maydeservaunte, nether thy catell nether yet the straunger that is within thi gates 11 For in sixe dayes the Lorde made both heauen and erth and the see and all that in them is and rested the seuenth daye: wherfore the Lorde blessed the Sabbath daye and halowed it. 12 Honoure thy father ad thy mother, that thy dayes may be loge in the lode which the Lorde thy God geueth the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt bere no false witnesse agest thy neghboure 17 Thou shalt not couet thy neghbours housse: nether shalt couet thy neghbours wife, his maservaunte, his mayde, his oxe, his asse or oughte that is his.
Coverdale(i) 8 Remembre the Sabbath daie, that thou sanctifie it. 9 Sixe dayes shalt thou laboure and do all thy worke: 10 But vpon the seuenth daye is the Sabbath of the LORDE thy God: thou shalt do no maner worke in it, nether thou, ner thy sonne, ner thy doughter, ner thy seruaunt, ner thy mayde, ner thy catell, ner thy straunger that is within thy gates. 11 For in sixe dayes the LORDE made heauen and earth, and the see, and all that therin is, and rested vpon the seuenth daye: therfore the LORDE blessed the seuenth daye, & halowed it. 12 Honoure thy father and thy mother, that thou mayest lyue longe in the londe, which the LORDE thy God shal geue the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt beare no false wytnesse agaynst thy neghboure. 17 Thou shalt not lust after yi neghbours house. Thou shalt not lust after thy neghbours wife, ner his seruaut, ner his mayde, ner his oxe, ner his Asse, ner all that thy neghboure hath
MSTC(i) 8 "Remember the Sabbath day that thou sanctify it. 9 Six days mayest thou labour and do all that thou hast to do: 10 but the seventh day is the Sabbath of the LORD thy God, in it thou shalt do no manner work: neither thou nor thy son, nor thy daughter, neither thy manservant nor thy maidservant, neither thy cattle neither yet the stranger that is within thy gates. 11 For in six days the LORD made both heaven and earth and the sea and all that in them is and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the Sabbath day and hallowed it. 12 "Honour thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the LORD thy God giveth thee. 13 "Thou shalt not kill. 14 "Thou shalt not break wedlock. 15 "Thou shalt not steal. 16 "Thou shalt bear no false witness against thy neighbor. 17 "Thou shalt not covet thy neighbor's house: neither shalt covet thy neighbor's wife, his manservant, his maid, his ox, his ass or ought that is his."
Matthew(i) 8 Remembre the Sabbath daye that thou sanctifie it. 9 Sixe dayes mayst thou laboure and do all that thou hast to do: 10 but the seuenth day is the Sabbath daye of the Lord thy God, in it thou shalt do no maner worke: nether thou nor thy sonne, nor thy doughter, neither thy man seruaunte nor thy mayde seruaunt, neither thy cattel neither yet the straunger that is within thy gates. 11 For in sixe dayes the Lord made both heauen & earth & the sea & all that in them is and rested the seuenth day: wherfore the Lord blessed the Sabbath daye and halowed it. 12 Honour thy father & thy mother, that thy dayes may be longe in the lande which the Lorde thy God geueth the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalte beare no false witnesse agaynst thy neyghboure. 17 Thou shalt not couet thy neighbours house neither shalt couet thy neighbours wyfe, his man seruaunt, his mayde, his oxe, his asse or oughte that is hys.
Great(i) 8 Remembre the Sabbath daye that thou sanctifye it. 9 Sixe dayes shalt thou laboure and do all that thou hast to do: 10 but the seuenth daye is the Sabbath of the Lorde thy God, in it thou shalt do no maner of worke, thou and thy sonne, and thy daughter, thy man seruaunte and thy mayde seruaunte, thy catell and the straunger that is within thy gates. 11 For in syxe dayes the Lorde made heauen and erth, the see and all that in them is, and rested the seuenth daye: wherfore the Lorde blessed the Sabbath daye and halowed it. 12 Honour thy father & thy mother, that thy dayes maye be longe in the lande which the Lord thy God geueth the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt not bere false witnesse agenst thy neyghboure. 17 Thou shalt not couet thy neyghbours house: nether shalt thou couet thy neyghbours wyfe, or hys man seruaunte, or hys mayde, or his oxe, or his asse, or whatsoeuer thy neyboure hath.
Geneva(i) 8 Remember the Sabbath day, to keepe it holy. 9 Sixe dayes shalt thou labour, and doe all thy worke, 10 But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any worke, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, thy man seruant, nor thy mayde, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates. 11 For in sixe dayes the Lord made the heauen and the earth, the sea, and all that in them is, and rested the seuenth day: therefore the Lord blessed the Sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother, that thy dayes may be prolonged vpon the land, which the Lord thy God giueth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adulterie. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt not beare false witnes against thy neighbour. 17 Thou shalt not couet thy neighbours house, neither shalt thou couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, neyther any thing that is thy neighbours.
Bishops(i) 8 Remember the sabboth day that thou sanctifie it 9 Sixe dayes shalt thou labour, and do all that thou hast to do 10 But the seuenth day is the sabboth of the Lorde thy God: in it thou shalt do no maner of worke, thou and thy sonne, and thy daughter, thy man seruaunt, and thy mayde seruaunt, thy cattel, and the straunger that is within thy gates 11 For in sixe dayes the Lorde made heauen and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seuenth day: wherfore the Lorde blessed the seuenth day, and halowed it 12 Honour thy father and thy mother: that thy dayes may be long in the lande whiche the Lorde thy God geueth thee 13 Thou shalt not kyll 14 Thou shalt not commit adulterie 15 Thou shalt not steale 16 Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghbour 17 Thou shalt not couet thy neyghbours house, neyther shalt thou couet thy neyghbours wyfe, nor his man seruaut, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, or whatsoeuer thy neighbour hath
DouayRheims(i) 8 Remember that thou keep holy the sabbath day. 9 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. 11 For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. 12 Honour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
KJV(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labor, and do all thy work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.
KJV_Cambridge(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
KJV_Strongs(i)
  8 H2142 Remember [H8800]   H7676 the sabbath H3117 day H6942 , to keep it holy [H8763]  .
  9 H8337 Six H3117 days H5647 shalt thou labour [H8799]   H6213 , and do [H8804]   H4399 all thy work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 : in it thou shalt not do [H8799]   H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , thy manservant H519 , nor thy maidservant H929 , nor thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the LORD H6213 made [H8804]   H8064 heaven H776 and earth H3220 , the sea H5117 , and all that in them is, and rested [H8799]   H7637 the seventh H3117 day H3068 : wherefore the LORD H1288 blessed [H8765]   H7676 the sabbath H3117 day H6942 , and hallowed [H8762]   it.
  12 H3513 Honour [H8761]   H1 thy father H517 and thy mother H3117 : that thy days H748 may be long [H8686]   H127 upon the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   thee.
  13 H7523 Thou shalt not kill [H8799]  .
  14 H5003 Thou shalt not commit adultery [H8799]  .
  15 H1589 Thou shalt not steal [H8799]  .
  16 H6030 Thou shalt not bear [H8799]   H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  17 H2530 Thou shalt not covet [H8799]   H7453 thy neighbour's H1004 house H2530 , thou shalt not covet [H8799]   H7453 thy neighbour's H802 wife H5650 , nor his manservant H519 , nor his maidservant H7794 , nor his ox H2543 , nor his ass H7453 , nor any thing that is thy neighbour's.
Thomson(i) 8 Remember the day of the sabbaths to hallow it. 9 Six days labour and do all thy works; 10 but on the seventh day are sabbaths to the Lord thy God; On it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man servant, nor thy maid servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor the stranger who sojourneth with thee; 11 for in six days the Lord made the heaven and the earth and the sea and all that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother that it may be well with thee, and that thou mayst live long in that good land, which the Lord thy God giveth thee. 13 Thou shalt not commit adultery. 14 Thou shalt not steal. 15 Thou shalt not commit murder. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man servant, nor his maid servant, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor any thing belonging to thy neighbour.
Webster(i) 8 Remember the sabbath-day to keep it holy. 9 Six days shalt thou labor, and do all thy work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath-day, and hallowed it. 12 Honor thy father and thy mother; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.
Webster_Strongs(i)
  8 H2142 [H8800] Remember H7676 the sabbath H3117 day H6942 [H8763] , to keep it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] shalt thou labour H6213 [H8804] , and do H4399 all thy work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8799] : in it thou shalt not do H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , thy male servant H519 , nor thy female servant H929 , nor thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the LORD H6213 [H8804] made H8064 heaven H776 and earth H3220 , the sea H5117 [H8799] , and all that is in them, and rested H7637 the seventh H3117 day H3068 : therefore the LORD H1288 [H8765] blessed H7676 the sabbath H3117 day H6942 [H8762] , and hallowed it.
  12 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother H3117 : that thy days H748 [H8686] may be long H127 upon the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  13 H7523 [H8799] Thou shalt not kill.
  14 H5003 [H8799] Thou shalt not commit adultery.
  15 H1589 [H8799] Thou shalt not steal.
  16 H6030 [H8799] Thou shalt not bear H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  17 H2530 [H8799] Thou shalt not covet H7453 thy neighbour's H1004 house H2530 [H8799] , thou shalt not covet H7453 thy neighbour's H802 wife H5650 , nor his male servant H519 , nor his female servant H7794 , nor his ox H2543 , nor his donkey H7453 , nor any thing that is thy neighbour's.
Brenton(i) 8 Remember the sabbath day to keep it holy. 9 Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work. 10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee. 11 For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee. 13 (20:15) Thou shalt not kill. 14 (20:13) Thou shalt not commit adultery. 15 (20:14) Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.
Brenton_Greek(i) 8 Μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν. 9 Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου. 10 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ, καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. 11 Ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησε Κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησε Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, καὶ ἡγίασεν αὐτήν. 12 Τίμα τὸν πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι. 13 15(13) Οὐ φονεύσεις. 14 13(14) Οὐ μοιχεύσεις. 15 14(15) Οὐ κλέψεις. 16 Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. 17 Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί.
Leeser(i) 8 Remember the sabbath day to keep it holy. 9 Six days shalt thou labor, and do all thy work. 10 But the seventh day is the sabbath in honor of the Lord thy God; on it thou shalt not do any work, neither thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; 11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor thy father and thy mother; in order that thy days may be prolonged upon the land which the Lord thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shalt not covet thy neighbor’s house. Thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor’s.
YLT(i) 8 `Remember the Sabbath-day to sanctify it; 9 six days thou dost labour, and hast done all thy work, 10 and the seventh day is a Sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy handmaid, and thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates, — 11 for six days hath Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and resteth in the seventh day; therefore hath Jehovah blessed the Sabbath-day, and doth sanctify it.
12 `Honour thy father and thy mother, so that thy days are prolonged on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. 13 `Thou dost not murder. 14 `Thou dost not commit adultery. 15 `Thou dost not steal. 16 `Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony. 17 `Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which is thy neighbour's.'
JuliaSmith(i) 8 Remember the day of the Sabbath to consecrate it 9 Six days thou shalt work and do all thy service: 10 And the seventh day the Sabbath to Jehovah thy God: thou shall do no service, thou, and thy son, and thy daughter, thy servant, and thy maid, and thy cattle, and thy stranger which is in thy gates. 11 For six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea and all which is in them, and he will rest in the seventh day: for this Jehovah praised the seventh day and consecrated it. 12 Honor thy father and thy mother, so that thy days shall be prolon upon the land which Jehovah thy gave to thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not testify against thy friend for falsehood. 17 Thou shalt not desire thy friend's house, thou shalt not desire thy friend's wife, and his servant and his maid and his ox and his ass and all which is to thy friend.
Darby(i) 8 Remember the sabbath day to hallow it. 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 10 but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy bondman, nor thy handmaid, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates. 11 For in six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother, that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not desire thy neighbour`s house, thou shalt not desire thy neighbour`s wife, nor his bondman, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour`s.
ERV(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: 10 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt do no murder. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.
ASV(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labor, and do all thy work; 10 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.
12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
13 Thou shalt not kill.
14 Thou shalt not commit adultery.
15 Thou shalt not steal.
16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
ASV_Strongs(i)
  8 H2142 Remember H7676 the sabbath H3117 day, H6942 to keep it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 shalt thou labor, H6213 and do H4399 all thy work;
  10 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a sabbath H3068 unto Jehovah H430 thy God: H6213 in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 thy man-servant, H519 nor thy maid-servant, H929 nor thy cattle, H1616 nor thy stranger H8179 that is within thy gates:
  11 H8337 for in six H3117 days H3068 Jehovah H6213 made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H5117 and all that in them is, and rested H7637 the seventh H3117 day: H3068 wherefore Jehovah H1288 blessed H7676 the sabbath H3117 day, H6942 and hallowed it.
  12 H3513 Honor H1 thy father H517 and thy mother, H3117 that thy days H748 may be long H127 in the land H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee.
  13 H7523 Thou shalt not kill.
  14 H5003 Thou shalt not commit adultery.
  15 H1589 Thou shalt not steal.
  16 H6030 Thou shalt not bear H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbor.
  17 H2530 Thou shalt not covet H7453 thy neighbor's H1004 house, H2530 thou shalt not covet H7453 thy neighbor's H802 wife, H5650 nor his man-servant, H519 nor his maid-servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his ass, H7453 nor anything that is thy neighbor's.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 10 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; 11 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not murder. 14 (20:13) Thou shalt not commit adultery. 15 (20:13) Thou shalt not steal. 16 (20:13) Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 (20:14) Thou shalt not covet thy neighbour's house; thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
Rotherham(i) 8 Remember the sabbath day, to hallow it: 9 Six days, shalt thou labour, and do all thy work; 10 but, the seventh day, is a sabbath, unto Yahweh thy God,––thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, [nor] thy servant, nor thy handmaid, nor thy beast, nor thy sojourner who is within thy gates. 11 For, in six days, did Yahweh make the heavens and the earth, [and] the sea––and all that in them is, and rested on the seventh day,––for this cause, Yahweh blessed the sabbath day and hallowed it.
12 Honour thy father, and thy mother,––that thy days may be prolonged upon the soil, which Yahweh thy God is about to give unto thee. 13 Thou shalt not commit murder. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not testify against thy neighbour, with a witness of falsehood. 17 Thou shalt not covet, thy neighbour’s house,––thou shalt not covet, thy neighbour’s wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything which belongeth unto thy neighbour.
CLV(i) 8 You are to remember the sabbath day to hallow it. 9 Six days shall you serve and do all your work, 10 yet the seventh day is a sabbath to Yahweh your Elohim. You shall not do any work, you, your son or your daughter, your servant or your maidservant, your bull, your donkey or your beast, or your sojourner who is within your gates. 11 For in six days Yahweh dealt with the heavens and earth, the sea and all that is in them, and He stopped on the seventh day. Therefore, Yahweh blessed the sabbath day and hallowed it. 12 Glorify your father and your mother, that your days may be prolonged on the ground which Yahweh your Elohim is giving to you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not answer against your associate with false testimony. 17 You shall not covet the house of your associate. You shall not covet the wife of your associate, his field, his servant or his maidservant, his bull, his donkey or anything which is your associate's.
BBE(i) 8 Keep in memory the Sabbath and let it be a holy day. 9 On six days do all your work: 10 But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day you are to do no work, you or your son or your daughter, your man-servant or your woman-servant, your cattle or the man from a strange country who is living among you: 11 For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and everything in them, and he took his rest on the seventh day: for this reason the Lord has given his blessing to the seventh day and made it holy. 12 Give honour to your father and to your mother, so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you. 13 Do not put anyone to death without cause. 14 Do not be false to the married relation. 15 Do not take the property of another. 16 Do not give false witness against your neighbour. 17 Let not your desire be turned to your neighbour's house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his.
MKJV(i) 8 Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you shall labor and do all your work. 10 But the seventh day is the Sabbath of Jehovah your God. You shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger within your gates. 11 For in six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore Jehovah blessed the Sabbath day, and sanctified it. 12 Honor your father and your mother, so that your days may be long upon the land which Jehovah your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's.
LITV(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy; 9 six days you shall labor and do all your work; 10 and the seventh day is a sabbath to Jehovah your God; you shall not do any work, you, and your son, and your daughter, your male slave and your slave-girl, and your livestock, and your stranger who is in your gates. 11 For in six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all which is in them, and He rested on the seventh day; on account of this Jehovah blessed the sabbath day and sanctified it. 12 Honor your father and your mother, so that your days may be long on the land which Jehovah your God is giving to you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not testify a witness of falsehood against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male slave, or his slave-girl, or his ox, or his ass, or anything which belongs to your neighbor.
ECB(i) 8 Remember the shabbath day, to hallow it: 9 six days you serve and work all your work: 10 but the seventh day is the shabbath of Yah Veh your Elohim: work no work therein; neither you, nor your son, nor your daughter, nor your servant, nor your maid, nor your animals, nor your sojourner within your portals: 11 for in six days Yah Veh worked the heavens and earth, the sea and all therein; and rested the seventh day: so Yah Veh blessed the shabbath day and hallowed it. 12 Honor your father and your mother: that your days be prolonged on the soil which Yah Veh your Elohim gives you. 13 Murder not. 14 Adulterize not. 15 Steal not. 16 Answer not a false witness against your friend. 17 Desire not the house of your friend; desire not the woman of your friend; neither his servant, nor his maid, nor his ox, nor his he burro, nor aught that is of your friend.
ACV(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days thou shall labor, and do all thy work, 10 but the seventh day is a sabbath to LORD thy God. Thou shall not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates, 11 for in six days LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which LORD thy God gives thee. 13 Thou shall not murder. 14 Thou shall not commit adultery. 15 Thou shall not steal. 16 Thou shall not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shall not covet thy neighbor's house. Thou shall not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is thy neighbor's.
WEB(i) 8 “Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 You shall labor six days, and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates; 11 for in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy. 12 “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you. 13 “You shall not murder. 14 “You shall not commit adultery. 15 “You shall not steal. 16 “You shall not give false testimony against your neighbor. 17 “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s.”
WEB_Strongs(i)
  8 H2142 "Remember H7676 the Sabbath H3117 day, H6942 to keep it holy.
  9 H5647 You shall labor H8337 six H3117 days, H6213 and do H4399 all your work,
  10 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a Sabbath H3068 to Yahweh H430 your God. H6213 You shall not do H4399 any work H1121 in it, you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 your male servant, H519 nor your female servant, H929 nor your livestock, H1616 nor your stranger H8179 who is within your gates;
  11 H8337 for in six H3117 days H3068 Yahweh H6213 made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H5117 and all that is in them, and rested H7637 the seventh H3117 day; H3068 therefore Yahweh H1288 blessed H7676 the Sabbath H3117 day, H6942 and made it holy.
  12 H3513 "Honor H1 your father H517 and your mother, H3117 that your days H748 may be long H127 in the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you.
  13 H7523 "You shall not murder.
  14 H5003 "You shall not commit adultery.
  15 H1589 "You shall not steal.
  16 H6030 "You shall not give H8267 false H5707 testimony H7453 against your neighbor.
  17 H2530 "You shall not covet H7453 your neighbor's H1004 house. H2530 You shall not covet H7453 your neighbor's H802 wife, H5650 nor his male servant, H519 nor his female servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor anything that is your neighbor's."
NHEB(i) 8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you may labor, and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. You must not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates; 11 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore the LORD blessed the seventh day, and made it holy. 12 "Honor your father and your mother, that it may be well with you, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you. 13 "Do not commit adultery. 14 "Do not murder. 15 "Do not steal. 16 "Do not give false testimony against your neighbor. 17 "Do not covet your neighbor's house. Do not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."
AKJV(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shall you labor, and do all your work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: why the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor your father and your mother: that your days may be long on the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbor's.
AKJV_Strongs(i)
  8 H2142 Remember H7676 the sabbath H3117 day, H6942 to keep H6942 it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 shall you labor, H6213 and do H3605 all H4399 your work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 your God: H6213 in it you shall not do H3605 any H4399 work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 your manservant, H519 nor your maidservant, H929 nor your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is within your gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the LORD H6213 made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H3605 and all H5117 that in them is, and rested H7637 the seventh H3117 day: H5921 why H3651 H3068 the LORD H1288 blessed H7676 the sabbath H3117 day, H6942 and hallowed it.
  12 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother: H3117 that your days H748 may be long H127 on the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you.
  13 H7523 You shall not kill.
  14 H5003 You shall not commit H5003 adultery.
  15 H1589 You shall not steal.
  16 H6030 You shall not bear H8267 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  17 H2530 You shall not covet H7453 your neighbor’s H1004 house, H2530 you shall not covet H7453 your neighbor’s H802 wife, H5650 nor his manservant, H519 nor his maidservant, H7794 nor his ox, H2543 nor his ass, H3605 nor any H7453 thing that is your neighbor’s.
KJ2000(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shall you labor, and do all your work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day: therefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor your father and your mother: that your days may be long upon the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his donkey, nor any thing that is your neighbor's.
UKJV(i) 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shall you labour, and do all your work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour your father and your mother: that your days may be long upon the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbour. 17 You shall not covet your neighbour's house, you shall not covet your neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbour's.
TKJU(i) 8 Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you shall labor, and do all your work: 10 But the seventh day is the Sabbath of the LORD your God: In it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your domestic beasts, nor your stranger that is within your gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day: Therefore the LORD blessed the Sabbath day, and hallowed it. 12 Honor your father and your mother: That your days may be long upon the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."
CKJV_Strongs(i)
  8 H2142 Remember H7676 the sabbath H3117 day, H6942 to keep it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 shall you labor, H6213 and do H4399 all your work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the Lord H430 your God: H6213 in it you shall not do H4399 any work, H1121 you nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 your manservant, H519 nor your maidservant, H929 nor your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is inside your gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the Lord H6213 made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H5117 and all that in them is, and rested H7637 the seventh H3117 day: H3068 why the Lord H1288 blessed H7676 the sabbath H3117 day, H6942 and hallowed it.
  12 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother: H3117 that your days H748 may be long H127 upon the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you.
  13 H7523 You shall not kill.
  14 H5003 You shall not commit adultery.
  15 H1589 You shall not steal.
  16 H6030 You shall not speak H8267 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  17 H2530 You shall not covet H7453 your neighbors H1004 house, H2530 you shall not covet H7453 your neighbors H802 wife, H5650 nor his manservant, H519 nor his maidservant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor any thing that is your neighbors.
EJ2000(i) 8 Thou shalt remember the sabbath day, to sanctify it. 9 Six days shalt thou labour and do all thy work; 10 but the seventh day shall be the sabbath of the LORD thy God; in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manslave, nor thy maidslave, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates; 11 for in six days the LORD made the heavens and earth, the sea, and all that is in them and rested the seventh day; therefore, the LORD blessed the sabbath day and sanctified it. 12 ¶ Honour thy father and thy mother that thy days may be lengthened upon the land which the LORD thy God gives thee. 13 Thou shalt not murder. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not give false testimony against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manslave, nor his maidslave, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.
CAB(i) 8 Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you shall labor, and do all your work. 10 But on the seventh day is the Sabbath of the Lord your God; on it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, your servant nor your maidservant, your ox, nor your donkey, nor any cattle of yours, nor the stranger that sojourns with you. 11 For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. 12 Honor your father and your mother, that it may be well with you, and that you may live long on the good land, which the Lord your God gives to you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his donkey, nor any of his cattle, nor whatever belongs to your neighbor.
LXX2012(i) 8 Remember the sabbath day to keep it holy. 9 Six days you shall labor, and shall perform all your work. 10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord your God; on it you shall do no work, you, nor your son, nor your daughter, your servant nor your maidservant, your ox nor your ass, nor any cattle of your, nor the stranger that sojourns with you. 11 For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. 12 Honor your father and your mother, that it may be well with you, and that you may live long on the good land, which the Lord your God gives to you. 13 You shall not commit adultery. 14 You shall not steal. 15 You shall not kill. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to your neighbor.
NSB(i) 8 »Remember the Sabbath day and keep it holy. 9 »You have six days to do all your work. 10 »The seventh day is a Sabbath dedicated to Jehovah your God. Do not do any work, you or your son or your daughter, your male or your female servant or your cattle or your sojourner who stays with you. 11 »Jehovah made the heavens and the earth, the sea and all that is in them in six days. He rested on the seventh day. Therefore Jehovah blessed the Sabbath day and made it holy. 12 »Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land Jehovah your God gives you. 13 »Do not murder. 14 »Do not commit adultery. 15 »Do not steal. 16 »Do not (lie) accuse anyone falsely. 17 »Do not covet (desire) another man’s house. Do not desire his wife, his slaves, his cattle, his donkeys, or anything else that he owns.
ISV(i) 8 “Remember to keep the Sabbath day holy. 9 You are to labor and do all your work during six days, 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. You are not to do any work—neither you, nor your son, nor your daughter, nor your male or female servant, nor your livestock, nor the alien who is within your gates— 11 because the LORD made the heavens and the earth and the sea, and all that is in them, in six days, then he rested on the seventh day. Therefore, the LORD blessed the Sabbath day and made it holy.ה 12 “Honor your father and your mother, so that you may live long in the land that the LORD your God is giving you.ו 13 “You are not to commit murder.ז 14 “You are not to commit adultery.ח 15 “You are not to steal.ט 16 “You are not to testify falsely against your neighbor.י 17 “You are not to covet your neighbor’s house. You are not to covet your neighbor’s wife, his male or female servant, his ox, his donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
LEB(i) 8 "Remember the day of the Sabbath, to consecrate it. 9 Six days you will work, and you will do all your work. 10 But the seventh day is a Sabbath for Yahweh your God; you will not do any work—you or your son or your daughter, your male slave or your female slave, or your animal, or your alien who is in your gates— 11 because in six days Yahweh made the heavens and the earth, the sea and all that is in them, and on the seventh day he rested. Therefore Yahweh blessed the seventh day and consecrated it. 12 "Honor your father and your mother, so that your days can be long on the land that Yahweh your God is giving you. 13 "You shall not murder. 14 "You shall not commit adultery. 15 "You shall not steal. 16 "You shall not testify against your neighbor with a false witness. 17 "You shall not covet the house of your neighbor; you will not covet the wife of your neighbor or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that is your neighbor's."
BSB(i) 8 Remember the Sabbath day by keeping it holy. 9 Six days you shall labor and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant or livestock, nor the foreigner within your gates. 11 For in six days the LORD made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, but on the seventh day He rested. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and set it apart as holy. 12 Honor your father and mother, so that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
MSB(i) 8 Remember the Sabbath day by keeping it holy. 9 Six days you shall labor and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant or livestock, nor the foreigner within your gates. 11 For in six days the LORD made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, but on the seventh day He rested. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and set it apart as holy. 12 Honor your father and mother, so that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
MLV(i) 8 Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you will labor and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to Jehovah your God. You will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your man-servant, nor your maid-servant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates, 11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea and all that is in them and rested the seventh day. Therefore Jehovah blessed the Sabbath day and made it holy. 12 Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Jehovah your God gives you.
13 You will not murder.
14 You will not commit adultery.
15 You will not steal.
16 You will not bear false witness against your neighbor.
17 You will not desire your neighbor's house. You will not desire your neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's.
VIN(i) 8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you shall labor and do all your work. 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. And you shall not do any work, neither you, nor your son, nor your daughter, nor your male or female servants, nor your livestock, nor the alien who is within your gates. 11 For in six days the LORD made the heavens and the earth and the sea, and all that is in them, and he rested on the seventh day. Therefore, the LORD blessed the Sabbath day and made it holy. 12 "Honor your father and your mother, so that your days can be long on the land that the LORD your God is giving you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 “You shall not give false testimony against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's.
Luther1545(i) 8 Gedenke des Sabbattages, daß du ihn heiligest. 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Dinge beschicken; 10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du kein Werk tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist. 11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn. 12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HERR, dein Gott gibt. 13 Du sollst nicht töten. 14 Du sollst nicht ehebrechen. 15 Du sollst nicht stehlen. 16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechts, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles, das dein Nächster hat.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H2142 Gedenke H7676 des Sabbattages H3117 , daß H6942 du ihn heiligest .
  9 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Dinge H6213 beschicken;
  10 H7637 aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H6213 . Da sollst du kein Werk tun H1121 , noch dein Sohn H1323 , noch deine Tochter H5650 , noch dein Knecht H519 , noch deine Magd H4399 , noch dein Vieh H1616 , noch dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren ist.
  11 H8337 Denn in sechs H3117 Tagen H3068 hat der HErr H8064 Himmel H3117 und H776 Erde H6213 gemacht H3220 und das Meer H7637 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten H3117 Tage H1288 . Darum segnete H3068 der HErr H7676 den Sabbattag H6942 und heiligte ihn.
  12 H1 Du sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H3513 ehren H748 , auf daß du lange H3117 lebest H127 im Lande H3068 , das dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 gibt .
  13 H7523 Du sollst nicht töten .
  14 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  15 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  16 H8267 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  17 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H1004 Hauses H2530 . Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H5650 , noch seines Knechts H519 , noch seiner Magd H7794 , noch seines Ochsen H2543 , noch seines Esels H7453 , noch alles, das dein Nächster hat.
Luther1912(i) 8 Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest. 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken; 10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist. 11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn. 12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt. 13 Du sollst nicht töten. 14 Du sollst nicht ehebrechen. 15 Du sollst nicht stehlen. 16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H2142 Gedenke H7676 H3117 des Sabbattags H6942 , daß du ihn heiligest .
  9 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Dinge H6213 beschicken;
  10 H7637 aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H6213 ; da H4399 sollst du kein Werk H6213 tun H1121 noch dein Sohn H1323 noch deine Tochter H5650 noch dein Knecht H519 noch deine Magd H929 noch dein Vieh H1616 noch dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren ist.
  11 H8337 Denn in sechs H3117 Tagen H3068 hat der HERR H8064 Himmel H776 und Erde H6213 gemacht H3220 und das Meer H5117 und alles, was darinnen ist, und ruhete H7637 am siebenten H3117 Tage H1288 . Darum segnete H3068 der HERR H7676 H3117 den Sabbattag H6942 und heiligte ihn.
  12 H3513 Du H1 sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H3513 ehren H748 , auf daß du lange H3117 lebest H127 in dem Lande H3068 , daß dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gibt .
  13 H7523 Du sollst nicht töten .
  14 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  15 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  16 H8267 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  17 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H1004 Hauses H2530 . Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H5650 , noch seines Knechtes H519 noch seiner Magd H7794 , noch seines Ochsen H2543 noch seines Esels H7453 , noch alles, was dein Nächster hat.
ELB1871(i) 8 Gedenke des Sabbathtages, ihn zu heiligen. 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 10 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Knecht und deine Magd, und dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist. 11 Denn in sechs Tagen hat Jehova den Himmel und die Erde gemacht, das Meer und alles, was in ihnen ist, und er ruhte am siebten Tage; darum segnete Jehova den Sabbathtag und heiligte ihn. - 12 Ehre deinen Vater und deine Mutter, auf daß deine Tage verlängert werden in dem Lande, das Jehova, dein Gott, dir gibt. - 13 Du sollst nicht töten. - 14 Du sollst nicht ehebrechen. - 15 Du sollst nicht stehlen. - 16 Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. - 17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus; du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein Nächster hat.
ELB1905(i) 8 Gedenke des Sabbathtages, ihn zu heiligen. 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 10 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jahwe, deinem Gott: O. Jahwes, deines Gottes du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Knecht und deine Magd, und dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist. 11 Denn in sechs Tagen hat Jahwe den Himmel und die Erde gemacht, das Meer und alles, was in ihnen ist, und er ruhte am siebten Tage; darum segnete Jahwe den Sabbathtag und heiligte ihn. 12 Ehre deinen Vater und deine Mutter, auf daß deine Tage verlängert werden in dem Lande, das Jahwe, dein Gott, dir gibt. 13 Du sollst nicht töten. 14 Du sollst nicht ehebrechen. 15 Du sollst nicht stehlen. 16 Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. 17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus; du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein Nächster hat.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H2142 Gedenke H6942 des Sabbathtages, ihn zu heiligen .
  9 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und all dein Werk H6213 tun;
  10 H3117 aber der siebte Tag H3068 ist Sabbath dem Jehova H430 , deinem Gott H4399 : du sollst keinerlei Werk H6213 tun H7676 , du und H1121 dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 , dein Knecht H519 und deine Magd H929 , und dein Vieh H1616 , und dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren ist.
  11 H8337 Denn in sechs H3117 Tagen H3068 hat Jehova H8064 den Himmel H7676 und H776 die Erde H6213 gemacht H3220 , das Meer H5117 und alles, was in ihnen ist, und er ruhte H3117 am siebten Tage H1288 ; darum segnete H3068 Jehova H6942 den Sabbathtag und heiligte ihn. -
  12 H3513 Ehre H1 deinen Vater H517 und deine Mutter H3117 , auf daß deine Tage H127 verlängert werden in dem Lande H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt . -
  13 H7523 Du sollst nicht töten . -
  14 H5003 Du sollst nicht ehebrechen . -
  15 H1589 Du sollst nicht stehlen . -
  16 H5707 Du sollst kein falsches Zeugnis H7453 ablegen wider deinen Nächsten . -
  17 H2530 Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H2530 ; du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H802 Weib H5650 , noch seinen Knecht H519 , noch seine Magd H2543 , noch sein Rind, noch seinen Esel H7453 , noch alles, was dein Nächster hat.
DSV(i) 8 Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt. 9 Zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen; 10 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uw poorten is; 11 Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven. 12 Eert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft. 13 Gij zult niet doodslaan. 14 Gij zult niet echtbreken. 15 Gij zult niet stelen. 16 Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. 17 Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.
DSV_Strongs(i)
  8 H2142 H8800 Gedenkt H7676 H3117 den sabbatdag H6942 H8763 , dat gij dien heiligt.
  9 H8337 Zes H3117 dagen H5647 H8799 zult gij arbeiden H4399 en al uw werk H6213 H8804 doen;
  10 H7637 Maar de zevende H3117 dag H7676 is de sabbat H3068 des HEEREN H430 uws Gods H4399 ; [dan] zult gij geen werk H6213 H8799 doen H1121 , gij, noch uw zoon H1323 , noch uw dochter H5650 , [noch] uw dienstknecht H519 , noch uw dienstmaagd H929 , noch uw vee H1616 , noch uw vreemdeling H8179 , die in uw poorten is;
  11 H8337 Want in zes H3117 dagen H3068 heeft de HEERE H8064 den hemel H776 en de aarde H6213 H8804 gemaakt H3220 , de zee H5117 H8799 en al wat daarin is, en Hij rustte H7637 ten zevenden H3117 dage H1288 H8765 ; daarom zegende H3068 de HEERE H7676 H3117 den sabbatdag H6942 H8762 , en heiligde denzelven.
  12 H3513 H8761 Eert H1 uw vader H517 en uw moeder H3117 , opdat uw dagen H748 H8686 verlengd worden H127 in het land H3068 , dat u de HEERE H430 uw God H5414 H8802 geeft.
  13 H7523 H8799 Gij zult niet doodslaan.
  14 H5003 H8799 Gij zult niet echtbreken.
  15 H1589 H8799 Gij zult niet stelen.
  16 H8267 Gij zult geen valse H5707 getuigenis H6030 H8799 spreken H7453 tegen uw naaste.
  17 H2530 H8799 Gij zult niet begeren H7453 uws naasten H1004 huis H2530 H8799 ; gij zult niet begeren H7453 uws naasten H802 vrouw H5650 , noch zijn dienstknecht H519 , noch zijn dienstmaagd H7794 , noch zijn os H2543 , noch zijn ezel H7453 , noch iets, dat uws naasten is.
Giguet(i) 8 Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat. 9 Pendant six jours travaille et fais tous tes ouvrages. 10 Mais le septième jour est le sabbat (repos) du Seigneur ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là: ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni le prosélyte demeurant avec toi. 11 Car, en six jours, le Seigneur a créé le ciel, et la terre, et la mer, et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour; c’est pourquoi Dieu a béni le septième jour, et l’a sanctifié. 12 ¶ Honore ton père et ta mère, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre fortunée que te donnera le Seigneur ton Dieu. 13 Tu ne seras point adultère. 14 Tu ne voleras point. 15 Tu ne tueras point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne convoiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni une seule de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain.
DarbyFR(i) 8 Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier. 9 six jours tu travailleras, et tu feras toute ton oeuvre; 10 mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes. 11 Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du sabbat, et l'a sanctifié. 12
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
Martin(i) 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. 9 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre; 10 Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes. 11 Car l'Eternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos, et l'a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne paillarderas point. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
Segond(i) 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. 9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. 11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point d'adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
Segond_Strongs(i)
  8 H2142 Souviens H8800   H3117 -toi du jour H7676 du repos H6942 , pour le sanctifier H8763  .
  9 H5647 Tu travailleras H8799   H8337 six H3117 jours H6213 , et tu feras H8804   H4399 tout ton ouvrage.
  10 H7637 Mais le septième H3117 jour H7676 est le jour du repos H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213  : tu ne feras H8799   H4399 aucun ouvrage H1121 , ni toi, ni ton fils H1323 , ni ta fille H5650 , ni ton serviteur H519 , ni ta servante H929 , ni ton bétail H1616 , ni l’étranger H8179 qui est dans tes portes.
  11 H8337 Car en six H3117 jours H3068 l’Eternel H6213 a fait H8804   H8064 les cieux H776 , la terre H3220 et la mer H5117 , et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé H8799   H7637 le septième H3117 jour H3068  : c’est pourquoi l’Eternel H1288 a béni H8765   H3117 le jour H7676 du repos H6942 et l’a sanctifié H8762  .
  12 H3513 ¶ Honore H8761   H1 ton père H517 et ta mère H3117 , afin que tes jours H748 se prolongent H8686   H127 dans le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802  .
  13 H7523 Tu ne tueras H8799   point.
  14 H5003 Tu ne commettras point d’adultère H8799  .
  15 H1589 Tu ne déroberas H8799   point.
  16 H6030 Tu ne porteras H8799   H8267 point de faux H5707 témoignage H7453 contre ton prochain.
  17 H2530 Tu ne convoiteras H8799   H1004 point la maison H7453 de ton prochain H2530  ; tu ne convoiteras H8799   H802 point la femme H7453 de ton prochain H5650 , ni son serviteur H519 , ni sa servante H7794 , ni son bœuf H2543 , ni son âne H7453 , ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
SE(i) 8 Te acordarás del día del reposo, para santificarlo: 9 Seis días obrarás, y harás toda tu obra; 10 mas el séptimo día será sábado al SEÑOR tu Dios; no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas; 11 porque en seis días hizo el SEÑOR los cielos y la tierra, el mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día; por tanto el SEÑOR bendijo el día del sábado y lo santificó. 12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días sean alargados sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 13 No matarás. 14 No cometerás adulterio. 15 No hurtarás. 16 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
ReinaValera(i) 8 Acordarte has del día del reposo, para santificarlo: 9 Seis días trabajarás, y harás toda tu obra; 10 Mas el séptimo día será reposo para Jehová tu Dios: no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas: 11 Porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, la mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día: por tanto Jehová bendijo el día del reposo y lo santificó. 12 Honra á tu padre y á tu madre, porque tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da. 13 No matarás. 14 No cometerás adulterio. 15 No hurtarás. 16 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
JBS(i) 8 Te acordarás del día de reposo, para santificarlo: 9 Seis días obrarás, y harás toda tu obra; 10 mas el séptimo día será sábado al SEÑOR tu Dios; no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas; 11 porque en seis días hizo el SEÑOR los cielos y la tierra, el mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día; por tanto el SEÑOR bendijo el día del sábado y lo santificó. 12 ¶ Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días sean alargados sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 13 No cometerás homicidio. 14 No cometerás adulterio. 15 No hurtarás. 16 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
Albanian(i) 8 Mbaje mend ditën e shtunë për ta shenjtëruar. 9 Do të punosh gjashtë ditë dhe në ato do të bësh të gjithë punën tënde; 10 por dita e shtatë është e shtuna, e shenjtë për Zotin, Perëndinë tënd; nuk do të bësh në atë ditë asnjë punë, as ti, as biri yt, as bija jote, as shërbëtori yt, as shërbëtorja jote, as kafshët e tua, as i huaji që ndodhet brenda portave të tua; 11 sepse në gjashtë ditë Zoti krijoi qiejt dhe tokën, detin dhe gjithçka që është në to, dhe ditën e shtunë ai pushoi; prandaj Zoti e ka bekuar ditën e shabatit dhe e ka shenjtëruar atë. 12 Do të nderosh atin tënd dhe nënën tënde, me qëllim që ditët e tua të jenë të gjata mbi tokën që Zoti, Perëndia yt, po të jep. 13 Nuk do të vrasësh. 14 Nuk do të shkelësh besnikërinë bashkëshortore. 15 Nuk do të vjedhësh. 16 Nuk do të bësh dëshmi të rreme kundër të afërmit tënd. 17 Nuk do të dëshirosh shtëpinë e të afërmit tënd; nuk do të dëshirosh gruan e të afërmit tënd, as shërbëtorin e tij, as shërbëtoren e tij, as lopën e tij, as gomarin e tij, as asgjë tjetër që është e të afërmit tënd".
RST(i) 8 Помни день субботний, чтобы святить его; 9 шесть дней работай и делай всякие дела твои, 10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; 11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что вних, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. 12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе. 13 Не убивай. 14 Не прелюбодействуй. 15 Не кради. 16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.
Arabic(i) 8 اذكر يوم السبت لتقدسه. 9 ستة ايام تعمل وتصنع جميع عملك. 10 واما اليوم السابع ففيه سبت للرب الهك. لا تصنع عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وبهيمتك ونزيلك الذي داخل ابوابك. 11 لان في ستة ايام صنع الرب السماء والارض والبحر وكل ما فيها. واستراح في اليوم السابع. لذلك بارك الرب يوم السبت وقدّسه. 12 اكرم اباك وامك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك. 13 لا تقتل. 14 لا تزن. 15 لا تسرق. 16 لا تشهد على قريبك شهادة زور. 17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك
ArmenianEastern(i) 8 Յիշի՛ր շաբաթ օրը, որպէսզի սուրբ պահես այն: 9 Վեց օր պիտի աշխատես եւ պիտի կատարես քո բոլոր գործերը: 10 Եօթներորդ օրը քո տէր Աստծու շաբաթ օրն է: Այդ օրը դու ոչ մի գործ չպիտի անես, ոչ էլ քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո էշն ու քո եզը, քո բոլոր անասունները, քեզ մօտ գտնուող օտարականն ու քեզ մօտ բնակուող պանդուխտը, 11 որովհետեւ Տէր Աստուած վեց օրում ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, ծովն ու այն ամէնը, ինչ դրանց մէջ է, իսկ եօթներորդ օրը հանգստացաւ: Դրա համար էլ Տէրն օրհնեց եօթներորդ օրը եւ այն սուրբ հռչակեց: 12 Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, որպէսզի բարիք գտնես, երկար ապրես բարեբեր այն երկրի վրայ, որ Տէր Աստուած տալու է քեզ: 13 Մի՛ սպանիր: 14 Մի՛ շնացիր: 15 Մի՛ գողացիր: 16 Քո հարեւանի դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ տուր: 17 Ո՛չ քո մերձաւորի տան, ո՛չ նրա ագարակի վրայ աչք մի՛ ունեցիր: Ո՛չ քո մերձաւորի կնոջ վրայ, ո՛չ նրա ծառայի վրայ, ո՛չ նրա աղախնու վրայ, ո՛չ նրա եզան վրայ, ո՛չ նրա էշի վրայ, ո՛չ նրա անասունի վրայ, ո՛չ այն ամենի վրայ, ինչ քո մերձաւորինն է, աչք մի՛ ունեցիր»:
Bulgarian(i) 8 Помни съботния ден, за да го освещаваш. 9 Шест дни да работиш и да вършиш всичките си работи, 10 а седмият ден е събота на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не вършиш в него никаква работа, нито ти, нито синът ти, нито дъщеря ти, нито слугата ти, нито слугинята ти, нито добитъкът ти, нито чужденецът ти, който е вътре в портите ти; 11 защото в шест дни ГОСПОД направи небето и земята, морето и всичко, което е в тях, а на седмия ден си почина. Затова ГОСПОД благослови съботния ден и го освети. 12 Почитай баща си и майка си, за да се продължат дните ти на земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава. 13 Не убивай. 14 Не прелюбодействай. 15 Не кради. 16 Не свидетелствай лъжливо против ближния си. 17 Не пожелавай къщата на ближния си, не пожелавай жената на ближния си, нито слугата му, нито слугинята му, нито вола му, нито магарето му, нито каквото и да било нещо, което е на ближния ти.
Croatian(i) 8 Sjeti se da svetkuješ dan subotni. 9 Šest dana radi i obavljaj sav svoj posao. 10 A sedmoga je dana subota, počinak posvećen Jahvi, Bogu tvojemu. Tada nikakva posla nemoj raditi: ni ti, ni sin tvoj, ni kći tvoja, ni sluga tvoj, ni sluškinja tvoja, ni živina tvoja, niti došljak koji se nađe unutar tvojih vrata. 11 Ta i Jahve je šest dana stvarao nebo, zemlju i more i sve što je u njima, a sedmoga je dana počinuo. Stoga je Jahve blagoslovio i posvetio dan subotni. 12 Poštuj oca svoga i majku svoju da imadneš dug život na zemlji koju ti da Jahve, Bog tvoj. 13 Ne ubij! 14 Ne učini preljuba! 15 Ne ukradi! 16 Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga! 17 Ne poželi kuće bližnjega svoga! Ne poželi žene bližnjega svoga; ni sluge njegova, ni sluškinje njegove, ni vola njegova, ni magarca njegova, niti išta što je bližnjega tvoga!"
BKR(i) 8 Pomni na den sobotní, abys jej světil. 9 Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své; 10 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj i děvka tvá, hovado tvé i příchozí, kterýž jest v branách tvých. 11 Nebo v šesti dnech učinil Hospodin nebe a zemi, moře a všecko, což v nich jest, a odpočinul dne sedmého; protož požehnal Hospodin dne sobotního, a posvětil ho. 12 Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. 13 Nezabiješ. 14 Nesesmilníš. 15 Nepokradeš. 16 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. 17 Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého.
Danish(i) 8 Kom Sabbatens Dag ihu, at du holder den hellig. 9 Seks Dage skal du arbejde og gøre al din Gerning. 10 Men den syvende Dag er Sabbat for HERREN din Gud; da skal du ingen Gerning gøre, hverken du eller din Søn eller din Dattel, din Svend eller din Pige eller dit Dyr eller din fremmede, som er inden dine Porte. 11 Thi i seks Dage gjorde HERREN Himmelen og Jorden, Havet og alt det, som er i dem, og hvilede paa den syvende Dag; derfor velsignede HERREN Sabbatsdagen og helligede den. 12 Ær din Fadel og din Moder, paa det dine Dage kunne forlænges i Landet, som HERREN din Gud giver dig. 13 Du skal ikke ihjelslaa. 14 Du skal ikke bedrive Hor. 15 Du skal ikke stjæle. 16 Du skal ikke svare mod din Næste som et falsk Vidne. 17 Du skal ikke begære din Næstes Hus. Du skal ikke begære din Næstes Hustru eller hans Svend eller hans Pige eller hans Okse eller hans Asen eller noget, som hører din Næste til.
CUV(i) 8 當 紀 念 安 息 日 , 守 為 聖 日 。 9 六 日 要 勞 碌 做 你 一 切 的 工 , 10 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 ─ 你   神 當 守 的 安 息 日 。 這 一 日 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牲 畜 , 並 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 做 ; 11 因 為 六 日 之 內 , 耶 和 華 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 萬 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 華 賜 福 與 安 息 日 , 定 為 聖 日 。 12 當 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 地 上 得 以 長 久 。 13 不 可 殺 人 。 14 不 可 姦 淫 。 15 不 可 偷 盜 。 16 不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。 17 不 可 貪 戀 人 的 房 屋 ; 也 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 、 僕 婢 、 牛 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 H2142 當紀念 H7676 安息 H3117 H6942 ,守為聖日。
  9 H8337 H3117 H5647 要勞碌 H6213 H4399 你一切的工,
  10 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和華 H430 ─你 神 H7676 當守的安息日 H1121 。這一日你和你的兒 H1323 H5650 、僕 H519 H929 、牲畜 H8179 ,並你城裡 H1616 寄居的客旅 H4399 ,無論何工 H6213 都不可做;
  11 H8337 因為六 H3117 H3068 之內,耶和華 H6213 H8064 H776 、地 H3220 、海 H7637 ,和其中的萬物,第七 H3117 H5117 便安息 H3068 ,所以耶和華 H1288 賜福與 H7676 安息 H3117 H6942 ,定為聖日。
  12 H3513 當孝敬 H1 H517 H3117 ,使你的日子 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H127 你的地 H748 上得以長久。
  13 H7523 不可殺人。
  14 H3808 不可 H5003 姦淫。
  15 H1589 不可偷盜。
  16 H6030 不可作 H8267 H5707 見證 H7453 陷害人。
  17 H2530 不可貪戀 H7453 H1004 的房屋 H2530 ;也不可貪戀 H7453 H802 的妻子 H5650 、僕 H519 H7794 、牛 H2543 H7453 ,並他一切所有的。
CUVS(i) 8 当 纪 念 安 息 日 , 守 为 圣 日 。 9 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 , 10 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ― 你   神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牲 畜 , 并 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 ; 11 因 为 六 日 之 内 , 耶 和 华 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 万 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 华 赐 福 与 安 息 日 , 定 为 圣 日 。 12 当 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。 13 不 可 杀 人 。 14 不 可 姦 淫 。 15 不 可 偷 盗 。 16 不 可 作 假 见 證 陷 害 人 。 17 不 可 贪 恋 人 的 房 屋 ; 也 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 、 仆 婢 、 牛 驴 , 并 他 一 切 所 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H2142 当纪念 H7676 安息 H3117 H6942 ,守为圣日。
  9 H8337 H3117 H5647 要劳碌 H6213 H4399 你一切的工,
  10 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和华 H430 ―你 神 H7676 当守的安息日 H1121 。这一日你和你的儿 H1323 H5650 、仆 H519 H929 、牲畜 H8179 ,并你城里 H1616 寄居的客旅 H4399 ,无论何工 H6213 都不可做;
  11 H8337 因为六 H3117 H3068 之内,耶和华 H6213 H8064 H776 、地 H3220 、海 H7637 ,和其中的万物,第七 H3117 H5117 便安息 H3068 ,所以耶和华 H1288 赐福与 H7676 安息 H3117 H6942 ,定为圣日。
  12 H3513 当孝敬 H1 H517 H3117 ,使你的日子 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H127 你的地 H748 上得以长久。
  13 H7523 不可杀人。
  14 H3808 不可 H5003 姦淫。
  15 H1589 不可偷盗。
  16 H6030 不可作 H8267 H5707 见證 H7453 陷害人。
  17 H2530 不可贪恋 H7453 H1004 的房屋 H2530 ;也不可贪恋 H7453 H802 的妻子 H5650 、仆 H519 H7794 、牛 H2543 H7453 ,并他一切所有的。
Esperanto(i) 8 Memoru pri la tago sabata, ke vi tenu gxin sankta. 9 Dum ses tagoj laboru kaj faru cxiujn viajn aferojn; 10 sed la sepa tago estas sabato de la Eternulo, via Dio; faru nenian laboron, nek vi, nek via filo, nek via filino, nek via sklavo, nek via sklavino, nek via bruto, nek via fremdulo, kiu estas inter viaj pordegoj; 11 cxar dum ses tagoj la Eternulo kreis la cxielon kaj la teron, la maron, kaj cxion, kio estas en ili, sed en la sepa tago Li ripozis. Tial la Eternulo benis la tagon sabatan kaj sanktigis gxin. 12 Respektu vian patron kaj vian patrinon, por ke longe dauxru via vivo sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi. 13 Ne mortigu. 14 Ne adultu. 15 Ne sxtelu. 16 Ne parolu kontraux via proksimulo malveran ateston. 17 Ne deziru la domon de via proksimulo; ne deziru la edzinon de via proksimulo, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo.
Finnish(i) 8 (3) Muista sabbatin päivää, ettäs sen pyhittäisit. 9 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän ja kaikki askarees toimittaman. 10 Mutta seitsemäntenä päivänä on Herra sinun Jumalas sabbati: silloin ei sinun pidä yhtään työtä tekemän, eikä sinun, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun juhtas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portissas on. 11 Sillä kuutena päivänä on Herra, taivaan ja maan ja meren tehnyt, ja kaikki mitä niissä ovat, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä. Sentähden siunasi Herra sabbatin päivän, ja pyhitti sen. 12 (4) Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, ettäs kauvan eläisit maan päällä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinulle. 13 (5) Ei sinun pidä tappaman. 14 (6) Ei sinun pidä huorin tekemän. 15 (7) Ei sinun pidä varastaman. 16 (8) Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan. 17 (9) Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. (10) Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää, eikä hänen palveliaansa, eikä piikaansa, eikä hänen härkäänsä, eikä mitään mikä sinun lähimmäises on.
FinnishPR(i) 8 Muista pyhittää lepopäivä. 9 Kuusi päivää tee työtä ja toimita kaikki askareesi; 10 mutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi tai juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on. 11 Sillä kuutena päivänä Herra teki taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi; sentähden Herra siunasi lepopäivän ja pyhitti sen. 12 Kunnioita isääsi ja äitiäsi, että kauan eläisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. 13 Älä tapa. 14 Älä tee huorin. 15 Älä varasta. 16 Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. 17 Älä himoitse lähimmäisesi huonetta. Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa äläkä hänen palvelijaansa, palvelijatartaan, härkäänsä, aasiansa äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa."
Haitian(i) 8 Toujou chonje jou repo a pou nou mete l' apa pou mwen. 9 N'a travay sis jou. Lè sa yo n'a fè tou sa nou gen pou fè. 10 Men, setyèm jou a, se jou repo pou nou mete apa pou Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni moun k'ap travay lakay nou, ni bèt nou yo, ni etranje ki lakay nou. 11 Paske, Seyè a te pran sis jou pou l' fè syèl la, latè a ak lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan yo. Apre sa, sou setyèm jou a, li pran repo. Se poutèt sa, Seyè a beni jou repo a, li mete l' apa pou li. 12 Respekte manman nou ak papa nou pou nou ka viv lontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ban nou an. 13 Piga nou touye moun. 14 Piga nou fè adiltè. 15 Piga nou pran sa ki pa pou nou. 16 Piga nou bay manti sou frè parèy nou. 17 Piga nou pote lanvi sou sa ki pa pou nou: ni sou kay frè parèy nou, ni sou madanm li, ni sou moun k'ap sèvi lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou ankenn lòt bagay ki pou frè parèy nou.
Hungarian(i) 8 Megemlékezzél a szombatnapról, hogy megszenteljed azt. 9 Hat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat; 10 De a hetedik nap az Úrnak a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon se magad, se fiad, se leányod, [se] szolgád, se szolgálóleányod, se barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belõl van; 11 Mert hat napon teremté az Úr az eget és a földet, a tengert és mindent, a mi azokban van, a hetedik napon pedig megnyugovék. Azért megáldá az Úr a szombat napját, és megszentelé azt. 12 Tiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr a te Istened ád te néked. 13 Ne ölj. 14 Ne paráználkodjál. 15 Ne lopj. 16 Ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot. 17 Ne kívánd a te felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé.
Indonesian(i) 8 Rayakanlah hari Sabat dan hormatilah hari itu sebagai hari yang suci. 9 Kamu Kuberi enam hari untuk bekerja, 10 tetapi hari yang ketujuh adalah hari istirahat yang khusus untuk Aku. Pada hari itu tak seorang pun boleh bekerja, baik kamu, maupun anak-anakmu, hamba-hambamu, ternakmu atau orang asing yang tinggal di negerimu. 11 Dalam waktu enam hari, Aku, TUHAN, membuat bumi, langit, lautan, dan segala yang ada di dalamnya, tetapi pada hari yang ketujuh Aku beristirahat. Itulah sebabnya Aku, TUHAN, memberkati hari Sabat dan mengkhususkannya bagi diri-Ku. 12 Hormatilah ayah dan ibumu, supaya kamu sejahtera dan panjang umur di negeri yang akan Kuberikan kepadamu. 13 Jangan membunuh. 14 Jangan berzinah. 15 Jangan mencuri. 16 Jangan memberi kesaksian palsu tentang orang lain. 17 Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya."
Italian(i) 8 Ricordati del giorno del riposo, per santificarlo. 9 Lavora sei giorni, e fa’ in essi ogni opera tua. 10 Ma il settimo giorno è il riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bestiame, nè il tuo forestiere ch’è dentro alle tue porte. 11 Perciocchè in sei giorni il Signore fece il cielo e la terra, e il mare, e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò al settimo giorno; perciò, il Signore ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato. 12 Onora tuo padre e tua madre; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra, la quale il Signore Iddio tuo ti dà. 13 Non uccidere. 14 Non commettere adulterio. 15 Non furare. 16 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo. 17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupir la moglie del tuo prossimo; nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 8 Ricordati del giorno del riposo per santificarlo. 9 Lavora sei giorni e fa’ in essi ogni opera tua; 10 ma il settimo è giorno di riposo, sacro all’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero ch’è dentro alle tue porte; 11 poiché in sei giorni l’Eterno fece i cieli, la terra, il mare e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò il settimo giorno; perciò l’Eterno ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato. 12 Onora tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà. 13 Non uccidere. 14 Non commettere adulterio. 15 Non rubare. 16 Non attestare il falso contro il tuo prossimo. 17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupire la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia dei tuo prossimo".
Korean(i) 8 안식일을 기억하여 거룩히 지키라 ! 9 엿새 동안은 힘써 네 모든 일을 행할 것이나 10 제 칠일은 너의 하나님 여호와의 안식일인즉 너나 네 아들이나 네 육축이나 네 문안에 유하는 객이라도 아무 일도 하지 말라 11 이는 엿새 동안에 나 여호와가 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 모든 것을 만들고 제 칠일에 쉬었음이라 그러므로 나 여호와가 안식일을 복되게 하여 그 날을 거룩하게 하였느니라 12 네 부모를 공경하라 ! 그리하면 너의 하나님 나 여호와가 네게 준 땅에서 네 생명이 길리라 13 살인하지 말지니라 ! 14 간음하지 말지니라 ! 15 도적질하지 말지니라 ! 16 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지 말지니라 ! 17 네 이웃의 집을 탐내지 말지니라 ! 네 이웃의 아내나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지 말지니라 !
Lithuanian(i) 8 Atsimink sabato dieną, kad ją švęstum. 9 Šešias dienas dirbk ir atlik visus savo darbus, 10 o septintoji diena yra sabatas Viešpačiui, tavo Dievui. Joje nevalia dirbti jokio darbo nei tau, nei tavo sūnui ar dukteriai, nei tavo tarnui ar tarnaitei, nei tavo gyvuliui, nei ateiviui, kuris yra tavo namuose, 11 nes per šešias dienas Viešpats sukūrė dangų, žemę, jūrą ir visa, kas juose yra, o septintąją dieną ilsėjosi. Todėl Viešpats palaimino sabatą ir pašventino jį. 12 Gerbk savo tėvą ir motiną, kad ilgai gyventum žemėje, kurią Viešpats Dievas tau duoda. 13 Nežudyk. 14 Nesvetimauk. 15 Nevok. 16 Neliudyk neteisingai prieš savo artimą. 17 Negeisk savo artimo namų, negeisk savo artimo žmonos, nei jo tarno, nei tarnaitės, nei jaučio, nei asilo—nieko, kas yra tavo artimo”.
PBG(i) 8 Pamiętaj na dzień odpocznienia, abyś go święcił. 9 Sześć dni robić będziesz, i wykonasz wszystkę robotę twoję. 10 Ale dnia siódmego odpocznienie jest Pana Boga twego; nie będziesz czynił żadnej roboty weń, ty i syn twój, i córka twoja, sługa twój, i służebnica twoja, bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich; 11 Bo przez sześć dni stworzył Pan niebo i ziemię, morze, i cokolwiek w nich jest, i odpoczął dnia siódmego; przetoż błogosławił Pan dzień odpocznienia, i poświęcił go. 12 Czcij ojca twego i matkę twoję, aby przedłużone były dni twoje na ziemi, którą Pan Bóg twój da tobie. 13 Nie będziesz zabijał. 14 Nie będziesz cudzołożył. 15 Nie będziesz kradł. 16 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego. 17 Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego, ani będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani sługi jego, ani dziewki jego, ani wołu jego, ani osła jego, ani żadnej rzeczy bliźniego twego.
Portuguese(i) 8 Lembra-te do dia do sábado, para o santificar. 9 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho; 10 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas. 11 Porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, o mar e tudo o que neles há, e ao sétimo dia descansou; por isso o Senhor abençoou o dia do sábado, e o santificou. 12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá. 13 Não matarás. 14 Não adulterarás. 15 Não furtarás. 16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo. 17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Norwegian(i) 8 Kom hviledagen i hu, så du holder den hellig! 9 Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning. 10 Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre, hverken du eller din sønn eller din datter, din tjener eller din tjenestepike eller ditt fe eller den fremmede som er hos dig innen dine porter. 11 For i seks dager gjorde Herren himmelen og jorden, havet og alt det som i dem er, og han hvilte på den syvende dag; derfor velsignet Herren sabbatsdagen og helliget den. 12 Hedre din far og din mor, så dine dager må bli mange i det land Herren din Gud gir dig. 13 Du skal ikke slå ihjel. 14 Du skal ikke drive hor. 15 Du skal ikke stjele. 16 Du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste. 17 Du skal ikke begjære din næstes hus. Du skal ikke begjære din næstes hustru eller hans tjener eller hans tjenestepike eller hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til.
Romanian(i) 8 Adu-ţi aminte de ziua de odihnă, ca s'o sfinţeşti. 9 Să lucrezi şase zile, şi să-ţi faci lucrul tău. 10 Dar ziua a şaptea este ziua de odihnă închinată Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vita ta, nici străinul care este în casa ta. 11 Căci în şase zile a făcut Domnul cerurile, pămîntul şi marea, şi tot ce este în ele, iar în ziua a şaptea S'a odihnit: de aceea a binecuvîntat Domnul ziua de odihnă şi a sfinţit -o. 12 Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta, pentruca să ţi se lungească zilele în ţara, pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău. 13 Să nu ucizi. 14 Să nu preacurveşti. 15 Să nu furi. 16 Să nu mărturiseşti strîmb împotriva aproapelui tău. 17 Să nu pofteşti casa aproapelui tău; să nu pofteşti nevasta aproapelui tău, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici vreun alt lucru, care este al aproapelui tău.
Ukrainian(i) 8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його! 9 Шість день працюй і роби всю працю свою, 10 а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх. 11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його. 12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі! 13 Не вбивай! 14 Не чини перелюбу! 15 Не кради! 16 Не свідкуй неправдиво на свого ближнього! 17 Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!