Exodus 22:5

ABP_Strongs(i)
  5 G1437 And if G1161   G2602.1 any should graze upon G5100   G68 a field G2228 or G290 a vineyard, G2532 and G863 should let G3588   G2934 his cattle G1473   G2602.1 graze upon G68 [2field G2087 1another], G661 he shall pay G1537 from G3588   G68 his field G1473   G2596 according to G3588   G1081 his produce; G1473   G1437 but if G1161   G3956 all G3588 the G68 field G2602.1 should be grazed upon, G3588   G957 [3best G3588   G68 4field G1473 2from his G2532 5and G3588   G957 7best G3588   G290 8vineyard G1473 6from his G661 1he shall pay].
ABP_GRK(i)
  5 G1437 εάν δε G1161   G2602.1 καταβοσκήση τις G5100   G68 αγρόν G2228 η G290 αμπελώνα G2532 και G863 αφή G3588 το G2934 κτήνος αυτού G1473   G2602.1 καταβοσκήσαι G68 αγρόν G2087 έτερον G661 αποτίσει G1537 εκ G3588 του G68 αγρού αυτού G1473   G2596 κατά G3588 το G1081 γέννημα αυτού G1473   G1437 εάν δε G1161   G3956 πάντα G3588 τον G68 αγρόν G2602.1 καταβοσκήση G3588 τα G957 βέλτιστα G3588 του G68 αγρού G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G957 βέλτιστα G3588 του G290 αμπελώνος G1473 αυτού G661 αποτίσει
LXX_WH(i)
    5 G1437 CONJ [22:4] εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S καταβοσκηση G5100 I-NSM τις G68 N-ASM αγρον G2228 CONJ η G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και   V-AAS-3S αφη G3588 T-ASN το G2934 N-ASN κτηνος G846 D-GSM αυτου   V-AAN καταβοσκησαι G68 N-ASM αγρον G2087 A-ASM ετερον G661 V-FAI-3S αποτεισει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN γενημα G846 D-GSM αυτου G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον   V-AAS-3S καταβοσκηση G3588 T-APN τα G957 A-APNS βελτιστα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G957 A-APNS βελτιστα G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G846 D-GSM αυτου G661 V-FAI-3S αποτεισει
HOT(i) 5 (22:4) כי יבער אישׁ שׂדה או כרם ושׁלח את בעירה ובער בשׂדה אחר מיטב שׂדהו ומיטב כרמו ישׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי If H1197 יבער to be eaten, H376 אישׁ a man H7704 שׂדה shall cause a field H176 או or H3754 כרם vineyard H7971 ושׁלח and shall put in H853 את   H1165 בעירה his beast, H1197 ובער and shall feed H7704 בשׂדה field; H312 אחר in another man's H4315 מיטב of the best H7704 שׂדהו of his own field, H4315 ומיטב and of the best H3754 כרמו of his own vineyard, H7999 ישׁלם׃ shall he make restitution.
Vulgate(i) 5 si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet
Clementine_Vulgate(i) 5 Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena: quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet.
Wycliffe(i) 5 If a man harmeth a feeld, ethir vyner, and suffrith his beeste, that it waaste othere mennus thingis, he schal restore for the valu of harm, `what euer beste thing he hath in his feeld, ethir vyner.
Tyndale(i) 5 Yf a man do hurte felde or vyneyarde, so that he put in his beest to fede in another mans felde: off the best off hys owne felde, and of the best of his awne vyneyarde, shall he make restitucyon.
Coverdale(i) 5 Yf a man hurte a felde or vynyarde, so yt he let his catell do harme in another mans felde, the same shall make restitucion euen of the best of his owne felde and vynyarde.
MSTC(i) 5 If a man do hurt field or vineyard, so that he put in his beast to feed in another man's field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Matthew(i) 5 If a man do hurt felde or vyneyarde so that he put in his beast to fede in another mans felde: of the beste of hys owne felde, & of the best of his owne vyneyarde, shall he make restitucion.
Great(i) 5 If a man do hurte felde or vineyarde, and put in hys beast to fede in another mans felde: of the best of his owne felde, and of the best of hys awne vineyarde, shall he make restitucion.
Geneva(i) 5 If a man doe hurt fielde, or vineyarde, and put in his beast to feed in an other mans fielde, he shall recompence of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyard.
Bishops(i) 5 If a man do hurt fielde or vineyarde, and put in his beast to feede in another mans fielde: of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyarde, shall he make restitution
DouayRheims(i) 5 If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage.
KJV(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
KJV_Cambridge(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Thomson(i) 5 If any man cause a field or a vineyard to be eaten and shall send out his cattle to feed upon the field of another, with the produce of his own field he shall make restitution; and if he shall cause a whole field to be eaten up; with his choicest field or his choicest vineyard he shall make compensation.
Webster(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make restitution.
Brenton(i) 5 And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα, καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτίσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γέννημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτίσει.
Leeser(i) 5 (22:4) If a man cause a field or vineyard to be eaten off, and he let his beasts enter, and they feed in another man’s field; with the best of his own field, and with best of his own vineyard, shall he make restitution.
YLT(i) 5 `When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, of the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay.
JuliaSmith(i) 5 If a man shall feed a field or vineyard, and send forth the cattle and feed in another field: from the good of his field and from the good of his vineyard shall he recompense.
Darby(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man`s field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make [it] good.
ERV(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
ASV(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (22:4) If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Rotherham(i) 5 When a man causeth a field or a vineyard to be depastured, or hath sent in his own cattle and stripped the field of another, he shall, surely make restitution, out of his own field, according to the yield thereof; or, if, all the field, he depasture, with the best of his own field, or with the best of his own vineyard, shall he make restitution.
CLV(i) 5 When a man causes a field or a vineyard to be grazed down, and he lets his livestock go loose, so that it grazes down another's field, then from the best of his field and the best of his vineyard shall he repay.
BBE(i) 5 If a man makes a fire in a field or a vine-garden, and lets the fire do damage to another man's field, he is to give of the best produce of his field or his vine-garden to make up for it.
MKJV(i) 5 If a man causes a field or vineyard to be eaten, and shall put in his animal, and shall feed in another man's field; he shall repay from the best of his own field, and the best of his own vineyard.
LITV(i) 5 When a man consumes a field or a vineyard, and he lets his beast loose and it consumes another's field, he shall repay the best of his field and the best of his vineyard.
ECB(i) 5 If a man consumes a field or vineyard and sends in his beast and consumes the field of another, he shalams of the best of his own field and of the best of his own vineyard.
ACV(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feeds in another man's field, he shall make restitution of the best of his own field, and of the best of his own vineyard.
WEB(i) 5 “If a man causes a field or vineyard to be eaten by letting his animal loose, and it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.
NHEB(i) 5 "If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man's field, he shall make restitution from his own field according to his produce; and if he shall have grazed over the whole field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.
AKJV(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
KJ2000(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his animal, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
UKJV(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
TKJU(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his domestic beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, he shall make restitution.
EJ2000(i) 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten and shall put in his beast and shall feed in another man’s field; of the best of his own field and of the best of his own vineyard shall he make restitution.
CAB(i) 5 And if anyone should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard.
LXX2012(i) 5 And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard.
NSB(i) 5 »Someone lets his livestock graze in a field or a vineyard. They stray and graze in another person’s field. He must make up for what the damaged field was expected to produce. If he lets them ruin the whole field with their grazing, he must make up from his own field for the loss with the best from his field and vineyard.
ISV(i) 5 “When a man lets a field or vineyard be grazed over or releases his livestock so that they graze in another man’s field, he is to make restitution from the best of his field or vineyard.
LEB(i) 5 " 'If a man grazes his livestock in a field or a vineyard and he releases his livestock and it grazes in the field of another, he will make restitution from the best of his field and the best of his vineyard.
BSB(i) 5 If a man grazes his livestock in a field or vineyard and allows them to stray so that they graze in someone else’s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
MSB(i) 5 If a man grazes his livestock in a field or vineyard and allows them to stray so that they graze in someone else’s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
MLV(i) 5 If a man will cause a field or vineyard to be eaten and will let his beast loose and it feeds in another man's field, he will make restitution of the best of his own field and of the best of his own vineyard.
VIN(i) 5 " 'If a man grazes his livestock in a field or a vineyard and he releases his livestock and it grazes in the field of another, he will make restitution from the best of his field and the best of his vineyard.
Luther1545(i) 5 Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädiget, daß er sein Vieh lässet Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberge wiedererstatten.
Luther1912(i) 5 Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat.
ELB1871(i) 5 So jemand ein Feld oder einen Weingarten abweiden läßt und er sein Vieh hintreibt, und es weidet auf dem Felde eines anderen, so soll er es vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weingartens erstatten.
ELB1905(i) 5 Wenn ein Feuer ausbricht und Dornen dh. wahrsch. eine Dornenhecke erreicht, und es wird ein Garbenhaufen verzehrt, oder das stehende Getreide oder das Feld, so soll der gewißlich erstatten, der den Brand angezündet hat.
DSV(i) 5 Wanneer iemand een veld, of een wijngaard laat afweiden, en hij zijn beest daarin drijft, dat het in eens anders veld weidt, die zal het van het beste zijns velds en van het beste zijns wijngaards wedergeven.
Giguet(i) 5 Si un feu rencontrant des épines gagne de proche en proche et brûle des meules ou des épis, ou la récolte d’un champ, celui qui aura allumé le feu paiera la perte.
DarbyFR(i) 5 Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
Martin(i) 5 Si quelqu'un fait manger un champ ou une vigne, en lâchant son bétail, qui aille paître dans le champ d'autrui, il rendra du meilleur de son champ, et du meilleur de sa vigne.
Segond(i) 5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
SE(i) 5 Si alguno hiciere pastar tierra o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará.
ReinaValera(i) 5 Si alguno hiciere pacer campo ó viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará.
JBS(i) 5 Si alguno hiciere pastar tierra o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará.
Albanian(i) 5 Në rast se ndokush dëmton një arë ose një vresht, duke i lëshuar kafshët e tij të kullosin në arën e një tjetri, do ta lajë dëmin e bërë me atë që ka më të mirë në arën dhe në vreshtin e tij.
RST(i) 5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего.
Arabic(i) 5 اذا رعى انسان حقلا او كرما وسرّح مواشيه فرعت في حقل غيره فمن اجود حقله واجود كرمه يعوّض.
ArmenianEastern(i) 5 Եթէ մէկն իր անասունն արածեցնելիս թոյլ է տալիս, որ անասունն արածի ուրիշի հանդում, ապա իր հանդից թող հատուցի ըստ փչացրած բերքի չափի: Իսկ եթէ հանդը փչացրել է ամբողջութեամբ, ապա թող հատուցի իր հանդի ու իր այգու ընտիր հատուածով:
Bulgarian(i) 5 Ако някой повреди нива или лозе или остави добитъка си да се напасе в чужда нива, да обезщети с най-доброто от нивата си и с най-доброто от лозето си.
Croatian(i) 5 Tko zapali vatru pa ona zahvati drač te izgori žito u snopu, u klasu ili na njivi, onaj tko je vatru zapalio mora štetu nadoknaditi.
BKR(i) 5 Jestliže by kdo spásl pole neb vinici, a vpustil hovado své, aby se páslo na cizím poli: což nejlepšího má na poli svém neb vinici své, tím tu škodu nahradí.
Danish(i) 5 Naar nogen lader afæde Ager eller Vingaard, idet han slaar sit Kvæg løs, og det afæder en andens Ager, da skal han betale afdet bedste paa sin Ager og af det bedste i sin Vingaard.
CUV(i) 5 人 若 在 田 間 或 在 葡 萄 園 裡 放 牲 畜 , 任 憑 牲 畜 上 別 人 的 田 裡 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 間 上 好 的 和 葡 萄 園 上 好 的 賠 還 。
CUVS(i) 5 人 若 在 田 间 或 在 葡 萄 园 里 放 牲 畜 , 任 凭 牲 畜 上 别 人 的 田 里 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 间 上 好 的 和 葡 萄 园 上 好 的 赔 还 。
Esperanto(i) 5 Se iu difektos kampon aux vinberejon, lasante sian bruton, ke gxi difektu kampon de aliulo, tiam li devas pagi per plejbonajxo el sia kampo kaj per plejbonajxo el sia vinberejo.
Finnish(i) 5 Jos joku syöttää toisen pellon eli viinamäen, niin että hän päästää sisälle karjansa, ja syöttää toisen pellossa, hänen pitää siitä parhaasta, kuin hänen omassa pellossansa eli viinamäessänsä löydetään maksaman.
FinnishPR(i) 5 Jos joku turmelee toiselta pellon tai viinitarhan päästämällä siihen karjansa ja syöttämällä sitä toisen pellossa, antakoon korvaukseksi peltonsa tai viinitarhansa parhaimman kasvun.
Haitian(i) 5 Si yon moun kite bèt li manje nan jaden yon lòt, osinon nan jaden rezen li, si yon moun kite bèt li lage pou yo fè kont dega nan jaden yon lòt moun, li gen pou l' dedonmaje lòt moun lan. L'a ba li pi bon bagay li gen nan jaden pa l' la osinon nan jaden rezen l' yo.
Hungarian(i) 5 Ha valaki mezõt vagy szõlõt étet le, úgy hogy barmát elereszti, és az a más mezején legel: mezejének javából és szõlõjének javából fizesse meg a kárt.
Indonesian(i) 5 Siapa yang membiarkan ternaknya merumput di ladangnya atau di kebun anggurnya, lalu binatang itu berkeliaran dan makan hasil ladang orang lain, maka pemilik binatang itu harus membayar ganti rugi dengan hasil yang terbaik dari ladang atau kebun anggurnya sendiri.
Italian(i) 5 Se alcuno fa pascolare un campo, o una vigna; e se manda nel campo altrui il suo bestiame, il quale vi pasturi dentro, soddisfaccia il danno col meglio del suo campo, e col meglio della sua vigna.
ItalianRiveduta(i) 5 Se uno arrecherà de’ danni a un campo altrui o ad una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascere nel campo altrui risarcirà il danno col meglio del suo campo e col meglio della sua vigna.
Korean(i) 5 사람이 밭에서나 포도원에서 먹이다가 그 짐승을 놓아서 남의 밭에서 먹게 하면 자기 밭의 제일 좋은 것과 자기 포도원의 제일 좋은 것으로 배상할지니라 !
Lithuanian(i) 5 Jei kas nugano lauką ar vynuogyną ir leidžia savo gyvulius ganytis svetimame lauke, tas privalo atlyginti geriausiu, kas yra jo paties lauke ar vynuogyne.
PBG(i) 5 Gdyby wypasł kto pole, albo winnicę, i puściłby bydlę swoje, aby się pasło na polu cudzem: z najlepszego urodzaju pola swego, i z najlepszego urodzaju winnicy swej nagrodzi.
Portuguese(i) 5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
Norwegian(i) 5 Når nogen lar sitt fe beite på sin aker eller i sin vingård, og han slipper det løs så det kommer til å beite på en annens aker, da skal han gi i vederlag det beste på sin aker og det beste i sin vingård.
Romanian(i) 5 Dacă cineva face stricăciune într-un ogor sau într'o vie, şi îşi lasă vita să pască pe ogorul altuia, să dea ca despăgubire cel mai bun rod din ogorul şi via lui.
Ukrainian(i) 5 Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, конче відшкодує той, хто запалив пожежу.