Exodus 23:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1435 bribes G3756 you shall not receive; G2983   G3588 for the G1063   G1435 bribes G1626.4 blind G3788 the eyes G991 for seeing G2532 and G3075 lay waste G4487 [2matters G1342 1just].
  9 G2532 And G4339 a foreigner G3756 you shall not G2559 maltreat, G3761 nor in any way G3361   G2346 afflict. G1473 For you G1063   G1492 know G3588 the G5590 soul G3588 of the G4339 foreigner, G1473 for you yourselves G1063   G4339 were foreigners G1510.7.5   G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1435 δώρα G3756 ου λήψη G2983   G3588 τα γαρ G1063   G1435 δώρα G1626.4 εκτυφλοί G3788 οφθαλμούς G991 βλεπόντων G2532 και G3075 λυμαίνεται G4487 ρήματα G1342 δίκαια
  9 G2532 και G4339 προσήλυτον G3756 ου G2559 κακώσετε G3761 ουδέ μη G3361   G2346 θλίψετε G1473 υμείς γαρ G1063   G1492 οίδατε G3588 την G5590 ψυχήν G3588 του G4339 προσηλύτου G1473 αυτοί γαρ G1063   G4339 προσήλυτοι ήτε G1510.7.5   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G1435 N-NPN δωρα   V-PAI-3S εκτυφλοι G3788 N-APM οφθαλμους G991 V-PAPGP βλεποντων G2532 CONJ και   V-PMI-3S λυμαινεται G4487 N-APN ρηματα G1342 A-APN δικαια
    9 G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G3364 ADV ου G2346 V-FAI-2P θλιψετε G4771 P-NP υμεις G1063 PRT γαρ   V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G4339 N-GSM προσηλυτου G846 D-NPM αυτοι G1063 PRT γαρ G4339 N-NPM προσηλυτοι G1510 V-IAI-2P ητε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
HOT(i) 8 ושׁחד לא תקח כי השׁחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים׃ 9 וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפשׁ הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7810 ושׁחד gift: H3808 לא no H3947 תקח And thou shalt take H3588 כי for H7810 השׁחד the gift H5786 יעור blindeth H6493 פקחים the wise, H5557 ויסלף and perverteth H1697 דברי the words H6662 צדיקים׃ of the righteous.
  9 H1616 וגר a stranger: H3808 לא Also thou shalt not H3905 תלחץ oppress H859 ואתם for ye H3045 ידעתם know H853 את   H5315 נפשׁ the heart H1616 הגר of a stranger, H3588 כי seeing H1616 גרים strangers H1961 הייתם ye were H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 8 nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum 9 peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 8 Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. 9 Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.
Wycliffe(i) 8 Take thou not yiftis, that blynden also prudent men, and destryen the wordys of iust men. 9 Thou schalt not be diseseful to a pilgrym, for ye knowen the soulis of comelyngis, for also ye weren pilgryms in the lond of Egipt.
Tyndale(i) 8 Thou shalt take no giftes, for giftes blynde the seynge and peruerte the wordes of the righteous. 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of straunger, because ye were straungers in Egipte.
Coverdale(i) 8 Thou shalt not take giftes: for giftes blinde euen them yt are sharpe of sight, & wraist the righteous causes. 9 Ye shall not oppresse a straunger, for ye knowe the hert of straungers, for so moch as ye youre selues also haue bene straungers in the londe of Egipte.
MSTC(i) 8 Thou shalt take no gifts, for gifts blind the seeing and pervert the words of the righteous. 9 Thou shalt not oppress a stranger, for I know the heart of a stranger, because ye were strangers in Egypt.
Matthew(i) 8 Thou shalt take no gyftes, for gyftes blynd the seynge and peruerte the wordes of the ryghteous. 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of a straunger, because ye were straungers in Egypt.
Great(i) 8 Thou shalt take no gyftes, for gyftes blynde the seynge, and peruerte the wordes of the ryghteous. 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for ye knowe the herte of a straunger, seinge ye were straungers in the londe of Egypte.
Geneva(i) 8 Thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and peruerteth the wordes of the righteous. 9 Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt.
Bishops(i) 8 Thou shalt take no gyftes: for gyftes blinde the seyng, and peruert the wordes of the righteous 9 Thou shalt not oppresse a straunger: for ye know the heart of a straunger, seyng ye were straungers in the lande of Egypt
DouayRheims(i) 8 Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just. 9 Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
KJV(i) 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Thomson(i) 8 Bribes thou shalt not receive, for they blind the eyes of them who see, and pervert judgment. 9 You shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you were strangers in the land of Egypt.
Webster(i) 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Brenton(i) 8 And thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. 9 And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ δῶρα οὐ λήψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων, καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. 9 Καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Leeser(i) 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth the clear-sighted, and perverteth the words of the righteous. 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know well the spirit of the stranger, seeing ye yourselves were strangers in the land of Egypt.
YLT(i) 8 `And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open-eyed, and perverteth the words of the righteous. 9 `And a sojourner thou dost not oppress, and ye—ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 8 And thou shalt not take a gift; for the gift will blind the seeing, and will pervert just words. 9 Thou shalt not press the stranger: and ye knew the soul of the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt
Darby(i) 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous. 9 And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.
ERV(i) 8 And thou shalt take no gift: for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 9 And a stranger shalt thou not oppress: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
ASV(i) 8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Rotherham(i) 8 And, a bribe, shalt thou not take,––for, the bribe, blindeth the clear–sighted, and perverteth the words of the righteous. 9 And, a sojourner, shalt thou not drive away,––seeing that, ye yourselves, know the soul of a sojourner; for, sojourners, became ye in the land of Egypt.
CLV(i) 8 You shall not take a bribe, for the bribe is blinding the unclosed eyes and is subverting the words of the righteous. 9 You shall not oppress a sojourner, for you know the soul of the sojourner, for you came to be sojourners in the land of Egypt.
BBE(i) 8 Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false. 9 Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.
MKJV(i) 8 And you shall take no bribe, for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger. For you know the heart of a stranger, since you were strangers in the land of Egypt.
LITV(i) 8 And you shall not take a bribe, for the bribe blinds the seeing one, and it perverts the words of the righteous. 9 And you shall not oppress an alien; and you know the life of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
ECB(i) 8 And take no bribe: for the bribe blinds the open-eyed and perverts the words of the just. 9 And oppress not a sojourner: for you know the soul of a sojourner, because you were sojourners in the land of Misrayim.
ACV(i) 8 And thou shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight, and perverts the words of the righteous. 9 And thou shall not oppress a sojourner, for ye know the heart of a sojourner, since ye were sojourners in the land of Egypt.
WEB(i) 8 “You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. 9 “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
NHEB(i) 8 "You shall take no bribe, for a bribe blinds the eyes of those who have sight and perverts the words of the righteous. 9 "You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt.
AKJV(i) 8 And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
KJ2000(i) 8 And you shall take no bribe: for the bribe blinds the wise, and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
UKJV(i) 8 And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger: for all of you know the heart of a stranger, seeing all of you were strangers in the land of Egypt.
TKJU(i) 8 And you shall not take a gift: For the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.the wise: In Hebrew, the seeing 9 Also you shall not oppress a stranger: For you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.heart: In Hebrew, soul
EJ2000(i) 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger, for ye know the state of the soul of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
CAB(i) 8 And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. 9 And you shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you yourselves were strangers in the land of Egypt.
LXX2012(i) 8 And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. 9 And you⌃ shall not afflict a stranger, for you⌃ know the heart of a stranger; for you⌃ were yourselves strangers in the land of Egypt.
NSB(i) 8 »Do not accept a bribe, for a bribe makes the discerning blind to what is right and perverts the words of the righteous. 9 »Do not mistreat a foreigner. You know how it feels to be a foreigner. After all you were foreigners in Egypt.
ISV(i) 8 You are not to take a bribe because a bribe blinds the clear-sighted and distorts the words of the righteous. 9 You are not to oppress the resident alien, because you were aliens in the land of Egypt.”
LEB(i) 8 And you will not take a bribe, because the bribe makes the sighted blind and ruins the words of the righteous. 9 And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings* of the alien, because you were aliens in the land of Egypt.
BSB(i) 8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. 9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
MSB(i) 8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. 9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
MLV(i) 8 And you will take no bribe, because a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
9 And you will not oppress a traveler, for you* know the heart of a traveler, because you* were travelers in the land of Egypt.
VIN(i) 8 You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. 9 And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings of the alien, because you were aliens in the land of Egypt.
Luther1545(i) 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten. 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
Luther1912(i) 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten. 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
ELB1871(i) 8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten. 9 Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. -
ELB1905(i) 8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten. 9 Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen.
DSV(i) 8 Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen. 9 Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland.
Giguet(i) 8 N’accepte point de présents: les présents aveuglent les yeux de ceux qui voient; ils pervertissent les paroles de justice. 9 N’opprimez pas l’étranger; car vous savez ce qu’est la vie de l’étranger, vous avez été vous-mêmes étrangers en la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 8 Et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous savez ce qu'est le coeur d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Martin(i) 8 Tu ne prendras point de présent; car le présent aveugle les plus éclairés, et pervertit les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras point l'étranger; car vous savez ce que c'est que d'être étrangers; parce que vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
Segond(i) 8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
SE(i) 8 No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos. 9 Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 8 No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas. 9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
JBS(i) 8 No recibirás soborno; porque el soborno ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos. 9 Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
Albanian(i) 8 Mos prano asnjë dhuratë, sepse dhurata verbon atë që sheh dhe prapëson fjalët e njerëzve të drejtë. 9 Mos shtyp të huajin, sepse ju e njihni shpirtin e të huajit, sepse keni qenë të huaj në vendin e Egjiptit.
RST(i) 8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. 9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской.
Arabic(i) 8 ولا تأخذ رشوة. لان الرشوة تعمي المبصرين وتعوّج كلام الابرار. 9 ولا تضايق الغريب فانكم عارفون نفس الغريب. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 8 Կաշառք չվերցնես, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է անգամ պայծառատեսների աչքերը եւ աւերում արդար գործերը: 9 Պանդուխտին մի՛ ճնշիր. դուք գիտէք պանդուխտ մարդկանց վիճակը, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում»:
Bulgarian(i) 8 Не приемай подарък, защото подаръкът заслепява виждащите и изкривява делото на праведните. 9 Не угнетявай чужденеца, защото вие знаете какво е на сърцето на чужденеца, понеже и вие сте били чужденци в египетската земя.
Croatian(i) 8 Ne primaj mita, jer mito zasljepljuje i one koji najjasnije gledaju i upropašćuje pravo pravednika. 9 Ne ugnjetavaj pridošlicu! TÓa znate kako je pridošlici; i sami ste bili pridošlice u zemlji egipatskoj."
BKR(i) 8 Aniž bráti budeš darů, nebo dar oslepuje i prozřetelné, a převrací slova spravedlivých. 9 Příchozího nebudeš ssužovati; nebo sami znáte, jaký jest život příchozích, poněvadž pohostinu jste byli v zemi Egyptské.
Danish(i) 8 Og du skal ikke tage Gave; thi Gaven kan forblinde de seende og forvende de retfærdiges Sager. 9 Og du skal ikke fortrykke den fremmede; thi I vide selv, hvorledes den fremmede er til Mode, thi I vare selv fremmede i Ægyptens Land.
CUV(i) 8 不 可 受 賄 賂 ; 因 為 賄 賂 能 叫 明 眼 人 變 瞎 了 , 又 能 顛 倒 義 人 的 話 。 9 不 可 欺 壓 寄 居 的 ; 因 為 你 們 在 埃 及 地 作 過 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。
CUVS(i) 8 不 可 受 贿 赂 ; 因 为 贿 赂 能 叫 明 眼 人 变 瞎 了 , 又 能 颠 倒 义 人 的 话 。 9 不 可 欺 压 寄 居 的 ; 因 为 你 们 在 埃 及 地 作 过 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。
Esperanto(i) 8 Donacojn ne akceptu; cxar donacoj blindigas vidantojn kaj malgxustigas la aferojn de virtuloj. 9 Fremdulon ne premu; vi konas ja la animon de fremdulo, cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta.
Finnish(i) 8 Ei sinun pidä lahjoja ottaman; sillä lahjat sokaisevat näkeväiset, ja kääntävät hurskasten asiat. 9 Ei teidän pidä solvaiseman muukalaisia; sillä te tiedätte muukalaisen sydämen, että te myös itse olette olleet muukalaiset Egyptin maalla.
FinnishPR(i) 8 Äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee näkevät ja vääristää syyttömien asiat. 9 Muukalaista älä sorra, sillä te tiedätte muukalaisen mielialan, koska itsekin olette olleet muukalaisina Egyptin maassa.
Haitian(i) 8 Lè n'ap sèvi temwen nan yon kòz, pa pran lajan anba nan men moun, paske lajan konsa bouche je nou, li fè nou pa wè kote jistis la ye. Li fè moun ki pa antò a pèdi kòz li. 9 Piga nou aji mal ak moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a. Paske, nou menm tou, yon lè, nou te etranje nan peyi Lejip, kifè nou konnen sa ki rele viv nan lòt peyi.
Hungarian(i) 8 Ajándékot el ne végy: mert az ajándék megvakítja a szemeseket, és elfordítja az igazak ügyét. 9 A jövevényt ne nyomorgasd; hiszen ti ismeritek a jövevény életét, mivelhogy jövevények voltatok Égyiptom földén.
Indonesian(i) 8 Jangan menerima uang suap, sebab uang suap itu membuat orang menjadi buta terhadap yang benar dan merugikan orang-orang yang tidak bersalah. 9 Jangan memperlakukan orang asing dengan sewenang-wenang; kamu tahu bagaimana rasanya menjadi orang asing, sebab dahulu kamu pun orang asing di Mesir."
Italian(i) 8 E non prender presenti; perciocchè il presente accieca coloro che hanno chiara vista, e sovverte le parole de’ giusti. 9 E non oppressare il forestiere; perciocchè voi sapete in quale stato è l’anima del forestiere, essendo stati forestieri nel paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 8 Non accettar presenti; perché il presente acceca quelli che ci veggon chiaro, e perverte le parole dei giusti. 9 Non opprimere lo straniero; voi lo conoscete l’animo dello straniero, giacché siete stati stranieri nel paese d’Egitto.
Korean(i) 8 너는 뇌물을 받지 말라 ! 뇌물은 밝은 자의 눈을 어둡게 하고 의로운 자의 말을 굽게 하느니라 9 너는 이방 나그네를 압제하지 말라 ! 너희가 애굽 땅에서 나그네 되었었은즉 나그네의 정경을 아느니라
Lithuanian(i) 8 Kyšių nepriimk, nes kyšiai apakina net išmintinguosius ir iškraipo teisiųjų žodžius. 9 Neskriausk ateivio. Jūs žinote, kaip jaučiasi ateivis, nes buvote ateiviai Egipto šalyje.
PBG(i) 8 Darów też brać nie będziesz, ponieważ dar zaślepia mądre, i wywraca słowa sprawiedliwych. 9 Przychodnia też nie uciskaj: bo sami wiecie, jaki jest żywot przychodnia, boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos. 9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egipto.
Norwegian(i) 8 Du skal ikke ta imot gave; for gaven gjør seende blinde og forvender de rettferdiges sak. 9 En fremmed skal du ikke undertrykke; I vet jo hvorledes den fremmede er til mote; I var selv fremmede i Egyptens land.
Romanian(i) 8 Să nu primeşti daruri; căci darurile orbesc pe ceice au ochii deschişi, şi sucesc hotărîrile celor drepţi. 9 Să nu asupreşti pe străin; ştiţi ce simte străinul, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 8 А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих. 9 А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.