Exodus 23:8-9
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
G1435
N-APN
δωρα
G3364
ADV
ου
G2983
V-FMI-2S
λημψη
G3588
T-NPN
τα
G1063
PRT
γαρ
G1435
N-NPN
δωρα
V-PAI-3S
εκτυφλοι
G3788
N-APM
οφθαλμους
G991
V-PAPGP
βλεποντων
G2532
CONJ
και
V-PMI-3S
λυμαινεται
G4487
N-APN
ρηματα
G1342
A-APN
δικαια
9
G2532
CONJ
και
G4339
N-ASM
προσηλυτον
G3364
ADV
ου
G2346
V-FAI-2P
θλιψετε
G4771
P-NP
υμεις
G1063
PRT
γαρ
V-RAI-2P
οιδατε
G3588
T-ASF
την
G5590
N-ASF
ψυχην
G3588
T-GSM
του
G4339
N-GSM
προσηλυτου
G846
D-NPM
αυτοι
G1063
PRT
γαρ
G4339
N-NPM
προσηλυτοι
G1510
V-IAI-2P
ητε
G1722
PREP
εν
G1065
N-DSF
γη
G125
N-DSF
αιγυπτω
Clementine_Vulgate(i)
8 Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum.
9 Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.
DouayRheims(i)
8 Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just.
9 Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i)
8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ δῶρα οὐ λήψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων, καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. 9 Καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
JuliaSmith(i)
8 And thou shalt not take a gift; for the gift will blind the seeing, and will pervert just words.
9 Thou shalt not press the stranger: and ye knew the soul of the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt
JPS_ASV_Byz(i)
8 And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
BBE(i)
8 Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false.
9 Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.
Luther1545(i)
8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
Luther1912(i)
8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
ReinaValera(i)
8 No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas.
9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
ArmenianEastern(i)
8 Կաշառք չվերցնես, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է անգամ պայծառատեսների աչքերը եւ աւերում արդար գործերը: 9 Պանդուխտին մի՛ ճնշիր. դուք գիտէք պանդուխտ մարդկանց վիճակը, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում»:
Haitian(i)
8 Lè n'ap sèvi temwen nan yon kòz, pa pran lajan anba nan men moun, paske lajan konsa bouche je nou, li fè nou pa wè kote jistis la ye. Li fè moun ki pa antò a pèdi kòz li.
9 Piga nou aji mal ak moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a. Paske, nou menm tou, yon lè, nou te etranje nan peyi Lejip, kifè nou konnen sa ki rele viv nan lòt peyi.
Indonesian(i)
8 Jangan menerima uang suap, sebab uang suap itu membuat orang menjadi buta terhadap yang benar dan merugikan orang-orang yang tidak bersalah.
9 Jangan memperlakukan orang asing dengan sewenang-wenang; kamu tahu bagaimana rasanya menjadi orang asing, sebab dahulu kamu pun orang asing di Mesir."
ItalianRiveduta(i)
8 Non accettar presenti; perché il presente acceca quelli che ci veggon chiaro, e perverte le parole dei giusti.
9 Non opprimere lo straniero; voi lo conoscete l’animo dello straniero, giacché siete stati stranieri nel paese d’Egitto.
Lithuanian(i)
8 Kyšių nepriimk, nes kyšiai apakina net išmintinguosius ir iškraipo teisiųjų žodžius.
9 Neskriausk ateivio. Jūs žinote, kaip jaučiasi ateivis, nes buvote ateiviai Egipto šalyje.
Portuguese(i)
8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egipto.