Exodus 2:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G3588   G1161 And G2036 they said, G444 An Egyptian man G*   G4506 rescued G1473 us G575 from G3588 the G4166 shepherds, G2532 and G501 he drew water G1473 for us, G2532 and G4222 he watered G3588   G4263 our sheep. G1473  
  20 G3588   G1161 And G2036 he said G3588 to G2364 his daughters, G1473   G2532 And G4226 where G1510.2.3 is he, G2532 and G2444 why G3779 thus G2641 have you left G3588 the G444 man? G2564 You call G3767 him indeed! G1473   G3704 that G2068 he may eat G740 bread.
  21 G2733.1 [3settled G1161 1And G* 2Moses] G3844 by G3588 the G444 man. G2532 And G1554 he handed over G* Zipporah G3588   G2364 his daughter G1473   G* to Moses G1135 as wife.
  22 G1722 [3in G1064 4 the womb G1161 1And G2983 2conceiving], G3588 the G1135 woman G5088 bore G5207 a son, G2532 and G2028 Moses named G*   G3588   G3686 his name G1473   G* Gershom, G3004 saying G3754 that, G3941 I am a sojourner G1510.2.1   G1722 in G1093 [2land G245 1an alien]. G2089 And still again G1161   G4815 conceiving, G5088 she bore G5207 [2son G1208 1a second], G2532 and G2564 he called G3588   G3686 his name G1473   G* Eliezer, G3004 saying G3754 that, G2316 the God G3588   G3962 of my father, G1473   G998 my helper, G1473   G2532 also G4506 rescued G1473 me G1537 from G5495 the hand G* of Pharaoh.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 αι G1161 δε G2036 είπον G444 άνθρωπος Αιγύπτιος G*   G4506 ερρύσατο G1473 ημάς G575 από G3588 των G4166 ποιμένων G2532 και G501 ήντλησεν G1473 ημίν G2532 και G4222 επότισε G3588 τα G4263 πρόβατα ημών G1473  
  20 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτού G1473   G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστι G2532 και G2444 ινατί G3779 ούτως G2641 καταλελοίπατε G3588 τον G444 άνθρωπον G2564 καλέσατε G3767 ουν αυτόν G1473   G3704 όπως G2068 φάγη G740 άρτον
  21 G2733.1 κατωκίσθη G1161 δε G* Μωυσής G3844 παρά G3588 τω G444 ανθρώπω G2532 και G1554 εξέδοτο G* Σεπφώραν G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G* Μωυσή G1135 γυναίκα
  22 G1722 εν G1064 γαστρί G1161 δε G2983 λαβούσα G3588 η G1135 γυνή G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2028 επωνόμασε Μωυσής G*   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Γηρσάμ G3004 λέγων G3754 ότι G3941 πάροικός ειμι G1510.2.1   G1722 εν G1093 γη G245 αλλοτρία G2089 ετι δε G1161   G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1208 δεύτερον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ελιέζερ G3004 λέγων G3754 ότι G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G4506 ερρύσατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραω
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G444 N-NSM ανθρωπος G124 N-NSM αιγυπτιος   V-AMI-3S ερρυσατο G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G2532 CONJ και G501 V-AAI-3S ηντλησεν G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GP ημων
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G2641 V-RAI-2P καταλελοιπατε G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2564 V-AAD-2P καλεσατε G3767 PRT ουν G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G2068 V-AAS-3S φαγη G740 N-ASM αρτον
    21   V-API-3S κατωκισθη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G2532 CONJ και G1554 V-AMI-3S εξεδοτο   N-ASF σεπφωραν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου   N-DSM μωυση G1135 N-ASF γυναικα
    22 G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1161 PRT δε G2983 V-AAPNS λαβουσα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI γηρσαμ G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G3941 A-NSM παροικος G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια
HOT(i) 19 ותאמרן אישׁ מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישׁק את הצאן׃ 20 ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האישׁ קראן לו ויאכל לחם׃ 21 ויואל משׁה לשׁבת את האישׁ ויתן את צפרה בתו למשׁה׃ 22 ותלד בן ויקרא את שׁמו גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ותאמרן And they said, H376 אישׁ   H4713 מצרי   H5337 הצילנו delivered H3027 מיד us out of the hand H7462 הרעים of the shepherds, H1571 וגם and also H1802 דלה drew enough H1802 דלה drew enough H8248 לנו וישׁק for us, and watered H853 את   H6629 הצאן׃ the flock.
  20 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H1323 בנתיו his daughters, H346 ואיו And where H4100 למה he? why H2088 זה it H5800 עזבתן ye have left H853 את   H376 האישׁ the man? H7121 קראן call H398 לו ויאכל him, that he may eat H3899 לחם׃ bread.
  21 H2974 ויואל was content H4872 משׁה And Moses H3427 לשׁבת to dwell H854 את with H376 האישׁ the man: H5414 ויתן and he gave H853 את   H6855 צפרה Zipporah H1323 בתו his daughter. H4872 למשׁה׃ Moses
  22 H3205 ותלד And she bore H1121 בן a son, H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H1647 גרשׁם   H3588 כי for H559 אמר he said, H1616 גר a stranger H1961 הייתי I have been H776 בארץ land. H5237 נכריה׃ in a strange
new(i)
  19 H559 [H8799] And they said, H4713 H376 An Egyptian H5337 [H8689] delivered H3027 us from the hand H7462 [H8802] of the shepherds, H1802 [H8804] and also drew H1802 [H8800] water enough H8248 [H8686] for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 [H8799] And he said H1323 to his daughters, H5800 [H8804] And where is he? why is it that ye have left H376 the man? H7121 [H8798] call H398 [H8799] him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 [H8686] was content H3427 [H8800] to dwell H376 with the man: H5414 [H8799] and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 [H8799] And she bore H1121 him a son, H7121 [H8799] and he called H8034 his name H1647 Gershom: H559 [H8804] for he said, H1616 I have been a guest H5237 in a foreign H776 land.
Vulgate(i) 19 responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus 20 at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem 21 iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius 22 quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
Clementine_Vulgate(i) 19 Responderunt: Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. 20 At ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem. 21 Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem: 22 quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.
Wycliffe(i) 19 Thei answeriden, A man of Egipt delyuerede vs fro the hond of scheepherdis; ferthermore and he drow watir with vs, and yaf drynk to the scheep. 20 And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed. 21 Therfor Moises swoor, that he wolde dwelle with Jetro; and he took a wijf, Sefora, `the douyter of Jetro. 22 And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao.
Tyndale(i) 19 And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe. 20 And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread. 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zipora his doughter 22 which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande.
Coverdale(i) 19 They sayde: A man of Egipte delyuered vs from ye shepherdes, and drew vnto vs, and gaue the shepe to drynke. 20 He sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs? 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses his doughter Zipora, 22 which bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande.
MSTC(i) 19 And they answered, "There was an Egyptian that delivered us from the shepherds, and so drew us water and watered the sheep." 20 And he said unto his daughters, "Where is he? Why have ye left the man? Go call him that he may eat bread." 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gave Moses Zipporah his daughter which bare a son, 22 and he called him Gershom: for he said, "I have been a stranger in a strange land." And she bare yet another son, whom he called Eliezer saying, "The God of my father is mine helper, and hath rid me out of the hands of Pharaoh."
Matthew(i) 19 And they answered: there was an Egiptian that deliuered vs from the shepeherds, & so drew vs water, & watered the shepe. 20 And he sayed vnto hys doughters: wher is he? why haue ye left the man? Go call him that he may eate breade. 21 And Moyses was content to dwel with the manne. And he gaue Moyses Zelphora his daughter, 22 which bare a sonne, & he called him Gerson: for he said: I haue bene a straunger in a straunge lande.
Great(i) 19 And they answered: a man of Egypte delyuered vs from the hande of the shepardes, and so drewe vs water, & watered the shepe. 20 He sayde vnto hys daughters. And wher is he? why haue ye so lefte the man? Call hym that he maye eate bread. 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zephora hys daughter, 22 which whan she bare a sonne. called him Gerson: for he sayde: I haue bene a straunger in a straunge lande.
Geneva(i) 19 And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe. 20 Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread. 21 And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter: 22 And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
Bishops(i) 19 And they aunswered: A man of Egypt deliuered vs from the handes of the shepheardes, and so drewe vs water, and watered the sheepe 20 He saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread 21 And Moyses was content to dwell with the man: & he gaue Moyses Sephora his daughter 22 Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land
DouayRheims(i) 19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. 20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. 21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: 22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
KJV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
KJV_Cambridge(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 And they said [H8799]   H4713 , An Egyptian H376   H5337 delivered [H8689]   H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds [H8802]   H1802 , and also drew [H8804]   H1802 water enough [H8800]   H8248 for us, and watered [H8686]   H6629 the flock.
  20 H559 And he said [H8799]   H1323 unto his daughters H5800 , And where is he? why is it that ye have left [H8804]   H376 the man H7121 ? call [H8798]   H398 him, that he may eat [H8799]   H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content [H8686]   H3427 to dwell [H8800]   H376 with the man H5414 : and he gave [H8799]   H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she bare [H8799]   H1121 him a son H7121 , and he called [H8799]   H8034 his name H1647 Gershom H559 : for he said [H8804]   H1616 , I have been a stranger H5237 in a strange H776 land.
Thomson(i) 19 To which they replied, An Egyptian protected us from the shepherds and drew for us and watered our flocks. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why did you leave the man behind? Therefore call him that he may eat bread. 21 So Moses dwelt with the man; and he gave him his daughter Sepphora to be his wife. 22 And his wife conceived and bore him a son; And Moses called his name Gersam, saying, Because I am a sojourner in a strange land.
Webster(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8799] And they said H4713 H376 , An Egyptian H5337 [H8689] delivered H3027 us from the hand H7462 [H8802] of the shepherds H1802 [H8804] , and also drew H1802 [H8800] water enough H8248 [H8686] for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 [H8799] And he said H1323 to his daughters H5800 [H8804] , And where is he? why is it that ye have left H376 the man H7121 [H8798] ? call H398 [H8799] him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 [H8686] was content H3427 [H8800] to dwell H376 with the man H5414 [H8799] : and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 [H8799] And she bore H1121 him a son H7121 [H8799] , and he called H8034 his name H1647 Gershom H559 [H8804] : for he said H1616 , I have been a stranger H5237 in a strange H776 land.
Brenton(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may eat bread. 21 And Moses was established with the man, and he gave Sepphora his daughter to Moses to wife. 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.
Brenton_Greek(i) 19 Αἱ δὲ εἶπαν, ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ ἤντλησεν ἡμῖν, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα ἡμῶν. 20 Ὁ δὲ εἶπε ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ, καὶ ποῦ ἐστιν; καὶ ἱνατί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον. 21 Κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ· καὶ ἐξέδοτο Σεπφώραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα. 22 Ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσὰμ, λέγων, ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
Leeser(i) 19 And they said, An Egyptian man delivered us out of the hand of the shepherds; and he also drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? wherefore have ye left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Zipporah his daughter to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land.
YLT(i) 19 and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;' 20 and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? —ye left the man! call for him, and he doth eat bread.' 21 And Moses is willing to dwell with the man, and he giveth Zipporah his daughter to Moses, 22 and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
JuliaSmith(i) 19 And they will say, A man, an Egyptian, delivered us from the hand of the shepherds, and also drawing, drew for us, and watered the sleep. 20 And he will say to his daughters, Where is he? for what this left ye the man? call to him and he shall eat bread. 21 And Moses will be contented to dwell with the man, and he will give Zipporah his daughter to Moses. 22 And she will bear a son, and he will call his name Gershom; for he said, I was a sojourner in a strange land.
Darby(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
ERV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.
ASV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
ASV_Strongs(i)
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and moreover he drew H1802 water H8248 for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 unto his daughters, H5800 And where is he? Why is it that ye have left H376 the man? H7121 Call H398 him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man: H5414 and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she bare H1121 a son, H7121 and he called H8034 his name H1647 Gershom; H559 for he said, H1616 I have been a sojourner H5237 in a foreign H776 land.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.' 20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.' 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'
Rotherham(i) 19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,––Moreover also he, drew, for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters––And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was well–pleased to dwell with the man,––and he gave Zipporah his daughter, to Moses. 22 And she bare a son, and he called his name, Gershom,––for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
CLV(i) 19 They said: An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and, moreover, he drew, yea drew out water for us and let the flock drink. 20 Then he said to his daughters: And where is he? Why is this that you have forsaken the man? Call him that he may eat bread. 21 Hence Moses was disposed to dwell with the man. He gave Zipporah, his daughter, to Moses for a wife. 22 When she bore a son, he called his name Gershom, for he said: A sojourner have I become in a foreign land.
BBE(i) 19 And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock. 20 And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal. 21 And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses. 22 And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
MKJV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to live with the man. And he gave Moses his daughter Zipporah. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land.
LITV(i) 19 And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread. 21 And Moses consented to live with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land.
ECB(i) 19 And they say, A man - a Misrayim rescued us from the hand of the tenders and in bailing, he also bailed for us and moistened the flock. 20 And he says to his daughters, And where is he? Why is this, that you leave the man? Call him to eat bread. 21 And Mosheh wills to settle with the man; and he gives Mosheh Sipporah his daughter: 22 and she births a son and he calls his name Gershom: for he says, I become a sojourner in a strange land.
ACV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
WEB(i) 19 They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.” 20 He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.” 21 Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter. 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
WEB_Strongs(i)
  19 H559 They said, H4713 "An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and moreover he drew H1802 water H8248 for us, and watered H6629 the flock."
  20 H559 He said H1323 to his daughters, H5800 "Where is he? Why is it that you have left H376 the man? H7121 Call H398 him, that he may eat H3899 bread."
  21 H4872 Moses H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man. H5414 He gave H4872 Moses H6855 Zipporah, H1323 his daughter.
  22 H3205 She bore H1121 a son, H8034 and he named H7121 him H1647 Gershom, H559 for he said, H1616 "I have lived as a foreigner H5237 in a foreign H776 land."
NHEB(i) 19 They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock." 20 He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gave Moses Zipporah his daughter in marriage. 22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
AKJV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
AKJV_Strongs(i)
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1571 and also H1802 drew H8248 water enough for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 to his daughters, H346 And where H4100 is he? why H5800 is it that you have left H376 the man? H7121 call H398 him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content H3427 to dwell H376 with the man: H5414 and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she bore H1121 him a son, H7121 and he called H8034 his name H1648 Gershom: H559 for he said, H1961 I have been H1616 a stranger H5237 in a strange H776 land.
KJ2000(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
UKJV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
TKJU(i) 19 And they said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew enough water for us, and watered the flock." 20 And he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." 21 And Moses was content to dwell with the man: And he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore him a son, and he called his name Gershom: For he said, "I have been a stranger in a strange land."Gershom; that is, A stranger here
CKJV_Strongs(i)
  19 H559 And they said, H4713 An Egyptian H5337 delivered H3027 us out of the hand H7462 of the shepherds, H1802 and also drew H1802 water enough H8248 for us, and watered H6629 the flock.
  20 H559 And he said H1323 unto his daughters, H5800 And where is he? why is it that you have left H376 the man? H7121 call H398 him, that he may eat H3899 bread.
  21 H4872 And Moses H2974 was content H3427 to live H376 with the man: H5414 and he gave H4872 Moses H6855 Zipporah H1323 his daughter.
  22 H3205 And she gave birth to H1121 him a son, H7121 and he called H8034 his name H1647 Gershom: H559 for he said, H1616 I have been a stranger H5237 in a strange H776 land.
EJ2000(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew water enough for us and watered the sheep. 20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah, his daughter. 22 And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.
CAB(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? And why have you left the man? Call him, that he may eat bread. 21 And Moses was established with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses for a wife. 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gershom, saying, I am a sojourner in a strange land.
LXX2012(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. 20 And he said to his daughters, And where is he? and why have you⌃ left the man? call him therefore, that he may eat bread. 21 And Moses was established with the man, and he gave Sepphora his daughter to Moses to wife. 22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.
NSB(i) 19 They said: »An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds. He drew water for us and watered the flock.« 20 He asked his daughters: »Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.« 21 Moses was content to live with the man. He gave Moses his daughter Zipporah. 22 She bore a son, and he called his name Gershom. For he said: »I have been a stranger in a strange land.«
ISV(i) 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied, “and he even drew water for us and watered the sheep!”
20 “Then where is he?” He asked his daughters. “Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat.”
21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, “I became an alien in a foreign land.”
LEB(i) 19 And they said, "An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock." 20 And he said to his daughters, "Where is he? Why then* have you left the man? Call him so that he can eat some food."* 21 And Moses agreed to stay with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom because he said, "I am an alien in a foreign land."*
BSB(i) 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.” 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.” 21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
MSB(i) 19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.” 20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.” 21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
MLV(i) 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and moreover he drew water for us and watered the flock. 20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you* have left the man? Call him, that he may eat bread.
21 And Moses was content to dwell with the man and he gave Moses Zipporah his daughter. 22 And she bore a son and he called his name Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land.
VIN(i) 19 They said, "An Egyptian rescued us from the shepherds, and he even drew water for us and watered the sheep!" 20 "Then where is he?" He asked his daughters. "Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat." 21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 22 Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, "I became an alien in a foreign land."
Luther1545(i) 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? 21 Und Mose bewilligte, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zipora. 22 Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)
Luther1545_Strongs(i)
  19 H559 Sie sprachen H376 : Ein ägyptischer Mann H5337 errettete H3027 uns von H7462 den Hirten H1802 und schöpfte H8248 uns und tränkte H6629 die Schafe .
  20 H3899 Er H559 sprach H1323 zu seinen Töchtern H5800 : Wo ist er? Warum habt ihr H376 den Mann H7121 gelassen, daß ihr ihn nicht ludet H398 , mit uns zu essen ?
  21 H4872 Und Mose H376 bewilligte, bei dem Manne H3427 zu bleiben H5414 . Und er gab H4872 Mose H1323 seine Tochter Zipora.
  22 H3205 Die gebar H1121 einen Sohn H1616 : und er H7121 hieß H1647 ihn Gersom H559 ; denn er sprach H5237 : Ich bin ein Fremdling worden im fremden H776 Lande H8034 . [Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.]
Luther1912(i) 19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe. 20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? 21 Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora. 22 Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H559 Sie sprachen H4713 : Ein ägyptischer H376 Mann H5337 errettete H3027 H7462 uns von den Hirten H1802 und schöpfte H8248 uns und tränkte H6629 die Schafe .
  20 H559 Er sprach H1323 zu seinen Töchtern H5800 : Wo H376 ist er? Warum habt ihr den Mann H5800 gelassen H7121 , daß ihr ihn nicht ludet H3899 H398 , mit uns zu essen ?
  21 H4872 Und Mose H2974 willigte H376 darein, bei dem Manne H3427 zu bleiben H5414 . Und er gab H4872 Mose H1323 seine Tochter H6855 Zippora .
  22 H3205 Die gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 ; und er hieß H1647 ihn Gersom H559 ; denn er sprach H1616 : Ich bin ein Fremdling H5237 geworden im fremden H776 Lande .
ELB1871(i) 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt. 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? rufet ihn, daß er mit uns esse. - 21 Und Mose willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und er gab Mose Zippora, seine Tochter. 22 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
ELB1905(i) 19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt. 20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? Rufet ihn, daß er mit uns esse. 21 Und Mose willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und er gab Mose Zippora, seine Tochter. 22 Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, Fremdling daselbst; O. Verbannung denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H559 Und sie sprachen H376 : Ein ägyptischer Mann H3027 hat uns aus der Hand H7462 der Hirten H5337 errettet H6629 und hat auch sogar für uns geschöpft und die Herde getränkt.
  20 H559 Da sprach H1323 er zu seinen Töchtern H5800 : Und wo ist er? Warum habt ihr H376 denn den Mann H7121 zurückgelassen? Rufet H398 ihn, daß er mit uns esse . -
  21 H4872 Und Mose H2974 willigte H376 ein, bei dem Manne H3427 zu bleiben H5414 ; und er gab H4872 Mose H6855 Zippora H1323 , seine Tochter .
  22 H3205 Und sie gebar H1121 einen Sohn H7121 , und er gab H8034 ihm den Namen H1647 Gersom H559 , denn er sprach H1616 : Ein Fremdling H5237 bin ich geworden in fremdem H776 Lande .
DSV(i) 19 Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt. 20 En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete. 21 En Mozes bewilligde bij den man te wonen; en hij gaf Mozes zijn dochter Zippora; 22 Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8799 Toen zeiden zij H4713 : Een Egyptisch H376 man H5337 H8689 heeft ons verlost H3027 uit de hand H7462 H8802 der herderen H1802 H8800 ; en hij heeft ook overvloedig H1802 H8804 voor ons geput H6629 , en de kudde H8248 H8686 gedrenkt.
  20 H559 H8799 En hij zeide H1323 tot zijn dochters H5800 H0 : Waar is hij toch, waarom liet gij H376 den man H5800 H8804 nu gaan H7121 H8798 ? roept H3899 hem, dat hij brood H398 H8799 ete.
  21 H4872 En Mozes H2974 H8686 bewilligde H376 bij den man H3427 H8800 te wonen H5414 H8799 ; en hij gaf H4872 Mozes H1323 zijn dochter H6855 Zippora;
  22 H3205 H8799 Die baarde H1121 een zoon H7121 H8799 ; en hij noemde H8034 zijn naam H1647 Gersom H559 H8804 ; want hij zeide H1616 : Ik ben een vreemdeling H5237 geworden in een vreemd H776 land.
Giguet(i) 19 Elles lui répondirent: Un Égyptien nous a défendues contre les pâtres; il a puisé de l’eau pour nous, et a fait boire nos brebis. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le donc, et qu’il mange de notre pain. 21 Et Moïse demeura chez l’homme, qui bientôt donna pour femme à Moïse sa fille Séphora. 22
DarbyFR(i) 19 Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. 21 Et Moïse consentit à habiter avec lui; et il donna Séphora, sa fille, à Moïse. 22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
Martin(i) 19 Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau. 20 Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu'il mange du pain. 21 Et Moïse s'accorda de demeurer avec cet homme-là, qui donna Séphora sa fille à Moïse. 22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger.
Segond(i) 19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 Elles répondirent H8799   H4713  : Un Egyptien H376   H5337 nous a délivrées H8689   H3027 de la main H7462 des bergers H8802   H1802 , H8800   H1802 et même il nous a puisé H8804   H8248 de l’eau, et a fait boire H8686   H6629 le troupeau.
  20 H559 Et il dit H8799   H1323 à ses filles H5800  : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé H8804   H376 cet homme H7121  ? Appelez H8798   H398 -le, pour qu’il prenne H8799   H3899 quelque nourriture.
  21 H4872 Moïse H2974 se décida H8686   H3427 à demeurer H8800   H376 chez cet homme H4872 , qui lui H5414 donna H8799   H6855 pour femme Séphora H1323 , sa fille.
  22 H3205 Elle enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , qu’il appela H8799   H8034 du nom H1647 de Guerschom H559 , car, dit H8804   H1616 -il, j’habite H776 un pays H5237 étranger.
SE(i) 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas. 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan. 21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora, 22 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
ReinaValera(i) 19 Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas. 20 Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan. 21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora: 22 La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
JBS(i) 19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas. 20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan. 21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora, 22 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
Albanian(i) 19 Ato u përgjigjën: "Një Egjiptas na liroi nga duart e barinjve; përveç kësaj mbushi ujë për ne dhe i dha të pijë kopesë". 20 Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë". 21 Dhe Moisiu pranoi të banojë tek ai njeri; dhe ai i dha Moisiut për grua bijën e tij, Seforën. 22 Pastaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj".
RST(i) 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб. 21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. 22 Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
Arabic(i) 19 فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم. 20 فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما. 21 فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته. 22 فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
ArmenianEastern(i) 19 Նրանք պատասխանեցին. «Մի եգիպտացի տղամարդ մեզ փրկեց այդ հովիւների ձեռքից, ջուր հանեց ու ջրեց մեր ոչխարները»: 20 Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»: 21 Եւ Մովսէսը բնակուեց այդ մարդու մօտ, եւ սա իր դուստր Սեփորային Մովսէսին կնութեան տուեց: 22 Կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի, որին Մովսէսը Գերսամ անուանեց ասելով՝ ես պանդուխտ եմ օտար երկրում:
Bulgarian(i) 19 А те казаха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля и напои стадото. 20 И той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб. 21 И Мойсей склони да живее при човека. И той даде на Мойсей дъщеря си Сепфора за жена. 22 И тя роди син, и той го нарече Гирсом, защото казваше: Пришълец станах в чужда земя.
Croatian(i) 19 One odgovore: "Neki Egipćanin obrani nas od pastira i još nam zahvati vode i stado nam napoji." 20 "Gdje je?" - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed." 21 Mojsije pristane da ostane kod toga čovjeka. On oženi Mojsija svojom kćeri Siporom. 22 A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji".
BKR(i) 19 I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba. 20 A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi. 21 I porodila syna, a nazval jméno jeho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí. 22 Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty.
Danish(i) 19 Og de sagde: En ægyptisk Mand friede os fra Hyrdernes Haand og drog desuden flittig Vand op for os og vandede Kvæget. 20 Og han sagde til sine Døtre: Hvor er han da hvi lode I den Mand gaa kalder ham og han skal æde Brød med os. 21 Og Mose havde Lyst til at blive hos Manden; saa gav han Mose Zippor, sin Datter. 22 Og hun fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Gersom; thi han sagde: Jeg er bleven en Udlænding i et fremmed Land.
CUV(i) 19 他 們 說 : 「 有 一 個 埃 及 人 救 我 們 脫 離 牧 羊 人 的 手 , 並 且 為 我 們 打 水 飲 了 群 羊 。 」 20 他 對 女 兒 們 說 : 「 那 個 人 在 那 裡 ? 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 ? 你 們 去 請 他 來 吃 飯 。 」 21 摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 ; 那 人 把 他 的 女 兒 西 坡 拉 給 摩 西 為 妻 。 22 西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」
CUV_Strongs(i)
  19 H559 他們說 H4713 H376 :「有一個埃及人 H5337 H7462 我們脫離牧羊人 H3027 的手 H1802 H1802 ,並且為我們打 H8248 水飲 H6629 了群羊。」
  20 H1323 他對女兒們 H559 H5800 :「那個人在那裡?你們為甚麼撇下 H376 H7121 呢?你們去請 H398 他來吃 H3899 飯。」
  21 H4872 摩西 H2974 甘心 H376 和那人 H3427 同住 H1323 ;那人把他的女兒 H6855 西坡拉 H5414 H4872 摩西為妻。
  22 H3205 西坡拉生 H1121 了一個兒子 H8034 ,摩西給他起名 H7121 H1647 革舜 H559 ,意思說 H5237 H776 :「因我在外邦 H1616 作了寄居的。」
CUVS(i) 19 他 们 说 : 「 冇 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」 20 他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 么 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」 21 摩 西 甘 心 和 那 人 同 住 ; 那 人 把 他 的 女 儿 西 坡 拉 给 摩 西 为 妻 。 22 西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」
CUVS_Strongs(i)
  19 H559 他们说 H4713 H376 :「有一个埃及人 H5337 H7462 我们脱离牧羊人 H3027 的手 H1802 H1802 ,并且为我们打 H8248 水饮 H6629 了群羊。」
  20 H1323 他对女儿们 H559 H5800 :「那个人在那里?你们为甚么撇下 H376 H7121 呢?你们去请 H398 他来吃 H3899 饭。」
  21 H4872 摩西 H2974 甘心 H376 和那人 H3427 同住 H1323 ;那人把他的女儿 H6855 西坡拉 H5414 H4872 摩西为妻。
  22 H3205 西坡拉生 H1121 了一个儿子 H8034 ,摩西给他起名 H7121 H1647 革舜 H559 ,意思说 H5237 H776 :「因我在外邦 H1616 作了寄居的。」
Esperanto(i) 19 Kaj ili diris:Iu Egipto savis nin el la manoj de la pasxtistoj, kaj li ecx cxerpis por ni kaj trinkigis la sxafojn. 20 Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon. 21 Kaj Moseo konsentis logxi cxe tiu homo; kaj tiu donis sian filinon Cipora al Moseo. 22 Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda.
Finnish(i) 19 He sanoivat: Egyptin mies autti meitä paimenien käsistä, ja myös viriästi ammunsi meille, ja juotti lampaat. 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme. 21 Ja Moses mielistyi asumaan sen miehen tykönä, ja hän antoi Mosekselle tyttärensä Ziporan emännäksi. 22 Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla.
FinnishPR(i) 19 He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat". 20 Ja hän sanoi tyttärillensä: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme." 21 Ja Mooses suostui asumaan sen miehen luona, ja hän antoi Moosekselle tyttärensä Sipporan vaimoksi. 22 Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom; sillä hän sanoi: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla".
Haitian(i) 19 Yo reponn li: -Se yon moun peyi Lejip ki te delivre nou anba men gadò mouton yo. Apre sa, se li menm ankò ki tire dlo pou nou bay bèt yo bwè. 20 Reouyèl mande pitit fi li yo: -Kote msye? Poukisa nou kite l' laba a? Al rele l' pou l' vin pran kichòy ak nou. 21 Moyiz te dakò pou l' te rete lakay nonm sa a. Reouyèl bay Moyiz Sefora, yonn nan pitit fi li yo, pou madanm. 22 Sefora fè yon ti gason. Lè sa a, Moyiz di: -Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa, li te rele pitit la Gèchon.
Hungarian(i) 19 Õk pedig mondának: Egy égyiptombeli férfi oltalmaza minket a pásztorok ellen, annakfelette [vizet] is húzott nékünk, és megitatta a juhokat. 20 S monda leányainak: És hol van õ? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret. 21 És tetszék Mózesnek, hogy ott maradjon e férfiúnál, és ez feleségül adá Mózesnek az õ leányát, Czipporát. 22 És fiat szûle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön.
Indonesian(i) 19 Jawab mereka, "Ada seorang Mesir yang menolong kami dari gangguan gembala-gembala lain. Ia malah menimbakan air untuk kami, dan memberi minum ternak kita." 20 "Di mana dia sekarang?" tanya Yitro kepada anak-anaknya. "Mengapa kalian meninggalkan orang itu? Pergilah mengundang dia makan bersama kita." 21 Musa setuju untuk tinggal di situ. Kemudian Yitro mengawinkan anaknya yang bernama Zipora dengan Musa. 22 Zipora melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu diberi nama Gersom, karena Musa berpikir, "Aku seorang asing di sini."
Italian(i) 19 Ed elleno risposero: Un uomo Egizio ci ha riscosse dalle mani de’ pastori, e anche ci ha attinto dell’acqua abbondantemente, ed ha abbeverate le gregge. 20 Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo. 21 E Mosè acconsentì di dimorar con quell’uomo: ed egli diede a Mosè Sippora, sua figliuola. 22 Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano.
ItalianRiveduta(i) 19 Ed esse risposero: "Un Egiziano ci ha liberate dalle mani de’ pastori, e di più ci ha attinto l’acqua, ed ha abbeverato il gregge". 20 Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo". 21 E Mosè acconsentì a stare da quell’uomo; ed egli diede a Mosè Sefora, sua figliuola. 22 Ed ella partorì un figliuolo ch’egli chiamò Ghershom; "perché, disse, io soggiorno in terra straniera".
Korean(i) 19 그들이 가로되 `한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다' 20 아비가 딸들에게 이르되 `그 사람이 어디 있느냐 ? 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 ? 그를 청하여 음식으로 대접하라' 하였더라 21 모세가 그와 동거하기를 기뻐하매 그가 그 딸 십보라를 모세에게 주었더니 22 그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 `내가 타국에서 객이 되었음이라' 하였더라
Lithuanian(i) 19 Jos atsakė: “Vienas egiptietis mus apgynė nuo piemenų. Be to, jis sėmė vandenį ir pagirdė avis. 20 Tėvas tarė savo dukterims: “Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis”. 21 Mozė sutiko gyventi pas Reuelį ir vedė jo dukterį Ciporą. 22 Ji pagimdė sūnų, kurį Mozė pavadino Geršomu, sakydamas: “Tapau ateivis svetimoje šalyje”.
PBG(i) 19 I odpowiedziały: Mąż Egipski obronił nas od ręki pasterzów; nadto czerpając naczerpał nam i wody i napoił trzody. 20 Zatem rzekł do córek swych: A gdzież ten jest? Czemuście opuściły człowieka tego? Zawołajcie go, aby jadł chleb. 21 I przyzwolił Mojżesz mieszkać z onym mężem, który dał Zeforę, córkę swoję, Mojżeszowi. 22 I urodziła syna, a nazwał imię jego Gerson, bo mówił: Byłem przychodniem w ziemi cudzej.
Portuguese(i) 19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho. 20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão. 21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora. 22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
Norwegian(i) 19 De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjæterne, og han øste også vann for oss og vannet småfeet. 20 Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss! 21 Og Moses samtykket i å bli hos mannen; og han lot Moses få sin datter Sippora til hustru. 22 Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom*; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land. / {* utlending der.}
Romanian(i) 19 Ele au răspuns:,,Un Egiptean ne -a scăpat din mîna păstorilor, şi chiar ne -a scos apă, şi a adăpat turma.`` 20 Şi el a zis fetelor:,,Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi -l să mănînce pîne!`` 21 Moise s'a hotărît să locuiască la omul acela, care i -a dat de nevastă pe fiică-sa Sefora. 22 Ea a născut un fiu, căruia el i -a pus numele Gherşom (Sînt străin aici);,,căci``, a zis el,,,locuiesc ca străin într -o ţară străină.``
Ukrainian(i) 19 А ті відказали: Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару. 20 І сказав він до своїх дочок: А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба. 21 І погодився Мойсей сидіти з тим чоловіком, а той видав за Мойсея дочку свою Ціппору. 22 І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: Я став приходьком у чужому краї.