Exodus 33:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G1487 If G3767 then G2147 I have found G5484 favor G1726 before G1473 you, G1718 reveal G1473 to me G4572 yourself G1110.1 knowingly! G2443 that G1492 I might see G1473 you, G3704 how G302 ever G1510.3 I should be G2147 found G5484 in favor G1726 before G1473 you; G2532 and G2443 that G1097 I might know, G3754 that G2992 [2 is your people G1473   G3588   G1484 1this nation]. G3778  
  14 G2532 And G3004 he says, G1473 I myself G4313 will go before G1473 you, G2532 and G2664 will rest G1473 you.
  15 G2532 And G3004 he says G4314 to G1473 him, G1508 Unless G1473 you G1473 yourself G4198 should go G3326 with G1473 us, G3361 [2not G1473 4me G321 1you should 3lead] G1782 from here.
  16 G2532 And G4459 how G1110 [3be made known G1510.8.3 1will it G230 2truly] G3754 that G2147 I have found G5484 favor G3844 by G1473 you -- G1473 I G5037 and also G2532   G3588   G2992 your people, G1473   G237.1 unless G4848 you are going G1473   G3326 with G1473 us, G2532 and G1740 [4will be glorified G1473 1both I G5037   G2532 2and G3588   G2992 3your people] G1473   G3844 by G3956 all G3588 the G1484 nations, G3745 as many as G1909 [2upon G3588 3the G1093 4earth G1510.2.3 1are]?
  17 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2532 And G3778 this G1473 [5to you G3588   G3056 1word G3739 2which G2046 3you have said G4160 4I will do], G2147 for you have found G1063   G5484 favor G1799 before G1473 me, G2532 and G1492 I know G1473 you G3844 above G3956 all.
ABP_GRK(i)
  13 G1487 ει G3767 ουν G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G1718 εμφάνισόν G1473 μοι G4572 σεαυτόν G1110.1 γνωστώς G2443 ίνα G1492 ίδω G1473 σε G3704 όπως G302 αν G1510.3 ω G2147 ευρηκώς G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G2443 ίνα G1097 γνώ G3754 ότι G2992 λαός σου G1473   G3588 το G1484 έθνος τούτο G3778  
  14 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτός G4313 προπορεύσομαί G1473 σου G2532 και G2664 καταπαύσω G1473 σε
  15 G2532 και G3004 λέγει G4314 προς G1473 αυτόν G1508 ει μη G1473 συ G1473 αυτός G4198 πορεύη G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3361 μη G1473 με G321 αναγάγης G1782 εντεύθεν
  16 G2532 και G4459 πως G1110 γνωστόν G1510.8.3 έσται G230 αληθώς G3754 ότι G2147 εύρηκα G5484 χάριν G3844 παρά G1473 σοι G1473 εγώ G5037 τε και G2532   G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G237.1 αλλ΄ η G4848 συμπορευομένου σου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G1473 εγώ τε G5037   G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3745 όσα G1909 επί G3588 της G1093 γης G1510.2.3 εστιν
  17 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G3778 τούτόν G1473 σοι G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G2046 είρηκας G4160 ποιήσω G2147 εύρηκας γαρ G1063   G5484 χάριν G1799 ενώπιον G1473 μού G2532 και G1492 οίδά G1473 σε G3844 παρά G3956 πάντας
LXX_WH(i)
    13 G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1718 V-AAD-2S εμφανισον G1473 P-DS μοι G4572 D-ASM σεαυτον G1110 ADV γνωστως G3708 V-AAS-1S ιδω G4771 P-AS σε G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1510 V-PAS-1S ω G2147 V-RAPNS ευρηκως G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1S γνω G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο
    14 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G846 D-NSM αυτος G4313 V-FMI-1S προπορευσομαι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2664 V-AAS-1S καταπαυσω G4771 P-AS σε
    15 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G846 D-NSM αυτος G4771 P-NS συ G4198 V-PMS-2S πορευη G3165 ADV μη G1473 P-AS με G321 V-AAS-2S αναγαγης G1782 ADV εντευθεν
    16 G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1110 A-NSN γνωστον G1510 V-FMI-3S εσται G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4848 V-PMPGS συμπορευομενου G4771 P-GS σου G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3745 A-NPN οσα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-PAI-3S εστιν
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον   V-RAI-2S ειρηκας G4160 V-FAI-1S ποιησω G2147 V-RAI-2S ευρηκας G1063 PRT γαρ G5485 N-ASF χαριν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-RAI-1S οιδα G4771 P-AS σε G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας
HOT(i) 13 ועתה אם נא מצאתי חן בעיניך הודעני נא את דרכך ואדעך למען אמצא חן בעיניך וראה כי עמך הגוי הזה׃ 14 ויאמר פני ילכו והנחתי׃ 15 ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה׃ 16 ובמה יודע אפוא כי מצאתי חן בעיניך אני ועמך הלוא בלכתך עמנו ונפלינו אני ועמך מכל העם אשׁר על פני האדמה׃ 17 ויאמר יהוה אל משׁה גם את הדבר הזה אשׁר דברת אעשׂה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6258 ועתה Now H518 אם if H4994 נא therefore, I pray thee, H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H3045 הודעני show H4994 נא me now H853 את   H1870 דרכך thy way, H3045 ואדעך I may know H4616 למען that H4672 אמצא thee, that I may find H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight: H7200 וראה and consider H3588 כי that H5971 עמך thy people. H1471 הגוי nation H2088 הזה׃ this
  14 H559 ויאמר And he said, H6440 פני My presence H1980 ילכו shall go H5117 והנחתי׃ and I will give thee rest.
  15 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H518 אם him, If H369 אין not H6440 פניך thy presence H1980 הלכים go H408 אל , carry us not up H5927 תעלנו carry us not up H2088 מזה׃ hence.
  16 H4100 ובמה For wherein H3045 יודע shall it be known H645 אפוא here H3588 כי that H4672 מצאתי have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight? H589 אני I H5971 ועמך and thy people H3808 הלוא not H1980 בלכתך in that thou goest H5973 עמנו with H6395 ונפלינו us? so shall we be separated, H589 אני I H5971 ועמך and thy people, H3605 מכל from all H5971 העם the people H834 אשׁר that H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.
  17 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1571 גם also H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H834 אשׁר that H1696 דברת thou hast spoken: H6213 אעשׂה I will do H3588 כי for H4672 מצאת thou hast found H2580 חן grace H5869 בעיני in my sight, H3045 ואדעך and I know H8034 בשׁם׃ thee by name.
new(i)
  13 H4672 [H8804] Now therefore, I pray thee, if I have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H3045 [H8685] show H1870 me now thy way, H3045 [H8799] that I may know H4672 [H8799] thee, that I may find H2580 grace H5869 in thine eyes: H7200 [H8798] and see H1471 that this nation H5971 is thy people.
  14 H559 [H8799] And he said, H6440 My face H3212 [H8799] shall go H5117 [H8689] with thee, and I will give thee rest.
  15 H559 [H8799] And he said H6440 to him, If thy face H1980 [H8802] go H5927 [H8686] not with me, lead us not up from here.
  16 H3045 [H8735] For how then shall it be known H645 here H5971 that I and thy people H4672 [H8804] have found H2580 grace H5869 in thine eyes? H3212 [H8800] is it not in that thou goest H6395 [H8738] with us? so shall we be separated, H5971 I and thy people, H5971 from all the people H6440 that are upon the face H127 of the soil.
  17 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6213 [H8799] I will do H1697 this thing H1696 [H8765] also that thou hast spoken: H4672 [H8804] for thou hast found H2580 grace H5869 in my eyes, H3045 [H8799] and I know H8034 thee by name.
Vulgate(i) 13 si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc 14 dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi 15 et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto 16 in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram 17 dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine
Clementine_Vulgate(i) 13 Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc. 14 Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi. 15 Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto. 16 In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram? 17 Dixit autem Dominus ad Moysen: Et verbum istud, quod locutus es, faciam: invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine.
Wycliffe(i) 13 Therfore if Y haue founde grace in thi siyt, schewe thi face to me, that Y knowe thee, and fynde grace bifor thin iyen; biholde thi puple, and this folk. 14 And God seide, My face schal go bifor thee, and Y schal yyue reste to thee. 15 And Moises seide, If thi silf schalt not go bifore, `lede not vs out of this place; 16 for in what thing moun we wite, Y and thi puple, that we han founde grace in thi siyt, if thou schalt not go with vs, that we be glorified of alle puplis that dwellen on erthe? 17 Forsothe the Lord seide to Moises, Y schal do also this word, which thou hast spoke; for thou hast founde grace bifor me, and Y knewe thi silf bi name.
Tyndale(i) 13 Now therfore, yf I haue founde fauoure in thi syghte, the shewe me thy waye ad let me know the: that I maye fynde grace in thi sighte. And loke on this also, how that this nacyon is thi people. 14 And he sayde: my presence shall goo with the, and I will geue the rest. 15 And he sayde: yf thi presence goo not with me, carye us not hense 16 for how shall it be knowne now that both I and thi people haue founde fauoure in thi sighte, but in that thou goest with us: that both I and thi people haue a preemynence before all the people that are vpon the face of the erth. 17 And the Lorde sayde vnto Moses: I will doo this also that thou hast sayde, for thou hast founde grace in my sighte, and I knowe the by name.
Coverdale(i) 13 Let me knowe thy waye therfore, wherby I maye be certified, yt I fynde grace in thy sight: And consydre yet, that this people is thy people. 14 He sayde: My presence shal go before the, there with wyll I lede the. 15 But he sayde vnto him: Yf thy presence go not, then cary vs not vp from hence: 16 for wherby shal it be knowne, yt I and thy people haue founde fauoure in thy sight, but in yt thou goest with vs? that I & thy people maye haue some preemynence before all people that are vpon the face of the earth. 17 The LORDE sayde vnto Moses: I wyll do this also that thou hast sayde, for thou hast foude grace in my sight, and I knowe the by name.
MSTC(i) 13 Now therefore, if I have found favour in thy sight, then show me thy way and let me know thee: that I may find grace in thy sight. And look on this also, how that this nation is thy people." 14 And he said, "My presence shall go with thee, and I will give thee rest." 15 And he said, "If thy presence go not with me, carry us not hence, 16 for how shall it be known now that both I and thy people have found favour in thy sight, but in that thou goest with us: that both I and thy people have a preeminence before all the people that are upon the face of the earth." 17 And the LORD said unto Moses, "I will do this also that thou hast said, for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name."
Matthew(i) 13 Now therfore, yf I haue found fauoure in thy sight, then shewe me thy way & let me know the: that I may fynde grace in thy syghte. And loke on thys also, howe that this nacion is thy people. 14 And he sayde: my presence shal goo wyth the, and I wyll geue the rest. 15 And he sayde: If thy presence goo not wyth me, carye vs not hence 16 for how shall it be knowne nowe that both I and thy people haue founde fauoure in thy syghte, but in that thou goest wyth vs: that both I and thy people haue a preemynence before all the people that are vpon the face of the erth. 17 And the Lord sayd vnto Moses: I wyll do thys also that thou hast sayde, for thou hast founde grace in my syghte, and I knowe the by name.
Great(i) 13 Nowe therfore yf I haue founde fauoure in thy syght, then shewe me thy waye, that I maye knowe the, and that I maye fynde grace in thy syghte. And consyder also, that thys nacyon is thy people. 14 And he sayde: my presence shall go with the: and I wyll geue the rest. 15 He sayde vnto hym: Yf thy presence go not with me, carye vs not hence: 16 for howe shall it be knowen here, that I and thy people haue founde fauoure in thy syght, but in that thou goest wt vs? Yf thou go with vs, shall not I and thy people haue preemynence before all the people that are vpon the face of the earth? 17 And the Lorde sayde vnto Moses: I will do this also that thou hast sayde, for thou hast founde grace in my syghte, and I knowe the by name.
Geneva(i) 13 Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people. 14 And he answered, My presence shall go with thee, and I will giue thee rest. 15 Then he sayd vnto him, If thy presence go not with vs, cary vs not hence. 16 And wherein nowe shall it be knowen, that I and thy people haue found fauour in thy sight? shall it not be when thou goest with vs? so I, and thy people shall haue preeminence before all the people that are vpon the earth. 17 And the Lord sayde vnto Moses, I will doe this also that thou hast saide: for thou hast founde grace in my sight, and I knowe thee by name.
Bishops(i) 13 Nowe therfore, if I haue founde fauour in thy sight, then I pray thee shew me thy way, that I may know thee, and that I may finde grace in thy sight, and consider also that this nation is thy people 14 And he said: My presence shall go with thee, and I wyll geue thee rest 15 He sayd vnto hym: If thy presence go not with me, cary vs not hence 16 For howe shall it be knowen here, that I and thy people haue founde fauour in thy sight, but in that thou goest with vs? If thou goest with vs, shall not I and thy people haue preeminence before all the people that are vpon the face of the earth 17 And the Lorde sayde vnto Moyses: I wyll do this also that thou hast sayd, for thou hast founde grace in my sight, and I knowe thee by name
DouayRheims(i) 13 If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. 14 And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. 15 And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. 16 For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? 17 And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name.
KJV(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
KJV_Cambridge(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
KJV_Strongs(i)
  13 H4672 Now therefore, I pray thee, if I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H3045 , shew [H8685]   H1870 me now thy way H3045 , that I may know [H8799]   H4672 thee, that I may find [H8799]   H2580 grace H5869 in thy sight H7200 : and consider [H8798]   H1471 that this nation H5971 is thy people.
  14 H559 And he said [H8799]   H6440 , My presence H3212 shall go [H8799]   H5117 with thee, and I will give thee rest [H8689]  .
  15 H559 And he said [H8799]   H6440 unto him, If thy presence H1980 go [H8802]   H5927 not with me, carry us not up [H8686]   hence.
  16 H3045 For wherein shall it be known [H8735]   H645 here H5971 that I and thy people H4672 have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H3212 ? is it not in that thou goest [H8800]   H6395 with us? so shall we be separated [H8738]   H5971 , I and thy people H5971 , from all the people H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  17 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6213 , I will do [H8799]   H1697 this thing H1696 also that thou hast spoken [H8765]   H4672 : for thou hast found [H8804]   H2580 grace H5869 in my sight H3045 , and I know [H8799]   H8034 thee by name.
Thomson(i) 13 If therefore I have found favour in thy sight manifest thyself to me in an evident manner, that I may see thee in what way soever I may have found favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people. 14 And he said, Must I myself go before thee and give thee rest? 15 To which Moses replied, Unless thou thyself accompany us, take me not away from this place: 16 for how can it be known for certain that I and this people have found favour in thy sight, but by thy going with us? Or I and this people be glorious above all that are on the earth? 17 Then the Lord said to Moses, Even this which thou hast said, I will do for thee; for thou hast found favour in my sight and I know thee above all men.
Webster(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall attend thee, and I will give thee rest. 15 And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence. 16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
Webster_Strongs(i)
  13 H4672 [H8804] Now therefore, I pray thee, if I have found H2580 grace H5869 in thy sight H3045 [H8685] , show H1870 me now thy way H3045 [H8799] , that I may know H4672 [H8799] thee, that I may find H2580 grace H5869 in thy sight H7200 [H8798] : and consider H1471 that this nation H5971 is thy people.
  14 H559 [H8799] And he said H6440 , My presence H3212 [H8799] shall go H5117 [H8689] with thee, and I will give thee rest.
  15 H559 [H8799] And he said H6440 to him, If thy presence H1980 [H8802] go H5927 [H8686] not with me, lead us not up from here.
  16 H3045 [H8735] For how then shall it be known H645 here H5971 that I and thy people H4672 [H8804] have found H2580 grace H5869 in thy sight H3212 [H8800] ? is it not in that thou goest H6395 [H8738] with us? so shall we be separated H5971 , I and thy people H5971 , from all the people H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  17 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6213 [H8799] , I will do H1697 this thing H1696 [H8765] also that thou hast spoken H4672 [H8804] : for thou hast found H2580 grace H5869 in my sight H3045 [H8799] , and I know H8034 thee by name.
Brenton(i) 13 If then I have found favour in thy sight, reveal thyself to me, that I may evidently see thee; that I may find favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people. 14 And he says, I myself will go before thee, and give thee rest. 15 And he says to him, If thou go not up with us thyself, bring me not up hence. 16 And how shall it be surely known, that both I and this people have found favour with thee, except only if thou go with us? So both I and thy people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth. 17 And the Lord said to Moses, I will also do for thee this thing, which thou hast spoken; for thou hast found grace before me, and I know thee above all.
Brenton_Greek(i) 13 Εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτὸν· γνωστῶς ἵνα ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ, ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο. 14 Καὶ λέγει, αὐτὸς προπορεύσομαί σου, καὶ καταπαύσω σε. 15 Καὶ λέγει πρὸς αὐτόν, εἰ μὴ αὐτὸς σὺ συμπορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν. 16 Καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς, ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου, ἀλλʼ ἢ συμπορευομένου σου μεθʼ ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστι. 17 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον, ὃν εἴρηκας, ποιήσω· εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας.
Leeser(i) 13 Now, therefore, I pray thee, if I have found grace in thy eyes, do make me know thy way, that I may know thee, in order that I may find grace in thy eyes; and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go in advance, and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not with us, carry us not up from here. 16 For wherein shall it be known in any wise that I have found grace in thy eyes, I with thy people? is it not in that thou goest with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the Lord said unto Moses, Also this thing that thou hast spoken will I do; for thou hast found grace in my eyes, and I have chosen thee by name.
YLT(i) 13 `And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation is Thy people;' 14 and He saith, `My presence doth go, and I have given rest to thee.' 15 And he saith unto Him, `If Thy presence is not going—take us not up from this place; 16 and in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes—I and Thy people—is it not in Thy going with us? and we have been distinguished—I and Thy people—from all the people who are on the face of the ground.' 17 And Jehovah saith unto Moses, `Even this thing which thou hast spoken I do; for thou hast found grace in Mine eyes, and I know thee by name.'
JuliaSmith(i) 13 And now, if now I found grace in thine eyes, make known to me now thy way, and I shall know thee, so that I shall find grace in thine eyes: and see that thy people is this nation. 14 And he will say, My face and my rest shall go to thee. 15 And he will say to him, If thy face led them not, thou wilt not bring us up from here. 16 And in what shall it be known here that I found favor in thine eyes, I and thy people? Is it not in thy going with us? and we shall be distinguished, I and thy people, above all the people which are upon the face of the earth. 17 And Jehovah will say to Moses, Also this word which thou spakest, I will do: for thou didst find grace in mine eyes and I shall know thee by name.
Darby(i) 13 And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people! 14 And he said, My presence shall go, and I will give thee rest. 15 And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence. 16 And how shall it be known then that I have found grace in thine eyes -- I and thy people? [Is it] not by thy going with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from every people that is on the face of the earth. 17 And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that thou hast said; for thou hast found grace in mine eyes, and I know thee by name.
ERV(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence. 16 For wherein now shall it be known that I have found grace in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth? 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
ASV(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence. 16 For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
17 And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.
ASV_Strongs(i)
  13 H4672 Now therefore, I pray thee, if I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H3045 show H1870 me now thy ways, H3045 that I may know H4672 thee, to the end that I may find H2580 favor H5869 in thy sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is thy people.
  14 H559 And he said, H6440 My presence H3212 shall go H5117 with thee, and I will give thee rest.
  15 H559 And he said H6440 unto him, If thy presence H1980 go H5927 not with me, carry us not up hence.
  16 H3045 For wherein now shall it be known H645 that H4672 I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H5971 I and thy people? H3212 is it not in that thou goest H6395 with us, so that we are separated, H5971 I and thy people, H5971 from all the people H6440 that are upon the face H127 of the earth?
  17 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6213 I will do H1697 this thing H1696 also that thou hast spoken; H4672 for thou hast found H2580 favor H5869 in my sight, H3045 and I know H8034 thee by name.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.' 14 And He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.' 15 And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence. 16 For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?' 17 And the LORD said unto Moses: 'I will do this thing also that thou hast spoken, for thou hast found grace in My sight, and I know thee by name.'
Rotherham(i) 13 Now, therefore, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let me know, I beseech thee, thy way, that I may acknowledge thee, to the intent I may find favour in thine eyes,––see thou, therefore, that this nation is, thine own people. 14 So then he said,––Mine own presence, shall go on, thus will I give thee rest. 15 And he said unto him,––If thy presence is not going on, do not take us up from hence. 16 Whereby, indeed, shall it be known, then, that I have found favour in thine eyes, I, and thy people? Shall it not be, by thy going on with us? So shall we be more distinguished, I, and thy people, than any people that are on the face of the ground. 17 Then said Yahweh, unto Moses: Even this thing, which thou hast spoken, will I do––For thou hast found favour in mine eyes, And I have acknowledged thee by name.
CLV(i) 13 And now, I pray, if I have found grace in Your eyes let me know I pray, Your way that I may know You and that I may find grace in Your eyes; see that this nation is Your people. 14 And He said: My presence, shall it go that I may give rest to you? 15 So he said to him: If Your presence is not going, do not bring us up hence!" 16 Whereby shall it be known, indeed, that I find grace in Your eyes, I and Your people? Is it not by Your going with us that we may be distinguished, I and Your people, from all the peoples who are on the surface of the ground? 17 Yahweh said to Moses: Moreover, this matter of which you have spoken I shall do, for you find grace in My eyes, and I know you by name.
BBE(i) 13 If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people. 14 And he said, I myself will go with you and give you rest. 15 And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here. 16 For is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth? 17 And the Lord said to Moses, I will do as you say: for you have grace in my eyes, and I have knowledge of you by your name.
MKJV(i) 13 Now therefore, I pray You, if I have found grace in Your sight, make me see now Your ways, that I may know You, that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people. 14 And He said, My presence shall go with you, and I will give you rest. 15 And he said to Him, If Your presence does not go with me, do not carry us up from here. 16 For in what shall it be known that I and Your people have found grace in Your sight? Is it not in that You go with us? So we shall be separated, I and Your people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that you have spoken. For you have found grace in My sight, and I know you by name.
LITV(i) 13 And now, if I have found favor in Your eyes, please make me see Your ways, and let me know You, so that I may find favor in Your eyes; and consider that this nation is Your people. 14 And He said, My presence will go with you, and I will give you rest. 15 And the said to Him, If Your presence does not go, do not cause us to go up from here. 16 And now by what can it be known that I and Your people have found favor in Your eyes? Is it not in Your going with us? And we are distinguished, I and Your people, from all the nations which are on the face of the earth? 17 And Jehovah said to Moses, This thing which you have spoken I will do. For you have found favor in My eyes, and I know you by name.
ECB(i) 13 and now, I beseech you, if I find charism in your eyes, make known, I beseech, your way, that I know you, that I find charism in your eyes: and see that this goyim is your people. 14 And he says, My face goes and I rest you. 15 And he says to him, If your face goes not, ascend us not there. 15 lest you cut a covenant with them who settle the land; and they whore after their elohim and sacrifice to their elohim; and call you and you eat of his sacrifice; 16 For how is it known here that I and your people find charism in your eyes? Is it not in that you go with us? And we are distinguished, I and your people, from all the people on the face of the earth. 17 And Yah Veh says to Mosheh, I also work this word you word: for you find charism in my eyes and I know you by name.
ACV(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight. And consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. 15 And Moses said to him, If thy presence go not, do not carry us up from here. 16 For how shall it now be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? Is it not in that thou go with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth? 17 And LORD said to Moses, I will do this thing also that thou have spoken, for thou have found favor in my sight, and I know thee by name.
WEB(i) 13 Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me your way, now, that I may know you, so that I may find favor in your sight; and consider that this nation is your people.” 14 He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.” 15 Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here. 16 For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn’t it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?” 17 Yahweh said to Moses, “I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
WEB_Strongs(i)
  13 H4672 Now therefore, if I have found H2580 favor H5869 in your sight, H3045 please show H1870 me now your ways, H3045 that I may know H4672 you, so that I may find H2580 favor H5869 in your sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is your people."
  14 H559 He said, H6440 "My presence H3212 will go H5117 with you, and I will give you rest."
  15 H559 He said H6440 to him, "If your presence H1980 doesn't go H5927 with me, don't carry us up from here.
  16 H3045 For how would people know H645 that H4672 I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5971 I and your people? H3212 Isn't it in that you go H6395 with us, so that we are separated, H5971 I and your people, H5971 from all the people H6440 who are on the surface H127 of the earth?"
  17 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6213 "I will do H1697 this thing H1696 also that you have spoken; H4672 for you have found H2580 favor H5869 in my sight, H3045 and I know H8034 you by name."
NHEB(i) 13 Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people." 14 He said, "My presence will go with you, and I will give you rest." 15 He said to him, "If your presence doesn't go with me, do not carry us up from here. 16 For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn't it in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?" 17 The LORD said to Moses, "I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name."
AKJV(i) 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest. 15 And he said to him, If your presence go not with me, carry us not up hence. 16 For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are on the face of the earth. 17 And the LORD said to Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name.
AKJV_Strongs(i)
  13 H6258 Now H4994 therefore, I pray H518 you, if H4672 I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3045 show H4994 me now H1870 your way, H3045 that I may know H4672 you, that I may find H2580 grace H5869 in your sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is your people.
  14 H559 And he said, H6440 My presence H3212 shall go H5117 with you, and I will give you rest.
  15 H559 And he said H518 to him, If H6440 your presence H1980 go H5927 not with me, carry H2088 us not up hence.
  16 H4100 For wherein H3045 shall it be known H645 here H5971 that I and your people H4672 have found H2580 grace H5869 in your sight? H3212 is it not in that you go H6395 with us? so shall we be separated, H5971 I and your people, H3605 from all H5971 the people H6440 that are on the face H127 of the earth.
  17 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H6213 I will do H2088 this H1697 thing H1571 also H1696 that you have spoken: H4672 for you have found H2580 grace H5869 in my sight, H3045 and I know H8034 you by name.
KJ2000(i) 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest. 15 And he said unto him, If your presence go not with me, carry us not up from here. 16 For how shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name.
UKJV(i) 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest. 15 And he said unto him, If your presence go not with me, carry us not up behind. 16 For wherein shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? is it not in that you go with us? so shall we be separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth. 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that you have spoken: for you have found grace in my sight, and I know you by name.
TKJU(i) 13 Now therefore, I implore You, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You, that I may find grace in Your sight: And consider that this nation is Your people." 14 And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest." 15 And he said to Him, "If Your presence does not go with me, do not bring us up from this place. 16 For in what shall it be known here that I and Your people have found grace in Your sight? Is it not in that You go with us? For this reason we shall be separated, I and Your people, from all the people that are upon the face of the earth." 17 And the LORD said to Moses, "I will also do this thing that you have spoken: For you have found grace in My sight, and I know you by name."
CKJV_Strongs(i)
  13 H4672 Now therefore, I pray you, if I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3045 show H1870 me now your way, H3045 that I may know H4672 you, that I may find H2580 grace H5869 in your sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is your people.
  14 H559 And he said, H6440 My presence H3212 shall go H5117 with you, and I will give you rest.
  15 H559 And he said H6440 unto him, If your presence H1980 go H5927 not with me, carry us not up here.
  16 H3045 For where shall it be known H645 here H5971 that I and your people H4672 have found H2580 grace H5869 in your sight? H3212 is it not in that you go H6395 with us? so shall we be separated, H5971 I and your people, H5971 from all the people H6440 that are upon the face H127 of the earth.
  17 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6213 I will do H1697 this thing H1696 also that you have spoken: H4672 for you have found H2580 grace H5869 in my sight, H3045 and I know H8034 you by name.
EJ2000(i) 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight; and consider that this nation is thy people. 14 And he said, My presence {Heb. faces} shall go with thee, and I will give thee rest. 15 And he said unto him, If thy presence {Heb. faces} is not to go before us, do not bring us out of here. 16 For in what shall it be known here that I have found grace in thy sight, I and thy people, but in that thou goest with us, and I and thy people will be separated from all the peoples that are upon the face of the earth? 17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken because thou hast found grace in my sight, and I have known thee by name.
CAB(i) 13 If then I have found favor in Your sight, reveal Yourself to me, that I may evidently see You; that I may find favor in Your sight, and that I may know that this great nation is Your people. 14 And He said, I Myself will go before you, and give you rest. 15 Then he said to Him, If You go not up with us Yourself, do not bring me up from here. 16 And how shall it be surely known, that both I and this people have found favor with You, except only if You go with us? So both I and Your people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth. 17 And the Lord said to Moses, I will also do for you this thing which you have spoken; for you have found grace before Me, and I know you above all.
LXX2012(i) 13 If then I have found favor in your sight, reveal yourself to me, that I may evidently see you; that I may find favor in your sight, and that I may know that this great nation [is] your people. 14 And he says, I myself will go before you, and give you rest. 15 And he says to him, If you go not up with us yourself, bring me not up hence. 16 And how shall it be surely known, that both I and this people have found favor with you, except only if you go with us? So both I and your people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth. 17 And the Lord said to Moses, I will also do for you this thing, which you have spoken; for you have found grace before me, and I know you above all.
NSB(i) 13 If you are, tell me your plans, so that I may serve you and continue to please you. Remember also that you have chosen this nation to be your own.« 14 Jehovah replied: »I will go with you and give you peace.« 15 Moses said: »If you are not going with us, please do not make us leave this place. 16 »If you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. That way, we will be different from the rest of the people on earth.« 17 Jehovah said to Moses: »I will do this thing of which you have spoken. You have found favor in my sight. I have known you by name.
ISV(i) 13 Now, if I’ve found favor in your sight, please show me your ways so I may know you in order to find favor in your sight. And remember, this nation is your people.”
14 He said, “My presence will go with you, and I’ll give you rest.” 15 Then Moses told the LORD, “If your presence does not go with us, don’t bring us up from here. 16 Otherwise, how shall it be known that your people and I have received favor from you, unless you go with us and that we, your people and I, are distinguished from all the people on the surface of the earth?”
17 Moses Sees God’s GloryThe LORD told Moses, “I’ll do the very thing that you have said, because you have found favor in my sight and I know you by name.”
LEB(i) 13 And now if I have found favor in your eyes, make known to me, please, your way, and so I may know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people." 14 And he said, "My presence will go, and I will give you rest." 15 And he said to him, "If your presence is not going, do not bring us up from here. 16 And by what will it be known then that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not by your going with us? And so we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the ground." 17 And Yahweh said to Moses, "Also I will do this thing that you have spoken, because you have found favor in my eyes and I have known you by name."
BSB(i) 13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.” 14 And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.” 15 “If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here. 16 For how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?” 17 So the LORD said to Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor in My sight, and I know you by name.”
MSB(i) 13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.” 14 And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.” 15 “If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here. 16 For how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?” 17 So the LORD said to Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor in My sight, and I know you by name.”
MLV(i) 13 Now therefore, I beseech you, if I have found favor in your sight, show me now your ways, that I may know you, to the end that I may find favor in your sight. And consider that this nation is your people. 14 And he said, My presence will go with you and I will give you rest.
15 And Moses said to him, If your presence do not go, do not carry us up from here. 16 For how will it now be known that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not in that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people that are upon the face of the earth?
17 And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that you have spoken, because you have found favor in my sight and I know you by name.
VIN(i) 13 Now, if I've found favor in your sight, please show me your ways so I may know you in order to find favor in your sight. And remember, this nation is your people." 14 He said, "My presence will go with you, and I will give you rest." 15 Then Moses said to the LORD, "If your presence does not go with us, don't bring us up from here. 16 For how is it known here that I and your people find charism in your eyes? Is it not in that you go with us? And we are distinguished, I and your people, from all the people on the face of the earth. 17 The LORD said to Moses, "I'll do the very thing that you have said, because you have found favor in my sight and I know you by name."
Luther1545(i) 13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen funden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist. 14 Er sprach: Mein Angesicht soll gehen, damit will ich dich leiten. 15 Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so führe uns nicht von dannen hinauf. 16 Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade funden haben, ohne wenn du mit uns gehest? auf daß ich und dein Volk gerühmet werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist. 17 Der HERR sprach zu Mose: Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun: denn du hast Gnade vor meinen Augen funden, und ich kenne dich mit Namen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H2580 Habe ich denn Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 funden, so laß H1870 mich deinen Weg H3045 wissen H3045 , damit ich dich kenne H2580 und Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 finde H7200 . Und siehe H1471 doch, daß dies Volk H5971 dein Volk ist.
  14 H559 Er sprach H6440 : Mein Angesicht H3212 soll gehen H5117 , damit will ich dich leiten .
  15 H559 Er aber sprach H1980 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet H6440 , so führe uns nicht von H5927 dannen hinauf .
  16 H645 Denn H3212 wobei soll doch erkannt werden H5971 , daß ich und dein Volk H5869 vor deinen Augen H2580 Gnade H3045 funden haben H6440 , ohne wenn du mit uns gehest? auf H5971 daß ich und dein Volk H6395 gerühmet werden H5971 vor allem Volk H127 , das auf dem Erdboden H4672 ist .
  17 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H1697 : Was du jetzt geredet hast H6213 , will ich auch tun H1696 : denn du hast H2580 Gnade H5869 vor meinen Augen H3045 funden, und ich kenne H8034 dich mit Namen .
Luther1912(i) 13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist. 14 Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; damit will ich dich leiten. 15 Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht vorangeht, so führe uns nicht von dannen hinauf. 16 Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade gefunden haben, außer wenn du mit uns gehst, auf daß ich und dein Volk gerühmt werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist? 17 Der HERR sprach zu Mose: Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun; denn du hast Gnade vor meinen Augen gefunden, und ich kenne dich mit Namen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4672 Habe H2580 ich denn Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 gefunden H3045 , so laß H1870 mich deinen Weg H3045 wissen H3045 , damit ich dich kenne H2580 und Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 finde H7200 . Und siehe H1471 doch, daß dies Volk H5971 dein Volk ist.
  14 H559 Er sprach H6440 : Mein Angesicht H3212 soll vorangehen H5117 ; damit will ich dich leiten .
  15 H559 Er aber sprach H6440 zu ihm: Wo nicht dein Angesicht H1980 vorangeht H5927 , so führe H5927 uns nicht H5927 von dannen hinauf .
  16 H645 Denn wobei soll doch H3045 erkannt H5971 werden, daß ich und dein Volk H5869 vor deinen Augen H2580 Gnade H4672 gefunden H3212 haben, außer wenn du mit uns gehst H5971 , auf daß ich und dein Volk H6395 gerühmt H5971 werden vor allem Volk H127 H6440 , das auf dem Erdboden ist?
  17 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H1697 : Was H1696 du jetzt geredet H6213 hast, will ich auch tun H2580 ; denn du hast Gnade H5869 vor meinen Augen H4672 gefunden H3045 , und ich kenne H8034 dich mit Namen .
ELB1871(i) 13 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch deinen Weg wissen, daß ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, daß diese Nation dein Volk ist! 14 Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben. 15 Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen. 16 Und woran soll es denn erkannt werden, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, daß du mit uns gehst und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk, aus jedem Volke, das auf dem Erdboden ist? 17 Und Jehova sprach zu Mose: Auch dieses, was du gesagt hast, werde ich tun; denn du hast Gnade gefunden in meinen Augen, und ich kenne dich mit Namen.
ELB1905(i) 13 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch deinen Weg W. deine Wege wissen, daß ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, daß diese Nation dein Volk ist! 14 Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben. 15 Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen. 16 Und woran soll es denn erkannt werden, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, ich und dein Volk? Nicht daran, daß du mit uns gehst und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk, aus jedem Volke, das auf dem Erdboden ist? 17 Und Jahwe sprach zu Mose: Auch dieses, was du gesagt hast, werde ich tun; denn du hast Gnade gefunden in meinen Augen, und ich kenne dich mit Namen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H2580 Und nun, wenn ich denn Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H5971 , so laß mich H1870 doch deinen Weg H3045 wissen H2580 , daß ich dich erkenne, damit ich Gnade H4672 finde H5869 in deinen Augen H7200 ; und sieh H1471 , daß diese Nation dein Volk H3045 ist!
  14 H3212 Und er H559 sprach H6440 : Mein Angesicht H5117 wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
  15 H1980 Und er H559 sprach H6440 zu ihm: Wenn dein Angesicht H5927 nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen.
  16 H645 Und woran soll es denn H3045 erkannt H6395 werden H2580 , daß ich Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H5971 , ich und dein Volk H3212 ? Nicht daran, daß du mit uns gehst H5971 und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk H5971 , aus jedem Volke H6440 , das auf H127 dem Erdboden ist?
  17 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H1697 : Auch dieses, was H1696 du gesagt hast H6213 , werde ich tun H2580 ; denn du hast Gnade H4672 gefunden H5869 in meinen Augen H3045 , und ich kenne H8034 dich mit Namen .
DSV(i) 13 Nu dan, ik bidde, indien ik genade gevonden heb in Uw ogen, zo laat mij nu Uw weg weten, en ik zal U kennen, opdat ik genade vinde in Uw ogen; en zie aan, dat deze natie Uw volk is! 14 Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen? 15 Toen zeide hij tot Hem: Indien Uw aangezicht niet medegaan zal, doe ons van hier niet optrekken! 16 Want waarbij zou nu bekend worden, dat ik genade gevonden heb in Uw ogen, ik en Uw volk? Is het niet daarbij, dat Gij met ons gaat? Alzo zullen wij afgezonderd worden, ik en Uw volk, van alle volk, dat op den aardbodem is. 17 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Ook deze zelfde zaak, die gij gesproken hebt, zal Ik doen, dewijl gij genade gevonden hebt in Mijn ogen, en Ik u bij name ken.
DSV_Strongs(i)
  13 H2580 Nu dan, ik bidde, indien ik genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in Uw ogen H1870 , zo laat mij nu Uw weg H3045 H8685 weten H3045 H8799 , en ik zal U kennen H2580 , opdat ik genade H4672 H8799 vinde H5869 in Uw ogen H7200 H8798 ; en zie aan H1471 , dat deze natie H5971 Uw volk is!
  14 H559 H8799 Hij dan zeide H6440 : Zou Mijn aangezicht H3212 H8799 moeten medegaan H5117 H8689 , om u gerust te stellen?
  15 H559 H8799 Toen zeide hij H6440 tot Hem: Indien Uw aangezicht H1980 H8802 niet medegaan zal H5927 H8686 , doe ons van hier niet optrekken!
  16 H645 Want waarbij zou nu H3045 H8735 bekend worden H2580 , dat ik genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in Uw ogen H5971 , ik en Uw volk H3212 H8800 ? Is het niet daarbij, dat Gij met ons gaat H6395 H8738 ? Alzo zullen wij afgezonderd worden H5971 , ik en Uw volk H5971 , van alle volk H6440 H127 , dat op den aardbodem is.
  17 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H1697 : Ook deze zelfde zaak H1696 H8765 , die gij gesproken hebt H6213 H8799 , zal Ik doen H2580 , dewijl gij genade H4672 H8804 gevonden hebt H5869 in Mijn ogen H8034 , en Ik u bij name H3045 H8799 ken.
Giguet(i) 13 Si donc j’ai trouvé grâce devant vous, montrez-vous à moi; que je vous voie véritablement, afin que réellement je trouve grâce devant vous, et que je sois assuré que vous avez choisi pour votre peuple cette grande nation. 14 Et le Seigneur répondit: Moi-même je marcherai devant toi et je te ferai trouver le repos. 15 Moïse reprit: Si vous-même ne marchez point avec moi, ne me faites pas partir d’ici. 16 Comment, en effet, sera-t-il manifeste que moi et le peuple, avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez pas avec nous? Mais si vous m’accompagnez moi et votre peuple, nous serons glorifiés aux yeux de toutes les nations qui sont sur la terre. 17 Le Seigneur dit alors à Moïse: Je ferai ce que tu demandes; car tu as trouvé grâce devant moi, et je te connais avant tous.
DarbyFR(i) 13 Et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple. 14 Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos. 15 Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici; 16 car à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce peuple? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre. 17 Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai cela aussi dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
Martin(i) 13 Or maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. 14 Et l'Eternel dit : ma face ira, et je te donnerai du repos. 15 Et Moïse lui dit : si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici. 16 Car en quoi connaîtra-t-on que nous ayons trouvé grâce devant tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? et alors moi et ton peuple serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre. 17 Et l'Eternel dit à Moïse : je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t'ai connu par ton nom.
Segond(i) 13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 14 L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. 15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici. 16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre? 17 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
Segond_Strongs(i)
  13 H4672 Maintenant, si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H3045 , fais-moi connaître H8685   H1870 tes voies H3045  ; alors je te connaîtrai H8799   H4672 , et je trouverai H8799   H2580 encore grâce H5869 à tes yeux H7200 . Considère H8798   H1471 que cette nation H5971 est ton peuple.
  14 H559 L’Eternel répondit H8799   H3212  : Je marcherai H8799   H6440 moi-même H5117 avec toi, et je te donnerai du repos H8689  .
  15 H559 Moïse lui dit H8799   H1980  : Si tu ne marches H8802   H6440 pas toi-même H5927 avec nous, ne nous fais point partir H8686   d’ici.
  16 H645 Comment sera-t-il donc H3045 certain H8735   H4672 que j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H5971 , moi et ton peuple H3212  ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras H8800   H6395 avec nous, et quand nous serons distingués H8738   H5971 , moi et ton peuple H5971 , de tous les peuples H6440 qui sont sur la face H127 de la terre ?
  17 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6213  : Je ferai H8799   H1697 ce H1696 que tu me demandes H8765   H4672 , car tu as trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à mes yeux H3045 , et je te connais H8799   H8034 par ton nom.
SE(i) 13 Ahora, pues, si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que me muestres tu camino, para que te conozca, para que halle gracia en tus ojos; y mira que tu pueblo es esta gente. 14 Y él dijo: Mis fazes irán delante de ti, y te haré descansar. 15 Y él respondió: Si tus fazes no han de ir delante, no nos saques de aquí. 16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra? 17 Y el SEÑOR dijo a Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y yo te he conocido por tu nombre.
ReinaValera(i) 13 Ahora, pues, si he hallado gracia en tus ojos, ruégote que me muestres ahora tu camino, para que te conozca, porque halle gracia en tus ojos: y mira que tu pueblo es aquesta gente. 14 Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar. 15 Y él respondió: Si tu rostro no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí. 16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra? 17 Y Jehová dijo á Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y te he conocido por tu nombre.
JBS(i) 13 Ahora, pues, si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que me muestres tu camino, para que te conozca, para que halle gracia en tus ojos; y mira que tu pueblo es esta gente. 14 Y él dijo: Mis faces irán delante de ti, y te haré descansar. 15 Y él respondió: Si tus faces no han de ir adelante, no nos saques de aquí. 16 ¿Y en qué se conocerá aquí que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra? 17 Y el SEÑOR dijo a Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y yo te he conocido por tu nombre.
Albanian(i) 13 Prandaj tani, që më ke me sy të mirë, më bëj të njohura rrugët e tua, që të kem mundësi të të njoh dhe të fitoj hir në sytë e tu. Merr parasysh gjithashtu se ky komb është populli yt". 14 Zoti u përgjigj: "Prania ime do të shkojë me ty, dhe unë do të të jap pushim". 15 Atëherë Moisiu i tha: "Në qoftë se prania jote nuk vjen me mua, mos na nis që këtej. 16 Si do të mund të njihet tani që unë dhe populli yt, kemi gjetur hir në sytë e tu? Ndofta kjo ndodh sepse ti vjen me ne? Kështu unë dhe populli yt do të dallohemi nga tërë popujt që jetojnë mbi faqen e dheut". 17 Zoti i tha Moisiut: "Do ta bëj edhe këtë gjë që ke kërkuar, sepse ti ke gjetur hir në sytë e mi dhe të njoh personalisht".
RST(i) 13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабыя познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. 14 Господь сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой. 15 Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами , то и не выводи нас отсюда, 16 ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очахТвоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле. 17 И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
Arabic(i) 13 فالآن ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فعلّمني طريقك حتى اعرفك لكي اجد نعمة في عينيك. وانظر ان هذه الامة شعبك. 14 فقال وجهي يسير فأريحك. 15 فقال له ان لم يسر وجهك فلا تصعدنا من ههنا. 16 فانه بماذا يعلم اني وجدت نعمة في عينيك انا وشعبك. أليس بمسيرك معنا. فنمتاز انا وشعبك عن جميع الشعوب الذين على وجه الارض. 17 فقال الرب لموسى هذا الامر ايضا الذي تكلمت عنه افعله. لانك وجدت نعمة في عيني وعرفتك باسمك
ArmenianEastern(i) 13 Արդ, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել ես, ինձ յայտնապէս երեւայ, որպէսզի իմանամ, թէ ինչով եմ արժանացել քո շնորհին, իմանամ, որ քո այս ժողովուրդը մեծ ազգ է լինելու»: 14 Տէրն ասաց. «Ես ինքս պիտի գնամ քո առաջից ու պիտի տեղաւորեմ քեզ»: 15 Մովսէսն ասաց նրան. «Եթէ դու ինքդ մեզ հետ չգնաս, ուրեմն ինձ այստեղից մի՛ հանիր: 16 Եւ ինչի՞ց պիտի իմացուի, թէ ես ու քո ժողովուրդն, իրօք, քո շնորհին ենք արժանացել: Եթէ դու մեզ հետ գնաս, ես ու քո ժողովուրդը կը փառաւորուենք շատ աւելի, քան երկրի վրայ եղած բոլոր ազգերը»: 17 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այդ քո ասածն էլ կը կատարեմ, որովհետեւ դու իմ շնորհին ես արժանացել, եւ քեզ աւելի եմ ճանաչում, քան մնացած բոլորին»:
Bulgarian(i) 13 И сега, ако съм намерил благоволение пред Теб, покажи ми, моля Ти се, пътищата Си, за да Те позная и да намеря благоволение пред Теб; и виж, че тази нация е Твой народ. 14 И ГОСПОД каза: Моето присъствие ще върви с теб, и Аз ще ти дам почивка. 15 А Мойсей Му каза: Ако Твоето присъствие не дойде с мен, не ни извеждай оттук, 16 защото как ще се познае сега, че съм намерил благоволение пред Теб, аз и Твоят народ? Нали чрез Твоето идване с нас, така че да бъдем отделени аз и Твоят народ от всеки народ, който е по лицето на земята! 17 И ГОСПОД каза на Мойсей: И това, което си казал, ще направя, защото си намерил благоволение пред Мен и те познавам по име.
Croatian(i) 13 Stoga, ako uživam tvoju blagonaklonost, objavi mi svoje putove da te shvatim i da dalje uživam tvoju blagonaklonost. Promisli također da je ova svjetina tvoj narod." 14 "Ja ću osobno s tobom poći", odgovori Jahve, "i počinak ti priuštiti." 15 "Ako ti ne pođeš", nadoda Mojsije, "odavde nas i ne izvodi. 16 TÓa kako će se znati da uživamo tvoju naklonost, ja i tvoj narod? Po tome što ideš s nama. Time ćemo se samo razlikovati ja i tvoj narod među svim narodima koji su na licu zemlje." 17 "I ovo što si zatražio, učinit ću", odgovori Jahve Mojsiju. "TÓa ti uživaš moju blagonaklonost jer te po imenu poznajem."
BKR(i) 13 Již tedy, jestliže jsem jen nalezl milost před tebou, oznam mi, prosím, cestu svou, abych tě poznal, a abych nalezl milost před tebou; a pohleď, že národ tento jest lid tvůj. 14 I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí. 15 I řekl: Nemá-liť předcházeti nás tvář tvá, nevyvozuj nás odsud. 16 Nebo po čem poznáno bude zde, že jsem nalezl milost před tebou, já i lid tvůj? Zdali ne po tom, když půjdeš s námi, a když odděleni budeme, já a lid tvůj, ode všeho lidu, kterýž jest na tváři země? 17 I řekl Hospodin Mojžíšovi: I tu také věc, kterouž jsi pravil, učiním; nebo jsi nalezl milost přede mnou, a znám tě ze jména.
Danish(i) 13 Og nu, kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da vis mig, kære, dine Veje, at jeg ikke alg, paa det jeg maa finde Naade for dine Øjne; og se dette Folk er dit Folk. 14 Og han sagde: Mit Ansigt skal gaa med, og jeg vil skaffe dig Hvile. 15 Men han sagde til ham: Dersom dit Ansigt ikke gaar med os, da lad os ikk drage op herfra. 16 Og hvor paa skulde det dog kendes, at jeg har fundet Naade for dine Øjne, jeg og dit Folk? mon ikke derpaa, at du gaar med os? at vi, jeg og dit Folk, udmærkes frem for hvert Folk, Søn er paa Jorderiges Kreds. 17 Da sagde HERREN til Mose: Jeg vil ogsaa gør dette Ord, som du har talet; thi du har fundet Naade for mine Øjne og jeg kender dig ved Navn.
CUV(i) 13 我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 認 識 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 這 民 是 你 的 民 。 14 耶 和 華 說 : 我 必 親 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。 15 摩 西 說 : 你 若 不 親 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 們 從 這 裡 領 上 去 。 16 人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 ? 豈 不 是 因 你 與 我 們 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 與 地 上 的 萬 民 有 分 別 麼 ? 17 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 這 所 求 的 我 也 要 行 ; 因 為 你 在 我 眼 前 蒙 了 恩 , 並 且 我 按 你 的 名 認 識 你 。
CUV_Strongs(i)
  13 H5869 我如今若在你眼前 H4672 H2580 H1870 ,求你將你的道 H3045 指示我 H3045 ,使我可以認識你 H5869 ,好在你眼前 H4672 H2580 H7200 。求你想到 H1471 這民 H5971 是你的民。
  14 H559 耶和華說 H6440 :我必親自 H3212 和你同去 H5117 ,使你得安息。
  15 H559 摩西說 H6440 :你若不親自 H1980 和我同去 H5927 ,就不要把我們從這裡領上去。
  16 H3045 人在何事上得以知道 H5869 我和你的百姓在你眼前 H4672 H2580 H3212 呢?豈不是因你與我們同去 H5971 、使我和你的百姓 H127 與地 H6440 H5971 的萬民 H6395 有分別麼?
  17 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H1696 :你這所求 H6213 的我也要行 H5869 ;因為你在我眼前 H4672 蒙了 H2580 H8034 ,並且我按你的名 H3045 認識你。
CUVS(i) 13 我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 将 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 认 识 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 这 民 是 你 的 民 。 14 耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。 15 摩 西 说 : 你 若 不 亲 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 们 从 这 里 领 上 去 。 16 人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 ? 岂 不 是 因 你 与 我 们 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 与 地 上 的 万 民 冇 分 别 么 ? 17 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 这 所 求 的 我 也 要 行 ; 因 为 你 在 我 眼 前 蒙 了 恩 , 并 且 我 按 你 的 名 认 识 你 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H5869 我如今若在你眼前 H4672 H2580 H1870 ,求你将你的道 H3045 指示我 H3045 ,使我可以认识你 H5869 ,好在你眼前 H4672 H2580 H7200 。求你想到 H1471 这民 H5971 是你的民。
  14 H559 耶和华说 H6440 :我必亲自 H3212 和你同去 H5117 ,使你得安息。
  15 H559 摩西说 H6440 :你若不亲自 H1980 和我同去 H5927 ,就不要把我们从这里领上去。
  16 H3045 人在何事上得以知道 H5869 我和你的百姓在你眼前 H4672 H2580 H3212 呢?岂不是因你与我们同去 H5971 、使我和你的百姓 H127 与地 H6440 H5971 的万民 H6395 有分别么?
  17 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H1696 :你这所求 H6213 的我也要行 H5869 ;因为你在我眼前 H4672 蒙了 H2580 H8034 ,并且我按你的名 H3045 认识你。
Esperanto(i) 13 Nun, se mi akiris Vian favoron, volu sciigi al mi Vian vojon, por ke mi konu Vin, por akiri Vian favoron; kaj vidu, ke cxi tiu popolo estas Via popolo. 14 Tiam Li diris:Mia vizagxo iros antauxe, kaj Mi donos al vi ripozon. 15 Kaj li diris al Li:Se Via vizagxo ne iros, tiam ne forkonduku nin de cxi tie. 16 Per kio do montrigxos, ke mi kaj Via popolo akiris Vian favoron? cxu ne per tio, ke Vi irados kun ni? tiam mi kaj Via popolo distingigxos de cxiu popolo, kiu estas sur la tero. 17 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Ankaux tion, kion vi diris, Mi faros; cxar vi akiris Mian favoron kaj Mi konas vin laux via nomo.
Finnish(i) 13 Nyt siis, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, niin osota nyt minulle sinun ties, että minä sinut tuntisin ja löytäisin armon sinun edessäs: ja katso kuitenkin, että tämä väki on sinun kansas. 14 Ja hän sanoi: minun kasvoni käy sinun edelläs, ja minä annan sinulle levon. 15 Ja hän sanoi hänelle: jollei sinun kasvos käy edellä, niin älä vie meitä tästä pois. 16 Ja mistä se tässä tietää saadaan, että minä ja sinun kansas olemme löytäneet armon sinun edessäs? Eikö, koskas vaellat meidän kanssamme? että me eroitettaisiin, minä ja sinun kansas, kaikista kansoista, jotka ovat maan piirin päällä. 17 Ja Herra sanoi Mosekselle: Ja minä myös tämän teen, niinkuin sinä sanoit; sillä sinä olet löytänyt armon minun edessäni, ja minä tunnen sinun nimeltäs.
FinnishPR(i) 13 Jos siis olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin ilmoita minulle tiesi, että tulisin tuntemaan sinut ja tietäisin saaneeni armon sinun silmiesi edessä; ja katso: tämä kansa on sinun kansasi." 14 Hän sanoi: "Pitäisikö minun kasvojeni käymän sinun kanssasi ja minun viemän sinut lepoon?" 15 Hän vastasi hänelle: "Elleivät sinun kasvosi käy meidän kanssamme, niin älä johdata meitä täältä pois. 16 Sillä mistä muutoin tiedetään, että minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, minä ja sinun kansasi, ellei siitä, että sinä käyt meidän kanssamme, niin että me, minä ja sinun kansasi, olemme erikoiset kaikkien kansojen joukossa, jotka maan päällä ovat?" 17 Herra vastasi Moosekselle: "Mitä sinä nyt pyydät, sen minä myös teen; sillä sinä olet saanut armon minun silmieni edessä, ja minä tunnen sinut nimeltäsi".
Haitian(i) 13 Bon, si ou kontan m' vre, tanpri, fè m' konnen lide ou gen nan tèt ou pou m' ka konnen ki moun ou ye, pou m' ka toujou fè ou plezi. Chonje tou, pèp sa a se pa ou li ye wi! 14 Seyè a reponn: -Se mwen menm k'ap mache avè ou. M'ap fè ou jwenn repo. 15 Moyiz di l': -Si se pa ou menm menm k'ap mache avè nou, ou pa bezwen kite nou soti isit la. 16 Lè ou gade byen, ki jan pou mwen fè konnen ou konsidere m' anpil, mwen menm ansanm ak pèp ou a? Eske se pa lè ou mache ak nou? Si ou mache ak nou, tout moun va rekonèt mwen menm ansanm ak pèp la, nou pa menm ak lòt pèp ki sou latè yo. 17 Seyè a di Moyiz: -m'a fè sa ou mande m' lan, paske ou fè kè m' kontan anpil. Mwen konnen ki moun ou ye.
Hungarian(i) 13 Most azért ha kedvet találtam szemeid elõtt, mutasd meg nékem a te útadat, hogy ismerjelek meg téged, hogy kedvet találhassak elõtted. És gondold meg, hogy e nép a te néped. 14 És monda: Az én orczám menjen-é [veletek,] hogy megnyugtassalak? 15 Monda néki [Mózes:] Ha a te orczád nem jár [velünk], ne vígy ki minket innen. 16 Mert mirõl ismerhetjük meg, hogy én és a te néped kedvet találtunk elõtted? Nem arról-é, ha velünk jársz? Így vagyunk megkülönböztetve, én és a te néped minden néptõl, a mely e földnek színén van. 17 Monda azért az Úr Mózesnek: Megteszem ezt is a mit kívántál; mert kedvet találtál szemeim elõtt, és név szerint ismerlek téged.
Indonesian(i) 13 Kalau begitu, sudilah memberitahukan apa rencana-Mu, TUHAN, supaya saya dapat melayani Engkau dan tetap menyenangkan hati-Mu. Ingatlah juga bahwa bangsa ini sudah Kaupilih menjadi milik-Mu." 14 Kata TUHAN, "Kamu akan Kulindungi supaya dapat memiliki tanah yang Kujanjikan." 15 Jawab Musa, "Kalau TUHAN tidak ikut dengan kami, jangan suruh kami meninggalkan tempat ini. 16 Bagaimana orang akan tahu bahwa Engkau berkenan kepada saya dan kepada bangsa ini jika Engkau tidak menolong kami? Kehadiran TUHAN di tengah-tengah kami akan membedakan kami dari bangsa-bangsa lain di bumi." 17 Kata TUHAN kepada Musa, "Permintaanmu akan Kukabulkan, sebab Aku mengenal engkau dan Aku berkenan kepadamu."
Italian(i) 13 Ora dunque, se pure ho trovata grazia davanti agli occhi tuoi, fammi, ti prego, conoscere la tua via, e fa’ ch’io ti conosca; acciocchè io trovi grazia davanti agli occhi tuoi; e riguarda che questa nazione è tuo popolo. 14 E il Signore disse: La mia faccia andrà, e io ti darò riposo. 15 Mosè adunque avendo detto al Signore: Se la tua faccia non va con noi, non farci partir di qui; 16 e a che si conoscerà egli ora che io e il tuo popolo abbiamo trovata grazia davanti agli occhi tuoi? non sarà egli quando tu andrai con noi? onde io e il tuo popolo saremo renduti ammirabili sopra qualunque popolo che sia sopra la terra. 17 Il Signore gli disse: Io farò ancora questo che tu dici; conciossiachè tu abbi trovata grazia davanti agli occhi miei, e che io t’abbia conosciuto per nome.
ItalianRiveduta(i) 13 Or dunque, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, deh, fammi conoscere le tue vie, ond’io ti conosca e possa trovar grazia agli occhi tuoi. E considera che questa nazione è popolo tuo". 14 E l’Eterno rispose: "La mia presenza andrà teco, e io ti darò riposo". 15 E Mosè gli disse: "Se la tua presenza non vien meco, non ci far partire di qui. 16 Poiché, come si farà ora a conoscere che io e il tuo popolo abbiam trovato grazia agli occhi tuoi? Non sarà egli dal fatto che tu vieni con noi? Questo distinguerà me e il tuo popolo da tutti i popoli che sono sulla faccia della terra". 17 E l’Eterno disse a Mosè: "Farò anche questo che tu chiedi, poiché tu hai trovato grazia agli occhi miei, e ti conosco personalmente".
Korean(i) 13 내가 참으로 주의 목전에 은총을 입게 하시며 이 족속을 주의 백성으로 여기소서 !' 14 여호와께서 가라사대 내가 친히 가리라 ! 내가 너로 편케 하리라 ! 15 모세가 여호와께 고하되 `주께서 친히 가지 아니하시려거든 우리를 이곳에서 올려 보내지 마옵소서 16 나와 주의 백성이 주의 목전에 은총 입은 줄을 무엇으로 알리이까 ? 주께서 우리와 함께 행하심으로 나와 주의 백성을 천하 만민 중에 구별하심이 아니니이까 ?' 17 여호와께서 모세에게 이르시되 너의 말하는 이 일도 내가 하리니 너는 내 목전에 은총을 입었고 내가 이름으로도 너를 앎이니라
Lithuanian(i) 13 Jei tad radau malonę Tavo akyse, apreikšk man savo kelius, kad Tave pažinčiau ir galėčiau atrasti malonę Tavo akyse, nes tie žmonės yra Tavo tauta”. 14 Viešpats atsakė: “Mano artumas eis su tavimi, ir Aš įvesiu tave į poilsį”. 15 Mozė atsakė: “Jei Tavo artumas neis, nevesk mūsų niekur iš šitos vietos. 16 Nes kaip man sužinoti, kad aš ir Tavo tauta atradome malonę Tavo akyse? Ar ne iš to, kad Tu eisi su mumis? Taip aš ir Tavo tauta būsime išskirti iš visų žemės tautų”. 17 Viešpats atsakė Mozei: “Ir šį prašymą patenkinsiu, nes radai malonę mano akyse ir Aš žinau tavo vardą”.
PBG(i) 13 Teraz tedy, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, ukaż mi proszę drogę twoję, żebym cię poznał, i żebym znalazł łaskę w oczach twoich, a obacz, że ludem twoim jest naród ten. 14 I odpowiedział Pan: Oblicze moje pójdzie przed tobą, a dam ci odpocznienie. 15 I rzekł Mojżesz do niego: Nie pójdzieli oblicze twoje z nami, nie wywódź nas stąd. 16 Albowiem po czemże tu znać będzie, żem znalazł łaskę w oczach twoich, ja i lud twój? izali nie po tem, gdy pójdziesz z nami? bo tak oddzieleni będziemy, ja i lud twój, od każdego ludu, który jest na ziemi. 17 I rzekł Pan do Mojżesza: I tę rzecz, o którąś mówił, uczynię; boś znalazł łaskę w oczach moich, i znam cię z imienia.
Portuguese(i) 13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo. 14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso. 15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores connosco, não nos faças subir daqui. 16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu connosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra; 17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
Norwegian(i) 13 Dersom jeg nu har funnet nåde for dine øine, så la mig se din vei, så jeg kan kjenne dig og finne nåde for dine øine, og kom i hu at dette folk er ditt folk! 14 Da sa han: Mitt åsyn* skal gå med, og jeg vil føre dig til hvile. / {* d.e. jeg selv.} 15 Men han sa til ham: Dersom ditt åsyn ikke går med, da la oss ikke dra op herfra! 16 Hvorav kan jeg da vite at jeg har funnet nåde for dine øine, jeg og ditt folk, medmindre du går med oss, så jeg og ditt folk blir æret fremfor alle folkeslag på jorden? 17 Da sa Herren til Moses: Også det du nu ber om, vil jeg gjøre; for du har funnet nåde for mine øine, og jeg kjenner dig ved navn.
Romanian(i) 13 Acum, dacă am căpătat trecere înaintea Ta, arată-mi căile Tale; atunci Te voi cunoaşte, şi voi avea trecere înaintea Ta. Şi gîndeşte-Te că neamul aceasta este poporul Tău!`` 14 Domnul a răspuns:,,Voi merge Eu însumi cu tine, şi îţi voi da odihnă.`` 15 Moise i -a zis:,,Dacă nu mergi Tu însuţi cu noi, nu ne lăsa să plecăm de aici. 16 Cum se va şti că am căpătat trecere înaintea Ta, eu şi poporul Tău? Oare nu cînd vei merge Tu cu noi, şi cînd prin aceasta vom fi deosebiţi, eu şi poporul Tău, de toate popoarele de pe faţa pămîntului?`` 17 Domnul a zis lui Moise:,,Voi face şi ceea ce-mi ceri acum, căci ai căpătat trecere înaintea Mea, şi te cunosc pe nume!``
Ukrainian(i) 13 Тож тепер, коли знайшов я милість в очах Твоїх, об'яви ж мені дорогу Свою, і я пізнаю, як знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд то народ Твій. 14 А Він відказав: Сам Я піду, і введу тебе до відпочинку. 15 І сказав він до Нього: Коли сам Ти не підеш, то не виводь нас ізвідси. 16 Бож чим тоді пізнається, що знайшов милість в очах Твоїх я та народ Твій? Чи ж не тим, що Ти підеш із нами? І будемо вирізнені я та народ Твій від кожного народу, що на поверхні землі. 17 І промовив Господь до Мойсея: Також цю річ, про яку говорив ти, зроблю, бо ти знайшов милість в очах Моїх, і Я знаю на ім'я тебе.