Exodus 33:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2983 Moses, taking G*   G3588   G4633 his tent, G1473   G4078 pitched G1854 outside G3588 the G3925 camp G3112 far G575 from G3588 the G3925 camp. G2532 And G2564 it was called -- G4633 Tent G3588   G3142 of Testimony. G2532 And G1096 it came to pass, G3956 all G3588 the ones G2212 seeking G3588 the G2962 lord G1607 went forth G1519 unto G3588 the G4633 tent G1854 outside G3588 the G3925 camp.
  8 G2259 And whenever G1161   G302   G1531 Moses entered G*   G1519 into G3588 the G4633 tent G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2476 [4stood G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G4648 watching, G1538 each one G3844 by G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent. G1473   G2532 And G2657 they contemplated G548 Moses' going away G*   G2193 unto G3588   G1525 his entering G1473   G1519 into G3588 the G4633 tent.
  9 G5613 And as G1161   G1525 Moses entered G*   G1519 into G3588 the G4633 tent, G2597 [4came down G3588 1the G4769 2column G3588   G3507 3of cloud] G2532 and G2476 stood G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent, G2532 and G2980 he spoke G* to Moses.
  10 G2532 And G3708 [4saw G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G3588 the G4769 column G3588   G3507 of cloud G2476 standing G1909 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent. G2532 And G2476 [4stood G3956 1all G3588 2the G2992 3people]. G2532 And G4352 they did obeisance, G1538 each G575 from G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2983 λαβών Μωυσής G*   G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G4078 έπηξεν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G3112 μακράν G575 από G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G2564 εκλήθη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G3588 ο G2212 ζητών G3588 τον G2962 κύριον G1607 εξεπορεύετο G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  8 G2259 ηνίκα δ΄ αν G1161   G302   G1531 εισεπορεύετο Μωυσής G*   G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2476 ειστήκει G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4648 σκοπεύοντες G1538 έκαστος G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G2532 και G2657 κατενοόυσαν G548 απιόντος Μωυσή G*   G2193 έως G3588 του G1525 είσελθειν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν
  9 G5613 ως δε G1161   G1525 εισήλθε Μωυσής G*   G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G2597 κατέβαινεν G3588 ο G4769 στύλος G3588 της G3507 νεφέλης G2532 και G2476 ίστατο G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G2980 ελάλει G* Μωυσή
  10 G2532 και G3708 εώρα G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G4769 στύλον G3588 της G3507 νεφέλης G2476 εστώτα G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G2476 ίστατο G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1538 έκαστος G575 από G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G4078 V-AAI-3S επηξεν G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G4633 N-NSF σκηνη G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2212 V-PAPNS ζητων G2962 N-ASM κυριον G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    8 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G1531 V-IMI-3S εισεπορευετο   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2476 V-YAI-3S ειστηκει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-PAPNP σκοπευοντες G1538 A-NSM εκαστος G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3P κατενοουσαν G548 V-PAPGS απιοντος   N-GSM μωυση G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην
    9 G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G2476 V-IMI-3S ιστατο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G2980 V-IAI-3S ελαλει   N-DSM μωυση
    10 G2532 CONJ και G3708 V-IAI-3S εωρα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G4769 N-ASM στυλον G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G2476 V-RAPAS εστωτα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G2476 V-AAPNP σταντες G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 ומשׁה יקח את האהל ונטה לו מחוץ למחנה הרחק מן המחנה וקרא לו אהל מועד והיה כל מבקשׁ יהוה יצא אל אהל מועד אשׁר מחוץ למחנה׃ 8 והיה כצאת משׁה אל האהל יקומו כל העם ונצבו אישׁ פתח אהלו והביטו אחרי משׁה עד באו האהלה׃ 9 והיה כבא משׁה האהלה ירד עמוד הענן ועמד פתח האהל ודבר עם משׁה׃ 10 וראה כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל העם והשׁתחוו אישׁ פתח אהלו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4872 ומשׁה And Moses H3947 יקח took H853 את   H168 האהל the tabernacle, H5186 ונטה and pitched H2351 לו מחוץ it without H4264 למחנה the camp, H7368 הרחק afar off H4480 מן it without H4264 המחנה the camp, H7121 וקרא and called H168 לו אהל it the Tabernacle H4150 מועד of the congregation. H1961 והיה And it came to pass, H3605 כל every one H1245 מבקשׁ which sought H3068 יהוה the LORD H3318 יצא went out H413 אל unto H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H834 אשׁר which H2351 מחוץ without H4264 למחנה׃ the camp.
  8 H1961 והיה And it came to pass, H3318 כצאת went out H4872 משׁה when Moses H413 אל unto H168 האהל the tabernacle, H6965 יקומו rose up, H3605 כל all H5971 העם the people H5324 ונצבו and stood H376 אישׁ every man H6607 פתח door, H168 אהלו his tent H5027 והביטו and looked H310 אחרי after H4872 משׁה Moses, H5704 עד until H935 באו he was gone H168 האהלה׃ into the tabernacle.
  9 H1961 והיה And it came to pass, H935 כבא entered into H4872 משׁה as Moses H168 האהלה the tabernacle, H3381 ירד descended, H5982 עמוד pillar H6051 הענן the cloudy H5975 ועמד and stood H6607 פתח the door H168 האהל of the tabernacle, H1696 ודבר and talked H5973 עם with H4872 משׁה׃ Moses.
  10 H7200 וראה saw H3605 כל And all H5971 העם the people H853 את   H5982 עמוד pillar H6051 הענן the cloudy H5975 עמד stand H6607 פתח door: H168 האהל the tabernacle H6965 וקם rose up H3605 כל and all H5971 העם the people H7812 והשׁתחוו and worshiped, H376 אישׁ every man H6607 פתח door. H168 אהלו׃ his tent
new(i)
  7 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H168 the tent, H5186 [H8804] and pitched H2351 it outside H4264 the camp, H7368 [H8687] far H4264 from the camp, H7121 [H8804] and called H168 it the Tent H4150 of meeting. H1245 [H8764] And it came to pass, that every one who sought H3068 the LORD H3318 [H8799] went out H168 to the tent H4150 of meeting, H2351 which was outside H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 [H8800] went out H168 to the tent, H5971 that all the people H6965 [H8799] rose, H5324 [H8738] and stood H376 every man H168 at his tent H6607 door, H5027 [H8689] and looked H310 after H4872 Moses, H935 [H8800] until he had gone H168 into the tent.
  9 H4872 And it came to pass, as Moses H935 [H8800] entered H168 into the tent, H6051 the cloudy H5982 pillar H3381 [H8799] descended, H5975 [H8804] and stood H6607 at the door H168 of the tent, H1696 [H8765] and the LORD talked H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 [H8804] saw H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 [H8802] stand H168 at the tent H6607 door: H5971 and all the people H6965 [H8804] rose H7812 [H8694] and worshipped, H376 every man H168 in his tent H6607 door.
Vulgate(i) 7 Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra 8 cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentorium 9 ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum Mosi 10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum
Clementine_Vulgate(i) 7 Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra. 8 Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium. 9 Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse, 10 cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum.
Wycliffe(i) 7 And Moises took the tabernacle, and settide fer with out the castels, and he clepide the name therof the tabernacle of boond of pees. And al the puple that hadde ony questioun, yede out to the tabernacle of boond of pees, with out the castels. 8 And whanne Moises yede out to the tabernacle, al the puple roos, and ech man stood in the dore of his tente, and thei bihelden `the bak of Moises, til he entride in to the tente. 9 Sotheli whanne he entride in to the tabernacle of boond of pees, a piler of cloude cam doun, and stood at the dore; and the Lord spak with Moises, 10 while alle men sien that the piler of cloude stood at the `dore of tabernacle; and thei stoden, and worschipiden bi the dores of her tabernaclis.
Tyndale(i) 7 And Moses toke the tabernacle ad pitched it without the hoste a ferre of fro the hoste, ad called it the tabernacle of wytnesse. And al that wold axe any questio of the Lorde, went out vnto the tabernacle of wytnesse which was without the hoste. 8 And when Moses wet out vnto the tabernacle, all the people rose vp and stode euery man in his tentdore and loked after Moses, vntill he was gone in to the tabernacle. 9 And as sone as Moses was entred in to the tabernacle, the clouden piler descended and stode in the dore of the tabernacle, ad he talked with Moses. 10 And when all the people sawe the clouden piler stonde in the tabernacle dore, they rose vp and worshipped: euery man in his tentdore.
Coverdale(i) 7 Moses toke the Tabernacle, & pitched it without afarre of from ye hoost, and called it the Tabernacle of wytnesse. And who so euer wolde axe eny question at the LORDE, wente out vnto the Tabernacle of wytnesse before the hoost. 8 And whan Moses wente out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stode euery one in his tent dore, and loked after Moses, tyll he was gone in to the Tabernacle. 9 And whan Moses entred in to the Tabernacle, the cloudy pyler came downe, and stode in the dore of the Tabernacle, and he talked with Moses.. 10 And all the people sawe the cloudy piler stonde in the dore of the Tabernacle, and rose vp, and worshiped, euery one in his tent dore.
MSTC(i) 7 And Moses took the tabernacle and pitched it without the host, afar off from the host, and called it the tabernacle of witness. And all that would ask any question of the LORD, went out unto the tabernacle of witness which was without the host. 8 And when Moses went out unto the tabernacle, all the people rose up and stood every man in his tent door and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And as soon as Moses was entered into the tabernacle, the clouden pillar descended and stood in the door of the tabernacle, and he talked with Moses. 10 And when all the people saw the clouden pillar stand in the tabernacle door, they rose up and worshipped: every man in his tent door.
Matthew(i) 7 And Moses toke the tabernacle & pytched it without the hoste a ferre of from the hoste, & called it the tabernacle of wytnesse. And al that wold axe any question of the Lorde, went out vnto the tabernacle of wytnesse whyche was without the hoste. 8 And when Moses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp and stode euery man in his tent dore and loked after Moses, vntyll he was gone in to the tobernacle. 9 And as sone as Moses was entred in to the tabernacle, the clouden pyller descended and stode in the dore of the tabernacle, and he talked with Moses. 10 And when all the people sawe the clouden piller stande in the tabernacle dore, they rose vp & worshypped: euery man in hys tent dore.
Great(i) 7 And Moses toke the tabernacle, and pitched it withoute the hooste a farre of from the hoost: and called it the tabernacle of witnes. And so it came to passe, that euery one which wolde praye vnto the Lorde, wente out vnto the tabernacle of wytnesse, which was without the hooste. 8 And it fortuned, that when Moses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp: and stode euery man at his tente dore: and loked after Moses, vntyll he was gone into the tabernacle. 9 And assoone as Moses was entred into the tabernacle, the clowdy piller descended, and stode at the doore of the tabernacle, and he talked with Moses. 10 And all the people saw the clowdy pyller stande at the tabernacles dore, and they rose vp, and worshipped euery man in his tente dore.
Geneva(i) 7 Then Moses tooke his tabernacle, and pitched it without the host farre off from the hoste, and called it Ohel-moed. And whe any did seeke to the Lord, he went out vnto the Tabernacle of the Congregation, which was without the hoste. 8 And when Moses went out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stood euery man at his tent doore, and looked after Moses, vntil he was gone into the Tabernacle. 9 And assoone as Moses was entred into the Tabernacle, the cloudie pillar descended and stood at the doore of the Tabernacle, and the Lord talked with Moses. 10 Nowe when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle doore, all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore.
Bishops(i) 7 And Moyses toke the tabernacle, and pitched it without the hoast a farre of from the hoast, and called it the tabernacle of the congregation: And so it came to passe that euery one whiche woulde pray vnto the Lorde, went out vnto the tabernacle of the congregation whiche was without the hoast 8 And when Moyses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp, and stode euery man at his tent doore, and loked after Moyses, vntill he was gone into the tabernacle 9 And assoone as Moyses was entred into the tabernacle, the cloudie piller descended, and stode at the doore of the tabernacle, and he talked with Moyses 10 And all the people sawe the cloudie piller stand at the tabernacle doore, and they rose vp and worshipped euery man in his tent doore
DouayRheims(i) 7 Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp. 8 And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. 9 And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses. 10 And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent.
KJV(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
KJV_Cambridge(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
KJV_Strongs(i)
  7 H4872 And Moses H3947 took [H8799]   H168 the tabernacle H5186 , and pitched [H8804]   H2351 it without H4264 the camp H7368 , afar off [H8687]   H4264 from the camp H7121 , and called [H8804]   H168 it the Tabernacle H4150 of the congregation H1245 . And it came to pass, that every one which sought [H8764]   H3068 the LORD H3318 went out [H8799]   H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation H2351 , which was without H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 went out [H8800]   H168 unto the tabernacle H5971 , that all the people H6965 rose up [H8799]   H5324 , and stood [H8738]   H376 every man H168 at his tent H6607 door H5027 , and looked [H8689]   H310 after H4872 Moses H935 , until he was gone [H8800]   H168 into the tabernacle.
  9 H4872 And it came to pass, as Moses H935 entered [H8800]   H168 into the tabernacle H6051 , the cloudy H5982 pillar H3381 descended [H8799]   H5975 , and stood [H8804]   H6607 at the door H168 of the tabernacle H1696 , and the LORD talked [H8765]   H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 saw [H8804]   H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 stand [H8802]   H168 at the tabernacle H6607 door H5971 : and all the people H6965 rose up [H8804]   H7812 and worshipped [H8694]   H376 , every man H168 in his tent H6607 door.
Thomson(i) 7 and Moses struck his tent and pitched it without the camp at a distance from the camp, [Now it was called the tabernacle of the testimony, and every one who sought the Lord went out to this tabernacle without the camp. 8 And as Moses was going to the tabernacle without the camp, all the people stood looking, every one at his tent door, and kept their eyes upon Moses as he was going until he entered the tabernacle 9 And when Moses entered the tabernacle, the pillar of cloud descended and stood at the door of the tabernacle and talked with Moses. 10 And when all the people saw the pillar of cloud standing at the door of the tabernacle all the people as they were standing worshipped every one at his tent door.
Webster(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp far from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one who sought the LORD, went out to the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass when Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and stood every man at his tent-door, and looked after Moses, until he had gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose and worshiped, every man in his tent-door.
Webster_Strongs(i)
  7 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H168 the tabernacle H5186 [H8804] , and pitched H2351 it outside H4264 the camp H7368 [H8687] , far H4264 from the camp H7121 [H8804] , and called H168 it the Tabernacle H4150 of the congregation H1245 [H8764] . And it came to pass, that every one who sought H3068 the LORD H3318 [H8799] went out H168 to the tabernacle H4150 of the congregation H2351 , which was outside H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 [H8800] went out H168 to the tabernacle H5971 , that all the people H6965 [H8799] rose H5324 [H8738] , and stood H376 every man H168 at his tent H6607 door H5027 [H8689] , and looked H310 after H4872 Moses H935 [H8800] , until he had gone H168 into the tabernacle.
  9 H4872 And it came to pass, as Moses H935 [H8800] entered H168 into the tabernacle H6051 , the cloudy H5982 pillar H3381 [H8799] descended H5975 [H8804] , and stood H6607 at the door H168 of the tabernacle H1696 [H8765] , and the LORD talked H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 [H8804] saw H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 [H8802] stand H168 at the tabernacle H6607 door H5971 : and all the people H6965 [H8804] rose H7812 [H8694] and worshipped H376 , every man H168 in his tent H6607 door.
Brenton(i) 7 And Moses took his tabernacle and pitched it without the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony: and it came to pass that every one that sought the Lord went forth to the tabernacle which was without the camp. 8 And whenever Moses went into the tabernacle without the camp, all the people stood every one watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered into the tabernacle. 9 And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of the cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and God talked to Moses. 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped every one at the door of his tent.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου· καὶ ἐγένετο, πᾶς ὁ ζητῶν Κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν τὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 8 Ἡνίκα δʼ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ· καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν. 9 Ὡς δʼ ἂν εἰσῆλθε Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν, κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης, καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἐλάλει Μωυσῇ· 10 Καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στύλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς· καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς, προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 And Moses took the tent, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it, Tabernacle of the congregation; and it came to pass, that every one who sought instruction of the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, that when Moses went out unto the tent, all the people would rise up, and stand every man at the door of his tent, and look after Moses, until he was gone into the tent. 9 And it came to pass, that as Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tent, and spoke with Moses. 10 And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent: then all the people rose up and prostrated themselves, every man at the door of his tent.
YLT(i) 7 And Moses taketh the tent, and hath stretched it out at the outside of the camp, afar off from the camp, and hath called it, `Tent of Meeting;' and it hath come to pass, every one seeking Jehovah goeth out unto the tent of meeting, which is at the outside of the camp. 8 And it hath come to pass, at the going out of Moses unto the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent. 9 And it hath come to pass, at the going in of Moses to the tent, the pillar of the cloud cometh down, and hath stood at the opening of the tent, and He hath spoken with Moses; 10 and all the people have seen the pillar of the cloud standing at the opening of the tent, and all the people have risen and bowed themselves, each at the opening of his tent.
JuliaSmith(i) 7 And Moses will take the tent and stretched it from without the camp afar off from the camp, and he called it the tent of appointment And it was every one seeking Jehovah went forth to the tent of appointment, which is from without the camp 8 And it was when Moses went forth to the tent, all the people will rise up, and they stood each at the door of his tent, and they looked after Moses till his going into the tent 9 And it was as Moses went to the tent, the pillar of the cloud came down and stood at the door of the tent, and spake with Moses. 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing at the door of the tent: and all the people rose up and worshipped it, each at the door of his tent.
Darby(i) 7 And Moses took the tent, and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the Tent of meeting. And it came to pass [that] every one who sought Jehovah went out to the tent of meeting which was outside the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out to the tent, all the people rose up, and stood every man at the entrance of his tent, and they looked after Moses until he entered into the tent. 9 And it came to pass when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the entrance of the tent, and [Jehovah] talked with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent.
ERV(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [the LORD] spake with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
ASV(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
ASV_Strongs(i)
  7 H4872 Now Moses H3947 used to take H168 the tent H5186 and to pitch H2351 it without H4264 the camp, H7368 afar off H4264 from the camp; H7121 and he called H168 it, The tent H4150 of meeting. H1245 And it came to pass, that every one that sought H3068 Jehovah H3318 went out H168 unto the tent H4150 of meeting, H2351 which was without H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 went out H168 unto the Tent, H5971 that all the people H6965 rose up, H5324 and stood, H376 every man H168 at his tent H6607 door, H5027 and looked H310 after H4872 Moses, H935 until he was gone H168 into the Tent.
  9 H4872 And it came to pass, when Moses H935 entered H168 into the Tent, H5982 the pillar H6051 of cloud H3381 descended, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the Tent: H1696 and Jehovah spake H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 saw H5982 the pillar H6051 of cloud H5975 stand H6607 at the door H168 of the Tent: H5971 and all the people H6965 rose up H7812 and worshipped, H376 every man H168 at his tent H6607 door.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent; and the LORD spoke with Moses. 10 And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
Rotherham(i) 7 And, Moses, proceeded to take a tent, and pitch it by itself outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The Tent of Meeting,––and so it came to pass that, whosoever was seeking Yahweh, went out unto the tent of meeting, which was on the outside of the camp. 8 And it came about, that, when Moses went out unto the tent, all the people used to rise up, and station themselves, every man at the opening of his tent,––and they watched Moses, until he entered the tent. 9 And it came to pass that, when Moses entered the tent, the pillar of cloud came down, and stood at the opening of the tent,––and spake with Moses. 10 And, when all the people beheld the pillar of cloud, standing at the opening of the tent, then all the people rose up, and bowed themselves down, every man at the entrance of his tent.
CLV(i) 7 As for Moses, he took the tent and stretched it out outside the camp, far from the camp; and he called it the tent of appointment; and it came to be that everyone seeking Yahweh went forth to the tent of appointment which was outside the camp. 8 Also it came to be as Moses went forth to the tent, all the people rose and stationed themselves, each man, at the portal of his tent and looked after Moses until he entered the tent. 9 It came to be as Moses entered the tent that the cloud column descended and stood at the portal of the tent, and He spoke with Moses. 10 When all the people saw the cloud column standing at the portal of the tent, all the people rose and bowed themselves down, each man at the portal of his tent.
BBE(i) 7 Now it was Moses' way to put up the Tent of meeting outside the tent-circle, at some distance away; giving it the name of The Tent of meeting. And everyone desiring to make his prayer to the Lord went to the Tent of meeting outside the tent-circle. 8 And whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent. 9 And whenever Moses went into the Tent, the pillar of cloud came down, and took its place by the door of the Tent, as long as the Lord was talking with Moses. 10 And all the people saw the cloud at the door of the Tent, and they went down on their faces, everyone at the door of his tent.
MKJV(i) 7 And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation. And it happened, everyone who sought Jehovah went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp. 8 And it happened as Moses went out to the tabernacle, all the people rose up, and each man stood at his tent door and looked after Moses until he had gone into the tabernacle. 9 And it happened as Moses went into the tabernacle, the cloudy pillar descended and stood at the door of the tabernacle, and Jehovah spoke with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door. And all the people rose up and worshiped, each man in his tent door.
LITV(i) 7 And Moses took the tent and pitched it outside the camp, far off from the camp. And he called it the tabernacle of the congregation. And it happened that everyone seeking Jehovah went to the tabernacle of the congregation which was outside the camp. 8 And it happened as Moses went to the tabernacle, the people all rose and stood, each one at the door of his tent. And they looked after Moses until he had gone into the tabernacle. 9 And it happened as Moses went into the tabernacle, the pillar of cloud would come down and stand at the door of the tabernacle. And He spoke with Moses. 10 And all the people would see the pillar of the cloud standing at the door of the tabernacle. And all the people rose and bowed themselves, each one at the door of his tent.
ECB(i) 7 And Mosheh takes the tent and spreads it outside the camp far removed from the camp: and calls it the tent of the congregation. And so be it, everyone seeking Yah Veh goes out to the tent of the congregation outside the camp. 8 And so be it, when Mosheh goes out to the tent, all the people rise and every man stations at his tent opening and looks after Mosheh until he goes into the tent. 9 And so be it, as Mosheh enters into the tent, the cloudy pillar descends and stands at the tent opening and he words with Mosheh. 10 And all the people see the cloudy pillar standing at the tent opening: and all the people rise and prostrate - every man in his tent opening.
ACV(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, afar off from the camp, and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that everyone who sought LORD went out to the tent of meeting, which was outside the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out to the tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tent. 9 And it came to pass, when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tent, and LORD spoke with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent. And all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.
WEB(i) 7 Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it “The Tent of Meeting.” Everyone who sought Yahweh went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp. 8 When Moses went out to the Tent, all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent. 9 When Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and Yahweh spoke with Moses. 10 All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.
WEB_Strongs(i)
  7 H4872 Now Moses H3947 used to take H168 the tent H5186 and to pitch H2351 it outside H4264 the camp, H7368 far away H4264 from the camp, H7121 and he called H168 it "The Tent H4150 of Meeting." H1245 It happened that everyone who sought H3068 Yahweh H3318 went out H168 to the Tent H4150 of Meeting, H2351 which was outside H4264 the camp.
  8 H4872 It happened that when Moses H3318 went out H168 to the Tent, H5971 that all the people H6965 rose up, H5324 and stood, H376 everyone H168 at their tent H6607 door, H310 and H5027 watched H4872 Moses, H935 until he had gone H168 into the Tent.
  9 H4872 It happened, when Moses H935 entered H168 into the Tent, H5982 that the pillar H6051 of cloud H3381 descended, H5975 stood H6607 at the door H168 of the Tent, H1696 and spoke H4872 with Moses.
  10 H5971 All the people H7200 saw H5982 the pillar H6051 of cloud H5975 stand H6607 at the door H168 of the Tent, H5971 and all the people H6965 rose up H7812 and worshiped, H376 everyone H168 at their tent H6607 door.
NHEB(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it "The Tent of Meeting." It happened that everyone who sought the LORD went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp. 8 It happened that when Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent. 9 It happened, when Moses entered into the Tent, that the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses. 10 All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.
AKJV(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out to the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
AKJV_Strongs(i)
  7 H4872 And Moses H3947 took H168 the tabernacle, H5186 and pitched H2351 it without H4264 the camp, H7368 afar H4264 off from the camp, H7121 and called H168 it the Tabernacle H4150 of the congregation. H1961 And it came H3605 to pass, that every H1245 one which sought H3068 the LORD H3318 went H168 out to the tabernacle H4150 of the congregation, H834 which H2351 was without H4264 the camp.
  8 H1961 And it came H4872 to pass, when Moses H3318 went H168 out to the tabernacle, H3605 that all H5971 the people H6965 rose H5324 up, and stood H376 every H376 man H168 at his tent H6607 door, H5027 and looked H310 after H4872 Moses, H5704 until H935 he was gone H168 into the tabernacle.
  9 H1961 And it came H4872 to pass, as Moses H935 entered H168 into the tabernacle, H6051 the cloudy H5982 pillar H3381 descended, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the tabernacle, H1696 and the Lord talked H4872 with Moses.
  10 H3605 And all H5971 the people H7200 saw H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 stand H168 at the tabernacle H6607 door: H3605 and all H5971 the people H6965 rose H7812 up and worshipped, H376 every man H168 in his tent H6607 door.
KJ2000(i) 7 And Moses took a tent, and pitched it outside the camp, far off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one who sought the LORD went out unto the tabernacle of meeting, which was outside the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshiped, every man in his tent door.
UKJV(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, far off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
TKJU(i) 7 And Moses took the tabernacle, and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that everyone who sought the LORD went out to the tabernacle of the congregation, which was outside the camp. 8 And it came to pass, when Moses went out to the tabernacle, that all the people rose up, and every man stood at his tent door, and looked upon Moses, until he had gone into the tabernacle. 9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. 10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: And all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.
CKJV_Strongs(i)
  7 H4872 And Moses H3947 took H168 the tabernacle, H5186 and pitched H2351 it outside H4264 the camp, H7368 afar off H4264 from the camp, H7121 and called H168 it the Tabernacle H4150 of the congregation. H1245 And it came to pass, that every one which sought H3068 the Lord H3318 went out H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation, H2351 which was outside H4264 the camp.
  8 H4872 And it came to pass, when Moses H3318 went out H168 unto the tabernacle, H5971 that all the people H6965 rose up, H5324 and stood H376 every man H168 at his tent H6607 door, H5027 and looked H310 after H4872 Moses, H935 until he was gone H168 into the tabernacle.
  9 H4872 And it came to pass, as Moses H935 entered H168 into the tabernacle, H6051 the cloudy H5982 pillar H3381 descended, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the tabernacle, H1696 and the Lord talked H4872 with Moses.
  10 H5971 And all the people H7200 saw H6051 the cloudy H5982 pillar H5975 stand H168 at the tabernacle H6607 door: H5971 and all the people H6965 rose up H7812 and worshiped, H376 every man H168 in his tent H6607 door.
EJ2000(i) 7 ¶ And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the testimony. And it came to pass that every one who sought the LORD went out unto the tabernacle of the testimony, which was outside the camp. 8 And it came to pass when Moses would go out unto the tabernacle, that all the people would rise up and stand each one at the door of their tent, with their gaze following Moses until he was gone into the tabernacle. 9 And when Moses would enter into the tabernacle, the pillar of cloud would descend and stand at the door of the tabernacle, and the LORD would talk with Moses. 10 And when all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door, all the people would rise up, each one in the door of their tent, and worship.
CAB(i) 7 And Moses took the tabernacle and pitched it outside the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony. And it came to pass that everyone that sought the Lord went forth to the tabernacle which was outside the camp. 8 And whenever Moses went into the tabernacle outside the camp, that all the people rose, everyone watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered into the tabernacle. 9 And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and God talked to Moses. 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped, everyone at the door of his tent.
LXX2012(i) 7 And Moses took his tabernacle and pitched it without the camp, at a distance from the camp; and it was called the Tabernacle of Testimony: and it came to pass [that] every one that sought the Lord went forth to the tabernacle which was without the camp. 8 And whenever Moses went into the tabernacle without the camp, all the people stood every one watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered into the tabernacle. 9 And when Moses entered into the tabernacle, the pillar of the cloud descended, and stood at the door of the tabernacle, and [God] talked to Moses. 10 And all the people saw the pillar of the cloud standing by the door of the tabernacle, and all the people stood and worshipped every one at the door of his tent.
NSB(i) 7 Moses used to take a tent and set it up far outside the camp. He called it the tent of meeting. Anyone who was seeking Jehovah’s will used to go outside the camp to the tent of meeting. 8 Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand at the entrances to their tents and watch Moses until he went in. 9 After Moses entered, the pillar of cloud would come down and stay at the door of the Tent. Jehovah would speak to Moses from the cloud. 10 The people would bow down as soon they saw the pillar of cloud at the door of the Tent.
ISV(i) 7 God’s Presence at the Tent of MeetingMoses used to take the tent and set it up outside the camp at a distance from the camp, and he called it the Tent of Meeting. When anyone sought the LORD, he would go out to the Tent of Meeting which was outside the camp. 8 When Moses would go out to the tent, all the people would get up, and each would stand in the doorway of his tent, watching Moses until he entered the tent. 9 When Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and stand at the doorway of the tent while God spoke with Moses. 10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the doorway of the tent, all of them would get up and prostrate themselves in worship, each one at the doorway of his tent.
LEB(i) 7 And Moses took the tent and pitched it outside the camp far from the camp, and he called it the tent of assembly, and* all seeking Yahweh would go out to the tent of assembly, which was outside the camp. 8 And* at the going out of Moses to the tent, all the people would rise and stand, each at the opening of his tent, and gaze after Moses until his entering the tent. 9 And* at the entering of Moses into the tent the column of cloud would descend and stand at the opening of the tent, and he would speak with Moses. 10 And all the people would see the column of cloud standing at the opening of the tent, and all the people would rise and bow in worship, each at the opening of his tent.
BSB(i) 7 Now Moses used to take the tent and pitch it at a distance outside the camp. He called it the Tent of Meeting, and anyone inquiring of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp. 8 Then, whenever Moses went out to the tent, all the people would stand at the entrances to their own tents and watch Moses until he entered the tent. 9 As Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance, and the LORD would speak with Moses. 10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent.
MSB(i) 7 Now Moses used to take the tent and pitch it at a distance outside the camp. He called it the Tent of Meeting, and anyone inquiring of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp. 8 Then, whenever Moses went out to the tent, all the people would stand at the entrances to their own tents and watch Moses until he entered the tent. 9 As Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance, and the LORD would speak with Moses. 10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent.
MLV(i) 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, afar off from the camp and he called it, The tent of meeting. And it happened, that everyone who sought Jehovah went out to the tent of meeting, which was outside the camp.
8 And it happened, when Moses went out to the tent, that all the people rose up and stood, every man at his tent door and looked after Moses, until he had gone into the tent. 9 And it happened, when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended and stood at the door of the tent and Jehovah spoke with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the tent. And all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.
VIN(i) 7 Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it “The Tent of Meeting.” Everyone who sought the LORD went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp. 8 Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand at the entrances to their tents and watch Moses until he went in. 9 When Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and stand at the doorway of the tent while God spoke with Moses. 10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent.
Luther1545(i) 7 Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf, außen ferne vor dem Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager. 8 Und wenn Mose ausging zur Hütte, so stund alles Volk auf, und trat ein jeglicher in seiner Hütte Tür und sahen ihm nach, bis er in die Hütte kam. 9 Und wenn Mose in die Hütte kam, so kam die Wolkensäule hernieder und stund in der Hütte Tür und redete mit Mose. 10 Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und stunden auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H4872 Mose H3947 aber nahm H168 die Hütte H3318 und H5186 schlug sie auf H7368 , außen ferne H2351 vor H4264 dem Lager H7121 , und hieß H168 sie eine Hütte H4150 des Stifts H3068 . Und wer den HErrn H1245 fragen wollte H168 , mußte herausgehen zur Hütte H4150 des Stifts H2351 vor H4264 das Lager .
  8 H4872 Und H4872 wenn Mose H3318 ausging H168 zur Hütte H5971 , so stund alles Volk H6965 auf H5324 , und trat H376 ein H168 jeglicher in seiner Hütte H6607 Tür H5027 und sahen H310 ihm nach H168 , bis er in die Hütte H935 kam .
  9 H5975 Und H4872 wenn Mose H168 in die Hütte H935 kam H3381 , so kam H6051 die Wolkensäule H168 hernieder und stund in der Hütte H6607 Tür H1696 und redete H4872 mit Mose .
  10 H5971 Und alles Volk H7200 sah H6051 die Wolkensäule H168 in der Hütte H6607 Tür H5975 stehen H6965 , und stunden auf H7812 und neigten sich H376 , ein H168 jeglicher in seiner Hütte H6607 Tür .
Luther1912(i) 7 Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf draußen, ferne vom Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager. 8 Und wenn Mose ausging zur Hütte so stand alles Volk auf und trat ein jeglicher in seiner Hütte Tür und sahen ihm nach, bis er in die Hütte kam. 9 Und wenn Mose in die Hütte kam, so kam die Wolkensäule hernieder und stand in der Hütte Tür und redete mit Mose. 10 Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und standen auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4872 Mose H3947 aber nahm H168 die Hütte H5186 und schlug H2351 H4264 sie auf draußen H7368 , ferne H4264 vor dem Lager H7121 , und hieß H168 sie eine Hütte H4150 des Stifts H3068 . Und wer den HERRN H1245 fragen H3318 wollte, mußte herausgehen H168 zur Hütte H4150 des Stifts H2351 vor H4264 das Lager .
  8 H4872 Und wenn Mose H3318 ausging H168 zur Hütte H6965 , so stand H5971 alles Volk H6965 auf H5324 und trat H376 ein jeglicher H168 in seiner Hütte H6607 Tür H5027 und sahen H4872 ihm H310 nach H168 , bis er in die Hütte H935 kam .
  9 H4872 Und wenn Mose H168 in die Hütte H935 kam H3381 , so kam H6051 H5982 die Wolkensäule H3381 hernieder H5975 und stand H168 in der Hütte H6607 Tür H1696 und redete H4872 mit Mose .
  10 H5971 Und alles Volk H7200 sah H6051 H5982 die Wolkensäule H168 in der Hütte H6607 Tür H5975 stehen H5971 , und H6965 standen auf H7812 und neigten H376 sich, ein jeglicher H168 in seiner Hütte H6607 Tür .
ELB1871(i) 7 Und Mose nahm das Zelt und schlug es sich auf außerhalb des Lagers, fern vom Lager, und nannte es: Zelt der Zusammenkunft. Und es geschah, ein jeder, der Jehova suchte, ging hinaus zu dem Zelte der Zusammenkunft, das außerhalb des Lagers war. 8 Und es geschah, wenn Mose zu dem Zelte hinausging, so erhob sich das ganze Volk, und sie standen, ein jeder am Eingang seines Zeltes; und sie schauten Mose nach, bis er in das Zelt trat. 9 Und es geschah, wenn Mose in das Zelt trat, so stieg die Wolkensäule hernieder und stand am Eingang des Zeltes; und Jehova redete mit Mose. 10 Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
ELB1905(i) 7 Und Mose nahm das Zelt und schlug es sich auf außerhalb des Lagers, fern vom Lager, und nannte es: Zelt der Zusammenkunft. Und es geschah, ein jeder, der Jahwe suchte, ging hinaus zu dem Zelte der Zusammenkunft, das außerhalb des Lagers war. 8 Und es geschah, wenn Mose zu dem Zelte hinausging, so erhob sich das ganze Volk, und sie standen, ein jeder am Eingang seines Zeltes; und sie schauten Mose nach, bis er in das Zelt trat. 9 Und es geschah, wenn Mose in das Zelt trat, so stieg die Wolkensäule hernieder und stand am Eingang des Zeltes; und Jahwe W. er redete mit Mose. 10 Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des Zeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines Zeltes.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H4872 Und Mose H3947 nahm H168 das Zelt H5186 und schlug es sich auf H2351 außerhalb H4264 des Lagers H7368 , fern H4264 vom Lager H7121 , und nannte H168 es: Zelt H4150 der Zusammenkunft H3068 . Und es geschah, ein jeder, der Jehova H1245 suchte H3318 , ging H2351 hinaus H4150 zu dem Zelte der Zusammenkunft H4264 , das außerhalb des Lagers war.
  8 H3318 Und H4872 es geschah, wenn Mose H6965 zu dem Zelte hinausging, so erhob H5027 sich H5971 das ganze Volk H5324 , und sie standen H376 , ein H6607 jeder am Eingang H4872 seines Zeltes; und sie schauten Mose H310 nach H935 , bis er in das Zelt trat.
  9 H4872 Und es geschah, wenn Mose H935 in H3381 das Zelt trat, so stieg die H6051 Wolkensäule H5975 hernieder und stand H6607 am Eingang H1696 des Zeltes; und Jehova redete H4872 mit Mose .
  10 H5971 Und das ganze Volk H7200 sah H6051 die Wolkensäule H6607 am Eingang H168 des Zeltes H5975 stehen H5971 ; und das ganze Volk H6965 erhob H7812 sich H376 , und sie warfen sich nieder, ein H6607 jeder am Eingang H168 seines Zeltes .
DSV(i) 7 En Mozes nam de tent, en spande ze zich buiten het leger, ver van het leger afwijkende; en hij noemde ze de Tent der samenkomst. En het geschiedde, dat al wie den HEERE zocht, uitging tot de tent der samenkomst, die buiten het leger was. 8 En het geschiedde, wanneer Mozes uitging naar de tent, stond al het volk op, en een ieder stelde zich in de deur zijner tent; en zij zagen Mozes na, totdat hij de tent ingegaan was. 9 En het geschiedde, als Mozes de tent ingegaan was, zo kwam de wolkkolom nederwaarts, en stond in de deur der tent, en Hij sprak met Mozes. 10 Als het volk de wolkkolom zag staan in de deur der tent, zo stond al het volk op, en zij bogen zich, een ieder in de deur zijner tent.
DSV_Strongs(i)
  7 H4872 En Mozes H3947 H8799 nam H168 de tent H5186 H8804 , en spande H2351 [ze] zich buiten H4264 het leger H4264 , ver van het leger H7368 H8687 afwijkende H7121 H8804 ; en hij noemde H168 ze de Tent H4150 der samenkomst H3068 . En het geschiedde, dat al wie den HEERE H1245 H8764 zocht H3318 H8799 , uitging H168 tot de tent H4150 der samenkomst H2351 , die buiten H4264 het leger was.
  8 H4872 En het geschiedde, wanneer Mozes H3318 H8800 uitging H168 naar de tent H6965 H8799 , stond H5971 al het volk H376 op, en een ieder H5324 H8738 stelde zich H6607 in de deur H168 zijner tent H5027 H8689 ; en zij zagen H4872 Mozes H310 na H168 , totdat hij de tent H935 H8800 ingegaan was.
  9 H4872 En het geschiedde, als Mozes H168 de tent H935 H8800 ingegaan was H3381 H8799 , zo kwam H6051 H5982 de wolkkolom H5975 H8804 nederwaarts, en stond H6607 in de deur H168 der tent H1696 H8765 , en Hij sprak H4872 met Mozes.
  10 H5971 Als het volk H6051 H5982 de wolkkolom H7200 H8804 zag H5975 H8802 staan H6607 in de deur H168 der tent H6965 H8804 , zo stond H5971 al het volk H7812 H8694 op, en zij bogen zich H376 , een ieder H6607 in de deur H168 zijner tent.
Giguet(i) 7 ¶ Moïse prit à part son tabernacle, et il le dressa hors du camp, à une grande distance, et il fut nommé tabernacle du témoignage; et quiconque cherchait le Seigneur sortait et venait auprès du tabernacle, hors du camp. 8 Lorsque MoÏse entrait dans le tabernacle, hors du camp, tout le peuple se tenait chacun devant la porte de sa tente, les yeux fixés sur Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans le tabernacle. 9 Or, dès que Moïse était entré dans le tabernacle, une colonne de nuée descendait et s’arrêtait vers la porte, et elle parlait à Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée devant la porte du tabernacle, et tout le peuple debout adorait, chacun de la porte de sa tente.
DarbyFR(i) 7
Et Moïse prit une tente, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l'appela la tente d'assignation; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l'Éternel sortirent vers la tente d'assignation qui était hors du camp. 8 Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l'entrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entra dans la tente. 9 Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l'entrée de la tente, et l'Éternel parla avec Moïse. 10 Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l'entrée de sa tente.
Martin(i) 7 Et Moïse prit un pavillon, et le tendit pour soi hors du camp, l'éloignant du camp; et il l'appela le pavillon d'assignation; et tous ceux qui cherchaient l'Eternel, sortaient vers le pavillon d'assignation, qui était hors du camp. 8 Et il arrivait qu'aussitôt que Moïse sortait vers le pavillon, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et regardait Moïse par derrière, jusqu'à ce qu'il fût entré dans le pavillon. 9 Et sitôt que Moïse était entré dans le pavillon, la colonne de nuée descendait, et s'arrêtait à la porte du pavillon, et l'Eternel parlait avec Moïse. 10 Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s'arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente.
Segond(i) 7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp. 8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente. 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.
Segond_Strongs(i)
  7 H4872 ¶ Moïse H3947 prit H8799   H168 la tente H5186 et la dressa H8804   H2351 hors H4264 du camp H7368 , à quelque distance H8687   H4264   H7121  ; il l’appela H8804   H168 tente H4150 d’assignation H1245  ; et tous ceux qui consultaient H8764   H3068 l’Eternel H3318 allaient H8799   H168 vers la tente H4150 d’assignation H2351 , qui était hors H4264 du camp.
  8 H4872 Lorsque Moïse H3318 se rendait H8800   H168 à la tente H5971 , tout le peuple H6965 se levait H8799   H376  ; chacun H5324 se tenait H8738   H6607 à l’entrée H168 de sa tente H5027 , et suivait des yeux H8689   H310   H4872 Moïse H935 , jusqu’à ce qu’il fût entré H8800   H168 dans la tente.
  9 H4872 Et lorsque Moïse H935 était entré H8800   H168 dans la tente H5982 , la colonne H6051 de nuée H3381 descendait H8799   H5975 et s’arrêtait H8804   H6607 à l’entrée H168 de la tente H1696 , et l’Eternel parlait H8765   H4872 avec Moïse.
  10 H5971 Tout le peuple H7200 voyait H8804   H5982 la colonne H6051 de nuée H5975 qui s’arrêtait H8802   H6607 à l’entrée H168 de la tente H376 , tout H5971 le peuple H6965 se levait H8804   H7812 et se prosternait H8694   H6607 à l’entrée H168 de sa tente.
SE(i) 7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo extendió fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el tabernáculo del testimonio. Y fue, que cualquiera que requería al SEÑOR, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campamento. 8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie a la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo. 9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta del tabernáculo, y el SEÑOR hablaba con Moisés. 10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, se levantaba todo el pueblo, cada uno a la puerta de su tienda y adoraba.
ReinaValera(i) 7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y extendiólo fuera del campo, lejos del campo, y llamólo el Tabernáculo del Testimonio. Y fué, que cualquiera que requería á Jehová, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campo. 8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie á la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo. 9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y poníase á la puerta del tabernáculo, y Jehová hablaba con Moisés. 10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba á la puerta del tabernáculo, levantábase todo el pueblo, cada uno á la puerta de su tienda y adoraba.
JBS(i) 7 ¶ Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo extendió fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el tabernáculo del testimonio. Y fue, que cualquiera que requería al SEÑOR, salía al tabernáculo del testimonio, que estaba fuera del campamento. 8 Y sucedía que, cuando salía Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie a la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo. 9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendía, y se ponía a la puerta del tabernáculo, y el SEÑOR hablaba con Moisés. 10 Y viendo todo el pueblo la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, se levantaba todo el pueblo, cada uno a la puerta de su tienda y adoraba.
Albanian(i) 7 Pastaj Moisiu mori çadrën dhe e ngriti jashtë kampit, larg tij dhe e quajti tenda e mbledhjes; kushdo që kërkonte Zotin, dilte drejt çadrës së mbledhjes, që ndodhej jashtë kampit. 8 Kur Moisiu dilte për të shkuar në çadër, tërë populli ngrihej, dhe secili rrinte më këmbë në hyrje të çadrës së vet dhe ndiqte me sy Moisiun, deri sa ai të hynte në çadër. 9 Dhe kur Moisiu hynte në tendë, shtylla e resë zbriste dhe ndalej në hyrje të saj, dhe Zoti fliste me Moisiun. 10 Tërë populli e shihte shtyllën e resë së ndaluar në hyrjen e çadrës; kështu tërë populli ngrihej dhe secili përkulej në hyrje të çadrës së vet.
RST(i) 7 Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. 8 И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию. 9 Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный истановился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем. 10 И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.
Arabic(i) 7 واخذ موسى الخيمة ونصبها له خارج المحلّة بعيدا عن المحلّة ودعاها خيمة الاجتماع. فكان كل من يطلب الرب يخرج الى خيمة الاجتماع التي خارج المحلة. 8 وكان جميع الشعب اذا خرج موسى الى الخيمة يقومون ويقفون كل واحد في باب خيمته وينظرون وراء موسى حتى يدخل الخيمة. 9 وكان عمود السحاب اذا دخل موسى الخيمة ينزل ويقف عند باب الخيمة. ويتكلم الرب مع موسى. 10 فيرى جميع الشعب عمود السحاب واقفا عند باب الخيمة. ويقوم كل الشعب ويسجدون كل واحد في باب خيمته ً.
ArmenianEastern(i) 7 Մովսէսն իր վրանը խփեց բանակատեղիից դուրս՝ առանձին մի տեղում: Դա կոչուեց Վկայութեան վրան: Ով ինչ հայցում էր Տիրոջից, գալիս էր բանակատեղիից դուրս գտնուող Վկայութեան վրանը: 8 Երբ Մովսէսը դէպի վրանն էր գնում, ողջ ժողովուրդը՝ ամէն մէկն իր վրանի դռան մօտ կանգնած, ուշադիր դիտում էր նրան. նրանք հայեացքով հետեւում էին Մովսէսին, մինչեւ որ նա գնում մտնում էր իր վրանը: 9 Երբ Մովսէսը մտնում էր վրանը, ամպի մի սիւն էր իջնում ու կանգնում վրանի դռան մօտ, եւ Տէրը խօսում էր Մովսէսի հետ: 10 Ողջ ժողովուրդը, տեսնելով վրանի դռան մօտ կանգնած ամպի սիւնը, ոտքի էր կանգնում, իւրաքանչիւրը երկրպագում էր իր վրանի դռան մօտ:
Bulgarian(i) 7 И Мойсей взе шатъра и го постави вън от стана, далеч от стана, и го нарече шатър за срещане, и всеки, който търсеше ГОСПОДА, излизаше при шатъра за срещане, който беше вън от стана. 8 И когато Мойсей излизаше към шатъра, целият народ ставаше и стоеше, всеки при входа на шатрата си, и гледаше след Мойсей, докато влезеше в шатъра. 9 И когато Мойсей влезеше в шатъра, облачният стълб слизаше и заставаше на входа на шатъра, и ГОСПОД говореше с Мойсей. 10 И целият народ гледаше облачния стълб, който стоеше на входа на шатъра, и целият народ ставаше и се покланяше, всеки при входа на шатрата си.
Croatian(i) 7 Mojsije uze Šator i razape ga izvan tabora, daleko od tabora. I nazva ga Šator sastanka. Tko bi se god htio obratiti Jahvi, pošao bi k Šatoru sastanka, koji se nalazio izvan tabora. 8 Kad bi god Mojsije pošao u Šator, sav bi se narod digao; svatko bi stajao kod ulaza u svoj šator i gledao za Mojsijem dok ne bi ušao u Šator. 9 A kad bi Mojsije ušao u Šator, stup bi se oblaka spustio i ostajao na ulazu u Šator dok je Jahve s Mojsijem razgovarao. 10 Videći kako stup oblaka stoji na ulazu Šatora, sav bi se narod tada dizao i svatko bi se duboko klanjao na vratima svoga šatora.
BKR(i) 7 Mojžíš pak vzav stánek, rozbil jej sobě vně za stany, vzdáliv se od táboru, a nazval jej stánkem úmluvy. Tedy kdokoli hledal Hospodina, ven choditi musil k stánku úmluvy, kterýž byl vně za stany. 8 K tomu také, když vycházel Mojžíš k stánku, povstával všecken lid a stál každý u dveří stanu svého, a hleděli za Mojžíšem, dokudž nevšel do stánku. 9 Bývalo pak toto, že když vcházíval Mojžíš do stánku, sstupoval sloup oblakový, a stával u dveří stánku, a mluvil s Mojžíšem. 10 A všecken lid vida sloup oblakový, an stojí u dveří stánku, povstávali všickni, a klaněli se každý u dveří stanu svého.
Danish(i) 7 Men Mose tog Teltet og slog sig det ud udenfor Lejren, langt fra Lejren, og kaldte det Forsamlingens Telt; og det skete, at hver som vilde adspørge HERREN, maatte gaa ud til Forsamlingens Telt, som var udenfor Lejren. 8 Og det skete, naar Mose gik ud til Teltet, da rejste alt Folket sig, og de stode hver i sit Telts Dør, og de saa efter Mose, indtil han kom til Teltet. 9 Og det skete, naar Mose kom til Teltet, kom Skystøtten ned og stod i Teltets Dør, og han talte med Mose. 10 Og alt Folket saa Skystøtten staa i Teltets Dør, og alt Folket rejste sig, og de bøjede sig, hver i sit Telts Dør.
CUV(i) 7 摩 西 素 常 將 帳 棚 支 搭 在 營 外 , 離 營 卻 遠 , 他 稱 這 帳 棚 為 會 幕 。 凡 求 問 耶 和 華 的 , 就 到 營 外 的 會 幕 那 裡 去 。 8 當 摩 西 出 營 到 會 幕 去 的 時 候 , 百 姓 就 都 起 來 , 各 人 站 在 自 己 帳 棚 的 門 口 , 望 著 摩 西 , 直 等 到 他 進 了 會 幕 。 9 摩 西 進 會 幕 的 時 候 , 雲 柱 降 下 來 , 立 在 會 幕 的 門 前 , 耶 和 華 便 與 摩 西 說 話 。 10 眾 百 姓 看 見 雲 柱 立 在 會 幕 門 前 , 就 都 起 來 , 各 人 在 自 己 帳 棚 的 門 口 下 拜 。
CUV_Strongs(i)
  7 H4872 摩西 H3947 素常將 H168 帳棚 H5186 支搭 H4264 在營 H2351 H4264 ,離營 H7368 卻遠 H7121 ,他稱 H4150 這帳棚為會 H168 H1245 。凡求問 H3068 耶和華 H4264 的,就到營 H2351 H4150 的會 H168 H3318 那裡去。
  8 H4872 當摩西 H3318 H168 營到會幕 H5971 去的時候,百姓 H6965 就都起來 H376 ,各人 H5324 站在 H168 自己帳棚 H6607 的門口 H5027 ,望著 H4872 摩西 H935 ,直等到他進了 H168 會幕。
  9 H4872 摩西 H935 H168 會幕 H6051 的時候,雲 H5982 H3381 降下來 H5975 ,立在 H168 會幕 H6607 的門前 H4872 ,耶和華便與摩西 H1696 說話。
  10 H5971 眾百姓 H7200 看見 H6051 H5982 H5975 立在 H168 會幕 H6607 門前 H6965 ,就都起來 H376 ,各人 H168 在自己帳棚 H6607 的門口 H7812 下拜。
CUVS(i) 7 摩 西 素 常 将 帐 棚 支 搭 在 营 外 , 离 营 却 远 , 他 称 这 帐 棚 为 会 幕 。 凡 求 问 耶 和 华 的 , 就 到 营 外 的 会 幕 那 里 去 。 8 当 摩 西 出 营 到 会 幕 去 的 时 候 , 百 姓 就 都 起 来 , 各 人 站 在 自 己 帐 棚 的 门 口 , 望 着 摩 西 , 直 等 到 他 进 了 会 幕 。 9 摩 西 进 会 幕 的 时 候 , 云 柱 降 下 来 , 立 在 会 幕 的 门 前 , 耶 和 华 便 与 摩 西 说 话 。 10 众 百 姓 看 见 云 柱 立 在 会 幕 门 前 , 就 都 起 来 , 各 人 在 自 己 帐 棚 的 门 口 下 拜 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H4872 摩西 H3947 素常将 H168 帐棚 H5186 支搭 H4264 在营 H2351 H4264 ,离营 H7368 却远 H7121 ,他称 H4150 这帐棚为会 H168 H1245 。凡求问 H3068 耶和华 H4264 的,就到营 H2351 H4150 的会 H168 H3318 那里去。
  8 H4872 当摩西 H3318 H168 营到会幕 H5971 去的时候,百姓 H6965 就都起来 H376 ,各人 H5324 站在 H168 自己帐棚 H6607 的门口 H5027 ,望着 H4872 摩西 H935 ,直等到他进了 H168 会幕。
  9 H4872 摩西 H935 H168 会幕 H6051 的时候,云 H5982 H3381 降下来 H5975 ,立在 H168 会幕 H6607 的门前 H4872 ,耶和华便与摩西 H1696 说话。
  10 H5971 众百姓 H7200 看见 H6051 H5982 H5975 立在 H168 会幕 H6607 门前 H6965 ,就都起来 H376 ,各人 H168 在自己帐棚 H6607 的门口 H7812 下拜。
Esperanto(i) 7 Moseo prenis la tabernaklon, kaj starigis gxin ekster la tendaro, malproksime de la tendaro, kaj nomis gxin Tabernaklo de Kunveno; kaj cxiu, kiu volis peti la Eternulon, devis eliri al la tabernaklo de kunveno, kiu estis ekstere de la tendaro. 8 Kaj kiam Moseo eliradis al la tabernaklo, la tuta popolo levigxadis, kaj cxiu starigxadis cxe la pordo de sia tendo kaj rigardadis post Moseo, gxis li eniris en la tabernaklon. 9 Kaj kiam Moseo eniradis en la tabernaklon, mallevigxadis nuba kolono kaj starigxadis cxe la pordo de la tabernaklo kaj paroladis kun Moseo. 10 Kaj la tuta popolo vidadis la nuban kolonon, kiu staris cxe la pordo de la tabernaklo; kaj la tuta popolo levigxadis kaj adorklinigxadis cxiu cxe la pordo de sia tendo.
Finnish(i) 7 Moses myös otti majan ja pani sen ylös kauvas leiristä, ja kutsui sen seurakunnan majaksi: ja kuka ikänänsä tahtoi kysyä Herralta, hänen piti menemän seurakunnan majan tykö, joka oli ulkona leiristä. 8 Ja tapahtui, koska Moses meni majan tykö, niin nousi kaikki kansa, ja itsekukin seisoi majansa ovella, ja he katselivat Moseksen jälkeen siihen asti, että hän tuli majaan. 9 Ja tapahtui, koska Moses tuli majaan, tuli pilven patsas alas, ja seisoi majan ovella: ja puhutteli Mosesta. 10 Ja koska kaikki kansa näki pilven patsaan seisovan majan oven edessä, niin kaikki kansa nousi ja itsekukin kumarsi itsensä majan ovella.
FinnishPR(i) 7 Mutta Mooses otti majan ja pystytti sen leirin ulkopuolelle, jonkun matkan päähän leiristä, ja kutsui sen ilmestysmajaksi; ja jokaisen, jolla oli kysyttävää Herralta, oli mentävä ilmestysmajalle, leirin ulkopuolelle. 8 Ja kun Mooses lähti majalle, nousi koko kansa, ja kukin asettui majansa ovelle ja katseli Mooseksen jälkeen, kunnes hän oli mennyt majaan. 9 Ja aina kun Mooses meni majaan, laskeutui pilvenpatsas ja seisahtui majan ovelle; ja Herra puhutteli Moosesta. 10 Ja kaikki kansa näki pilvenpatsaan seisovan majan ovella; niin kaikki kansa nousi, ja he kumartuivat itsekukin majansa ovella.
Haitian(i) 7 Moyiz pran tant lan, li mete l' yon ti distans an deyò limit kan kote yo te enstale a. Li rele l' Tant Randevou a. Tout moun ki te bezwen pale ak Seyè a te blije soti nan kan an pou ale nan Tant Randevou a. 8 Chak fwa Moyiz te soti pou l al nan tant lan, tout pèp la te fèt pou kanpe, chak moun devan papòt kay yo, ap gade Moyiz jouk li antre nan tant lan. 9 Depi Moyiz antre nan tant lan, poto nwaj la desann, li kanpe sou papòt tant lan. Epi Seyè a pran pale ak Moyiz. 10 Lè tout moun wè poto nwaj la kanpe nan papòt tant lan, yo leve, yo bese tèt yo jouk atè devan papòt kay pa yo.
Hungarian(i) 7 Mózes pedig vevé a sátort, és felvoná azt a táboron kívül, messze a tábortól, és nevezé azt gyülekezet sátorának, és lõn, hogy mind a ki az Urat keresi, ki kelle mennie a gyülekezet sátorához, a táboron kívül. 8 És lõn, hogy mikor Mózes kiméne a sátorhoz, az egész nép felkele, és kiki mind az õ sátorának ajtajában álla; nézvén Mózes után míg a sátorba beméne. 9 És lõn, mikor Mózes beméne a sátorba, hogy felhõ-oszlop szálla alá, és megálla a sátor ajtajában, és beszéle Mózessel. 10 És látá az egész nép, hogy a felhõ-oszlop a sátornak ajtaján áll, és felkele az egész nép, és kiki meghajlék az õ sátorának ajtajában.
Indonesian(i) 7 Setiap kali, bila bangsa Israel berkemah, Musa mengambil Kemah dan mendirikannya agak jauh dari perkemahan mereka. Kemah itu disebut Kemah TUHAN, dan siapa yang ingin minta nasihat TUHAN, pergi ke situ. 8 Kalau Musa pergi ke Kemah itu, orang-orang Israel berdiri di depan pintu kemah mereka dan memperhatikan Musa sampai ia masuk. 9 Sesudah Musa masuk, turunlah tiang awan dan berhenti di pintu Kemah. Dari awan itu TUHAN berbicara dengan Musa. 10 Pada waktu orang Israel melihat tiang awan di pintu Kemah TUHAN, mereka semua bangkit dan sujud di pintu kemah masing-masing.
Italian(i) 7 E Mosè prese il Padiglione, e se lo tese fuor del campo, lungi da esso; e lo nominò: Il Tabernacolo della convenenza; e, chiunque cercava il Signore, usciva fuori al Tabernacolo della convenenza, ch’era fuor del campo. 8 Ora, quando Mosè uscì verso il Padiglione, tutto il popolo si levò, e ciascuno si fermò all’entrata del suo padiglione, e riguardò dietro a Mosè, finchè fosse entrato nel Padiglione. 9 E avvenne, come Mosè entrava nel Tabernacolo, la colonna della nuvola si abbassò, e si fermò all’entrata del Tabernacolo, e il Signore parlò con Mosè. 10 E tutto il popolo, veggendo la colonna della nuvola fermarsi all’entrata del Tabernacolo, si levò, e adorò, ciascuno all’entrata del suo padiglione.
ItalianRiveduta(i) 7 E Mosè prese la tenda, e la piantò per sé fuori del campo, a una certa distanza dal campo, e la chiamò la tenda di convegno; e chiunque cercava l’Eterno, usciva verso la tenda di convegno, ch’era fuori del campo. 8 Quando Mosè usciva per recarsi alla tenda, tutto il popolo si alzava, e ognuno se ne stava ritto all’ingresso della propria tenda, e seguiva con lo sguardo Mosè, finché egli fosse entrato nella tenda. 9 E come Mosè era entrato nella tenda, la colonna di nuvola scendeva, si fermava all’ingresso della tenda, e l’Eterno parlava con Mosè. 10 Tutto il popolo vedeva la colonna di nuvola ferma all’ingresso della tenda; e tutto il popolo si alzava, e ciascuno si prostrava all’ingresso della propria tenda.
Korean(i) 7 모세가 항상 장막을 취하여 진 밖에 쳐서 진과 멀리 떠나게 하고 회막이라 이름하니 여호와를 앙모하는 자는 다 진 바깥 회막으로 나아가며 8 모세가 회막으로 나아갈 때에는 백성이 다 일어나 자기 장막문에 서서 모세가 회막에 들어가기까지 바라보며 9 모세가 회막에 들어갈 때에 구름 기둥이 내려 회막문에 서며 여호와께서 모세와 말씀하시니 10 모든 백성이 회막문에 구름 기둥이 섰음을 보고 다 일어나 각기 장막문에 서서 경배하며
Lithuanian(i) 7 Mozė ištiesė palapinę toli už stovyklos ir pavadino ją Susitikimo palapine. Visi žmonės, kurie ieškojo Viešpaties, eidavo iš stovyklos prie Susitikimo palapinės. 8 Kai Mozė eidavo į palapinę, visi žmonės pakildavo ir stovėdavo savo palapinių angose, sekdami jį akimis, kol jis įeidavo palapinėn. 9 Mozei įėjus į Susitikimo palapinę, debesies stulpas nusileisdavo ir stovėdavo prie palapinės įėjimo ir Viešpats kalbėdavosi su Moze. 10 Visa tauta matė debesies stulpą prie palapinės įėjimo, ir visi žmonės pakildavo ir pagarbindavo savo palapinių angose.
PBG(i) 7 A Mojżesz wziąwszy namiot, rozbił go sobie za obozem, opodal od obozu, i nazwał go namiotem zgromadzenia. Tedy każdy, który chciał o co pytać Pana, wychodził do namiotu zgromadzenia, który był za obozem. 8 A gdy wychodził Mojżesz do namiotu, powstawał wszystek lud, i stał każdy we drzwiach namiotu swego; i patrzali za Mojżeszem, aż wszedł do namiotu. 9 I bywało to, że gdy wchadzał Mojżesz do namiotu, zstępował słup obłokowy, a stawał u drzwi namiotu, i mawiał Bóg z Mojżeszem. 10 A widząc wszystek lud słup obłokowy, stojący u drzwi namiotu, powstawał wszystek lud i kłaniał się każdy u drzwi namiotu swego.
Portuguese(i) 7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial. 8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda. 9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés. 10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
Norwegian(i) 7 Men Moses tok et telt og slo det op utenfor leiren et godt stykke fra; han kalte det sammenkomstens telt, og enhver som søkte Herren, gikk ut til sammenkomstens telt utenfor leiren. 8 Og hver gang Moses gikk ut til teltet, reiste hele folket sig, og de stod hver i døren til sitt telt og så efter Moses, til han var kommet inn i teltet. 9 Og når Moses var kommet inn i teltet, da senket skystøtten sig og stod i døren til teltet, og han* talte med Moses. / {* Herren.} 10 Og alt folket så skystøtten stå i døren til teltet, og alt folket reiste sig og bøide sig hver i døren til sitt telt.
Romanian(i) 7 Moise a luat cortul lui şi l -a întins afară din tabără, la o depărtare oare care; l -a numit cortul întîlnirii. Şi toţi ceice întrebau pe Domnul, se duceau la cortul întîlnirii, care era afară din tabără. 8 Cînd se ducea Moise la cort, tot poporul se scula în picioare; fiecare stătea la uşa cortului său, şi urmărea cu ochii pe Moise, pînă intra el în cort. 9 Şi cînd intra Moise în cort, stîlpul de nor se pogora şi se oprea la uşa cortului, şi Domnul vorbea cu Moise. 10 Tot poporul vedea stîlpul de nor oprindu-se la uşa cortului; tot poporul se scula şi se arunca cu faţa la pămînt la uşa cortului lui.
Ukrainian(i) 7 А Мойсей узяв намета, та й нап'яв його поза табором, далеко від табору, і назвав його: скинія заповіту. І бувало, кожен, хто шукав Господа, входив до скинії заповіту, що поза табором. 8 І бувало, коли виходив Мойсей до скинії, то підводився ввесь народ, і ставали кожен при вході свого намету, і дивилися за Мойсеєм, аж поки він не входив до скинії. 9 І бувало, коли входив Мойсей до скинії, то сходив стовп хмари, і ставав при вході скинії, та й говорив Бог із Мойсеєм. 10 І ввесь народ бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підводився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого.