Exodus 3:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G3708 And appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G2962 of the lord G1722 in G5395 flaming G4442 fire G1537 from out of G3588 the G942 bush. G2532 and G3708 he saw G3754 that G3588 the G942 bush G2545 burned G4442 with fire, G3588 but the G1161   G942 bush G3756 did not G2618 incinerate.
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses], G3928 Going by G3708 I will see G3588   G3705 [2vision G3588   G3173 1this great]. G3778   G5100 Why G3754 is it that G3756 [3 is not G2618 4incinerated G3588 1the G942 2bush].
  4 G5613 And as G1161   G1492 the lord saw G2962   G3754 that G4317 he neared G1492 to see, G2564 [2called G1473 3him G2962 1 the lord] G1537 from out of G3588 the G942 bush, G3004 saying, G* Moses, G* Moses. G3588   G1161 And G2036 he said, G5100 What G1510.2.3 is it?
  5 G3588   G1161 And G2036 he said, G3361 You should not approach G1448   G5602 here. G3089 Untie G3588 the G5266 sandal G1537 from G3588   G4228 your feet, G1473   G3588 for the G1063   G5117 place G1722 in G3739 which G1473 you G2476 stand G1093 [2ground G39 1is holy]. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  2 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G2962 κυρίου G1722 εν G5395 φλογί G4442 πυρός G1537 εκ G3588 του G942 βάτου G2532 και G3708 ορά G3754 ότι G3588 η G942 βάτος G2545 καίεται G4442 πυρί G3588 η δε G1161   G942 βάτος G3756 ου G2618 κατεκαίετο
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G3928 παρελθών G3708 όψομαι G3588 το G3705 όραμα G3588 το G3173 μέγα τούτο G3778   G5100 τι G3754 ότι G3756 ου G2618 κατακαίεται G3588 ο G942 βάτος
  4 G5613 ως δε G1161   G1492 είδε κύριος G2962   G3754 ότι G4317 προσάγει G1492 ιδείν G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G1537 εκ G3588 της G942 βάτου G3004 λέγων G* Μωυσή G* Μωυσή G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1510.2.3 εστιν
  5 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3361 μη εγγίσης G1448   G5602 ώδε G3089 λύσαι G3588 το G5266 υπόδημα G1537 εκ G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3588 ο γαρ G1063   G5117 τόπος G1722 εν G3739 ω G1473 συ G2476 έστηκας G1093 γη G39 αγία εστί G1510.2.3  
LXX_WH(i)
    2 G3708 V-API-3S ωφθη G1161 PRT δε G846 D-DSN αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5395 N-DSF φλογι G4442 N-GSN πυρος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G942 N-GSM βατου G2532 CONJ και G3708 V-PAI-3S ορα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G942 N-NSM βατος G2545 V-PMI-3S καιεται G4442 N-DSN πυρι G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G942 N-NSM βατος G3364 ADV ου G2618 V-IMI-3S κατεκαιετο
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3928 V-AAPNS παρελθων G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3778 D-ASN τουτο G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2618 V-PMI-3S κατακαιεται G3588 T-NSM ο G942 N-NSM βατος
    4 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G4317 V-PAI-3S προσαγει G3708 V-AAN ιδειν G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G942 N-GSM βατου G3004 V-PAPNS λεγων   N-VSM μωυση   N-VSM μωυση G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2S εγγισης G3592 ADV ωδε G3089 V-AAD-2S λυσαι G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G5117 N-NSM τοπος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G2476 V-RAI-2S εστηκας G1065 N-NSF γη G40 A-NSF αγια G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 2 וירא מלאך יהוה אליו בלבת אשׁ מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באשׁ והסנה איננו אכל׃ 3 ויאמר משׁה אסרה נא ואראה את המראה הגדל הזה מדוע לא יבער הסנה׃ 4 וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משׁה משׁה ויאמר הנני׃ 5 ויאמר אל תקרב הלם שׁל נעליך מעל רגליך כי המקום אשׁר אתה עומד עליו אדמת קדשׁ הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7200 וירא appeared H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אליו unto H3827 בלבת him in a flame H784 אשׁ of fire H8432 מתוך out of the midst H5572 הסנה of a bush: H7200 וירא and he looked, H2009 והנה and, behold, H5572 הסנה the bush H1197 בער burned H784 באשׁ with fire, H5572 והסנה and the bush H369 איננו not H398 אכל׃ consumed.
  3 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H5493 אסרה turn aside, H4994 נא I will now H7200 ואראה and see H853 את   H4758 המראה sight, H1419 הגדל great H2088 הזה this H4069 מדוע why H3808 לא is not H1197 יבער burnt. H5572 הסנה׃ the bush
  4 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H3588 כי that H5493 סר he turned aside H7200 לראות to see, H7121 ויקרא called H413 אליו unto H430 אלהים God H8432 מתוך him out of the midst H5572 הסנה of the bush, H559 ויאמר and said, H4872 משׁה Moses, H4872 משׁה Moses. H559 ויאמר And he said, H2009 הנני׃ Here
  5 H559 ויאמר And he said, H408 אל   H7126 תקרב   H1988 הלם hither: H5394 שׁל put off H5275 נעליך thy shoes H5921 מעל from off H7272 רגליך thy feet, H3588 כי for H4725 המקום the place H834 אשׁר whereon H859 אתה thou H5975 עומד standest H5921 עליו whereon H127 אדמת ground. H6944 קדשׁ holy H1931 הוא׃  
new(i)
  2 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H3827 to him in a flame H784 of fire H8432 out of the midst H5572 of a bush: H7200 [H8799] and he looked, H5572 and, behold, the bush H1197 [H8802] burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 [H8794] was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H5493 [H8799] I will now turn aside, H7200 [H8799] and see H1419 this great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 [H8799] is not burnt.
  4 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5493 [H8804] that he turned aside H7200 [H8800] to see, H430 God H7121 [H8799] called H8432 to him out of the midst H5572 of the bush, H559 [H8799] and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 [H8799] And he said, Here am I.
  5 H559 [H8799] And he said, H7126 [H8799] Come not near H1988 here: H5394 [H8798] put off H5275 thy shoes H7272 from thy feet, H4725 for the place H834 on which H5975 [H8802] thou standest H6944 is holy H127 soil.
Vulgate(i) 2 apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur 3 dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus 4 cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum 5 at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est
Clementine_Vulgate(i) 2 Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi: et videbat quod rubus arderet, et non combureretur. 3 Dixit ergo Moyses: Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus. 4 Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait: Moyses, Moyses. Qui respondit: Adsum. 5 At ille: Ne appropies, inquit, huc: solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est.
Wycliffe(i) 2 Forsothe the Lord apperide to hym in the flawme of fier fro the myddis of the buysch, and he seiy that the buysch brente, and was not forbrent. 3 Therfor Moyses seide, Y schal go and schal se this greet siyt, whi the buysch is not forbrent. 4 Sotheli the Lord seiy that Moises yede to se, and he clepide Moises fro the myddis of the buysch, and seide, Moyses! Moises! Which answeride, Y am present. 5 And the Lord seide, Neiye thou not hidur, but vnbynde thou the scho of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli lond.
Tyndale(i) 2 And the angell of the Lorde apeared vnto hi in a flame of fyre out of a bush. And he perceaued that the bush burned with fyre and consumed not. 3 Than Moses sayde: I will goo hece and see this grete syghte, howe it cometh that the bushe burneth not. 4 And whe the Lorde sawe that he came for to see, he called vnto him out of the bush and sayde: Moses Moses And he answered: here am I. 5 And he sayde: come not hither, but put thy shooes off thi fete: for the place whereon thou stondest is holy grounde.
Coverdale(i) 2 And the angell of ye LORDE appeared vnto him in a flame of fyre out of the bush. And he sawe that ye bush brent wt fyre, and yet was not consumed, 3 and saide: I wil go hence, and se this greate sight, why ye bush is not brent. 4 Whan the LORDE sawe, that he wente his waye to se, God called vnto him out of the bush, and sayde: Moses, Moses. He answered: Here am I. 5 He sayde: Come not hither, put thy shues of thy fete, for the place where vpon thou stondest, is an wholy groude.
MSTC(i) 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of a bush. And he perceived that the bush burned with fire, and consumed not. 3 Then Moses said, "I will go hence and see this great sight, how it cometh that the bush burneth not." 4 And when the LORD saw that he came for to see, he called unto him out of the bush and said, "Moses, Moses." And he answered, "Here am I." 5 And he said, "Come not hither, but put thy shoes off thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground."
Matthew(i) 2 And the Angell of the Lorde appeared vnto hym in a flame of fyre oute of a bushe. And he perceyued that the bush burned wyth fyre, and consumed not. 3 Then Moyses sayed: I wyll go hence, and se thys greate syghte howe it commeth that the bush burneth not. 4 And when the Lord sawe that he came for to see, he called to hym out of the bushe, and sayed: Moyses, Moyses. And he answered: here am I. 5 And he sayed: Come not hyther, but put thy shooes of thy fete: for the place wheron thou standest is holy ground.
Great(i) 2 And the angell of the Lorde appeared vnto him in a flame of fyre out of the myddes of a bush. And he loked, & beholde, the bush burned wt fyre, and the bush was not consumed. 3 Therfore Moses sayde: I wyll goo nowe, and see thys greate syght, howe it cometh that the bushe burneth not. 4 And when the Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the myddes of the bushe, and sayde: Moses, Moses. He answered: here am I. 5 And he sayde: come not hyther, put thy shooes of thy fete: for the place where on thou stondest is holy grounde.
Geneva(i) 2 Then the Angel of the Lord appeared vnto him in a flame of fire, out of the middes of a bush: and he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 Therefore Moses saide, I will turne aside nowe, and see this great sight, why the bush burneth not. 4 And when the Lord sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the middes of the bush, and said, Moses, Moses. And he answered, I am here. 5 Then he saide, Come not hither, put thy shooes off thy feete: for the place whereon thou standest is holy ground.
Bishops(i) 2 And the angell of the Lorde appeared vnto hym in a flambe of fire out of the middes of a busshe: And he loked, and beholde the busshe burned with fire, and the busshe was not consumed 3 Therfore Moyses sayde: I wyll go nowe and see this great syght, howe it commeth that the busshe burneth not 4 And when ye Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the middes of the busshe, & sayde: Moyses, Moyses? And he answered, here am I 5 And he said: Draw not nigh hither, put thy shoes of thy feete, for the place whereon thou standest, is holy ground
DouayRheims(i) 2 And the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire, and was not burnt. 3 And Moses said: I will go, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am. 5 And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground.
KJV(i) 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
KJV_Cambridge(i) 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
KJV_Strongs(i)
  2 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]   H3827 unto him in a flame H784 of fire H8432 out of the midst H5572 of a bush H7200 : and he looked [H8799]   H5572 , and, behold, the bush H1197 burned [H8802]   H784 with fire H5572 , and the bush H398 was not consumed [H8794]  .
  3 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5493 , I will now turn aside [H8799]   H7200 , and see [H8799]   H1419 this great H4758 sight H4069 , why H5572 the bush H1197 is not burnt [H8799]  .
  4 H3068 And when the LORD H7200 saw [H8799]   H5493 that he turned aside [H8804]   H7200 to see [H8800]   H430 , God H7121 called [H8799]   H8432 unto him out of the midst H5572 of the bush H559 , and said [H8799]   H4872 , Moses H4872 , Moses H559 . And he said [H8799]  , Here am I.
  5 H559 And he said [H8799]   H7126 , Draw not nigh [H8799]   H1988 hither H5394 : put off [H8798]   H5275 thy shoes H7272 from off thy feet H4725 , for the place H834 whereon H5975 thou standest [H8802]   H6944 is holy H127 ground.
Thomson(i) 2 And an Angel of the Lord appeared to him in a fire blazing out of a bush. And when he saw that the bush blazed with fire, but was not consumed, 3 Moses said, I will go near and see this great sight; why the bush is not consumed. 4 But when the Lord saw that he drew near to look; the Lord called to him out of the bush saying, Moses! Moses! And he said, What is it? 5 And he said, Approach not hither. Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
Webster(i) 2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Approach not hither: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
Webster_Strongs(i)
  2 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H3827 to him in a flame H784 of fire H8432 out of the midst H5572 of a bush H7200 [H8799] : and he looked H5572 , and, behold, the bush H1197 [H8802] burned H784 with fire H5572 , and the bush H398 [H8794] was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5493 [H8799] , I will now turn aside H7200 [H8799] , and see H1419 this great H4758 sight H4069 , why H5572 the bush H1197 [H8799] is not burnt.
  4 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5493 [H8804] that he turned aside H7200 [H8800] to see H430 , God H7121 [H8799] called H8432 to him out of the midst H5572 of the bush H559 [H8799] , and said H4872 , Moses H4872 , Moses H559 [H8799] . And he said, Here am I.
  5 H559 [H8799] And he said H7126 [H8799] , Come not near H1988 here H5394 [H8798] : put off H5275 thy shoes H7272 from thy feet H4725 , for the place H834 on which H5975 [H8802] thou standest H6944 is holy H127 ground.
Brenton(i) 2 And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, — but the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. 4 And when the Lord saw that he drew nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? 5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
Brenton_Greek(i) 2 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἐν πυρὶ φλογὸς ἐκ τοῦ βάτου· καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί, ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο. 3 Εἶπε δὲ Μωυσῆς, παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο, ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος. 4 Ὡς δὲ εἶδε Κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν Κύριος ἐκ τοῦ βάτου, λέγων, Μωυσῆ, Μωυσῆ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι; 5 Ὁ δὲ εἶπε, μή ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστί.
Leeser(i) 2 And an angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a thorn-bush; and he looked, and, behold, the thorn-bush was burning with fire, but the thorn-bush was not consumed. 3 And Moses said, I must turn aside, and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt. 4 And when the Lord saw that he turned aside to see God called unto him out of the midst of the thorn-bush, and said, Moses, Moses; and he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground.
YLT(i) 2 and there appeareth unto him a messenger of Jehovah in a flame of fire, out of the midst of the bush, and he seeth, and lo, the bush is burning with fire, and the bush is not consumed. 3 And Moses saith, `Let me turn aside, I pray thee, and I see this great appearance; wherefore is the bush not burned?' 4 and Jehovah seeth that he hath turned aside to see, and God calleth unto him out of the midst of the bush, and saith, `Moses, Moses;' and he saith, `Here am I.' 5 And He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.'
JuliaSmith(i) 2 And the messenger of Jehovah will be seen to him in a flame of fire from the midst of the bramble; and he will see, and behold, the bramble burning in fire, and the bramble was not consumed. 3 And Moses will say, I will now turn aside and see this great sight, why the bramble will not burn. 4 And Jehovah will see that he turned aside to see, and God will call to him from the midst of the bramble, and he will say, Moses, Moses! And he will say, Behold me. 5 And he will say, Thou shalt not draw near hither; draw off thy shoes from thy feet, for the place which thou standest upon it, this is holy land.
Darby(i) 2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thorn-bush: and he looked, and behold, the thorn-bush burned with fire, and the thorn-bush was not being consumed. 3 And Moses said, Let me now turn aside and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt. 4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
ERV(i) 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
ASV(i) 2 And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
ASV_Strongs(i)
  2 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7200 appeared H3827 unto him in a flame H784 of fire H8432 out of the midst H5572 of a bush: H7200 and he looked, H5572 and, behold, the bush H1197 burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 said, H5493 I will turn aside H7200 now, and see H1419 this great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 is not burnt.
  4 H3068 And when Jehovah H7200 saw H5493 that he turned aside H7200 to see, H430 God H7121 called H8432 unto him out of the midst H5572 of the bush, H559 and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 And he said, Here am I.
  5 H559 And he said, H7126 Draw not nigh H1988 hither: H5394 put off H5275 thy shoes H7272 from off thy feet, H4725 for the place H834 whereon H5975 thou standest H6944 is holy H127 ground.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.' 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.' 5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
Rotherham(i) 2 Then appeared the messenger of Yahweh unto him, in a flame of fire, from the midst of the thorn–bush,––so he looked, and lo! the thorn–bush, burning with fire, and yet, the thorn–bush, was not consumed. 3 And Moses said, Let me turn aside, pray, and see this great sight,––why the thorn–bush, doth not burn up. 4 And Yahweh saw, that he turned aside to see,––so God called unto him, out of the midst of the thorn–bush, and said––Moses! Moses! And he said––Behold me! 5 And he said––Do not draw nigh hither,––put off thy sandals from thy feet, for, the place whereon thou art standing, is, holy ground.
CLV(i) 2 Then the messenger of Yahweh appeared to him in a blaze of fire from the midst of a thornbush. So he stared, and behold, the thornbush was consuming with fire, yet the thornbush, it was not being devoured. 3 Hence Moses said: Let me withdraw, I pray, and discern this great sight, for what reason the thornbush is not being consumed. 4 When Yahweh saw that he withdrew to discern, Elohim called to him from the midst of the thornbush and said: Moses! Moses! So he answered: Behold me!" 5 Then he said: Do not come near hither! Ease your sandals off your feet, for the place on which you are standing, this is ground of holiness.
BBE(i) 2 And the angel of the Lord was seen by him in a flame of fire coming out of a thorn-tree: and he saw that the tree was on fire, but it was not burned up. 3 And Moses said, I will go and see this strange thing, why the tree is not burned up, 4 And when the Lord saw him turning to one side to see, God said his name out of the tree, crying, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
MKJV(i) 2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire, out of the midst of a thorn bush. And he looked. And behold! The thorn bush burned with fire! And the thorn bush was not burned up. 3 And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the thorn bush is not burned up. 4 And Jehovah saw that he had turned aside to see. God called to him out of the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Here I am. 5 And He said, Do not come near here. Pull off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
LITV(i) 2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire from the middle of a thorn bush. And he looked, and behold, the thorn bush was burning with fire, and the thorn bush was not burned up! 3 And Moses said, I will turn aside now and see this great sight, why the thorn bush is not burned up. 4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the thorn bush, and said, Moses! Moses! And he said, Behold me. 5 And He said, Do not come near here pull off your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
ECB(i) 2 And the angel of Yah Veh appears to him in a flame of fire from midst a bush: and he sees and behold, the bush kindles with fire, and the bush is not consumed. 3 And Mosheh says, I turn aside, I beseech you, see this great visage - why the bush is not consumed. 4 And Yah Veh sees he turns aside to see, and Elohim calls to him from midst the bush, and says, Mosheh! Mosheh! And he says, Here - I. 5 And he says, Approach not here: put your shoes off your feet; for the place whereon you stand is holy soil.
ACV(i) 2 And the agent of LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. And he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here I am. 5 And he said, Do not draw near here. Put off thy shoes from off thy feet, for the place on which thou stand is holy ground.
WEB(i) 2 Yahweh’s angel appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 Moses said, “I will go now, and see this great sight, why the bush is not burned.” 4 When Yahweh saw that he came over to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, “Moses! Moses!” He said, “Here I am.” 5 He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
WEB_Strongs(i)
  2 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7200 appeared H3827 to him in a flame H784 of fire H8432 out of the middle H5572 of a bush. H7200 He looked, H5572 and behold, the bush H1197 burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 was not consumed.
  3 H4872 Moses H559 said, H5493 "I will turn aside H7200 now, and see H1419 this great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 is not burnt."
  4 H3068 When Yahweh H7200 saw H5493 that he turned aside H7200 to see, H430 God H7121 called H8432 to him out of the middle H5572 of the bush, H559 and said, H4872 "Moses! H4872 Moses!" H559 He said, "Here I am."
  5 H559 He said, H7126 "Don't come H1988 close. H5275 Take your sandals H5394 off H7272 of your feet, H4725 for the place H5975 you are standing H834 on H6944 is holy H127 ground."
NHEB(i) 2 The angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and look, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 Moses said, "I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt." 4 When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, "Moses. Moses." He said, "Here I am." 5 He said, "Do not come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground."
AKJV(i) 2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not near here: put off your shoes from off your feet, for the place where on you stand is holy ground.
AKJV_Strongs(i)
  2 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared H3827 to him in a flame H784 of fire H8432 out of the middle H5572 of a bush: H7200 and he looked, H2009 and, behold, H5572 the bush H1197 burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 said, H4994 I will now H5493 turn H7200 aside, and see H2088 this H1419 great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 is not burnt.
  4 H3068 And when the LORD H7200 saw H5493 that he turned H7200 aside to see, H430 God H7121 called H8432 to him out of the middle H5572 of the bush, H559 and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 And he said, H2009 Here am I.
  5 H559 And he said, H7126 Draw not near H1988 here: H5394 put H5275 off your shoes H7272 from off your feet, H4725 for the place H834 where on H5921 H5975 you stand H6944 is holy H127 ground.
KJ2000(i) 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not near here: put off your shoes from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
UKJV(i) 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh here: put off your shoes from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.
TKJU(i) 2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the middle of a bush: And he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, "I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt." 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the middle of the bush, and said, "Moses, Moses." And he said, "Here I am." 5 And he said, "Do not draw near here: Put off your shoes from your feet, for the place on which you stand is holy ground."
CKJV_Strongs(i)
  2 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7200 appeared H3827 unto him in a flame H784 of fire H8432 out of the middle H5572 of a bush: H7200 and he looked, H5572 and, behold, the bush H1197 burned H784 with fire, H5572 and the bush H398 was not consumed.
  3 H4872 And Moses H559 said, H5493 I will now turn aside, H7200 and see H1419 this great H4758 sight, H4069 why H5572 the bush H1197 is not burnt.
  4 H3068 And when the Lord H7200 saw H5493 that he turned aside H7200 to see, H430 God H7121 called H8432 unto him out of the middle H5572 of the bush, H559 and said, H4872 Moses, H4872 Moses. H559 And he said, Here am I.
  5 H559 And he said, H7126 Draw not near H1988 here: H5394 put off H5275 your shoes H7272 from off your feet, H4725 for the place H834 whereon H5975 you stand H6944 is holy H127 ground.
EJ2000(i) 2 And the Angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 Then Moses said, I will now turn aside and see this great vision, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Do not come near; take off thy shoes from thy feet, for the place upon which thou dost stand is holy ground.
CAB(i) 2 And the Angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he saw that the bush burned with fire, but the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. 4 And when the Lord saw that he drew near to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses. And he said, What is it? 5 And He said, Draw no closer! Loose your sandals from off your feet, for the place on which you stand is holy ground.
LXX2012(i) 2 And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, —but the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. 4 And when the Lord saw that he drew near to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? 5 And he said, Draw not near hither: loose your sandals from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.
NSB(i) 2 There the angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up. 3 »This is strange,« he thought. »Why is the bush not burning up? I will go closer and see.« 4 Jehovah saw that Moses came closer. He called to him from the middle of the bush: »Moses! Moses!« Moses answered: »Yes, here I am.« 5 God said: »Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground.
ISV(i) 2 the angel of the LORD appeared to him in flaming fire from the center of a bush. As Moses continued to watch, amazingly the bush kept on burning, but was not consumed. 3 Then Moses told himself, “I’ll go over and see this remarkable sight. Why isn’t the bush burning up?”
4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from the center of the bush, “Moses! Moses!”
He said, “Here I am.”
5 “Do not come any closer,” God said. “Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.”
LEB(i) 2 And the angel of Yahweh appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush, and he looked, and there was the bush burning with fire, but the bush was not being consumed. 3 And Moses said, "Let me turn aside and see this great sight. Why does the bush not burn up?" 4 And Yahweh saw that he turned aside to see, and God called to him from the midst of the bush, and he said, "Moses, Moses." And he said, "Here I am." 5 And he said, "You must not come near to here. Take off your sandals from on your feet, because the place on which you are standing, it is holy ground."
BSB(i) 2 There the angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from within a bush. Moses saw the bush ablaze with fire, but it was not consumed. 3 So Moses thought, “I must go over and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?” 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered. 5 “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
MSB(i) 2 There the angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from within a bush. Moses saw the bush ablaze with fire, but it was not consumed. 3 So Moses thought, “I must go over and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?” 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered. 5 “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
MLV(i) 2 And the messenger of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. And he looked, and behold, the bush burned with fire and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will turn aside now and see this great sight, why the bush is not burnt.
4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here I am. 5 And he said, Do not draw near here. Put off your shoes from your feet, because the place on which you stand is holy ground.
VIN(i) 2 There the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up. 3 Moses said, “I will go now, and see this great sight, why the bush is not burned.” 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from the center of the bush, "Moses! Moses!" He said, "Here I am." 5 "Do not come any closer," God said. "Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground."
Luther1545(i) 2 Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte, und ward doch nicht verzehret. 3 Und sprach: Ich will dahin und besehen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennet. 4 Da aber der HERR sah, daß er hinging zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hie bin ich. 5 Er sprach: Tritt nicht herzu! Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, da du auf stehest, ist ein heilig Land.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H7200 erschien H8432 ihm in H3827 einer feurigen H784 Flamme H398 aus dem H5572 Busch H7200 . Und er sah H5572 , daß der Busch H784 mit Feuer H1197 brannte, und ward doch nicht verzehret.
  3 H4872 Und H559 sprach H7200 : Ich will H5493 dahin H1419 und besehen dies große H4758 Gesicht H4069 , warum H5572 der Busch nicht verbrennet.
  4 H3068 Da aber der HErr H7200 sah H5493 , daß er hinging H7200 zu sehen H7121 , rief H430 ihm GOtt H8432 aus H5572 dem Busch H559 und sprach H4872 : Mose H4872 , Mose H559 ! Er antwortete : Hie bin ich.
  5 H559 Er sprach H7126 : Tritt H1988 nicht herzu H5275 ! Zeuch deine Schuhe H7272 aus von deinen Füßen H4725 ; denn der Ort H834 , da H5975 du auf H6944 stehest, ist ein heilig H127 Land .
Luther1912(i) 2 Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte und ward doch nicht verzehrt; 3 und sprach: ich will dahin und beschauen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt. 4 Da aber der HERR sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich. 5 Er sprach: Tritt nicht herzu, zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist ein heilig Land!
Luther1912_Strongs(i)
  2 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H7200 erschien H784 ihm in einer feurigen H3827 Flamme H8432 aus H5572 dem Busch H7200 . Und er sah H5572 , daß der Busch H784 mit Feuer H1197 brannte H5572 und H398 ward doch nicht verzehrt;
  3 H4872 und H559 sprach H5493 : Ich will dahin H7200 und beschauen H1419 dies große H4758 Gesicht H4069 , warum H5572 der Busch H1197 nicht verbrennt .
  4 H3068 Da aber der HERR H7200 sah H5493 , daß er hinging H7200 , zu sehen H7121 , rief H430 ihm Gott H8432 aus H5572 dem Busch H559 und sprach H4872 : Mose H4872 , Mose H559 ! Er antwortete : Hier bin ich.
  5 H559 Er sprach H7126 : Tritt H1988 nicht herzu H5394 , zieh H5275 deine Schuhe H5394 aus H7272 von deinen Füßen H4725 ; denn der Ort H834 , darauf H5975 du stehst H6944 , ist ein heilig H127 Land!
ELB1871(i) 2 Da erschien ihm der Engel Jehovas in einer Feuerflamme mitten aus einem Dornbusche; und er sah: und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt. 3 Und Mose sprach: Ich will doch hinzutreten und dieses große Gesicht sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt. 4 Und als Jehova sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich. 5 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
ELB1905(i) 2 Da erschien ihm der Engel Jahwes in einer Feuerflamme mitten aus einem Dornbusche; und er sah: und siehe, der Dornbusch brannte im Feuer, und der Dornbusch wurde nicht verzehrt. 3 Und Mose sprach: Ich will doch hinzutreten und dieses große Gesicht sehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt. 4 Und als Jahwe sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief Gott ihm mitten aus dem Dornbusche zu und sprach: Mose! Mose! Und er sprach: Hier bin ich. 5 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7200 Da erschien H4397 ihm der Engel H3068 Jehovas H8432 in H784 einer Feuerflamme H7200 mitten aus einem Dornbusche; und er sah H1197 : und siehe, der Dornbusch brannte H784 im Feuer H398 , und der Dornbusch wurde nicht verzehrt .
  3 H4872 Und Mose H559 sprach H1419 : Ich will doch hinzutreten und dieses große H4758 Gesicht H7200 sehen H4069 , warum H5493 der Dornbusch nicht H1197 verbrennt .
  4 H3068 Und als Jehova H7200 sah H5493 , daß er H7200 herzutrat, um zu sehen H7121 , da rief H430 Gott H8432 ihm mitten aus H559 dem Dornbusche zu und sprach H4872 : Mose H4872 ! Mose H559 ! Und er sprach : Hier bin ich.
  5 H7126 Und er H559 sprach H1988 : Nahe nicht hierher H5275 ! Ziehe deine Schuhe H7272 aus von deinen Füßen H4725 , denn der Ort H5975 , auf dem du stehst H6944 , ist heiliges H127 Land .
DSV(i) 2 En de Engel des HEEREN verscheen hem in een vuurvlam uit het midden van een braambos; en hij zag, en ziet, het braambos brandde in het vuur, en het braambos werd niet verteerd. 3 En Mozes zeide: Ik zal mij nu daarheen wenden, en bezien dat grote gezicht, waarom het braambos niet verbrandt. 4 Toen de HEERE zag, dat hij zich daarheen wendde, om te bezien, zo riep God tot hem uit het midden van het braambos, en zeide: Mozes, Mozes! En hij zeide: Zie, hier ben ik! 5 En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land.
DSV_Strongs(i)
  2 H4397 En de Engel H3068 des HEEREN H7200 H8735 verscheen H3827 H784 hem in een vuurvlam H8432 uit het midden H5572 van een braambos H7200 H8799 ; en hij zag H5572 , en ziet, het braambos H1197 H8802 brandde H784 in het vuur H5572 , en het braambos H398 H8794 werd niet verteerd.
  3 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H5493 H8799 : Ik zal mij nu daarheen wenden H7200 H8799 , en bezien H1419 dat grote H4758 gezicht H4069 , waarom H5572 het braambos H1197 H8799 niet verbrandt.
  4 H3068 Toen de HEERE H7200 H8799 zag H5493 H8804 , dat hij zich daarheen wendde H7200 H8800 , om te bezien H7121 H8799 , zo riep H430 God H8432 tot hem uit het midden H5572 van het braambos H559 H8799 , en zeide H4872 : Mozes H4872 , Mozes H559 H8799 ! En hij zeide: Zie, [hier] ben ik!
  5 H559 H8799 En Hij zeide H7126 H8799 : Nader H1988 hier H5394 H8798 niet toe; trek H5275 uw schoenen H7272 uit van uw voeten H4725 ; want de plaats H834 , waarop H5975 H8802 gij staat H6944 , is heilig H127 land.
Giguet(i) 2 Là, l’ange du Seigneur lui apparut dans un feu flamboyant qui sortait d’un buisson; Moïse voit que le buisson est enflammé et qu’il ne brûle point. 3 Et Moïse se dit: Approchons, voyons cette grande vision, ce buisson qui ne brûle pas. 4 Dès que le Seigneur vit qu’il approchait pour voir, il l’appela du buisson, disant: MoÏse, MoÏse; il répondit: Qu’y a-t-il? 5 Et le Seigneur dit: Ne viens pas jusqu’ici: dénoue la chaussure de tes pieds; car le lieu où tu t’es arrêté est terre sainte.
DarbyFR(i) 2 Et l'Ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson à épines; et il regarda, et voici, le buisson était tout ardent de feu, et le buisson n'était pas consumé. 3 Et Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas. 4 Et l'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il dit: Me voici. 5 Et il dit: N'approche pas d'ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Martin(i) 2 Et l'Ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson, et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Alors Moïse dit : je me détournerai maintenant, et je regarderai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume point. 4 Et l'Eternel vit que Moïse s'était détourné pour regarder; et Dieu l'appela du milieu du buisson, en disant : Moïse, Moïse! et il répondit: me voici. 5 Et Dieu dit: n'approche point d'ici; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte.
Segond(i) 2 L'ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 L'Eternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5 Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Segond_Strongs(i)
  2 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H7200 lui apparut H8735   H3827 dans une flamme H784 de feu H8432 , au milieu H5572 d’un buisson H7200 . Moïse regarda H8799   H5572  ; et voici, le buisson H1197 était tout en feu H8802   H784   H5572 , et le buisson H398 ne se consumait H8794   point.
  3 H4872 Moïse H559 dit H8799   H5493  : Je veux me détourner H8799   H7200 pour voir H8799   H1419 quelle est cette grande H4758 vision H4069 , et pourquoi H5572 le buisson H1197 ne se consume H8799   point.
  4 H3068 L’Eternel H7200 vit H8799   H5493 qu’il se détournait H8804   H7200 pour voir H8800   H430  ; et Dieu H7121 l’appela H8799   H8432 du milieu H5572 du buisson H559 , et dit H8799   H4872  : Moïse H4872  ! Moïse H559  ! Et il répondit H8799   : Me voici !
  5 H559 Dieu dit H8799   H7126  : N’approche H8799   H1988 pas d’ici H5394 , ôte H8798   H5275 tes souliers H7272 de tes pieds H4725 , car le lieu H834 sur H5975 lequel tu te tiens H8802   H127 est une terre H6944 sainte.
SE(i) 2 Y se le apareció el Angel del SEÑOR en una llama de fuego en medio de un zarzal; y él miró, y vio que el zarzal ardía en fuego, y el zarzal no se consumía. 3 Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa el zarzal no se quema. 4 Y viendo el SEÑOR que iba a ver, lo llamó Dios de en medio del zarzal, y dijo: ­Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí. 5 Y dijo: No te llegues acá; quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es .
ReinaValera(i) 2 Y apareciósele el Angel de Jehová en una llama de fuego en medio de una zarza: y él miró, y vió que la zarza ardía en fuego, y la zarza no se consumía. 3 Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa la zarza no se quema. 4 Y viendo Jehová que iba á ver, llamólo Dios de en medio de la zarza, y dijo: ­Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí. 5 Y dijo: No te llegues acá: quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.
JBS(i) 2 Y se le apareció el Angel del SEÑOR en una llama de fuego en medio de un zarzal; y él miró, y vio que el zarzal ardía en fuego, y el zarzal no se consumía. 3 Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa el zarzal no se quema. 4 Y viendo el SEÑOR que iba a ver, lo llamó Dios de en medio del zarzal, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí. 5 Y dijo: No te acerques; quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que tú estás, tierra santa es.
Albanian(i) 2 Dhe Engjëlli i Zotit iu shfaq në një flakë zjarri, në mes të një ferrishtjeje. Moisiu vështroi dhe ja që ferrishtja po digjej nga zjarri, por nuk konsumohej. 3 Atëherë Moisiu tha: "Tani do të zhvendosem për të parë këtë shfaqje madhështore: pse ferrishtja nuk po konsumohet!". 4 Zoti vuri re që ai ishte zhvendosur për të parë, dhe Perëndia e thirri nga mesi i ferrishtes dhe i tha: "Moisi, Moisi!". Ai u përgjigj: "Ja ku jam". 5 Perëndia tha: "Mos u afro këtu: hiq sandalet nga këmbët, sepse vendi në të cilin ndodhesh është vend i shenjtë".
RST(i) 2 И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. 3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. 4 Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвалк нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! 5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
Arabic(i) 2 وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليّقة. فنظر واذ العليقة تتوقّد بالنار والعليقة لم تكن تحترق. 3 فقال موسى اميل الآن لانظر هذا المنظر العظيم. لماذا لا تحترق العليقة. 4 فلما رأى الرب انه مال لينظر ناداه الله من وسط العليقة وقال موسى موسى. فقال هانذا. 5 فقال لا تقترب الى ههنا. اخلع حذائك من رجليك. لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة
ArmenianEastern(i) 2 Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան մորենու միջից կրակի բոցով: Մովսէսը տեսնում էր, որ մորենին հրով վառւում էր, բայց չէր այրւում: 3 Մովսէսն ինքն իրեն ասաց. «Գնամ տեսնեմ այս մեծ տեսարանը: Ինչպէ՞ս է, որ մորենին չի այրւում»: 4 Երբ Տէրը նկատեց, որ Մովսէսը տեսնելու համար մօտ է գնում, մորենու միջից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է»: 5 Աստուած ասաց. «Մի՛ մօտեցիր այստեղ: Կօշիկներդ հանի՛ր քո ոտքերից, որովհետեւ այն վայրը, ուր կանգնած ես դու, սուրբ հող է»:
Bulgarian(i) 2 И Ангелът ГОСПОДЕН му се яви в огнен пламък изсред една къпина; и Мойсей погледна, и ето, къпината гореше в огън, а къпината не изгаряше. 3 И Мойсей си каза: Да свърна и да видя това велико явление, защо къпината не изгаря. 4 А като видя ГОСПОД, че свърна да види, Бог го извика изсред къпината и каза: Мойсей, Мойсей! И той каза: Ето ме. 5 И каза: Да не се приближиш тук! Събуй обувките от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.
Croatian(i) 2 Anđeo mu se Jahvin ukaže u rasplamtjeloj vatri iz jednog grma. On se zagleda: grm sav u plamenu, a ipak ne izgara. 3 "Hajde da priđem, " reče Mojsije, "i promotrim ovaj čudni prizor: zašto grm ne sagorijeva." 4 Kad je Jahve vidio kako prilazi da razmotri, iz grma ga Bog zovne: "Mojsije! Mojsije!" "Evo me!" - javi se. 5 "Ne prilazi ovamo!" - reče. "Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš sveto je tlo.
BKR(i) 2 Tedy ukázal se mu anděl Hospodinův v plameni ohně z prostředku kře. I viděl, a aj, keř hořel ohněm, a však neshořel. 3 Protož řekl Mojžíš: Půjdu nyní, a spatřím vidění toto veliké, proč neshoří keř. 4 Vida pak Hospodin, že jde, aby pohleděl, zavolal naň Bůh z prostředku kře, a řekl: Mojžíši, Mojžíši! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. 5 I řekl: Nepřistupuj sem, szuj obuv svou s noh svých; nebo místo, na kterémž ty stojíš, země svatá jest.
Danish(i) 2 Og HERRENS Engel aabenbaredes for ham i en Ildslue, midt af Tornebusken, og han saa, og se, Tornebusken brændte i Ilden, dog blev Tornebusken ikke fortæret. 3 Og Mose sagde: Jeg vil nu gaa hen og se dette store Syn, hvi Tornebusken ikke opbrændes. 4 Der HERREN saa, at han gik hen for at se, da raabte Gud til ham midt af Tornebusken og sagde: Mose! Mose! og han sagde: Se, her er jeg. 5 Og han sagde: Kom ikke nær her hid, drag dine Sko af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, det er hellig Jord.
CUV(i) 2 耶 和 華 的 使 者 從 荊 棘 裡 火 焰 中 向 摩 西 顯 現 。 摩 西 觀 看 , 不 料 , 荊 棘 被 火 燒 著 , 卻 沒 有 燒 燬 。 3 摩 西 說 : 我 要 過 去 看 這 大 異 象 , 這 荊 棘 為 何 沒 有 燒 壞 呢 ? 4 耶 和 華   神 見 他 過 去 要 看 , 就 從 荊 棘 裡 呼 叫 說 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 5 神 說 : 不 要 近 前 來 。 當 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 , 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 ;
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5572 從荊棘 H8432 H784 H3827 H7200 中向摩西顯現 H7200 。摩西觀看 H5572 ,不料,荊棘 H784 被火 H1197 燒著 H398 ,卻沒有燒燬。
  3 H4872 摩西 H559 H5493 :我要過去 H7200 H1419 這大 H4758 異象 H5572 ,這荊棘 H4069 為何 H1197 沒有燒壞呢?
  4 H3068 耶和華 H430  神 H7200 H5493 他過去 H7200 要看 H5572 ,就從荊棘 H8432 H7121 呼叫 H559 H4872 :摩西 H4872 !摩西 H559 !他說:我在這裡。
  5 H559 神說 H7126 :不要近 H1988 H7272 來。當把你腳 H5275 上的鞋 H5394 脫下來 H5975 ,因為你所站 H4725 之地 H6944 是聖 H127 地;
CUVS(i) 2 耶 和 华 的 使 者 从 荆 棘 里 火 焰 中 向 摩 西 显 现 。 摩 西 观 看 , 不 料 , 荆 棘 被 火 烧 着 , 却 没 冇 烧 燬 。 3 摩 西 说 : 我 要 过 去 看 这 大 异 象 , 这 荆 棘 为 何 没 冇 烧 坏 呢 ? 4 耶 和 华   神 见 他 过 去 要 看 , 就 从 荆 棘 里 呼 叫 说 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 5 神 说 : 不 要 近 前 来 。 当 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 , 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 ;
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5572 从荆棘 H8432 H784 H3827 H7200 中向摩西显现 H7200 。摩西观看 H5572 ,不料,荆棘 H784 被火 H1197 烧着 H398 ,却没有烧燬。
  3 H4872 摩西 H559 H5493 :我要过去 H7200 H1419 这大 H4758 异象 H5572 ,这荆棘 H4069 为何 H1197 没有烧坏呢?
  4 H3068 耶和华 H430  神 H7200 H5493 他过去 H7200 要看 H5572 ,就从荆棘 H8432 H7121 呼叫 H559 H4872 :摩西 H4872 !摩西 H559 !他说:我在这里。
  5 H559 神说 H7126 :不要近 H1988 H7272 来。当把你脚 H5275 上的鞋 H5394 脱下来 H5975 ,因为你所站 H4725 之地 H6944 是圣 H127 地;
Esperanto(i) 2 Kaj aperis al li angxelo de la Eternulo en flama fajro el la mezo de arbetajxo. Kaj li vidis, ke jen la arbetajxo brulas en la fajro, kaj tamen la arbetajxo ne forbrulas. 3 Kaj Moseo diris:Mi iros kaj rigardos tiun grandan fenomenon, kial la arbetajxo ne forbrulas. 4 La Eternulo vidis, ke li iras, por rigardi, kaj Dio vokis al li el la mezo de la arbetajxo, kaj diris:Moseo, Moseo! Kaj tiu diris:Jen mi estas. 5 Kaj Li diris:Ne alproksimigxu cxi tien; deprenu viajn sxuojn de viaj piedoj, cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.
Finnish(i) 2 Ja Herran enkeli näkyi hänelle pensaasta, tulen liekissä: ja hän näki, ja katso, pensas paloi tulesta, ja ei kuitenkaan kulunut. 3 Ja Moses sanoi: minä käyn tuonne, ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala ylös? 4 Koska Herra näki hänen menevän katsomaan, huusi Jumala häntä pensaasta, ja sanoi: Moses, Moses. Hän vastasi: tässä minä olen. 5 Hän sanoi: älä lähesty tänne; riisu kenkäs jalvoistas; sillä paikka, jossas seisot, on pyhä maa.
FinnishPR(i) 2 Silloin Herran enkeli ilmestyi hänelle tulen liekissä keskellä orjantappurapensasta; ja hän näki, että pensas paloi ilmitulessa, mutta pensas ei kuitenkaan kulunut. 3 Niin Mooses sanoi: "Minä käyn tuonne ja katson tätä suurta näkyä, miksi ei pensas pala poroksi". 4 Kun Herra näki hänen tulevan katsomaan, huusi hän, Jumala, hänelle pensaasta ja sanoi: "Mooses, Mooses!" Hän vastasi: "Tässä olen". 5 Hän sanoi: "Älä tule tänne! Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa."
Haitian(i) 2 Zanj Seyè a parèt devan l' sou fòm yon flanm dife nan mitan yon ti touf bwa. Moyiz gade, li wè touf bwa a te tou wouj ak dife, men li pa t'ap boule. 3 Lè sa a, Moyiz di nan kè l': -Kite m' pwoche pi pre pou m' wè bagay dwòl sa a. Kouman touf bwa a fè pa boule? 4 Lè Seyè a wè Moyiz t'ap pwoche pou l' gade, li rete nan mitan touf bwa a, li rele l', li di: -Moyiz! Moyiz! Moyiz reponn: -Men mwen wi. 5 Bondye di: -Rete kote ou ye a. Pa pwoche. Wete sapat nan pye ou, paske kote ou kanpe a se yon tè ki apa pou mwen.
Hungarian(i) 2 És megjelenék néki az Úr angyala tûznek lángjában egy csipkebokor közepébõl, és látá, hogy ímé a csipkebokor ég vala; de a csipkebokor meg nem emésztetik vala. 3 S monda Mózes: Oda megyek, hogy lássam e nagy csudát, miért nem ég el a csipkebokor. 4 És látá az Úr, hogy oda méne megnézni, és szólítá õt Isten a csipkebokorból, mondván: Mózes, Mózes. Ez pedig monda: Ímhol vagyok. 5 És monda: Ne jõjj ide közel, oldd le a te saruidat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.
Indonesian(i) 2 Di situ malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dalam nyala api yang keluar dari tengah-tengah semak. Musa melihat semak itu menyala, tetapi tidak terbakar. 3 "Luar biasa," pikirnya. "Semak itu tidak terbakar! Baiklah kulihat dari dekat." 4 TUHAN melihat Musa mendekati tempat itu, maka Ia berseru dari tengah-tengah semak itu, "Musa! Musa!" "Saya di sini," jawab Musa. 5 Lalu Allah berkata, "Jangan dekat-dekat. Buka sandalmu, sebab engkau berdiri di tanah yang suci.
Italian(i) 2 E l’Angelo del Signore gli apparve in una fiamma di fuoco, di mezzo un pruno. Ed egli riguardò, ed ecco, il pruno ardea in fuoco, e pure il pruno non si consumava. 3 E Mosè disse: Or andrò là, e vedrò questa gran visione, per qual cagione il pruno non si bruci. 4 E il Signore vide ch’egli era andato là fuor di via, per veder quella visione. E Iddio lo chiamò di mezzo il pruno, e disse: Mosè, Mosè. Ed egli rispose: Eccomi. 5 E Iddio gli disse: Non appressarti in qua; tratti le scarpe da’ piedi, perciocchè il luogo, sopra il quale tu stai, è terra santa.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’angelo dell’Eterno gli apparve in una fiamma di fuoco, di mezzo a un pruno. Mosè guardò, ed ecco il pruno era tutto in fiamme, ma non si consumava. 3 E Mosè disse: "Ora voglio andar da quella parte a vedere questa grande visione e come mai il pruno non si consuma!" 4 E l’Eterno vide ch’egli s’era scostato per andare a vedere. E Dio lo chiamò di mezzo al pruno, e disse: "Mosè! Mosè!" Ed egli rispose: "Eccomi". 5 E Dio disse: "Non t’avvicinar qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai, e suolo sacro".
Korean(i) 2 여호와의 사자가 떨기나무 불꽃 가운데서 그에게 나타나시니라 그가 보니 떨기나무에 불이 붙었으나 사라지지 아니하는지라 3 이에 가로되 `내가 돌이켜 가서 이 큰 광경을 보리라 떨기나무가 어찌하여 타지 아니하는고 ?' 하는 동시에 4 여호와께서 그가 보려고 돌이켜 오는 것을 보신지라 하나님이 떨기나무 가운데서 그를 불러 가라사대 모세야, 모세야 ! 하시매 그가 가로되 '내가 여기 있나이다' 5 하나님이 가라사대 이리로 가까이 하지 말라 너의 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라 !
Lithuanian(i) 2 Jam pasirodė Viešpaties angelas ugnies liepsnoje, kylančioje iš krūmo vidurio. Jis matė krūmą degantį, tačiau nesudegantį. 3 Mozė pasakė: “Eisiu ir pažiūrėsiu į šį didingą reginį. Kodėl nesudega tas krūmas?” 4 Viešpats pamatė jį artėjant ir pašaukė iš krūmo: “Moze! Moze!” Tas atsiliepė: “Aš čia!” 5 Jis sakė: “Nesiartink prie šios vietos! Nusiauk nuo kojų apavą, nes vieta, ant kurios stovi, yra šventa žemė!
PBG(i) 2 I ukazał mu się Anioł Pański w płomieniu ognistym, z pośrodku krza; i widział, a oto, kierz gorzał ogniem, a on kierz nie zgorzał. 3 Tedy rzekł Mojżesz: Pójdę teraz, a oglądam to widzenie wielkie, czemu nie zgore ten kierz. 4 A widząc Pan, iż szedł patrzać, zawołał nań Bóg z pośrodku onego krza, mówiąc: Mojżeszu, Mojżeszu! A on odpowiedział: Otom ja. 5 Tedy rzekł: Nie przystępuj sam; zzuj buty twe z nóg twoich: albowiem miejsce, na którem ty stoisz, ziemia święta jest.
Portuguese(i) 2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia; 3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima. 4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui. 5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
Norwegian(i) 2 Der åpenbarte Herrens engel sig for ham i en luende ild, midt ut av en tornebusk; og han så op, og se, tornebusken stod i lys lue, men tornebusken brente ikke op. 3 Og Moses sa: Jeg vil gå bort og se dette vidunderlige syn, hvorfor tornebusken ikke brenner op. 4 Da Herren så at han gikk bort for å se, ropte Gud til ham midt ut av tornebusken og sa: Moses, Moses! Og han svarte: Ja, her er jeg. 5 Da sa han: Kom ikke nærmere, dra dine sko av dine føtter! For det sted du står på, er hellig jord.
Romanian(i) 2 Îngerul Domnului i S'a arătat într'o flacără de foc, care ieşea din mijlocul unui rug. Moise s'a uitat; şi iată că rugul era tot un foc, şi rugul nu se mistuia deloc. 3 Moise a zis:,,Am să mă întorc să văd ce este această vedenie minunată, şi pentru ce nu se mistuie rugul.`` 4 Domnul a văzut că el se întoarce să vadă; şi Dumnezeu l -a chemat din mijlocul rugului, şi a zis:,,Moise! Moise!`` El a răspuns:,,Iată-mă!`` 5 Dumnezeu a zis:,,Nu te apropia de locul acesta; scoate-ţi încălţămintele din picioare, căci locul pe care calci este un pămînt sfînt.``
Ukrainian(i) 2 І явився йому Ангол Господній у полум'ї огняному з-посеред тернового куща. І побачив він, що та тернина горить огнем, але не згорає кущ. 3 І сказав Мойсей: Зійду но, і побачу це велике видіння, чому не згорає та тернина? 4 І побачив Господь, що він зійшов подивитися. І кликнув до нього Бог з-посеред тієї тернини і сказав: Мойсею, Мойсею! А той відказав: Ось я! 5 І сказав Він: Не зближайся сюди! Здійми взуття своє з ніг своїх, бо те місце, на якому стоїш ти, земля це свята!