Exodus 7:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1722 In G3778 this G1097 you will know G3754 that G1473 I am G2962 the lord . G2400 Behold, G1473 I G5180 strike G3588 with the G4464 rod G3588   G1722 in G3588   G5495 my hand G1473   G1909 upon G3588 the G5204 water G3588   G1722 in G3588 the G4215 river, G2532 and G3328 it will turn G1519 into G129 blood.
  18 G2532 And G3588 the G2486 fishes G3588   G1722 in G3588 the G4215 river G5053 shall come to an end. G2532 And G2025.3 [3will stink G3588 1the G4215 2river], G2532 and G3756 [3will not G1410 4be able G3588 1the G* 2Egyptians] G4095 to drink G5204 water G575 from G3588 the G4215 river.
  19 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2036 Say G* to Aaron G3588   G80 your brother, G1473   G2983 Take G3588   G4464 your rod, G1473   G2532 and G1614 stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G5204 waters G* of Egypt, G2532 and G1909 upon G3588   G4215 their rivers, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G1377.2 their aqueducts, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G1678.2 their marshes, G1473   G2532 and G1909 upon G3956 all G4921 [2standing G5204 3water G1473 1their], G2532 and G1510.8.3 there will be G129 blood G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt, G1722 in G5037 both G3588 the G3586 wood vessels G2532 and G1722 in G3588 the G3037 stone vessels .
  20 G2532 And G4160 [4did G3779 5so G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron], G2509 just as G1781 [2gave charge G1473 3to them G2962 1 the lord]. G2532 And G1869 Aaron lifting G*   G3588   G4464 his rod G1473   G3960 struck G3588 the G5204 water G3588   G1722 in G3588 the G4215 river G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants. G1473   G2532 And G3328 [7turned G3956 1all G3588 2the G5204 3water G3588   G1722 4in G3588 5the G4215 6river] G1519 into G129 blood.
  21 G2532 And G3588 the G2486 fishes, G3588 the ones G1722 in G3588 the G4215 river G5053 came to an end. G2532 And G2025.3 [3stunk G3588 1the G4215 2river]. G2532 And G3756 [3 were not G1410 4able G3588 1the G* 2Egyptians] G4095 to drink G5204 water G1537 from out of G3588 the G4215 river. G2532 And G1510.7.3 [3was G3588 1the G129 2blood] G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  17 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G5180 τύπτω G3588 τη G4464 ράβδω G3588 τη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G2532 και G3328 μεταβαλεί G1519 εις G129 αίμα
  18 G2532 και G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 οι G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G5053 τελευτήσουσι G2532 και G2025.3 εποζέσει G3588 ο G4215 ποταμός G2532 και G3756 ου G1410 δυνήσονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4095 πιείν G5204 ύδωρ G575 από G3588 του G4215 ποταμού
  19 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2036 είπον G* Ααρών G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2983 λάβε G3588 την G4464 ράβδον σου G1473   G2532 και G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 τα G5204 ύδατα G* Αιγύπτου G2532 και G1909 επί G3588 τους G4215 ποταμούς αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τας G1377.2 διώρυγας αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G1678.2 έλη αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3956 παν G4921 συνεστηκός G5204 ύδωρ G1473 αυτών G2532 και G1510.8.3 έσται G129 αίμα G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G3586 ξύλοις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3037 λίθοις
  20 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2509 καθάπερ G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G2962 κύριος G2532 και G1869 επάρας Ααρών G*   G3588 την G4464 ράβδω αυτού G1473   G3960 επάταξε G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G2532 και G3328 μετέβαλε G3956 παν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G1519 εις G129 αίμα
  21 G2532 και G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 οι G1722 εν G3588 τω G4215 ποταμώ G5053 ετελεύτησαν G2532 και G2025.3 επώζεσεν G3588 ο G4215 ποταμός G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4095 πιείν G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1510.7.3 ην G3588 το G129 αίμα G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    17 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3778 D-DSN τουτω G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5180 V-PAI-1S τυπτω G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G2532 CONJ και G3328 V-FAI-3S μεταβαλει G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G5053 V-FAI-3P τελευτησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3S εποζεσει G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3P δυνησονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   V-AAD-2S ειπον G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διωρυγας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2247 N-APN ελη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παν   V-RAPAS συνεστηκος G5204 N-NSN υδωρ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G129 N-NSN αιμα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPN τοις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3037 N-DPM λιθοις
    20 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAPNS επαρας G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G846 D-GSM αυτου G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4215 N-DSM ποταμω G5053 V-AAI-3P ετελευτησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωζεσεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4095 V-AAN πιειν G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 17 כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשׁר בידי על המים אשׁר ביאר ונהפכו לדם׃ 18 והדגה אשׁר ביאר תמות ובאשׁ היאר ונלאו מצרים לשׁתות מים מן היאר׃ 19 ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל אהרן קח מטך ונטה ידך על מימי מצרים על נהרתם על יאריהם ועל אגמיהם ועל כל מקוה מימיהם ויהיו דם והיה דם בכל ארץ מצרים ובעצים ובאבנים׃ 20 ויעשׂו כן משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה וירם במטה ויך את המים אשׁר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל המים אשׁר ביאר לדם׃ 21 והדגה אשׁר ביאר מתה ויבאשׁ היאר ולא יכלו מצרים לשׁתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2063 בזאת In this H3045 תדע thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H2009 הנה behold, H595 אנכי I H5221 מכה will smite H4294 במטה with the rod H834 אשׁר that H3027 בידי in mine hand H5921 על upon H4325 המים the waters H834 אשׁר which H2975 ביאר in the river, H2015 ונהפכו and they shall be turned H1818 לדם׃ to blood.
  18 H1710 והדגה And the fish H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river H4191 תמות shall die, H887 ובאשׁ shall stink; H2975 היאר and the river H3811 ונלאו shall loathe H4713 מצרים   H8354 לשׁתות to drink H4325 מים of the water H4480 מן of H2975 היאר׃ the river.
  19 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 אמר Say H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H4294 מטך thy rod, H5186 ונטה and stretch out H3027 ידך thine hand H5921 על upon H4325 מימי the waters H4714 מצרים of Egypt, H5921 על upon H5104 נהרתם their streams, H5921 על upon H2975 יאריהם their rivers, H5921 ועל and upon H98 אגמיהם their ponds, H5921 ועל and upon H3605 כל all H4723 מקוה their pools H4325 מימיהם of water, H1961 ויהיו that they may become H1818 דם blood; H1961 והיה and there may be H1818 דם blood H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H6086 ובעצים both in wood, H68 ובאבנים׃ and in stone.
  20 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded; H3068 יהוה the LORD H7311 וירם and he lifted up H4294 במטה the rod, H5221 ויך and smote H853 את   H4325 המים the waters H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river, H5869 לעיני in the sight H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ולעיני and in the sight H5650 עבדיו of his servants; H2015 ויהפכו were turned H3605 כל and all H4325 המים the waters H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river H1818 לדם׃ to blood.
  21 H1710 והדגה And the fish H834 אשׁר that H2975 ביאר in the river H4191 מתה died; H887 ויבאשׁ stank, H2975 היאר and the river H3808 ולא not H3201 יכלו could H4713 מצרים   H8354 לשׁתות drink H4325 מים of the water H4480 מן of H2975 היאר the river; H1961 ויהי and there was H1818 הדם blood H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ and the Egyptians
new(i)
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3045 [H8799] In this thou shalt know H3068 that I am the LORD: H5221 [H8688] behold, I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river, H2015 [H8738] and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 [H8799] shall die, H2975 and the river H887 [H8804] shall stink; H4714 and the Egyptians H3811 [H8738] shall lothe H8354 [H8800] to drink H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8798] Say H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H4294 thy rod, H5186 [H8798] and stretch out H3027 thine hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt, H5104 upon their streams, H2975 upon their rivers, H98 and upon their ponds, H4723 and upon all their pools H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8799] did H3068 so, as the LORD H6680 [H8765] commanded; H7311 [H8686] and he lifted up H4294 the rod, H5221 [H8686] and smote H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 [H8735] were turned H1818 into blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 [H8804] died; H2975 and the river H887 [H8799] stank, H4714 and the Egyptians H3201 [H8804] could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river; H1818 and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 17 haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem 18 pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis 19 dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis 20 feceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem 21 et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 17 Hæc igitur dicit Dominus: In hoc scies quod sim Dominus: ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. 18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis. 19 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem: et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. 20 Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus: quæ versa est in sanguinem. 21 Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt: computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti.
Wycliffe(i) 17 Therfor the Lord seith these thingis, In this thou schalt wite, that Y am the Lord; lo! Y schal smyte with the yerde, which is in myn hond, the watir of the flood, and it schal be turned in to blood; 18 and the fischis that ben in the flood schulen die; and the watris schulen wexe rotun, and Egipcians drynkynge the watir of the flood schulen be turmentid. 19 Also the Lord seide to Moises, Seie thou to Aaron, Take thi yerde, and holde forth thin hond on the watris of Egipt, and on the flodis of hem, and on the stremys `of hem, and on the mareis, and alle lakis of watris, that tho be turned in to blood; and blood be in al the lond of Egipt, as wel in vessils of tree as of stoon. 20 And Moises and Aaron diden so, as the Lord comaundide; and Aaron reiside the yerde, and smoot the watir of the flood bifore Farao and hise seruauntis, which watir was turned in to blood; 21 and fischis, that weren in the flood, dieden; and the flood was rotun, and Egipcians myyten not drynke the water of the flood; and blood was in al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 17 wherfore thus sayth the Lorde: hereby thou shalt knowe that I am the Lord. Behold, I will smyte with the staffe that is in myne hand apon the waters that are in the ryuer, and they shall turne to bloude. 18 And the fishe that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke: so that it shall greue the Egiptias to drinke of the water of the ryuer. 19 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretch out thyne hande ouer the waters of Egipte, ouer their streames, ryuers, pondes and all pooles off water, that they maye be bloude, and that there may be bloude in all the lande of Egipte: both in vessells of wodd and also of stone. 20 And Moses and Aaron dyd euen as the Lorde commaunded. And he lifte vp the staffe and smote the waters that were in the riuer, in the syghte of Pharao and in the syghte of his servauntes, and all the water that was in the ryuer, turned in to bloude. 21 And the fish that was in the riuer dyed, and the ryuer stanke: so that the Egiptians coude not drinke of the water of the ryuer. And there was bloude thorowe out all the lande of Egipte.
Coverdale(i) 17 Therfore thus sayeth the LORDE: Hereby shalt thou knowe, yt I am ye LORDE. Beholde, wt the staff yt I haue in my hande, wil I smyte the water which is in ye ryuer, & it shalbe turned in to bloude: 18 so that the fishes in the ryuer shall dye, & the ryuer shall stynke: & it shall greue the Egipcians to drynke of ye water of the ryuer. 19 And ye LORDE spake vnto Moses: Saye vnto Aaron: Take yi staff, & stretch out thine hade ouer ye waters of Egipte, ouer their ryuers & brokes & pondes, & ouer all water poles, yt they maye be turned to bloude, & that there maye be bloude in all ye lande of Egipte, both in vessels of wodd and stone. 20 Moses & Aaron dyd as ye LORDE comaunded them, & lift vp the staff, & smote the water yt was in the ryuer, before Pharao & his seruauntes, & all the water in the ryuer was turned into bloude, 21 & the fysh in the ryuer dyed, & the ryuer stanke, so yt the Egipcians coulde not drynke of the water of ye ryuer, & there was bloude in all the lande of Egipte.
MSTC(i) 17 Wherefore, thus sayeth the LORD: hereby thou shalt know that I am the LORD. Behold, I will smite with the staff that is in mine hand upon the waters that are in the river, and they shall turn to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink: so that it shall grieve the Egyptians to drink of the water of the river.'" 19 And the LORD spake unto Moses, "Say unto Aaron, 'Take thy staff and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their streams, rivers, ponds and all pools of water, that they may be blood, and that there may be blood in all the land of Egypt: both in vessels of wood and also of stone.'" 20 And Moses and Aaron did even as the LORD commanded. And he lift up the staff and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the river, turned into blood. 21 And the fish that was in the river died, and the river stank: so that the Egyptians could not drink of the water of the river. And there was blood throughout all the land of Egypt.
Matthew(i) 17 Wherfore thus sayth the Lorde: hereby thou shalt knowe that I am the Lord. Behold, I wyl smite with the staffe that is in myne hand vpon the waters that are in the ryuer, and they shal turne to bloude. 18 And the fyshe that is in the ryuer shal dye, and the ryuer shal stinke so that it shall greue the Egyptians to drynke of the water of the ryuer. 19 And the Lorde spake vnto Moyses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretche oute thyne hande ouer the waters of Egypte ouer theyr streames, ryuers pondes, and all pooles of water, that they maye be bloude, and that there maye be bloude in all the land of Egypt: boeth in vessels of wodde, and also of stone. 20 And Moyses and Aaron dyd euen as the Lord commaunded, And he lyft vp the staffe and smote the waters that were in the riuer in the syght of Pharao, & in the sight of hys seruauntes, & all the water that was in the riuer turned into bloud. 21 And the fish that was in the riuer died and the riuer stanke so that the Egyptians coulde not drinke of the water of the ryuer. And there was bloude thorow out al the land of Egypt.
Great(i) 17 Thus sayth the Lorde: In thys thou shalt knowe that I am the Lorde. Beholde, I wyll smyte (with the staffe that is in myne hande) the water that is in the ryuer, and it shall turne to bloude. 18 And the fyshe that is in the ryuer shall dye, and the ryuer shall stynke: and it shall greue the Egyptians to dryncke of the water of the ryuer. 19 And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe, and stretche out thyne hande ouer the waters of Egypte, ouer their streames, ouer their ryuers and pondes and all pooles of water, whych they haue, that they maye be bloude, and that there maye be bloud thorowe out all the lande of Egypte: both in vessels of wodd and also of stone. 20 And Moses and Aaron dyd euen as the Lorde commaunded. And he lyfte vp the staffe and smote the waters that were in the ryuer in the syghte of Pharao and in the syghte of hys seruauntes, and all the water that was in the ryuer, turned into bloud. 21 And the fyshe that was in the ryuer dyed and the ryuer stanke: and the Egyptians coulde not dryncke of the waters of the ryuer. And there was bloude thorowe out all the lande of Egypte.
Geneva(i) 17 Thus saith the Lord, In this shalt thou know that I am the Lord: behold, I wil smite with the rodde that is in mine hand vpon the water that is in the riuer, and it shalbe turned to blood. 18 And the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer. 19 The Lord then spake to Moses, Say vnto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers, and ouer their pondes,, and ouer all pooles of their waters, and they shalbe blood, and there shalbe blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and of stone. 20 So Moses and Aaron did euen as the Lord commanded: and hee lift vp the rodde, and smote the water that was in the riuer in the sight of Pharaoh, and in the sight of his seruants: and all the water that was in the riuer, was turned into blood. 21 And the fish that was in the ryuer dyed, and the riuer stanke: so that the Egyptians could not drinke of the water of the riuer: and there was blood throughout all the lande of Egypt.
Bishops(i) 17 Thus sayeth the Lord, In this thou shalt knowe that I am the Lorde: beholde, I wyll smyte with the rodde that is in my hande, the waters whiche are in the ryuers, and they shalbe turned to blood 18 And the fishe that is in the riuer, shall dye: and the ryuer shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drinke of the water of the ryuer 19 And the Lorde spake vnto Moyses: say vnto Aaron, Take thy rodde, and stretche out thyne hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers and pondes, and all pooles of water whiche they haue, that they may be blood, and that there may be blood throughout all ye lande of Egypt, both in [vesselles] of wood, & also of stone 20 And Moyses and Aaron did euen as the Lorde commaunded: and he lyfte vp the rodde, and smote the waters that were in the ryuer in the sight of Pharao, and in the sight of his seruauntes: and all the water that was in the ryuer, turned into blood 21 And the fishe that was in the ryuer dyed: and the ryuer corrupted, and the Egyptians coulde not drinke of the waters of the ryuer, and there was blood throughout all the lande of Egypt
DouayRheims(i) 17 Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rod, that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood. 18 And the fishes that are in the river, shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river. 19 The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood. 21 And the fishes that were in the river died; and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt.
KJV(i) 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  17 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3045 , In this thou shalt know [H8799]   H3068 that I am the LORD H5221 : behold, I will smite [H8688]   H4294 with the rod H3027 that is in mine hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river H2015 , and they shall be turned [H8738]   H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 shall die [H8799]   H2975 , and the river H887 shall stink [H8804]   H4714 ; and the Egyptians H3811 shall lothe [H8738]   H8354 to drink [H8800]   H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , Say [H8798]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H4294 thy rod H5186 , and stretch out [H8798]   H3027 thine hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt H5104 , upon their streams H2975 , upon their rivers H98 , and upon their ponds H4723 , and upon all their pools H4325 of water H1818 , that they may become blood H1818 ; and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt H6086 , both in vessels of wood H68 , and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did [H8799]   H3068 so, as the LORD H6680 commanded [H8765]   H7311 ; and he lifted up [H8686]   H4294 the rod H5221 , and smote [H8686]   H4325 the waters H2975 that were in the river H5869 , in the sight H6547 of Pharaoh H5869 , and in the sight H5650 of his servants H4325 ; and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned [H8735]   H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 died [H8804]   H2975 ; and the river H887 stank [H8799]   H4714 , and the Egyptians H3201 could [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H4325 of the water H2975 of the river H1818 ; and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 17 Thus saith the Lord, By this thou shalt know that I am the Lord, Behold with this staff which is in my hand I smite upon the water in the river and it shall turn into blood. 18 And the fishes which are in the river shall die. And the river shall stink. And the Egyptians shall not be able to drink the water of the river. 19 Moreover the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy staff in thy hand and stretch forth thy hand against the waters of Egypt, against the rivers and against the canals and against their ponds and against all their reservoirs of water; and they shall become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt both in the cisterns of wood and in those of stone. 20 So Moses and Aaron did as the Lord commanded them. And lifting up his staff he smote the water in the river in the presence of Pharao and before all his attendants and changed all the water of the river into blood. 21 And the fishes which were in the river died. And the river stunk so that the Egyptians could not drink the water of the river. And there was blood in all the land of Egypt.
Webster(i) 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall be offensive in smell; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood: and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned into blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river was offensive in smell, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3045 [H8799] , In this thou shalt know H3068 that I am the LORD H5221 [H8688] : behold, I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river H2015 [H8738] , and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 [H8799] shall die H2975 , and the river H887 [H8804] shall stink H4714 ; and the Egyptians H3811 [H8738] shall lothe H8354 [H8800] to drink H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8798] , Say H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H4294 thy rod H5186 [H8798] , and stretch out H3027 thy hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt H5104 , upon their streams H2975 , upon their rivers H98 , and upon their ponds H4723 , and upon all their pools H4325 of water H1818 , that they may become blood H1818 ; and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt H6086 , both in vessels of wood H68 , and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 [H8799] did H3068 so, as the LORD H6680 [H8765] commanded H7311 [H8686] ; and he lifted up H4294 the rod H5221 [H8686] , and smote H4325 the waters H2975 that were in the river H5869 , in the sight H6547 of Pharaoh H5869 , and in the sight H5650 of his servants H4325 ; and all the waters H2975 that were in the river H2015 [H8735] were turned H1818 into blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 [H8804] died H2975 ; and the river H887 [H8799] stank H4714 , and the Egyptians H3201 [H8804] could H8354 [H8800] not drink H4325 of the water H2975 of the river H1818 ; and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 17 These things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. 19 And the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and Aaron having lifted up his hand with his rod, smote the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. 21 And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 17 Τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα. 18 Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσι· καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. 19 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου, λάβε τὴν ῥάβδον σου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν, καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα· καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις. 20 Καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ἀαρών, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξε τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ· καὶ μετέβαλε πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα. 21 Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν· καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ· καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
Leeser(i) 17 Thus hath said the Lord, By this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loath to drink water from the river. 19 And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, and over their ponds, and over all their pools of water, that they become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, also in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the Lord had commanded; and he lifted up his hand with the staff, and smote the waters that were in the river, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
YLT(i) 17 `Thus said Jehovah: By this thou knowest that I am Jehovah; lo, I am smiting with the rod which is in my hand, on the waters which are in the River, and they have been turned to blood, 18 and the fish that are in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.' 19 And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand against the waters of Egypt, against their streams, against their rivers, and against their ponds, and against all their collections of waters; and they are blood—and there hath been blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in those of stone.' 20 And Moses and Aaron do so, as Jehovah hath commanded, and he lifteth up his hand with the rod, and smiteth the waters which are in the River, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants, and all the waters which are in the River are turned to blood, 21 and the fish which is in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 17 Thus said Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: Behold me smiting with the rod which is in my hand upon the waters that in the river, and they were turned into blood. 18 And the fish which is in the river shall die, and the river be loathsome: and the Egyptians labored in vain to drink the water from the river. 19 And Jehovah will speak to Moses, Say to Aaron, Take thy rod and stretch out thy hand over the waters of Egypt. upon their rivers, upon their canals, and upon their pools, and upon all the collections of their waters, and they shall be blood: and blood was in all the land of Egypt, and in wood, and in stones. 20 And Moses and Aaron will do so as Jehovah commanded; and he will lift up the rod and will smite the water which is in the river, in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants; and all the waters which are in the river shall be turned to blood. 21 And the fish which was in the river died; and the river will be loathsome; and the Egyptians will not be able to drink the water from the river: and the blood will be upon all the land of Egypt
Darby(i) 17 Thus saith Jehovah: In this shalt thou know that I am Jehovah -- behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the water which is in the river, and it shall be turned into blood. 18 And the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water out of the river. 19 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand upon the waters of the Egyptians -- upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their reservoirs of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout the land of Egypt, both in [vessels of] wood and in [vessels of] stone. 20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded; and he lifted up the staff, and smote the waters that were in the river before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his bondmen; and all the waters that were in the river were turned into blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river; and the blood was throughout the land of Egypt.
ERV(i) 17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river. 19 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
ASV(i) 17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river. 19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  17 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3045 In this thou shalt know H3068 that I am Jehovah: H5221 behold, I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that are in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall become foul; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 water H2975 from the river.
  19 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H175 Say unto Aaron, H3947 Take H4294 thy rod, H5186 and stretch out H3027 thy hand H4325 over the waters H4714 of Egypt, H2975 over their rivers, H5104 over their streams, H4723 and over their pools, H98 and over all their ponds H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and there shall be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so, as Jehovah H6680 commanded; H7311 and he lifted up H4294 the rod, H5221 and smote H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that were in the river H4191 died; H2975 and the river H887 became foul, H4714 and the Egyptians H3201 could H8354 not drink H4325 water H2975 from the river; H1818 and the blood H776 was throughout all the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 17 thus saith the LORD: In this thou shalt know that I am the LORD - behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.' 19 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.' 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
Rotherham(i) 17 Thus, saith Yahweh, Hereby, shalt thou know that, I, am Yahweh,––Lo! I, am smiting with the staff that is in my hand upon the waters that are in the river, and they shall be turned to blood; 18 and, the fish that is in the river, shall die, and the river, shall be loathsome,––and the Egyptians, shall disdain, to drink water out of the river. 19 And Yahweh said unto Moses,––Say unto Aaron––Take thy staff, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, and over their pools, and over all their collections of water––that they may become blood,––so shall there be blood, in all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron, did so, as Yahweh commanded, and he lifted high the staff, and smote the waters which were in the river, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants,––and all the waters which were in the river, were turned to blood; 21 and, the fish that was in the river, died, and the river, became loathsome, so that the Egyptians could not drink water out of the river,––thus came it to pass that blood was in all the land of Egypt.
CLV(i) 17 Thus says Yahweh: By this shall you know that I am Yahweh. Behold, I shall be smiting with the rod which is in my hand upon the waters which are in the waterway, and they will be turned to blood, 18 and the fish which are in the waterway shall die, and the waterway will stink, and the Egyptians will be too repelled to drink the waters from the waterway. 19 Then Yahweh said to Moses: Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their waterways, over their ponds and over every confluence of their waters that they may become blood. Thus there will come to be blood in all the land of Egypt and in wooden and in stone troughs. 20 Moses and Aaron did so just as Yahweh had instructed; he raised the rod and smote the waters which were in the waterway before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants. And all the waters which were in the waterway were turned to blood. 21 The fish which were in the waterway died, and the waterway stank so that the Egyptians were unable to drink the waters from the waterway. And the blood came to be in all the land of Egypt.
BBE(i) 17 So the Lord says, By this you may be certain that I am the Lord; see, by the touch of this rod in my hand the waters of the Nile will be turned to blood; 18 And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking. 19 And the Lord said, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the waters of Egypt, and over the rivers and the streams and the pools, and over every stretch of water, so that they may be turned to blood; and there will be blood through all the land of Egypt, in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did as the Lord had said; and when his rod had been lifted up and stretched out over the waters of the Nile before the eyes of Pharaoh and his servants, all the water in the Nile was turned to blood; 21 And the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt.
MKJV(i) 17 Thus says Jehovah, In this you shall know that I am Jehovah. Behold! I will smite with the rod that is in my hand upon the waters in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish in the river shall die, and the river shall stink. And the Egyptians shall hate to drink of the water of the river. 19 And Jehovah spoke to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their canals, and upon their pools, and upon every reservoir of their waters, that they may become blood. And blood shall be throughout all the land of Egypt, both in wooden and in stone vessels. 20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded. And he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters in the river were turned to blood. 21 And the fish in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river. And there was blood throughout all the land of Egypt.
LITV(i) 17 So says Jehovah, By this you shall know that I am Jehovah: Behold, I am about to strike the water in the river with the staff in My hand, and it shall be turned to blood. 18 And the fish in the river will die, and the river will stink, and the Egyptians will become weary of drinking water from the river. 19 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your staff, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over the rivers over their canals, and over their pools, and over every body of their waters, so that they may become blood. And blood shall be in all the land of Egypt, both in wooden and in stone vessels. 20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded. And he lifted up the staff and struck the water which was in the river before Pharaoh's eyes, and before his servants' eyes. And all the water in the river turned to blood. 21 And the fish in the river died, and the river stunk. And the Egyptians were not able to drink water from the Nile. And the blood was in all the land of Egypt.
ECB(i) 17 Thus says Yah Veh, In this you know I - Yah Veh: behold, with the rod in my hand I smite on the waters in the river and they turn to blood: 18 and the fish in the river die and the river stink: and the Misrayim loathe to drink of the water of the river. 19 And Yah Veh says to Mosheh, Say to Aharon, Take your rod and spread your hand on the waters of Misrayim - on their streams, on their rivers and on their marshes and on all their congregations of water - and they become blood; and blood becomes in all the land of Misrayim - both in timber and in stone. 20 And thus Mosheh and Aharon work as Yah Veh misvahed; and he lifts the rod and smites the waters in the river in the eyes of Paroh and in the eyes of his servants; and all the waters in the river turn to blood: 21 and the fish in the river die and the river stinks and the Misrayim cannot drink of the water of the river: and there is blood in all the land of Misrayim.
ACV(i) 17 Thus says LORD, In this thou shall know that I am LORD. Behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul, and the Egyptians shall loathe to drink water from the river. 19 And LORD said to Moses, Say to Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as LORD commanded. And he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants, and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died, and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river. And the blood was throughout all the land of Egypt.
WEB(i) 17 Yahweh says, “In this you shall know that I am Yahweh. Behold: I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 The fish that are in the river will die and the river will become foul. The Egyptians will loathe to drink water from the river.”’” 19 Yahweh said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood. There will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.’” 20 Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 The fish that were in the river died. The river became foul. The Egyptians couldn’t drink water from the river. The blood was throughout all the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  17 H559 Thus says H3068 Yahweh, H3045 "In this you shall know H3068 that I am Yahweh. H5221 Behold, I will strike H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 on the waters H2975 which are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 The fish H2975 that are in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall become foul; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 water H2975 from the river."'"
  19 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H175 "Tell Aaron, H3947 ‘Take H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H4325 over the waters H4714 of Egypt, H2975 over their rivers, H5104 over their streams, H4723 and over their pools, H98 and over all their ponds H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and there shall be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood H68 and in vessels of stone.'"
  20 H4872 Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so, as Yahweh H6680 commanded; H7311 and he lifted up H4294 the rod, H5221 and struck H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 The fish H2975 that were in the river H4191 died; H2975 and the river H887 became foul, H4714 and the Egyptians H3201 couldn't H8354 drink H4325 water H2975 from the river; H1818 and the blood H776 was throughout all the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 17 Thus says the LORD, "In this you shall know that I am the LORD. Look, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river."'" 19 The LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'" 20 Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
AKJV(i) 17 Thus said the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand on the waters of Egypt, on their streams, on their rivers, and on their ponds, and on all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2063 In this H3045 you shall know H3068 that I am the LORD: H2009 behold, H5221 I will smite H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 on the waters H834 which H2975 are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall stink; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H559 Say H175 to Aaron, H3947 Take H4294 your rod, H5186 and stretch H3027 out your hand H4325 on the waters H4714 of Egypt, H5104 on their streams, H2975 on their rivers, H98 and on their ponds, H3605 and on all H4723 their pools H4325 of water, H1961 that they may become H1818 blood; H1818 and that there may be blood H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3651 so, H3068 as the LORD H6680 commanded; H7311 and he lifted H4294 up the rod, H5221 and smote H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H3605 and all H4325 the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 died; H2975 and the river H887 stank, H4714 and the Egyptians H3201 could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river; H1818 and there was blood H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 17 Thus says the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
UKJV(i) 17 Thus says the LORD, In this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river. 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and stroke the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
TKJU(i) 17 Thus says the LORD, "In this you shall know that I am the LORD: Behold, I will smite with the rod that is in My hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river." ' " 19 And the LORD spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.' " 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  17 H559 Thus says H3068 the Lord, H3045 In this you shall know H3068 that I am the Lord: H5221 behold, I will strike H4294 with the rod H3027 that is in my hand H4325 upon the waters H2975 which are in the river, H2015 and they shall be turned H1818 to blood.
  18 H1710 And the fish H2975 that is in the river H4191 shall die, H2975 and the river H887 shall stink; H4714 and the Egyptians H3811 shall loathe H8354 to drink H4325 of the water H2975 of the river.
  19 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H559 Say H175 unto Aaron, H3947 Take H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H4325 upon the waters H4714 of Egypt, H5104 upon their streams, H2975 upon their rivers, H98 and upon their ponds, H4723 and upon all their pools H4325 of water, H1818 that they may become blood; H1818 and that there may be blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt, H6086 both in vessels of wood, H68 and in vessels of stone.
  20 H4872 And Moses H175 and Aaron H6213 did H3068 so, as the Lord H6680 commanded; H7311 and he lifted up H4294 the rod, H5221 and struck H4325 the waters H2975 that were in the river, H5869 in the sight H6547 of Pharaoh, H5869 and in the sight H5650 of his servants; H4325 and all the waters H2975 that were in the river H2015 were turned H1818 to blood.
  21 H1710 And the fish H2975 that was in the river H4191 died; H2975 and the river H887 stank, H4714 and the Egyptians H3201 could H8354 not drink H4325 of the water H2975 of the river; H1818 and there was blood H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 17 Thus hath the LORD said, In this thou shalt know that I am the LORD; behold, I will smite with the rod that is in my hand the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water of the river. 19 And the LORD spoke unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their rivers, upon their streams, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and lifting up the rod, he smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his slaves; and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died; and the river became corrupted, so that the Egyptians could not drink the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
CAB(i) 17 Thus says the Lord: By this you shall know that I am the Lord: behold, I strike the water which is in the river with the rod that is in my hand, and it shall change it into blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. 19 And the Lord said to Moses, Say to your brother Aaron, Take your rod in your hand, and stretch forth your hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood. And there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them. And Aaron, having lifted up his hand with his rod, struck the water in the river before Pharaoh and before his servants, and changed all the water in the river into blood. 21 And the fish in the river died, and the river stank; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt.
LXX2012(i) 17 These things says the Lord: Hereby shall you know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. 19 And the Lord said to Moses, Say to your brother Aaron, Take your rod in your hand, and stretch forth your hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. 20 and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and [Aaron] having lifted up [his hand] with his rod, struck the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. 21 And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt.
NSB(i) 17 »Jehovah says: ‘This is the way you will recognize that I am Jehovah: I will strike the Nile with this staff in my hand. The water will turn into blood. 18 ‘The fish in the Nile will die. The river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.«’« 19 Jehovah then spoke to Moses: »Tell Aaron, Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt; its rivers, canals, ponds, and all its reservoirs. They will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt, even in the buckets of wood and stone pitchers.« 20 Moses and Aaron did as Jehovah commanded. Aaron raised his staff and struck the Nile in front of Pharaoh and his officials. All the water in the river turned into blood. 21 The fish in the Nile died. The river smelled bad. The Egyptians could not drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt.
ISV(i) 17 “‘This is what the LORD says: “This is how you’ll know that I am the LORD: Right now I’m going to strike the water of the Nile River with the staff that’s in my hand, and it will be turned to blood. 18 The fish in the Nile River will die and the river will stink. The Egyptians will be unable to drink water from the Nile River.”’”
19 The LORD also told Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their Nile River, over their ponds, and over their reservoirs, and they’ll become blood. There will be blood throughout the land of Egypt, even in their wood and stone containers.’”
20 Moses and Aaron did just what the LORD had commanded. Aaron raised his staff and struck the water in the Nile River in front of Pharaoh and his officials, and all the water in the Nile River turned to blood. 21 The fish in the Nile River died and the river stank. The Egyptians were not able to drink water from the Nile River, and blood was throughout the land of Egypt.
LEB(i) 17 Thus says Yahweh, "By this you will know that I am Yahweh. Look, I am about to strike with the staff that is in my hand the water that is in the Nile, and it will be changed to blood. 18 And the fish that are in the Nile will die, and the Nile will stink, and the Egyptians will be unable to drink water from the Nile." '" 19 And Yahweh said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch your hand out over the waters of Egypt and over their rivers, over their canals, and over their pools and over all of their reservoirs of water, so that they become blood,' and blood will be in all the land of Egypt and in vessels of wood and of stone." 20 And Moses and Aaron did so, as Yahweh had commanded, and he raised the staff and struck the water that was in the Nile before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants, and all of the water that was in the Nile was changed to blood. 21 And the fish that were in the Nile died, and the Nile stank, and the Egyptians were not able to drink water from the Nile, and the blood was in all the land of Egypt.
BSB(i) 17 This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood. 18 The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.’” 19 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt—over their rivers and canals and ponds and reservoirs—that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.” 20 Moses and Aaron did just as the LORD had commanded; in the presence of Pharaoh and his officials, Aaron raised the staff and struck the water of the Nile, and all the water was turned to blood. 21 The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. And there was blood throughout the land of Egypt.
MSB(i) 17 This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood. 18 The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.’” 19 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt—over their rivers and canals and ponds and reservoirs—that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.” 20 Moses and Aaron did just as the LORD had commanded; in the presence of Pharaoh and his officials, Aaron raised the staff and struck the water of the Nile, and all the water was turned to blood. 21 The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. And there was blood throughout the land of Egypt.
MLV(i) 17 Jehovah says thus, In this you will know that I am Jehovah. Behold, I will kill* with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river and they will be turned to blood. 18 And the fish that are in the river will die and the river will become foul and the Egyptians will loathe to drink water from the river.
19 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams and over their pools and over all their ponds of water, that they may become blood and there will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.
20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded. And he lifted up the rod and killed* the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants and all the waters that were in the river were turned to blood. 21 And the fish that were in the river died and the river became foul and the Egyptians could not drink water from the river. And the blood was throughout all the land of Egypt.
VIN(i) 17 Thus says the LORD, "By this you will know that I am the LORD. Look, I am about to strike with the staff that is in my hand the water that is in the Nile, and it will be changed to blood. 18 The fish in the Nile will die and the river will stink. The Egyptians will be unable to drink water from the Nile."'"'" 19 the LORD then spoke to Moses: "Tell Aaron, Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt; its rivers, canals, ponds, and all its reservoirs. They will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt, even in the buckets of wood and stone pitchers." 20 Moses and Aaron did as the LORD commanded. Aaron raised his staff and struck the Nile in front of Pharaoh and his officials. All the water in the river turned into blood. 21 The fish in the Nile died. The river smelled bad. The Egyptians could not drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt.
Luther1545(i) 17 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden, 18 daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom. 19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden, und sei Blut in ganz Ägyptenland, beide in hölzernen und steinernen Gefäßen. 20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und hub den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser im Strom ward in Blut verwandelt. 21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten des Wassers aus dem Strom; und ward Blut in ganz Ägyptenland.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3068 Darum spricht der HErr H559 also: Daran sollst du H3045 erfahren H3068 , daß ich der HErr H4294 bin. Siehe, ich will mit dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H4325 habe, das Wasser H5221 schlagen H2975 , das in dem Strom H1818 ist, und es soll in Blut H2015 verwandelt werden,
  18 H1710 daß die Fische H2975 im Strom H4191 sterben H2975 sollen und der Strom H887 stinken H4714 , und den Ägyptern H3811 wird ekeln H8354 , zu trinken H4325 des Wassers H2975 aus dem Strom .
  19 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H3027 und recke deine Hand H5186 aus H4325 über die H4325 Wasser H4714 in Ägypten H5104 , über ihre Bäche H2975 und Ströme H98 und Seen H1818 und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut H1818 werden, und sei Blut H776 in ganz Ägyptenland H6086 , beide in hölzernen H68 und steinernen Gefäßen.
  20 H4872 Mose H175 und Aaron H5869 taten, wie ihnen H3068 der HErr H6680 geboten H6213 hatte H4294 , und hub den Stab H7311 auf H5221 und schlug H4325 ins Wasser H2975 , das im Strom H5869 war, vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H4325 . Und alles Wasser H2975 im Strom H2015 ward H1818 in Blut verwandelt.
  21 H776 Und H1710 die Fische H2975 im Strom H4191 starben H2975 , und der Strom H887 ward stinkend H4714 , daß die Ägypter H8354 nicht trinken H3201 konnten H4325 des Wassers H2975 aus dem Strom H1818 ; und ward Blut H4714 in ganz Ägyptenland .
Luther1912(i) 17 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden, 18 daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom. 19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen. 20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt. 21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom; und es war Blut in ganz Ägyptenland.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H559 Darum spricht H3068 der HERR H3045 also: Daran sollst du erfahren H3068 , daß ich der HERR H5221 bin. Siehe H4294 , ich will mit dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H4325 habe, das Wasser H5221 schlagen H2975 , das in dem Strom H1818 ist, und es soll in Blut H2015 verwandelt werden,
  18 H1710 daß die Fische H2975 im Strom H4191 sterben H2975 sollen und der Strom H887 stinken H4714 ; und den Ägyptern H3811 wird ekeln H8354 , zu trinken H4325 das Wasser H2975 aus dem Strom .
  19 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sage H175 Aaron H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H5186 und recke H3027 deine Hand H5186 aus H4325 über die Wasser H4714 in Ägypten H5104 , über ihre Bäche H2975 und Ströme H98 und Seen H4325 H4723 und über alle Wassersümpfe H1818 , daß sie Blut H1818 werden; und es sei Blut H4714 H776 in ganz Ägyptenland H6086 , in hölzernen H68 und in steinernen Gefäßen.
  20 H4872 Mose H175 und Aaron H6213 taten H3068 , wie ihnen der HERR H6680 geboten H7311 hatte, und er hob H4294 den Stab H5221 auf und schlug H4325 ins Wasser H2975 , das im Strom H5869 war, vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H4325 H2975 . Und alles Wasser H1818 ward in Blut H2015 verwandelt .
  21 H1710 Und die Fische H2975 im Strom H4191 starben H2975 , und der Strom H887 ward stinkend H4714 , daß die Ägypter H8354 nicht trinken H3201 konnten H4325 das Wasser H2975 aus dem Strom H1818 ; und es war Blut H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
ELB1871(i) 17 So spricht Jehova: Daran sollst du erkennen, daß ich Jehova bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, der in meiner Hand ist, auf das Wasser schlagen, das in dem Strome ist, und es wird in Blut verwandelt werden. 18 Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die Ägypter wird's ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken. 19 Und Jehova sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut werden; und es wird Blut sein im ganzen Lande Ägypten, sowohl in hölzernen als auch in steinernen Gefäßen. 20 Und Mose und Aaron taten also, wie Jehova geboten hatte; und er erhob den Stab und schlug das Wasser, das im Strome war, vor den Augen des Pharao und vor den Augen seiner Knechte. Da wurde alles Wasser, das im Strome war, in Blut verwandelt; 21 und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande Ägypten.
ELB1905(i) 17 So spricht Jahwe: Daran sollst du erkennen, daß ich Jahwe bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, der in meiner Hand ist, auf das Wasser schlagen, das in dem Strome ist, und es wird in Blut verwandelt werden. 18 Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die Ägypter wird's ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken. 19 Und Jahwe sprach zu Mose: Sprich zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut werden; und es wird Blut sein im ganzen Lande Ägypten, sowohl in hölzernen als auch in steinernen Gefäßen. 20 Und Mose und Aaron taten also, wie Jahwe geboten hatte; und er erhob den Stab und schlug das Wasser, das im Strome war, vor den Augen des Pharao und vor den Augen seiner Knechte. Da wurde alles Wasser, das im Strome war, in Blut verwandelt; 21 und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3068 So spricht Jehova H559 : Daran sollst du H3045 erkennen H3068 , daß ich Jehova H4294 bin: Siehe, ich will mit dem Stabe H3027 , der in meiner Hand H4325 ist, auf das Wasser H5221 schlagen H1818 , das in dem Strome ist, und es wird in Blut H2015 verwandelt werden .
  18 H1710 Und die Fische H4191 , die im Strome sind, werden sterben H2975 , und der Strom H887 wird stinken H4714 , und die Ägypter H3811 wird' s ekeln H2975 , Wasser H8354 aus dem Strome zu trinken .
  19 H5104 Und H3068 Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Sprich H175 zu Aaron H3947 : Nimm H4294 deinen Stab H3027 und strecke deine Hand H5186 aus H4325 über die Wasser H4714 Ägyptens H98 , über seine Flüsse, über seine Kanäle und über seine Teiche H1818 und über alle seine Wassersammlungen, daß sie zu Blut H1818 werden; und es wird Blut H776 sein im ganzen Lande H4714 Ägypten H6086 , sowohl in hölzernen H68 als auch in steinernen Gefäßen.
  20 H4872 Und Mose H175 und Aaron H3068 taten also, wie Jehova H6213 geboten hatte H7311 ; und er erhob H4294 den Stab H5221 und schlug H4325 das Wasser H6680 , das im Strome war H5869 , vor den Augen H6547 des Pharao H5869 und vor den Augen H5650 seiner Knechte H2975 . Da wurde alles Wasser H1818 , das im Strome war, in Blut H2015 verwandelt;
  21 H1710 und die Fische H2975 , die im Strome waren, starben, und der Strom H887 wurde stinkend H4714 , und die Ägypter H3201 konnten H2975 das Wasser H8354 aus dem Strome nicht trinken H1818 ; und das Blut H4191 war H776 im ganzen Lande H4714 Ägypten .
DSV(i) 17 Zo zegt de HEERE: Daaraan zult gij weten, dat Ik de HEERE ben; zie, ik zal met dezen staf, die in mijn hand is, op het water, dat in deze rivier is, slaan, en het zal in bloed veranderd worden. 18 En de vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier zal stinken; en de Egyptenaars zullen vermoeid worden, dat zij het water uit de rivier drinken mogen. 19 Verder zeide de HEERE tot Mozes: zeg tot Aäron: Neem uw staf, en steek uw hand uit over de wateren der Egyptenaren, over hun stromen, over hun rivieren, en over hun poelen, en over alle vergadering hunner wateren, dat zij bloed worden; en er zij bloed in het ganse Egypteland, beide in houten en in stenen vaten. 20 Mozes nu en Aäron deden alzo, gelijk de HEERE geboden had; en hij hief den staf op, en sloeg het water, dat in de rivier was, voor de ogen van Farao, en voor de ogen van zijn knechten; en al het water in de rivier werd in bloed veranderd. 21 En de vis, die in de rivier was, stierf; en de rivier stonk, zodat de Egyptenaars het water uit de rivier niet drinken konden; en er was bloed in het ganse Egypteland.
DSV_Strongs(i)
  17 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H3045 H8799 : Daaraan zult gij weten H3068 , dat Ik de HEERE H4294 ben; zie, ik zal met dezen staf H3027 , die in mijn hand H4325 is, op het water H2975 , dat in deze rivier H5221 H8688 is, slaan H1818 , en het zal in bloed H2015 H8738 veranderd worden.
  18 H1710 En de vis H2975 in de rivier H4191 H8799 zal sterven H2975 , zodat de rivier H887 H8804 zal stinken H4714 ; en de Egyptenaars H3811 H8738 zullen vermoeid worden H4325 , dat zij het water H2975 uit de rivier H8354 H8800 drinken mogen.
  19 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8798 : zeg H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H4294 uw staf H5186 H0 , en steek H3027 uw hand H5186 H8798 uit H4325 over de wateren H4714 der Egyptenaren H5104 , over hun stromen H2975 , over hun rivieren H98 , en over hun poelen H4723 , en over alle vergadering H4325 hunner wateren H1818 , dat zij bloed H1818 worden; en er zij bloed H776 H4714 in het ganse Egypteland H6086 , beide in houten H68 en in stenen [vaten].
  20 H4872 Mozes H175 nu en Aaron H6213 H8799 deden H3068 alzo, gelijk de HEERE H6680 H8765 geboden had H7311 H8686 ; en hij hief H4294 den staf H5221 H8686 op, en sloeg H4325 het water H2975 , dat in de rivier H5869 was, voor de ogen H6547 van Farao H5869 , en voor de ogen H5650 van zijn knechten H4325 ; en al het water H2975 in de rivier H1818 werd in bloed H2015 H8735 veranderd.
  21 H1710 En de vis H2975 , die in de rivier H4191 H8804 was, stierf H2975 ; en de rivier H887 H8799 stonk H4714 , zodat de Egyptenaars H4325 het water H2975 uit de rivier H8354 H8800 niet drinken H3201 H8804 konden H1818 ; en er was bloed H776 H4714 in het ganse Egypteland.
Giguet(i) 17 Or, voici ce que dit le Seigneur: À ce signe, tu connaîtras que je suis le Seigneur; voilà que je vais frapper de ma baguette l’eau du fleuve, et elle sera changée en sang. 18 Les poissons du fleuve mourront, le fleuve lui-même deviendra fétide, et les Égyptiens ne pourront plus en boire les eaux. 19 Le Seigneur dit encore à Moïse: Dis à ton frère Aaron: Prends à la main ta baguette, étends la main sur les eaux de l’Égypte, sur les bras du fleuve, sur les canaux, sur les marais, sur tout amas d’eau de la contrée; et les eaux seront changées en sang dans toute la terre d’Égypte, même dans les vases de bois et de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que Dieu leur avait ordonné; celui-ci, ayant levé sa baguette, frappa l’eau du fleuve devant le Pharaon et ses serviteurs, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang, 21 Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devint fétide, et les Égyptiens ne purent boire de ses eaux, et il y eut du sang, sur toute la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 17 Ainsi dit l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel: Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang; 18 et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve. 19 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eau; et elles deviendront du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l'Éternel l'avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs: et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang; 21 et le poisson qui était dans le fleuve mourut; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l'eau du fleuve; et il y avait du sang dans tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 17 Ainsi a dit l'Éternel : tu sauras à ceci que je suis l'Eternel; voici, je m'en vais frapper de la verge qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang. 18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens travailleront beaucoup pour trouver à boire des eaux du fleuve. 19 L'Eternel dit aussi à Moïse : dis à Aaron : prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d'Egypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre. 20 Moïse donc et Aaron firent selon que l'Eternel avait commandé. Et Aaron ayant levé la verge, en frappa les eaux du fleuve, Pharaon et ses serviteurs le voyant; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Egyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve; et il y eut du sang par tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 17 Ainsi parle l'Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve. 19 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  17 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3045  : A ceci tu connaîtras H8799   H3068 que je suis l’Eternel H5221 . Je vais frapper H8688   H4325 les eaux H2975 du fleuve H4294 avec la verge H3027 qui est dans ma main H2015  ; et elles seront changées H8738   H1818 en sang.
  18 H1710 Les poissons H2975 qui sont dans le fleuve H4191 périront H8799   H2975 , le fleuve H887 se corrompra H8804   H4714 , et les Egyptiens H3811 s’efforceront H8738   H8354 en vain de boire H8800   H4325 l’eau H2975 du fleuve.
  19 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H559  : Dis H8798   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H4294 ta verge H5186 , et étends H8798   H3027 ta main H4325 sur les eaux H4714 des Egyptiens H5104 , sur leurs rivières H2975 , sur leurs ruisseaux H98 , sur leurs étangs H4723 , et sur tous leurs amas H4325 d’eaux H1818 . Elles deviendront du sang H1818  : et il y aura du sang H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H6086 , dans les vases de bois H68 et dans les vases de pierre.
  20 H4872 Moïse H175 et Aaron H6213 firent H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H7311 . Aaron leva H8686   H4294 la verge H5221 , et il frappa H8686   H4325 les eaux H2975 qui étaient dans le fleuve H5869 , sous les yeux H6547 de Pharaon H5869 et sous les yeux H5650 de ses serviteurs H4325  ; et toutes les eaux H2975 du fleuve H2015 furent changées H8735   H1818 en sang.
  21 H1710 Les poissons H2975 qui étaient dans le fleuve H4191 périrent H8804   H2975 , le fleuve H887 se corrompit H8799   H4714 , les Egyptiens H3201 ne pouvaient H8804   H8354 plus boire H8800   H4325 l’eau H2975 du fleuve H1818 , et il y eut du sang H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 17 Así ha dicho el SEÑOR: En esto conocerás que yo soy el SEÑOR; he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se volverá sangre. 18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los egipcios de beber el agua del río. 19 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus recogimientos de aguas, para que se vuelvan sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra. 20 Y Moisés y Aarón hicieron como el SEÑOR lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia del Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se volvieron sangre. 21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los egipcios no podían beber de él; y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 17 Así ha dicho Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se convertirá en sangre: 18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los Egipcios de beber el agua del río. 19 Y Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra. 20 Y Moisés y Aarón hicieron como Jehová lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia de Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se convirtieron en sangre. 21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los Egipcios no podían beber de él: y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 17 Así ha dicho el SEÑOR: En esto conocerás que yo soy el SEÑOR; he aquí, yo heriré con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el río, y se volverá sangre. 18 Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los egipcios de beber el agua del río. 19 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus recogimientos de aguas, para que se vuelvan sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, así en los vasos de madera como en los de piedra. 20 Y Moisés y Aarón hicieron como el SEÑOR lo mandó; y alzando la vara hirió las aguas que había en el río, en presencia del Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que había en el río se volvieron sangre. 21 Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, tanto que los egipcios no podían beber de él; y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 17 Kështu thotë Zoti: "Nga kjo do të kuptosh që unë jam Zoti; ja, me bastunin që kam në dorë unë do të rrah ujërat që janë në lumë, dhe ato do të shndërrohen në gjak. 18 Dhe peshqit që janë në lumë do të ngordhin, lumi do të mbajë erë të keqe, dhe Egjiptasve do t'u vijë ndot të pinë ujin e lumit"". 19 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Thuaji Aaronit: "Merr bastunin tënd dhe shtrije dorën mbi ujërat e Egjiptit, mbi lumenjtë e tij, mbi kanalet e tij, mbi pellgjet e tij dhe mbi të gjitha depot e ujit; kështu ato do të bëhen gjak. Dhe do të ketë gjak në të gjithë vendin e Egjiptit, si në enët prej druri ashtu dhe në enët prej guri"". 20 Moisiu dhe Aaroni vepruan ashtu, pikërisht siç i kishte urdhëruar Zoti. Kështu ai ngriti bastunin dhe rrahu ujërat që ndodheshin në lumë, para syve të Faraonit dhe para syve të shërbëtorëve të tij; dhe të gjitha ujërat që ishin në lumë u shndërruan në gjak. 21 Dhe peshqit që ishin në lumë ngordhën; dhe lumi u qelb, kështu që Egjiptasit nuk mund të pinin më ujët e lumit. Kështu pati gjak në tërë vendin e Egjiptit.
RST(i) 17 Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь, 18 и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки. 19 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: возьми жезл твой, и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, – и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах. 20 И сделали Моисей и Аарон, как повелел Господь. И поднял Аарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, 21 и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
Arabic(i) 17 هكذا يقول الرب بهذا تعرف اني انا الرب. ها انا اضرب بالعصا التي في يدي على الماء الذي في النهر فيتحول دما. 18 ويموت السمك الذي في النهر وينتن النهر. فيعاف المصريون ان يشربوا ماء النهر 19 ثم قال الرب لموسى قل لهرون خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين على انهارهم وعلى سواقيهم وعلى آجامهم وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما. فيكون دم في كل ارض مصر في الاخشاب وفي الاحجار. 20 ففعل هكذا موسى وهرون كما امر الرب. رفع العصا وضرب الماء الذي في النهر امام عيني فرعون وامام عيون عبيده. فتحول كل الماء الذي في النهر دما. 21 ومات السمك الذي في النهر وأنتن النهر. فلم يقدر المصريون ان يشربوا ماء من النهر. وكان الدم في كل ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 17 Տէրն այսպէս է ասում. «Սրանով կ՚իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը. ահա ես իմ ձեռքի գաւազանով կը հարուածեմ գետի ջրին, եւ այն կը վերածուի արեան: 18 Գետի մէջ եղած ձկները կը սատկեն, գետը կը նեխի, եւ եգիպտացիները չեն կարողանայ գետից ջուր խմել»: 19 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ առնի գաւազանը եւ ձեռքը մեկնի Եգիպտոսի ջրերի վրայ՝ նրանց գետերի վրայ, նրանց լճերի վրայ, նրանց ջրաւազանների վրայ, նրանց ջրակոյտերի վրայ, եւ ջուրը կը վերածուի արեան: Արեան պիտի վերածուի ողջ Եգիպտացիների երկրում գտնուող անգամ փայտէ ու քարէ ամանն»րի մէջ »ղած ջուրը»: 20 Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց պատուիրել էր Տէրը. փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ Ահարոնը վեր բարձրացնելով իր գաւազանը՝ հարուածեց գետի ջրին եւ գետի բոլոր ջրերը վերածեց արեան: 21 Գետում եղած ձկները սատկեցին, գետը նեխեց, եւ եգիպտացիները չէին կարողանում գետից ջուր խմել: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում արիւն էր:
Bulgarian(i) 17 Така говори ГОСПОД: От това ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД: ето, с жезъла, който е в ръката ми, ще ударя върху водата, която е в реката, и тя ще се превърне в кръв. 18 Рибите, които са в реката, ще измрат и реката ще се усмърди, и египтяните ще се гнусят да пият вода от реката. 19 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Кажи на Аарон: Вземи жезъла си и простри ръката си над водите на Египет, над реките му, над каналите, над езерата му и над всичките им водоеми, за да станат кръв! И по цялата египетска земя ще има кръв -- и в дървените, и в каменните съдове. 20 И Мойсей и Аарон направиха, както заповяда ГОСПОД; и Аарон вдигна жезъла и удари водата, която беше в реката, пред фараона и пред слугите му; и всичката вода, която беше в реката, се превърна в кръв. 21 И рибите, които бяха в реката, измряха и реката се усмърдя, така че египтяните не можеха да пият вода от реката; и кръвта беше по цялата египетска земя.
Croatian(i) 17 Ovako Jahve poručuje: Ovim ćeš spoznati da sam ja Jahve. Gledaj! Štapom koji imam u ruci mlatnut ću po vodi u Rijeci i pretvorit će se u krv. 18 Ribe će u Rijeci pocrkati; Rijeka će se usmrdjeti, i grstit će se Egipćanima piti vodu iz Rijeke.'" 19 Još Jahve reče Mojsiju: "Reci Aronu da uzme svoj štap i pruži svoju ruku povrh egipatskih voda: njihovih rijeka, njihovih prokopa, njihovih jezeraca, svih njihovih vodenih stjecišta, da se pretvore u krv; po svoj zemlji egipatskoj neka je krv, čak i u drvenim i kamenim posudama." 20 Mojsije i Aron učiniše kako im je Jahve naredio. Podiže Aron svoj štap i naočigled faraona i njegovih službenika mlatnu po vodi u Rijeci. Sva se voda u Rijeci prometnu u krv. 21 Ribe u Rijeci pocrkaše; Rijeka se usmrdje, tako da Egipćani nisu mogli piti vodu iz Rijeke; krv bijaše po svoj zemlji egipatskoj.
BKR(i) 17 Protož takto praví Hospodin: Po tomto poznáš, že já jsem Hospodin: Aj, já udeřím holí, kteráž jest v ruce mé, na vody, kteréž jsou v řece, a obráceny budou v krev. 18 A ryby, kteréž jsou v řece, pomrou; i nasmradí se řeka, a ustávati budou Egyptští, hledajíce vody, kterouž by pili z řeky. 19 Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vezmi hůl svou, a vztáhni ruku svou na vody Egyptské, na řeky jejich, na potoky jejich, i na jezera jejich, a na všecka shromáždění vod jejich, aby se obrátily v krev; i bude krev po vší zemi Egyptské, tak v nádobách dřevěných, jako kamenných. 20 Tedy učinili tak Mojžíš a Aron, jakž byl přikázal Hospodin; a zdvihna hůl, udeřil v vodu, kteráž byla v řece, před očima Faraonovýma a před očima služebníků jeho; i obráceny jsou všecky vody, kteréž byly v řece, v krev. 21 Ryby pak, kteréž byly v řece, pomřely, a nasmradila se řeka, tak že nemohli Egyptští píti vody z řeky; a byla krev po vší zemi Egyptské.
Danish(i) 17 Saa siger HERREN: Af dette skal du fornemme, at jeg er HERREN; se, jeg slaar med Staven, som jeg har i min Haand, paa Vandet, som er i Floden, og det skal olnvendes til Blod. 18 Og Fiskene, som ere i Floden, skulle dø, og Floden skal lugte ilde, saa at Ægypterne skulle væmmes ved at drikke Vand af Floden. 19 Og HERREN sagde til Mose: Sig til Aron: Tag din Stav og ræk din Haand ud over Vandet i Ægypten, over deres Strømme, over deres Floder og over deres Søer og over alle deres Vandsamlinger, og de skulle vorde Blod, og der skal være Blod i hele Ægyptens Land, baade i Træ- og i Stenkarrene. 20 Og Mose og Aron gjorde saa, eftersom HERREN havde befalet, og han opløftede Staven og slog Vandet, som var i Floden, for Faraos Øjne og for hans Tjeneres Øjne, og alt Vandet, som var i Floden, omvendtes til Blod. 21 Og Fiskene, som vare i Floden døde, og Floden lugtede ilde, saa at Ægypterne ikke kunde drikke Vand af Floden; og der blev Blod i hele Ægyptens Land.
CUV(i) 17 耶 和 華 這 樣 說 : 我 要 用 我 手 裡 的 杖 擊 打 河 中 的 水 , 水 就 變 作 血 ; 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 華 。 18 河 裡 的 魚 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厭 惡 吃 這 河 裡 的 水 。 19 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 有 的 水 以 上 , 就 是 在 他 們 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 變 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 無 論 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 有 血 。 20 摩 西 、 亞 倫 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 亞 倫 在 法 老 和 臣 僕 眼 前 舉 杖 擊 打 河 裡 的 水 , 河 裡 的 水 都 變 作 血 了 。 21 河 裡 的 魚 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 這 河 裡 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 有 了 血 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3068 耶和華 H559 這樣說 H3027 :我要用我手 H4294 裡的杖 H5221 擊打 H2975 H4325 中的水 H2015 ,水就變作 H1818 H3045 ;因此,你必知道 H3068 我是耶和華。
  18 H2975 H1710 裡的魚 H4191 必死 H2975 ,河 H887 也要腥臭 H4714 ,埃及人 H3811 就要厭惡 H8354 H2975 這河 H4325 裡的水。
  19 H3068 耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H175 說:你對亞倫 H559 H3947 :把 H4294 你的杖 H5186 H4714 在埃及 H4325 所有的水 H5104 以上,就是在他們的江 H2975 、河 H98 、池 H4723 、塘 H4325 以上,叫水 H1818 都變作血 H4714 。在埃及 H776 遍地 H6086 ,無論在木器 H68 中,石器 H3605 中,都 H1818 必有血。
  20 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3068 就照耶和華 H6680 所吩咐 H6213 的行 H6547 。亞倫在法老 H5650 和臣僕 H5869 眼前 H7311 H4294 H5221 擊打 H2975 H4325 裡的水 H2975 ,河 H4325 裡的水 H2015 都變作 H1818 血了。
  21 H2975 H1710 裡的魚 H4191 死了 H2975 ,河 H887 也腥臭了 H4714 ,埃及人 H3201 就不能 H8354 H2975 這河 H4325 裡的水 H4714 ;埃及 H776 遍地 H1818 都有了血。
CUVS(i) 17 耶 和 华 这 样 说 : 我 要 用 我 手 里 的 杖 击 打 河 中 的 水 , 水 就 变 作 血 ; 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 华 。 18 河 里 的 鱼 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厌 恶 吃 这 河 里 的 水 。 19 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 你 对 亚 伦 说 : 把 你 的 杖 伸 在 埃 及 所 冇 的 水 以 上 , 就 是 在 他 们 的 江 、 河 、 池 、 塘 以 上 , 叫 水 都 变 作 血 。 在 埃 及 遍 地 , 无 论 在 木 器 中 , 石 器 中 , 都 必 冇 血 。 20 摩 西 、 亚 伦 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 亚 伦 在 法 老 和 臣 仆 眼 前 举 杖 击 打 河 里 的 水 , 河 里 的 水 都 变 作 血 了 。 21 河 里 的 鱼 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 这 河 里 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 冇 了 血 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3068 耶和华 H559 这样说 H3027 :我要用我手 H4294 里的杖 H5221 击打 H2975 H4325 中的水 H2015 ,水就变作 H1818 H3045 ;因此,你必知道 H3068 我是耶和华。
  18 H2975 H1710 里的鱼 H4191 必死 H2975 ,河 H887 也要腥臭 H4714 ,埃及人 H3811 就要厌恶 H8354 H2975 这河 H4325 里的水。
  19 H3068 耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H175 说:你对亚伦 H559 H3947 :把 H4294 你的杖 H5186 H4714 在埃及 H4325 所有的水 H5104 以上,就是在他们的江 H2975 、河 H98 、池 H4723 、塘 H4325 以上,叫水 H1818 都变作血 H4714 。在埃及 H776 遍地 H6086 ,无论在木器 H68 中,石器 H3605 中,都 H1818 必有血。
  20 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3068 就照耶和华 H6680 所吩咐 H6213 的行 H6547 。亚伦在法老 H5650 和臣仆 H5869 眼前 H7311 H4294 H5221 击打 H2975 H4325 里的水 H2975 ,河 H4325 里的水 H2015 都变作 H1818 血了。
  21 H2975 H1710 里的鱼 H4191 死了 H2975 ,河 H887 也腥臭了 H4714 ,埃及人 H3201 就不能 H8354 H2975 这河 H4325 里的水 H4714 ;埃及 H776 遍地 H1818 都有了血。
Esperanto(i) 17 Tiel diris la Eternulo:Per tio vi sciigxos, ke Mi estas la Eternulo:jen per la bastono, kiu estas en mia mano, mi frapos la akvon, kiu estas en la rivero, kaj gxi transformigxos en sangon. 18 Kaj la fisxoj, kiuj estas en la rivero, mortos, kaj la rivero malbonodoros, kaj la Egiptoj abomenos trinki akvon el la rivero. 19 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al Aaron:Prenu vian bastonon, kaj etendu vian manon super la akvojn de la Egiptoj, super iliajn riverojn, super iliajn torentojn kaj super iliajn lagojn kaj super cxian kolektigxon de iliaj akvoj, kaj ili farigxu sango; kaj estu sango en la tuta lando Egipta, en la vazoj lignaj kaj en la vazoj sxtonaj. 20 Kaj Moseo kaj Aaron faris tiel, kiel ordonis la Eternulo. Kaj li levis la bastonon, kaj frapis la akvon, kiu estis en la rivero, antaux la okuloj de Faraono kaj antaux la okuloj de liaj servantoj; kaj la tuta akvo, kiu estis en la rivero, transformigxis en sangon. 21 Kaj la fisxoj, kiuj estis en la rivero, mortis, kaj la rivero farigxis malbonodora, kaj la Egiptoj ne povis trinki akvon el la rivero; kaj estis sango en la tuta lando Egipta.
Finnish(i) 17 Sentähden sanoo Herra näin: tästä pitää sinun tunteman minun olevan Herran: katso, minä lyön tällä sauvalla, joka on minun kädessäni, veteen, joka virrassa on, ja sen pitää muuttuman vereksi, 18 Niin että kalat, jotka virrassa ovat, pitää kuoleman, ja virran pitää haiseman, ja Egyptiläiset pitää kyylymän, koska he juovat vettä virrasta. 19 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Aaronille: ota sauvas, ja ojenna kätes Egyptin vetten ylitse, ja heidän virtainsa ylitse, ja heidän jokeinsa ylitse, ja heidän järveinsä ylitse, ja kaikkein heidän vesilammikkoinsa ylitse, ja ne pitää tuleman vereksi, ja pitää oleman veri koko Egyptin maassa, sekä puuastioissa että myös kiviastioissa. 20 Niin Mose ja Aaron tekivät niinkuin Herra oli käskenyt, ja hän nosti sauvan ja löi veteen, joka virrassa oli, Pharaon ja hänen palveliainsa edessä: ja kaikki vedet, jotka olivat virrassa, muuttuivat vereksi. 21 Ja kala, jotka olivat virrassa, kuolivat, ja virta haisi, niin ettei Egyptiläiset saaneet juoda vettä virrasta. Ja veri oli koko Egyptin maalla.
FinnishPR(i) 17 Sentähden Herra sanoo näin: Tästä olet tunteva, että minä olen Herra: katso, minä lyön sauvalla, joka on kädessäni, virran veteen, ja se muuttuu vereksi. 18 Ja kalat virrassa kuolevat, ja virta rupeaa haisemaan, niin että egyptiläisiä inhottaa juoda vettä virrasta.'" 19 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano Aaronille: 'Ota sauvasi ja ojenna kätesi Egyptin vetten yli, sen jokien, kanavien ja lammikkojen yli ja kaikkien niiden paikkojen yli, joihin on vettä kokoontunut, niin ne muuttuvat vereksi. Ja verta on oleva Egyptin maassa kaikkialla, sekä puuastioissa että kiviastioissa.'" 20 Ja Mooses ja Aaron tekivät, niinkuin Herra oli käskenyt. Hän kohotti sauvan ja löi Niilivirran veteen faraon ja hänen palvelijainsa nähden; ja kaikki vesi, joka virrassa oli, muuttui vereksi. 21 Ja kalat virrassa kuolivat, ja virta haisi, niin että egyptiläiset eivät saattaneet juoda vettä virrasta; ja verta oli kaikkialla Egyptin maassa.
Haitian(i) 17 Jòdi a, men sa Seyè a di: mwen pral fè ou konnen se mwen menm ki Seyè a. Mwen pral frape dlo gwo larivyè a avèk baton ki nan men m' lan, dlo a pral tounen san. 18 Tout pwason yo pral mouri, dlo a pral santi move, moun peyi Lejip yo p'ap ka bwè dlo ladan li ankò. 19 Seyè a di Moyiz ankò: -Di Arawon pran baton l' lan, lonje l' sou tout dlo ki nan peyi Lejip la: larivyè, kannal, letan, m'a dlo, wi, sou tout dlo ki genyen. Dlo yo va tounen san. Konsa va gen san sou tout peyi a, menm nan ganmèl yo ak nan kannari yo. 20 Moyiz ak Arawon fè sa Seyè a te ba yo lòd fè a. Arawon leve baton l' lan, li frape dlo gwo larivyè a devan farawon an ak devan tout moun farawon yo. Tout dlo gwo larivyè a tounen san. 21 Tout pwason nan larivyè a mouri. Dlo a vin santi move. Moun peyi Lejip yo pa t' kapab pran dlo ladan l' pou yo bwè ankò. Te gen san toupatou nan peyi a.
Hungarian(i) 17 Így szólt az Úr: Errõl tudod meg, hogy én vagyok az Úr: Ímé én megsujtom a vesszõvel, a mely kezemben van, a vizet, a mely a folyóban van, és vérré változik. 18 És a hal, a mely a folyóvízben van, meghal, a folyóvíz pedig megbüdösödik és irtózni fognak az Égyiptombeliek vizet inni a folyóból. 19 Monda azért az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Vedd a te vesszõdet és nyujtsd ki kezedet Égyiptom vizeire; azoknak folyóvizeire, csatornáira, tavaira és minden vízfogóira, hogy vérré legyenek és vér legyen Égyiptom egész földén, mind a fa-, mind a kõedényekben. 20 Mózes és Áron pedig úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala. És felemelé a vesszõt és megsujtá a vizet, a mely a folyóban vala a Faraó elõtt és az õ szolgái elõtt, és mind vérré változék a víz, a mely a folyóban vala. 21 A hal pedig, a mely a folyóvízben vala, meghala, és megbüdösödék a folyóvíz, és nem ihatának az Égyiptombeliek a folyónak vizébõl; és vér vala az egész Égyiptom földén.
Indonesian(i) 17 Sebab itu, TUHAN berkata begini, 'Dari apa yang Kulakukan nanti, engkau akan tahu bahwa Akulah TUHAN. Dengan tongkat ini saya akan memukul permukaan air sungai, dan airnya akan berubah menjadi darah. 18 Ikan-ikan akan mati, dan sungai ini akan berbau busuk, sehingga bangsa Mesir tak bisa minum airnya.'" 19 TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun mengambil tongkatnya dan mengacungkannya ke atas semua sungai, saluran-saluran dan kolam-kolam di Mesir. Airnya akan menjadi darah, dan di seluruh negeri akan ada darah, bahkan dalam tong-tong kayu dan tempayan-tempayan batu." 20 Musa dan Harun melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Di depan raja dan para pegawainya, Harun mengangkat tongkatnya dan memukul air Sungai Nil, maka airnya berubah menjadi darah. 21 Ikan-ikan di dalam sungai itu mati, dan baunya busuk sekali, sehingga orang Mesir tidak bisa minum air itu. Di seluruh tanah Mesir ada darah.
Italian(i) 17 Così ha detto il Signore: Da questo conoscerai che io sono il Signore: ecco, io darò una percossa con la bacchetta che io ho in mano, in su le acque che son nel fiume, ed esse saranno cangiate in sangue. 18 E il pesce che è nel fiume morrà, e il fiume putirà; e gli Egizj si stancheranno per bere dell’acqua del fiume. 19 E il Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Prendi la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra le acque degli Egizj, sopra i lor fiumi, sopra i lor rivi, sopra i loro stagni, e sopra ogni raccolta delle loro acque; ed esse diverranno sangue; e vi sarà sangue per tutto il paese di Egitto, eziandio ne’ vasi di legno e di pietra. 20 E Mosè ed Aaronne fecero come il Signore avea comandato; e Aaronne alzò la bacchetta, e ne percosse le acque ch’erano nel fiume, nel cospetto di Faraone, e nel cospetto dei suoi servitori; e tutte le acque, ch’erano nel fiume, furono cangiate in sangue. 21 E il pesce, ch’era nel fiume, morì, e il fiume putì, talchè gli Egizj non potevano ber delle acque del fiume: e vi fu sangue per tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 17 Così dice l’Eterno: Da questo conoscerai che io sono l’Eterno; ecco, io percoterò col bastone che ho in mia mano le acque che son nel fiume, ed esse saran mutate in sangue. 18 E il pesce ch’è nel fiume morrà, e il fiume cara ammorbato, e gli Egiziani avranno ripugnanza a bere l’acqua del fiume". 19 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ ad Aaronne: Prendi il tuo bastone, e stendi la tua mano sulle acque dell’Egitto, sui loro fiumi, sui loro rivi, sui loro stagni e sopra ogni raccolta d’acqua; essi diventeranno sangue, e vi sarà sangue per tutto il paese d’Egitto, perfino ne’ recipienti di legno e ne’ recipienti di pietra". 20 Mosè ed Aaronne fecero come l’Eterno aveva ordinato. Aaronne alzò il bastone, e in presenza di Faraone e in presenza dei suoi servitori percosse le acque ch’erano nel fiume; e tutte le acque ch’erano nel fiume furon cangiate in sangue. 21 E il pesce ch’era nel fiume morì; e il fiume fu ammorbato, sì che gli Egiziani non potevan bere l’acqua del fiume; e vi fu sangue per tutto il paese d’Egitto.
Korean(i) 17 여호와가 이같이 이르노니 네가 이로 인하여 나를 여호와인줄 알리라 하셨느니라 볼지어다 ! 내가 내 손의 지팡이로 하수를 치면 그것이 피로 변하고 18 하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나리니 애굽 사람들이 그 물 마시기를 싫어하리라 하라 19 여호와께서 또 모세에게 이르시되 아론에게 명하기를 네 지팡이를 잡고 네 팔을 애굽의 물들과 하수들과 운하와 못과 모든 호수위에 펴라 하라 그것들이 피가 되리니 애굽 온 땅에와, 나무 그릇에와, 돌 그릇에 모두 피가 있으리라 20 모세와 아론이 여호와의 명하신대로 행하여 바로와 그 신하의 목전에서 지팡이를 들어 하수를 치니 그 물이 다 피로 변하고 21 하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나니 애굽 사람들이 하수물을 마시지 못하며 애굽 온 땅에는 피가 있으나
Lithuanian(i) 17 Todėl taip sako Viešpats: ‘Iš to pažinsi, kad Aš esu Viešpats. Štai suduosiu mano rankoje esančia lazda į upės vandenį, ir jis pavirs krauju. 18 Upėje plaukiojančios žuvys išgaiš, ir upė pradės taip dvokti, kad egiptiečiai nebegalės gerti jos vandens’ ”. 19 Viešpats toliau kalbėjo Mozei: “Sakyk Aaronui: ‘Imk lazdą ir ištiesk savo ranką virš egiptiečių vandenų, upių, perkasų, balų, vandens tvenkinių. Vanduo pavirs krauju visoje Egipto šalyje, net mediniuose ir akmeniniuose induose!’ ” 20 Mozė ir Aaronas taip padarė, kaip Viešpats buvo įsakęs. Jis pakėlė lazdą ir sudavė į upės vandenį, faraonui ir jo tarnams matant. Visas vanduo upėje pavirto krauju. 21 Upėje plaukiojančios žuvys išgaišo. Vanduo ėmė taip dvokti, kad egiptiečiai nebegalėjo gerti vandens iš upės. Kraujas buvo visoje Egipto žemėje.
PBG(i) 17 Przetoż tak mówi Pan: Po tem poznasz, żem ja Pan; oto, ja uderzę laską, która jest w ręce mojej, na wody, które są w rzece, a obrócą się w krew. 18 A ryby, które są w rzece, pozdychają, i zśmierdnie się rzeka, i spracują się Egipczanie, szukając dla napoju wód z rzeki. 19 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Mów do Aarona: Weźmij laskę twoję, a wyciągnij rękę twą na wody Egipskie, na rzeki ich, na strugi ich, i na jeziora ich, i na wszelkie zgromadzenie wód ich; i obrócą się w krew, i będzie krew po wszystkiej ziemi Egipskiej, tak w naczyniach drewnianych, jako w kamiennych. 20 I uczynili tak Mojżesz i Aaron, jako rozkazał Pan; i podniósłszy laskę uderzył wody, które były w rzece, przed oczyma Faraonowemi, i przed oczyma sług jego; i obróciły się wszystkie wody, które były w rzece, w krew. 21 A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zśmierdła się rzeka, że nie mogli Egipczanie pić wody z rzeki; i była krew po wszystkiej ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue. 18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio. 19 Disse mais o Senhor a Moisés: Diz a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egipto, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egipto, assim nos vasos de madeira como nos de pedra. 20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue. 21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 17 Sa sier Herren: På dette skal du kjenne at jeg er Herren: Se, nu slår jeg med denne stav som jeg har i min hånd, på vannet i elven, og det skal bli til blod, 18 og fiskene i elven skal dø, og elven skal lukte ille, så egypterne skal vemmes ved å drikke vannet. 19 Og Herren sa til Moses: Si til Aron: Ta din stav og rekk ut din hånd over egypternes vann, over deres elver, over deres kanaler og over deres sjøer og over alle deres dammer, og de skal bli til blod, og det skal være blod i hele Egyptens land, både i trekar og i stenkar. 20 Og Moses og Aron gjorde som Herren hadde sagt; han løftet staven og slo på vannet i elven så de så på det, både Farao og hans tjenere; da blev alt vannet i elven til blod, 21 og fiskene i elven døde, og elven luktet ille, så egypterne ikke kunde drikke vannet, og det var blod i hele Egyptens land.
Romanian(i) 17 Acum, aşa vorbeşte Domnul:,Iată cum vei cunoaşte că Eu sînt Domnul. Am să lovesc apele rîului cu toiagul din mîna mea; şi ele se vor preface în sînge. 18 Peştii din rîu vor pieri, rîul se va împuţi, aşa că le va fi greaţă Egiptenilor să bea din apa rîului.`` 19 Domnul a zis lui Moise:,,Spune lui Aaron:,Ia-ţi toiagul, şi întinde-ţi mîna peste apele Egiptenilor, peste rîurile lor, peste pîraiele lor, peste iazurile lor, şi peste toate bălţile lor. Ele se vor preface în sînge; şi va fi sînge în toată ţara Egiptului, atît în vasele de lemn cît şi în vasele de piatră.`` 20 Moise şi Aaron au făcut cum le poruncise Domnul. Aaron a ridicat toiagul, şi a lovit apele rîului, subt ochii lui Faraon şi subt ochii slujitorilor lui; şi toate apele rîului s'au prefăcut în sînge. 21 Peştii din rîu au pierit, rîul s'a împuţit, aşa că Egiptenii nu mai puteau să bea apa rîului, şi a fost sînge în toată ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 17 Так сказав Господь: По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вдарю палицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, і вона зміниться на кров! 18 А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попомучаться єгиптяни, щоб пити воду з Річки! 19 І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Візьми свою палицю, і простягни свою руку над водою єгиптян, над їхніми річками, над їхніми потоками, і над ставами їхніми, і над кожним водозбором їхнім, і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в посуді дерев'янім, і в каміннім. 20 І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив воду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров! 21 А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Річка, і не могли єгиптяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім краї.