Ezekiel 12:22

HOT(i) 22 בן אדם מה המשׁל הזה לכם על אדמת ישׂראל לאמר יארכו הימים ואבד כל חזון׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1121 בן Son H120 אדם of man, H4100 מה what H4912 המשׁל proverb H2088 הזה that H5921 לכם על ye have in H127 אדמת the land H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H748 יארכו are prolonged, H3117 הימים The days H6 ואבד faileth? H3605 כל and every H2377 חזון׃ vision
Vulgate(i) 22 fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio
Clementine_Vulgate(i) 22 [Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium: In longum differentur dies, et peribit omnis visio?
Wycliffe(i) 22 and he seide, Sone of man, what is this prouerbe to you, of men seiynge in the lond of Israel, Daies schulen be differrid in to long tyme, and ech visioun shal perische?
Coverdale(i) 22 Thou sonne of man, what maner of byworde is that, which ye vse in the londe of Israel, sayenge: Tush, seynge that the daies are so slacke in commynge, all the visios are of none effecte:
MSTC(i) 22 "Thou son of man, what manner of byword is that, which ye use in the land of Israel? Saying, 'Tush, seeing that the days are so slack in coming, all the visions are of none effect.'
Matthew(i) 22 Thou sonne of man, what maner of byworde is that, whiche ye vse in the lande of Israel, sayinge: Thus, seynge that the dayes are so slacke in commynge, all the visyons are of none effecte:
Great(i) 22 Thou sonne of man, what maner of byworde is that, which ye vse in the lande of Israel, sayinge: Tush, seynge that the dayes are so slacke in commynge, all the visyons are of none effecte:
Geneva(i) 22 Sonne of man, what is that prouerbe that you haue in the land of Israel, saying, The dayes are prolonged and all visions faile?
Bishops(i) 22 Thou sonne of man, what maner of prouerbe is that which ye vse in the lande of Israel, saying: The dayes are slacke in comyng, & all visions fayle
DouayRheims(i) 22 Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail.
KJV(i) 22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
KJV_Cambridge(i) 22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Thomson(i) 22 Son of man, what proverb is this which you have concerning Israel, saying, The days are far off. Vision is lost.
Webster(i) 22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Brenton(i) 22 Son of man, what is your parable on the land of Israel, that ye say, The days are long, the vision has perished?
Brenton_Greek(i) 22 υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ἡ παραβολὴ ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ, λέγοντες, μακρὰν αἱ ἡμέραι, ἀπόλωλεν ὅρασις;
Leeser(i) 22 Son of man, what sort of proverb is that which ye have in the land of Israel, saying, The days are lasting long, and lost is every vision?
YLT(i) 22 `Son of man, what is this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?
JuliaSmith(i) 22 Son of man, what this parable to you upon the land of Israel, saying, The days will be prolonged and every vision perished?
Darby(i) 22 Son of man, what is that proverb which ye have in the land of Israel, saying, The days shall be prolonged, and every vision faileth?
ERV(i) 22 Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
ASV(i) 22 Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
JPS_ASV_Byz(i) 22 'Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying: The days are prolonged, and every vision faileth?
Rotherham(i) 22 Son of man, What is this proverb ye have, concerning the soil of Israel, saying,––The days, are prolonged, Therefore, shall every vision, come to nought?
CLV(i) 22 `Son of man, what [is] this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished has every vision?
BBE(i) 22 Son of man, what is this saying which you have about the land of Israel, The time is long and every vision comes to nothing?
MKJV(i) 22 Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days will go on and every vision shall fail?
LITV(i) 22 Son of man, what is this proverb to you on the land of Israel, saying, The days are long, and every vision shall perish?
ECB(i) 22 Son of humanity, what is that proverb of you in the soil of Yisra El, saying, The days prolong; and every vision destructs?
ACV(i) 22 Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
WEB(i) 22 “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are prolonged, and every vision fails?’
NHEB(i) 22 "Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, 'The days are prolonged, and every vision fails?'
AKJV(i) 22 Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
KJ2000(i) 22 Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
UKJV(i) 22 Son of man, what is that proverb that all of you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
TKJU(i) 22 "Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, 'The days are prolonged, and every vision fails?'
EJ2000(i) 22 Son of man, what is that saying that ye have in the land of Israel that saith, The days shall be prolonged, and every vision shall fail?
CAB(i) 22 Son of man, what is your parable on the land of Israel, that you say, The days are long, and the vision has perished?
LXX2012(i) 22 Son of man, what is your parable on the land of Israel, that you⌃ say, The days are long, the vision has perished?
NSB(i) 22 »Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel. You say: ‘The days are long and every vision fails?’
ISV(i) 22 “Son of Man, what’s this proverb you have concerning Israel’s land that says, ‘The days pass slowly and every vision ends in nothing.’?
LEB(i) 22 "Son of man,* what is this proverb you people have* about the land of Israel, saying,* 'The days are prolonged,* and every vision has come to nothing.'
BSB(i) 22 “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel: ‘The days go by, and every vision fails’?
MSB(i) 22 “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel: ‘The days go by, and every vision fails’?
MLV(i) 22 Son of man, what is this proverb that you* have in the land of Israel, saying, The days are prolonged and every vision fails?
VIN(i) 22 Son of man, what is this saying which you have about the land of Israel, The time is long and every vision comes to nothing?
Luther1545(i) 22 Du Menschenkind, was habt ihr für ein Sprichwort im Lande Israel und sprechet: Weil sich's so lange verzeucht, so wird nun fort nichts aus der Weissagung?
Luther1912(i) 22 Du Menschenkind, was habt ihr für ein Sprichwort im Lande Israel und sprecht: Weil sich's so lange verzieht, so wird nun hinfort nichts aus der Weissagung?
ELB1871(i) 22 Menschensohn, was ist das für ein Spruch, den ihr im Lande Israel habt, indem ihr sprechet: Die Tage werden sich in die Länge ziehen, und jedes Gesicht wird zunichte werden?
ELB1905(i) 22 Menschensohn, was ist das für ein Spruch, den ihr im Lande Israel habt, indem ihr sprechet: Die Tage werden sich in die Länge ziehen, und jedes Gesicht wird zunichte werden?
DSV(i) 22 Mensenkind, wat is dit voor een spreekwoord, dat gijlieden hebt in het land Israëls, zeggende: de dagen zullen verlengd worden, en al het gezicht zal vergaan?
Giguet(i) 22 Fils de l’homme, quelle est cette parabole que l’on dit sur la terre: Les jours sont loin, la vision a péri?
DarbyFR(i) 22 Fils d'homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d'Israël, disant: Les jours seront prolongés, et toute vision a péri?
Martin(i) 22 Fils d'homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d'Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ?
Segond(i) 22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?
SE(i) 22 Hijo de hombre, ¿qué refrán es éste que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Se prolongarán los días, y perecerá toda visión?
ReinaValera(i) 22 Hijo del hombre, ¿qué refrán es este que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Prolongarse han los días, y perecerá toda visión?
JBS(i) 22 Hijo de hombre, ¿qué refrán es éste que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Se prolongarán los días, y perecerá toda visión?
Albanian(i) 22 "Bir njeriu: Çfarë është ajo e thënë për vendin e Izraelit e cila pohon se: "Ditët po zgjaten dhe çdo vegim pakësohet"?
RST(i) 22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: „много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"?
Arabic(i) 22 يا ابن آدم ما هذا المثل الذي لكم على ارض اسرائيل القائل قد طالت الايام وخابت كل رؤيا.
Bulgarian(i) 22 Сине човешки, каква е тази поговорка, която имате в израилевата земя, която казва: Дните минават и всяко видение се изгубва?
Croatian(i) 22 "Sine čovječji, kakve su vam to priče o zemlji Izraelovoj? Govori se: 'Gle, prolaze dani, a od proroštva ništa!'
BKR(i) 22 Synu člověčí, jaké to máte přísloví o zemi Izraelské, říkajíce: Prodlí se dnové, aneb zahyne všeliké vidění?
Danish(i) 22 Du Menneskesøn! hvad er dette for et Ordsprog, I have i Israels Land, naar der siges: Dagene trække ud, og ethvert Syn bliver til intet?
CUV(i) 22 人 子 啊 , 在 你 們 以 色 列 地 怎 麼 有 這 俗 語 , 說 日 子 遲 延 , 一 切 異 象 都 落 了 空 呢 ?
CUVS(i) 22 人 子 啊 , 在 你 们 以 色 列 地 怎 么 冇 这 俗 语 , 说 日 子 迟 延 , 一 切 异 象 都 落 了 空 呢 ?
Esperanto(i) 22 Ho filo de homo! kian proverbon vi havas en la lando de Izrael, dirantan:Pasos multe da tempo, kaj cxiu antauxdiro malaperos?
Finnish(i) 22 Sinä ihmisen poika, mikä sananlasku on teillä Israelin maalla, että te sanotte: että se viipyy niin kauvan, niin kaikki ennustus turhaan raukee.
FinnishPR(i) 22 "Ihmislapsi, miksi teillä on tämä pilkkalause Israelin maasta, kun sanotte: 'Aika venyy pitkälle, ja tyhjään raukeavat kaikki näyt?'
Haitian(i) 22 -Nonm o! Poukisa moun pèp Izrayèl yo ap plede repete pawòl sa a: Jou yo ap pase yonn apre lòt, sa yo te di k'ap rive a pa rive?
Hungarian(i) 22 Embernek fia! micsoda közmondástok van néktek Izráel földjén? hogy azt mondják: a napok csak haladnak, ám semmivé lesz minden látás.
Indonesian(i) 22 "Hai manusia fana, mengapa orang Israel suka menyebut-nyebut peribahasa ini: 'Masa berganti, tetapi nubuat-nubuat tak kunjung terjadi'?
Italian(i) 22 Figliuol d’uomo, che proverbio è questo, che voi usate intorno al paese d’Israele, dicendo: I giorni saranno prolungati, ed ogni visione è perita?
ItalianRiveduta(i) 22 "Figliuol d’uomo: Che proverbio è questo che voi ripetete nel paese d’Israele quando dite: I giorni si prolungano e ogni visione è venuta meno?
Korean(i) 22 인자야 ! 이스라엘 땅에서 이르기를 날이 더디고 모든 묵시가 응험이 없다 하는 너희의 속담이 어찜이뇨
Lithuanian(i) 22 “Žmogaus sūnau, kokia tai patarlė, kurią vartojate Izraelio krašte, sakydami: ‘Dienos bėga, o pranašystės neišsipildo’.
PBG(i) 22 Synu człowieczy! cóż to za przypowieść u was o ziemi Izraelskiej, iż mówicie: Przedłużąć się dni, a z tego widzenia nic nie będzie?
Portuguese(i) 22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
Norwegian(i) 22 Menneskesønn! Hvad er dette for et ord I fører i munnen i Israels land, når I sier: Tiden blir lang, og hvert syn blir til intet?
Romanian(i) 22 ,Fiul omului, ce înseamnă acest cuvînt de batjocură, pe care -l întrebuinţaţi în ţara lui Israel:,Zilele se lungesc, şi toate vedeniile rămîn neîmplinite?`
Ukrainian(i) 22 Сину людський, що це в вас за приповістка така в Ізраїлевій землі: Продовжаться дні, і зникне всіляке видіння?