Ezekiel 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G353 [2took me up G1473   G4151 1spirit], G2532 and G71 led G1473 me G1909 unto G3588 the G4439 gate G3588 of the G3624 house G2962 of the lord, G3588 the one G2713 over against G3588 the one G991 looking G2596 according to G395 the east. G2532 And G2400 behold, G1909 upon G3588 the G4290.1 threshold G3588 of the G4439 gate G5613 were about G1501 twenty G2532 and G4002 five G435 men. G2532 And G1492 I saw G1722 in G3319 the midst G1473 of them G3588   G* Jaazaniah G3588 the G3588 son of G* Azur, G2532 and G* Pelatiah G3588 the G3588 son of G* Benaiah, G3588 the ones G860.1 guiding G3588 the G2992 people.
  2 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G3778 these are G3588 the G435 men G3588   G3049 considering G3152 vain things, G2532 and G1011 deliberating G1012 [2counsel G4190 1evil] G1722 in G3588   G4172 this city. G3778  
  3 G3588 The ones G3004 saying, G3780 Have they not G4373 recently G3618 built G3588 the G3614 houses? G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G3003.1 kettle, G1473 and we are G1161   G3588 the G2907 meats.
  4 G1223 On account of G3778 this, G4395 prophesy G1909 against G1473 them! G4395 Prophesy, G5207 O son G444 of man!
  5 G2532 And G4098 there fell G1909 upon G1473 me G4151 spirit G2962 of the lord . G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3004 You say! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord; G3779 As G2036 you said, G3624 O house G* of Israel, G2532 and G3588 the G1228.3 deliberations G3588   G4151 of your spirit G1473   G1473 I G1987 know.
  6 G4129 You multiplied G3498 your dead G1473   G1722 in G3588   G4172 this city, G3778   G2532 and G1705 you filled up G3588   G3598 her ways G1473   G5134.1 of slain ones.
  7 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G3588   G3498 Your dead G1473   G3739 whom G3960 you struck G1722 in G3319 the midst G1473 of her, G3778 these G1510.2.6 are G3588 the G2907 meats, G3778 and she G1161   G1510.2.3 is G3588 the G3003.1 kettle. G2532 And G1473 you G1806 I will lead out G1537 from G3319 the midst G1473 of her.
  8 G4501 [2 the broadsword G5399 1You fear], G2532 and G4501 the broadsword G1863 I will bring G1909 upon G1473 you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  9 G2532 And G1806 I will lead G1473 you G1537 from G3319 the midst G1473 of her. G2532 And G3860 I will deliver G1473 you G1519 into G5495 the hands G245 of strangers. G2532 And G4160 I will execute G1722 [2among G1473 3you G2917 1judgments].
  10 G1722 By G4501 the broadsword G4098 you shall fall. G1909 Upon G3588 the G3725 borders G3588   G* of Israel G2919 I will judge G1473 you, G2532 and G1921 you will realize G1360 that G1473 I am G2962 the lord .
  11 G3778 She G1473 [2to you G3756 1shall not be] G1510.8.3   G1519 for G3003.1 a kettle, G2532 and G1473 you G3766.2 in no way G1096 shall become G1722 in G3319 the midst G1473 of her G1519 for G2907 meat.
  12 G1909 Unto G3588 the G3725 borders G3588   G* of Israel G2919 I will judge G1473 you, G2532 and G1921 you shall know, G1360 for G1473 I am G2962 the lord . G3754 For G1722 [2in G3588   G1785 3my commandments G1473   G3756 1you did not go], G4198   G2532 and G3588   G2917 of my judgments G1473   G3756 you went not, G4160   G2532 and G2596 according to G3588 the G2917 judgments G3588 of the G1484 nations, G3588 of the ones G4033.1 around G1473 you, G4160 you went.
  13 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G4395 my prophesying, G1473   G2532 that G* Pelatiah G3588 the G3588 son of G* Benaiah G599 died. G2532 And G4098 I fell G1909 upon G4383 my face, G1473   G2532 and G310 I yelled out G5456 [2voice G3173 1 with a great], G2532 and G2036 said, G3629.3 Alas, G* Adonai G2962 O lord, G1519 unto G4930 consummation G4160 do you appoint G1473   G3588 the G2645 remnant G3588   G* of Israel?
  14 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  15 G5207 O son G444 of man, G3588   G80 your brethren, G1473   G2532 and G3588 the G435 men G3588   G161 of your captivity, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel G4931 have come to completion, G3739 about whom G2036 [4said G1473 5to them G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Jerusalem], G3112 You are far G566 at a distance G575 from G3588 the G2962 lord; G1473 [4to us G1325 3has been given G3588 1the G1093 2land] G1519 for G2817 an inheritance.
  16 G1223 On account of G3778 this, G2036 you say! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G3754 that, G683 I will thrust G1473 them G1519 into G3588 the G1484 nations, G2532 and G1287 I will disperse G1473 them G1519 into G3956 every G1093 land, G2532 and G1510.8.1 I will be G1473 to them G1519 for G37.1 [2sanctuary G3397 1a small] G1722 in G3588 the G5561 places G3739 where G1437 ever G1525 they shall enter into G1563 there.
  17 G1223 On account of G3778 this, G2036 you say! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G2532 that, G1523 I will take G1473 them G1537 from out of G3588 the G1484 nations, G2532 and G4863 I will gather G1473 them G1537 from out of G3588 the G5561 places G3739 of which G1289 I scattered G1473 them G1722 among G1473 them, G2532 and G1325 I will give G1473 to them G3588 the G1093 land G3588   G* of Israel.
  18 G2532 And G1525 they shall enter G1563 there, G2532 and G1808 they shall lift away G3956 all G3588   G946 her abominations, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G458 her lawless deeds G1473   G1537 from out of G1473 her.
  19 G2532 And G1325 I will give G1473 to them G2588 [2heart G2087 1another], G2532 and G4151 [3spirit G2537 2a new G1325 1I will put] G1722 in G1473 them; G2532 and G1610.6 I will pull out G3588 the G2588 [2heart G3588   G3035 1stone] G1537 from G3588   G4561 their flesh, G1473   G2532 and G1325 I will give G1473 to them G2588 a heart G4560 of flesh;
  20 G3704 so that G1722 [2by G3588   G4366.2 3my orders G1473   G4198 1they shall go], G2532 and G3588   G1345 [2my ordinances G1473   G5442 1they shall guard], G2532 and G4160 they shall execute G1473 them. G2532 And G1510.8.6 they will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God.
  21 G2532 And G1519 for G3588 the G2588 heart G3588   G946 of their abominations, G1473   G2532 and G3588   G458 of their lawlessnesses, G1473   G5613 as G3588   G2588 their heart G1473   G4198 went, G3588   G3598 [2their ways G1473   G1519 3against G2776 4their heads G1473   G1325 1I have imputed], G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  22 G2532 And G1808 [3lifted up G3588 1the G5502 2cherubim] G3588   G4420 their wings, G1473   G2532 and G3588 the G5164 wheels G2192 were next to G1473 them, G2532 and G3588 the G1391 glory G2316 of the God G* of Israel G1909 was upon G1473 them, G5231 up above G1473 them.
  23 G2532 And G305 [4ascended G3588 1the G1391 2glory G2962 3 of the lord] G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4172 city, G2532 and G2476 stood G1909 upon G3588 the G3735 mountain G3739 which G1510.7.3 was G561 before G3588 the G4172 city.
  24 G2532 And G4151 spirit G353 took me up, G1473   G2532 and G71 led G1473 me G1519 into G1093 the land G* of the Chaldeans, G1519 unto G3588 the G161 captivity, G1722 in G3706 a vision G1722 by G4151 spirit G2316 of God. G2532 And G305 I ascended G575 from G3588 the G3706 vision G3739 which G1492 I beheld.
  25 G2532 And G2980 I spoke G4314 to G3588 the G161 captivity G3956 all G3588 the G3056 words G3588 of the G2962 lord G3739 which G1166 he showed G1473 to me.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G353 ανέλαβέ με G1473   G4151 πνεύμα G2532 και G71 ήγαγέ G1473 με G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G3588 του G3624 οίκου G2962 κυρίου G3588 την G2713 κατέναντι G3588 την G991 βλέπουσαν G2596 κατά G395 ανατολάς G2532 και G2400 ιδού G1909 επί G3588 των G4290.1 προθύρων G3588 της G4439 πύλης G5613 ως G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G435 άνδρες G2532 και G1492 ίδον G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G3588 τον G* Ιεχονίαν G3588 τον G3588 του G* Εζερ G2532 και G* Φαλτίαν G3588 τον G3588 του G* Βαναίου G3588 τους G860.1 αφηγουμένους G3588 του G2992 λαού
  2 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3778 ούτοι G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3049 λογιζόμενοι G3152 μάταια G2532 και G1011 βουλευόμενοι G1012 βουλήν G4190 πονηράν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778  
  3 G3588 οι G3004 λέγοντες G3780 ουχί G4373 προσφάτως G3618 ωκοδόμηνται G3588 αι G3614 οικίαι G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 ο G3003.1 λέβης G1473 ημείς δε G1161   G3588 τα G2907 κρέα
  4 G1223 διά G3778 τούτο G4395 προφήτευσον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G4395 προφήτευσον G5207 υιέ G444 ανθρώπου
  5 G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3004 λέγε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3779 ούτως G2036 είπατε G3624 οίκος G* Ισραήλ G2532 και G3588 τα G1228.3 διαβούλια G3588 του G4151 πνεύματος υμών G1473   G1473 εγώ G1987 επίσταμαι
  6 G4129 επληθύνατε G3498 νεκρούς υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G2532 και G1705 ενεπλήσατε G3588 τας G3598 οδούς αυτής G1473   G5134.1 τραυματιών
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3588 τους G3498 νεκρούς υμών G1473   G3739 ους G3960 επατάξατε G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G3778 ούτοι G1510.2.6 εισί G3588 τα G2907 κρέα G3778 αύτη δε G1161   G1510.2.3 εστι G3588 ο G3003.1 λέβης G2532 και G1473 υμάς G1806 εξάξω G1537 εκ G3319 μέσου G1473 αυτής
  8 G4501 ρομφαίαν G5399 φοβείσθε G2532 και G4501 ρομφαίαν G1863 επάξω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  9 G2532 και G1806 εξάξω G1473 υμάς G1537 εκ G3319 μέσου G1473 αυτής G2532 και G3860 παραδώσω G1473 υμάς G1519 εις G5495 χείρας G245 αλλοτρίων G2532 και G4160 ποιήσω G1722 εν G1473 υμίν G2917 κρίματα
  10 G1722 εν G4501 ρομφαία G4098 πεσείσθε G1909 επί G3588 των G3725 ορίων G3588 του G* Ισραήλ G2919 κρινώ G1473 υμάς G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  11 G3778 αύτη G1473 υμίν G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1519 εις G3003.1 λέβητα G2532 και G1473 υμείς G3766.2 ου μη G1096 γένησθε G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G1519 εις G2907 κρέα
  12 G1909 επί G3588 των G3725 ορίων G3588 του G* Ισραήλ G2919 κρινώ G1473 υμάς G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3754 ότι G1722 εν G3588 ταις G1785 εντολαίς μου G1473   G3756 ουκ επορεύθητε G4198   G2532 και G3588 τα G2917 κρίματά μου G1473   G3756 ουκ εποιήσατε G4160   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G2917 κρίματα G3588 των G1484 εθνών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 υμών G4160 εποιήσατε
  13 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G4395 προφητεύειν με G1473   G2532 και G* Φαλτίας G3588 ο G3588 του G* Βαναίου G599 απέθανε G2532 και G4098 πίπτω G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G2532 και G310 ανεβόησα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2036 είπον G3629.3 οίμοι G* Αδωναϊ G2962 κύριε G1519 εις G4930 συντέλειαν G4160 ποιείς συ G1473   G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 του G* Ισραήλ
  14 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  15 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G161 αιχμαλωσίας σου G1473   G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G4931 συντετέλεσται G3739 οις G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιερουσαλήμ G3112 μακράν G566 απέχετε G575 από G3588 του G2962 κυρίου G1473 ημίν G1325 δέδοται G3588 η G1093 γη G1519 εις G2817 κληρονομίαν
  16 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3754 ότι G683 απώσομαι G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G1287 διασκορπιώ G1473 αυτούς G1519 εις G3956 πάσαν G1093 γην G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G37.1 αγίασμα G3397 μικρόν G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις G3739 ου G1437 εάν G1525 εισέλθωσιν G1563 εκεί
  17 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G1523 εισδέξομαι G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 των G1484 εθνών G2532 και G4863 συνάξω G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 των G5561 χωρών G3739 ου G1289 διέσπειρα G1473 αυτούς G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτοίς G3588 την G1093 γην G3588 του G* Ισραήλ
  18 G2532 και G1525 εισελεύσονται G1563 εκεί G2532 και G1808 εξαρούσι G3956 πάντα G3588 τα G946 βδελύγματα αυτής G1473   G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G458 ανομίας αυτής G1473   G1537 εξ G1473 αυτής
  19 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτοίς G2588 καρδίαν G2087 ετέραν G2532 και G4151 πνεύμα G2537 καινόν G1325 δώσω G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1610.6 εκσπάσω G3588 την G2588 καρδίαν G3588 την G3035 λιθίνην G1537 εκ G3588 της G4561 σαρκός αυτών G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτοίς G2588 καρδίαν G4560 σαρκίνην
  20 G3704 όπως G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G4198 πορεύωνται G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G5442 φυλάσσωνται G2532 και G4160 ποιώσιν G1473 αυτά G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν
  21 G2532 και G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν G3588 των G946 βδελυγμάτων αυτών G1473   G2532 και G3588 των G458 ανομιών αυτών G1473   G5613 ως G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G4198 επορεύετο G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G1519 εις G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G1325 δέδωκα G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  22 G2532 και G1808 εξήραν G3588 τα G5502 χερουβείμ G3588 τας G4420 πτέρυγας αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G5164 τροχοί G2192 εχόμενοι G1473 αυτών G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2316 θεού G* Ισραήλ G1909 επ΄ G1473 αυτά G5231 υπεράνω G1473 αυτών
  23 G2532 και G305 ανέβη G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1537 εκ G3319 μέσης G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2476 έστη G1909 επί G3588 του G3735 όρους G3739 ο G1510.7.3 ην G561 απέναντι G3588 της G4172 πόλεως
  24 G2532 και G4151 πνεύμα G353 ανέλαβέ με G1473   G2532 και G71 ήγαγέ G1473 με G1519 εις G1093 γην G* Χαλδαίων G1519 εις G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G1722 εν G3706 οράσει G1722 εν G4151 πνεύματι G2316 θεού G2532 και G305 ανέβην G575 από G3588 της G3706 οράσεως G3739 ης G1492 ίδον
  25 G2532 και G2980 ελάλησα G4314 προς G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G2962 κυρίου G3739 ους G1166 έδειξέ G1473 μοι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASF την   ADV κατεναντι G3588 T-ASF την G991 V-PAPAS βλεπουσαν G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των   N-GPN προθυρων G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3739 CONJ ως G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASM τον   N-ASM ιεζονιαν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI εζερ G2532 CONJ και   N-ASM φαλτιαν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI βαναιου G3588 T-APM τους   V-PMPAP αφηγουμενους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3049 V-PMPNP λογιζομενοι G3152 A-APN ματαια G2532 CONJ και G1011 V-PMPNP βουλευομενοι G1012 N-ASF βουλην G4190 A-ASF πονηραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη
    3 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουχι G4372 ADV προσφατως G3618 V-RMI-3P ωκοδομηνται G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   N-NSM λεβης G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G4395 V-AAD-2S προφητευσον G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου
    5 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAD-2S λεγε G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως   V-AAI-2P ειπατε G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN διαβουλια G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4771 P-GP υμων G1473 P-NS εγω   V-PMI-1S επισταμαι
    6 G4129 V-AAI-2P επληθυνατε G3498 N-APM νεκρους G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και   V-AAI-2P ενεπλησατε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSF αυτης   N-GPM τραυματιων
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G3498 N-APM νεκρους G4771 P-GP υμων G3739 R-APM ους G3960 V-AAI-2P επαταξατε G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο   N-NSM λεβης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4771 P-AP υμας G1806 V-FAI-1S εξαξω G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 D-GSF αυτης
    8   N-ASF ρομφαιαν G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G2532 CONJ και   N-ASF ρομφαιαν   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G245 A-GPM αλλοτριων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2917 N-APN κριματα
    10 G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-FMI-2P πεσεισθε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    11 G846 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASM λεβητα G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-2P γενησθε G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G2907 N-APN κρεα G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2919 V-FAI-1S κρινω G4771 P-AP υμας
    12 G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4395 V-PAN προφητευειν G1473 P-AS με G2532 CONJ και   N-NSM φαλτιας G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI βαναιου G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G4098 V-PAI-1S πιπτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G310 V-AAI-1S ανεβοησα G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   INJ οιμμοι   INJ οιμμοι G2962 N-VSM κυριε G1519 PREP εις G4930 N-ASF συντελειαν G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    15 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G4931 V-RPI-3S συντετελεσται G3739 R-DPM οις   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3112 ADV μακραν G568 V-PAI-2P απεχετε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-DP ημιν G1325 V-RMI-3S δεδοται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι   V-FMI-1S απωσομαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASN αγιασμα G3398 A-ASN μικρον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G1563 ADV εκει
    17 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G3739 R-GSM ου G1289 V-AAI-1S διεσπειρα G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GSF αυτης G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G2588 N-ASF καρδιαν G2087 A-ASF ετεραν G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G2537 A-ASN καινον G1325 V-FAI-1S δωσω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-FAI-1S εκσπασω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-ASF την G3035 A-ASF λιθινην G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G2588 N-ASF καρδιαν G4560 A-ASF σαρκινην
    20 G3704 CONJ οπως G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-PMS-3P πορευωνται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G1473 P-GS μου G5442 V-PMS-3P φυλασσωνται G2532 CONJ και G4160 V-PAS-3P ποιωσιν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    21 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G458 N-GPF ανομιων G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G4198 V-IMI-3S επορευετο G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    22 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G3588 T-NPN τα   N-PRI χερουβιν G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G5231 ADV υπερανω G846 D-GPN αυτων
    23 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3319 A-GSF μεσης G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην   ADV απεναντι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    24 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5466 N-GPM χαλδαιων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G1722 PREP εν G3706 N-DSF ορασει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G305 V-AAI-1S ανεβην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3706 N-GSF ορασεως G3739 R-GSF ης G3708 V-AAI-1S ειδον
    25 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APM ους G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι
HOT(i) 1 ותשׂא אתי רוח ותבא אתי אל שׁער בית יהוה הקדמוני הפונה קדימה והנה בפתח השׁער עשׂרים וחמשׁה אישׁ ואראה בתוכם את יאזניה בן עזר ואת פלטיהו בן בניהו שׂרי העם׃ 2 ויאמר אלי בן אדם אלה האנשׁים החשׁבים און והיעצים עצת רע בעיר הזאת׃ 3 האמרים לא בקרוב בנות בתים היא הסיר ואנחנו הבשׂר׃ 4 לכן הנבא עליהם הנבא בן אדם׃ 5 ותפל עלי רוח יהוה ויאמר אלי אמר כה אמר יהוה כן אמרתם בית ישׂראל ומעלות רוחכם אני ידעתיה׃ 6 הרביתם חלליכם בעיר הזאת ומלאתם חוצתיה חלל׃ 7 לכן כה אמר אדני יהוה חלליכם אשׁר שׂמתם בתוכה המה הבשׂר והיא הסיר ואתכם הוציא מתוכה׃ 8 חרב יראתם וחרב אביא עליכם נאם אדני יהוה׃ 9 והוצאתי אתכם מתוכה ונתתי אתכם ביד זרים ועשׂיתי בכם שׁפטים׃ 10 בחרב תפלו על גבול ישׂראל אשׁפוט אתכם וידעתם כי אני יהוה׃ 11 היא לא תהיה לכם לסיר ואתם תהיו בתוכה לבשׂר אל גבול ישׂראל אשׁפט אתכם׃ 12 וידעתם כי אני יהוה אשׁר בחקי לא הלכתם ומשׁפטי לא עשׂיתם וכמשׁפטי הגוים אשׁר סביבותיכם עשׂיתם׃ 13 ויהי כהנבאי ופלטיהו בן בניה מת ואפל על פני ואזעק קול גדול ואמר אהה אדני יהוה כלה אתה עשׂה את שׁארית ישׂראל׃ 14 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 15 בן אדם אחיך אחיך אנשׁי גאלתך וכל בית ישׂראל כלה אשׁר אמרו להם ישׁבי ירושׁלם רחקו מעל יהוה לנו היא נתנה הארץ למורשׁה׃ 16 לכן אמר כה אמר אדני יהוה כי הרחקתים בגוים וכי הפיצותים בארצות ואהי להם למקדשׁ מעט בארצות אשׁר באו שׁם׃ 17 לכן אמר כה אמר אדני יהוה וקבצתי אתכם מן העמים ואספתי אתכם מן הארצות אשׁר נפצותם בהם ונתתי לכם את אדמת ישׂראל׃ 18 ובאו שׁמה והסירו את כל שׁקוציה ואת כל תועבותיה ממנה׃ 19 ונתתי להם לב אחד ורוח חדשׁה אתן בקרבכם והסרתי לב האבן מבשׂרם ונתתי להם לב בשׂר׃ 20 למען בחקתי ילכו ואת משׁפטי ישׁמרו ועשׂו אתם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃ 21 ואל לב שׁקוציהם ותועבותיהם לבם הלך דרכם בראשׁם נתתי נאם אדני יהוה׃ 22 וישׂאו הכרובים את כנפיהם והאופנים לעמתם וכבוד אלהי ישׂראל עליהם מלמעלה׃ 23 ויעל כבוד יהוה מעל תוך העיר ויעמד על ההר אשׁר מקדם לעיר׃ 24 ורוח נשׂאתני ותביאני כשׂדימה אל הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשׁר ראיתי׃ 25 ואדבר אל הגולה את כל דברי יהוה אשׁר הראני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5375 ותשׂא   H853 אתי   H7307 רוח Moreover the spirit H935 ותבא and brought H853 אתי   H413 אל me unto H8179 שׁער gate H1004 בית house, H3068 יהוה of the LORD's H6931 הקדמוני the east H6437 הפונה which looketh H6921 קדימה eastward: H2009 והנה and behold H6607 בפתח at the door H8179 השׁער of the gate H6242 עשׂרים and twenty H2568 וחמשׁה five H376 אישׁ men; H7200 ואראה whom I saw H8432 בתוכם among H853 את   H2970 יאזניה Jaazaniah H1121 בן the son H5809 עזר of Azur, H853 ואת   H6410 פלטיהו and Pelatiah H1121 בן the son H1141 בניהו of Benaiah, H8269 שׂרי princes H5971 העם׃ of the people.
  2 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H428 אלה these H376 האנשׁים the men H2803 החשׁבים that devise H205 און mischief, H3289 והיעצים and give H6098 עצת counsel H7451 רע wicked H5892 בעיר city: H2063 הזאת׃ in this
  3 H559 האמרים Which say, H3808 לא not H7138 בקרוב near; H1129 בנות let us build H1004 בתים houses: H1931 היא this H5518 הסיר the caldron, H587 ואנחנו and we H1320 הבשׂר׃ the flesh.
  4 H3651 לכן Therefore H5012 הנבא prophesy H5921 עליהם against H5012 הנבא them, prophesy, H1121 בן O son H120 אדם׃ of man.
  5 H5307 ותפל fell H5921 עלי upon H7307 רוח And the Spirit H3068 יהוה of the LORD H559 ויאמר me, and said H413 אלי unto H559 אמר me, Speak; H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H3651 כן Thus H559 אמרתם have ye said, H1004 בית O house H3478 ישׂראל of Israel: H4609 ומעלות the things that come H7307 רוחכם into your mind, H589 אני for I H3045 ידעתיה׃ know
  6 H7235 הרביתם Ye have multiplied H2491 חלליכם your slain H5892 בעיר city, H2063 הזאת in this H4390 ומלאתם and ye have filled H2351 חוצתיה the streets H2491 חלל׃ thereof with the slain.
  7 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2491 חלליכם Your slain H834 אשׁר whom H7760 שׂמתם ye have laid H8432 בתוכה in the midst H1992 המה of it, they H1320 הבשׂר the flesh, H1931 והיא and this H5518 הסיר the caldron: H853 ואתכם   H3318 הוציא   H8432 מתוכה׃ out of the midst
  8 H2719 חרב the sword; H3372 יראתם Ye have feared H2719 וחרב a sword H935 אביא and I will bring H5921 עליכם upon H5002 נאם you, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  9 H3318 והוצאתי And I will bring H853 אתכם   H8432 מתוכה you out of the midst H5414 ונתתי thereof, and deliver H853 אתכם   H3027 ביד you into the hands H2114 זרים of strangers, H6213 ועשׂיתי and will execute H8201 בכם שׁפטים׃ judgments
  10 H2719 בחרב by the sword; H5307 תפלו Ye shall fall H5921 על you in H1366 גבול the border H3478 ישׂראל of Israel; H8199 אשׁפוט I will judge H853 אתכם   H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H1931 היא This H3808 לא shall not H1961 תהיה be H5518 לכם לסיר your caldron, H859 ואתם neither shall ye H1961 תהיו be H8432 בתוכה in the midst H1320 לבשׂר the flesh H413 אל you in H1366 גבול the border H3478 ישׂראל of Israel: H8199 אשׁפט thereof; I will judge H853 אתכם׃  
  12 H3045 וידעתם And ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H834 אשׁר for H2706 בחקי in my statutes, H3808 לא ye have not H1980 הלכתם walked H4941 ומשׁפטי my judgments, H3808 לא neither H6213 עשׂיתם executed H4941 וכמשׁפטי after the manners H1471 הגוים of the heathen H834 אשׁר that H5439 סביבותיכם round about H6213 עשׂיתם׃ but have done
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H5012 כהנבאי when I prophesied, H6410 ופלטיהו that Pelatiah H1121 בן the son H1141 בניה of Benaiah H4191 מת died. H5307 ואפל Then fell I down H5921 על upon H6440 פני my face, H2199 ואזעק and cried H6963 קול voice, H1419 גדול with a loud H559 ואמר and said, H162 אהה Ah H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H3617 כלה a full end H859 אתה wilt thou H6213 עשׂה make H853 את   H7611 שׁארית of the remnant H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  14 H1961 ויהי came H1697 דבר Again the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  15 H1121 בן Son H120 אדם of man, H251 אחיך thy brethren, H251 אחיך thy brethren, H582 אנשׁי   H1353 גאלתך of thy kindred, H3605 וכל and all H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H3605 כלה wholly, H834 אשׁר they unto whom H559 אמרו have said, H3427 להם ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem H7368 רחקו Get you far H5921 מעל from H3068 יהוה the LORD: H1931 לנו היא unto us is this H5414 נתנה given H776 הארץ land H4181 למורשׁה׃ in possession.
  16 H3651 לכן Therefore H559 אמר say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3588 כי Although H7368 הרחקתים I have cast them far off H1471 בגוים among the heathen, H3588 וכי and although H6327 הפיצותים I have scattered H776 בארצות them among the countries, H1961 ואהי yet will I be H4720 להם למקדשׁ sanctuary H4592 מעט to them as a little H776 בארצות in the countries H834 אשׁר where H935 באו they shall come. H8033 שׁם׃ where
  17 H3651 לכן Therefore H559 אמר say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H6908 וקבצתי I will even gather H853 אתכם   H4480 מן you from H5971 העמים the people, H622 ואספתי and assemble H853 אתכם   H4480 מן you out of H776 הארצות the countries H834 אשׁר where H6327 נפצותם ye have been scattered, H5414 בהם ונתתי and I will give H853 לכם את   H127 אדמת you the land H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  18 H935 ובאו And they shall come H8033 שׁמה thither, H5493 והסירו and they shall take away H853 את   H3605 כל all H8251 שׁקוציה the detestable things H853 ואת   H3605 כל thereof and all H8441 תועבותיה the abominations H4480 ממנה׃ thereof from
  19 H5414 ונתתי And I will give H3820 להם לב heart, H259 אחד them one H7307 ורוח spirit H2319 חדשׁה a new H5414 אתן and I will put H7130 בקרבכם within H5493 והסרתי you; and I will take H3820 לב heart H68 האבן the stony H1320 מבשׂרם out of their flesh, H5414 ונתתי and will give H3820 להם לב them a heart H1320 בשׂר׃ of flesh:
  20 H4616 למען That H2708 בחקתי in my statutes, H1980 ילכו they may walk H853 ואת   H4941 משׁפטי mine ordinances, H8104 ישׁמרו and keep H6213 ועשׂו and do H853 אתם   H1961 והיו them:and they shall be H5971 לי לעם my people, H589 ואני and I H1961 אהיה will be H430 להם לאלהים׃ their God.
  21 H413 ואל after H3820 לב But whose heart H8251 שׁקוציהם of their detestable things H8441 ותועבותיהם and their abominations, H3820 לבם the heart H1980 הלך walketh H1870 דרכם their way H7218 בראשׁם upon their own heads, H5414 נתתי I will recompense H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
  22 H5375 וישׂאו lift up H3742 הכרובים Then did the cherubims H853 את   H3671 כנפיהם their wings, H212 והאופנים and the wheels H5980 לעמתם beside H3519 וכבוד them; and the glory H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel H5921 עליהם over H4605 מלמעלה׃ them above.
  23 H5927 ויעל went up H3519 כבוד And the glory H3068 יהוה of the LORD H5921 מעל from H8432 תוך the midst H5892 העיר of the city, H5975 ויעמד and stood H5921 על upon H2022 ההר the mountain H834 אשׁר which H6924 מקדם on the east side H5892 לעיר׃ of the city.
  24 H7307 ורוח Afterwards the spirit H5375 נשׂאתני took me up, H935 ותביאני and brought H3778 כשׂדימה into Chaldea, H413 אל to H1473 הגולה them of the captivity. H4758 במראה me in a vision H7307 ברוח by the Spirit H430 אלהים of God H5927 ויעל went up H5921 מעלי from H4758 המראה So the vision H834 אשׁר that H7200 ראיתי׃ I had seen
  25 H1696 ואדבר Then I spoke H413 אל unto H1473 הגולה them of the captivity H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the things H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H7200 הראני׃ had showed
new(i)
  1 H7307 Moreover the spirit H5375 [H8799] lifted me up, H935 [H8686] and brought H6931 me to the east H8179 gate H3068 of the LORD'S H1004 house, H6437 [H8802] which looketh H6921 eastward: H6607 and behold at the door H8179 of the gate H2568 five H6242 and twenty H376 men; H8432 among H7200 [H8799] whom I saw H2970 Jaazaniah H1121 the son H5809 of Azur, H6410 and Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah, H8269 princes H5971 of the people.
  2 H559 [H8799] Then said H1121 he to me, Son H120 of man, H582 these are the men H2803 [H8802] that plot H205 nothingness, H3289 [H8802] and give H7451 wicked H6098 counsel H5892 in this city:
  3 H559 [H8802] Who say, H7138 It is not near; H1129 [H8800] let us build H1004 houses: H5518 this city is the caldron, H1320 and we are the flesh.
  4 H5012 [H8734] Therefore prophesy H5012 [H8734] against them, prophesy, H1121 O son H120 of man.
  5 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H559 [H8799] upon me, and said H559 [H8798] to me, Speak; H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H559 [H8799] Thus have ye said, H1004 O house H3478 of Israel: H3045 [H8804] for I know H4609 the things that come H7307 into your spirit, every one of them.
  6 H7235 [H8689] Ye have multiplied H2491 your slain H5892 in this city, H4390 [H8765] and ye have filled H2351 its streets H2491 with the slain.
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H2491 Your slain H7760 [H8804] whom ye have laid H8432 in the midst H1320 of it, they are the flesh, H5518 and this city is the caldron: H3318 [H8689] but I will bring you forth H8432 out of the midst of it.
  8 H3372 [H8804] Ye have feared H2719 the sword; H935 [H8686] and I will bring H2719 a sword H5002 [H8803] upon you, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  9 H3318 [H8689] And I will bring you out H8432 of the midst H5414 [H8804] of it, and give H3027 you into the hands H2114 [H8801] of strangers, H6213 [H8804] and will execute H8201 judgments among you.
  10 H5307 [H8799] Ye shall fall H2719 by the sword; H8199 [H8799] I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel; H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  11 H5518 This city shall not be your caldron, H1320 neither shall ye be the flesh H8432 in the midst H8199 [H8799] of it; but I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel:
  12 H3045 [H8804] And ye shall know H3068 that I am the LORD: H1980 [H8804] for ye have not walked H2706 in my statutes, H6213 [H8804] neither executed H4941 my judgments, H6213 [H8804] but have done H4941 after the manners H1471 of the nations H5439 that are around you.
  13 H5012 [H8736] And it came to pass, when I prophesied, H6410 that Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah H4191 [H8804] died. H5307 [H8799] Then I fell down H6440 upon my face, H2199 [H8799] and cried H1419 with a loud H6963 voice, H559 [H8799] and said, H162 Ah H136 Sovereign H3069 LORD! H6213 [H8802] wilt thou make H3617 a full end H7611 of the remnant H3478 of Israel?
  14 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  15 H1121 Son H120 of man, H251 thy brethren, H251 even thy brethren, H582 the men H1353 of thy kindred, H1004 and all the house H3478 of Israel H3427 [H8802] wholly, are they to whom the inhabitants H3389 of Jerusalem H559 [H8804] have said, H7368 [H8798] Go far H3068 from the LORD: H776 to us is this land H5414 [H8738] given H4181 in possession.
  16 H559 [H8798] Therefore say, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7368 [H8689] Although I have cast them far off H1471 among the nations, H6327 [H8689] and although I have scattered H776 them among the lands, H4592 yet will I be to them as a little H4720 sanctuary H776 in the lands H935 [H8804] where they shall come.
  17 H559 [H8798] Therefore say, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H6908 [H8765] I will even gather H5971 you from the people, H622 [H8804] and assemble H776 you out of the lands H6327 [H8738] where ye have been scattered, H5414 [H8804] and I will give H127 you the soil H3478 of Israel.
  18 H935 [H8804] And they shall come H5493 [H8689] there, and they shall take away H8251 from there all its detestable things H8441 and all its abominations.
  19 H5414 [H8804] And I will give H259 them one H3820 heart, H5414 [H8799] and I will put H2319 a new H7307 spirit H7130 within H5493 [H8689] you; and I will take H68 the stony H3820 heart H1320 out of their flesh, H5414 [H8804] and will give H3820 them an heart H1320 of flesh:
  20 H3212 [H8799] That they may walk H2708 in my statutes, H8104 [H8799] and keep H4941 my judgments, H6213 [H8804] and do H5971 them: and they shall be my people, H430 and I will be their God.
  21 H3820 But as for them whose heart H1980 [H8802] walketh H3820 after the heart H8251 of their detestable things H8441 and their abominations, H5414 [H8804] I will recompense H1870 their way H7218 upon their own heads, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  22 H3742 Then the cherubim H5375 [H8799] raised H3671 their wings, H212 and the wheels H5980 beside H3519 them; and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  23 H3519 And the glory H3068 of the LORD H5927 [H8799] went up H8432 from the midst H5892 of the city, H5975 [H8799] and stood H2022 upon the mountain H6924 which is on the east side H5892 of the city.
  24 H7307 Afterwards the spirit H5375 [H8804] took me up, H935 [H8686] and brought H4758 me in vision H7307 by the Spirit H430 of God H3778 into Chaldea, H1473 to them of the captivity. H4758 So the vision H7200 [H8804] that I had seen H5927 [H8799] went up from me.
  25 H1696 [H8762] Then I spoke H1473 to them of the captivity H1697 all the things H3068 that the LORD H7200 [H8689] had shown me.
Vulgate(i) 1 et elevavit me spiritus et introduxit me ad portam domus Domini orientalem quae respicit solis ortum et ecce in introitu portae viginti quinque viri et vidi in medio eorum Hiezoniam filium Azur et Pheltiam filium Banaiae principes populi 2 dixitque ad me fili hominis hii viri qui cogitant iniquitatem et tractant consilium pessimum in urbe ista 3 dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnes 4 idcirco vaticinare de eis vaticinare fili hominis 5 et inruit in me spiritus Domini et dixit ad me loquere haec dicit Dominus sic locuti estis domus Israhel et cogitationes cordis vestri ego novi 6 plurimos occidistis in urbe hac et implestis vias eius interfectis 7 propterea haec dicit Dominus Deus interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes et educam vos de medio eius 8 gladium metuistis et gladium inducam super vos ait Dominus Deus 9 et eiciam vos de medio eius daboque vos in manu hostium et faciam in vobis iudicia 10 gladio cadetis in finibus Israhel iudicabo vos et scietis quia ego Dominus 11 haec non erit vobis in lebetem et vos non eritis in medio eius in carnes in finibus Israhel iudicabo vos 12 et scietis quia ego Dominus qui in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis sed iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt estis operati 13 et factum est cum prophetarem Pheltias filius Banaiae mortuus est et cecidi in faciem meam clamans voce magna et dixi heu heu heu Domine Deus consummationem tu facis reliquiarum Israhel 14 et factum est verbum Domini ad me dicens 15 fili hominis fratres tui fratres tui viri propinqui tui et omnis domus Israhel universi quibus dixerunt habitatores Hierusalem longe recedite a Domino nobis data est terra in possessionem 16 propterea haec dicit Dominus Deus quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt 17 propterea loquere haec dicit Dominus Deus congregabo vos de populis et adunabo de terris in quibus dispersi estis daboque vobis humum Israhel 18 et ingredientur illuc et auferent omnes offensiones cunctasque abominationes eius de illa 19 et dabo eis cor unum et spiritum novum tribuam in visceribus eorum et auferam cor lapideum de carne eorum et dabo eis cor carneum 20 ut in praeceptis meis ambulent et iudicia mea custodiant faciantque ea et sint mihi in populum et ego sim eis in Deum 21 quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat horum viam in capite suo ponam dicit Dominus Deus 22 et elevaverunt cherubin alas suas et rotae cum eis et gloria Dei Israhel erat super ea 23 et ascendit gloria Domini de medio civitatis stetitque super montem qui est ad orientem urbis 24 et spiritus levavit me adduxitque in Chaldeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei et sublata est a me visio quam videram 25 et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi
Clementine_Vulgate(i) 1 Et elevavit me spiritus, et introduxit me ad portam domus Domini orientalem, quæ respicit ad solis ortum: et ecce in introitu portæ viginti quinque viri: et vidi in medio eorum Jezoniam filium Azur, et Pheltiam filium Banaiæ, principes populi. 2 Dixitque ad me: Fili hominis, hi sunt viri qui cogitant iniquitatem, et tractant consilium pessimum in urbe ista, 3 dicentes: Nonne dudum ædificatæ sunt domus? hæc est lebes, nos autem carnes. 4 Idcirco vaticinare de eis, vaticinare, fili hominis. 5 Et irruit in me spiritus Domini, et dixit ad me: Loquere: Hæc dicit Dominus: Sic locuti estis, domus Israël, et cogitationes cordis vestri ego novi. 6 Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis. 7 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et hæc est lebes: et educam vos de medio ejus. 8 Gladium metuistis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus. 9 Et ejiciam vos de medio ejus, daboque vos in manu hostium, et faciam in vobis judicia. 10 Gladio cadetis: in finibus Israël judicabo vos, et scietis quia ego Dominus. 11 Hæc non erit vobis in lebetem, et vos non eritis in medio ejus in carnes: in finibus Israël judicabo vos, 12 et scietis quia ego Dominus: quia in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, sed juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt estis operati. 13 Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiæ mortuus est: et cecidi in faciem meam clamans voce magna, et dixi: Heu! heu! heu! Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israël? 14 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 15 Fili hominis, fratres tui, fratres tui, viri propinqui tui, et omnis domus Israël, universi quibus dixerunt habitatores Jerusalem: Longe recedite a Domino: nobis data est terra in possessionem. 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris: ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt. 17 Propterea loquere: Hæc dicit Dominus Deus: Congregabo vos de populis, et adunabo de terris in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israël. 18 Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa. 19 Et dabo eis cor unum, et spiritum novum tribuam in visceribus eorum: et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum, 20 ut in præceptis meis ambulent, et judicia mea custodiant, faciantque ea, et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum. 21 Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam, dicit Dominus Deus. 22 Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotæ cum eis, et gloria Dei Israël erat super ea: 23 et ascendit gloria Domini de medio civitatis, stetitque super montem qui est ad orientem urbis. 24 Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione, in spiritu Dei: et sublata est a me visio quam videram. 25 Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi.
Wycliffe(i) 1 And the spirit reiside me, and ledde me with ynne to the eest yate of the hous of the Lord, that biholdith the risyng of the sunne. And lo! in the entryng of the yate weren fyue and twenti men; and Y siy in the myddis of hem Jeconye, the sone of Assur, and Pheltie, the sone of Banaie, princes of the puple. 2 And he seide to me, Thou, sone of man, these ben the men that thenken wickidnesse, and treten the worste counsel in this citee, 3 and seien, Whether housis weren not bildid a while ago? this is the cawdrun, forsothe we ben fleischis. 4 Therfor profesie thou of hem, profesie thou, sone of man. 5 And the Spirit of the Lord felle in to me, and seide to me, Speke thou, The Lord seith these thingis, Ye hous of Israel spaken thus, and Y knewe the thouytis of youre herte; 6 ye killiden ful many men in this citee, and ye filliden the weies therof with slayn men. 7 Therfor the Lord seith these thingis, Youre slayn men, whiche ye puttiden in the myddis therof, these ben fleischis, and this is the cawdrun; and Y schal lede you out of the myddis therof. 8 Ye dredden swerd, and Y schal brynge in swerd on you, seith the Lord God. 9 And Y schal caste you out of the myddis therof, and Y schal yyue you in to the hond of enemyes, and Y schal make domes in you. 10 Bi swerd ye schulen falle doun, Y schal deme you in the endis of Israel; and ye schulen wite, that Y am the Lord. 11 This schal not be to you in to a cawdrun, and ye schulen not be in to fleischis in the myddis therof; Y schal deme you in the endis of Israel, 12 and ye schulen wite, that Y am the Lord. For ye yeden not in myn heestis, and ye dyden not my domes, but ye wrouyten bi the domes of hethene men, that ben in youre cumpas. 13 And it was doon, whanne Y profesiede, Pheltie, the sone of Banaie, was deed; and Y felle doun on my face, and Y criede with greet vois, and seide, Alas! alas! alas! Lord God, thou makist endyng of the remenauntis of Israel. 14 And the word of the Lord was maad to me, 15 and he seide, Sone of man, thi britheren, thi kynes men, and al the hous of Israel, and alle men, to whiche the dwelleris of Jerusalem seiden, Go ye awei fer fro the Lord, the lond is youun to vs in to possessioun. 16 Therfor the Lord God seith these thingis, For Y made hem fer among hethene men, and for Y scateride hem in londis, Y schal be to hem in to a litil halewyng, in the londis to whiche thei camen. 17 Therfor speke thou, The Lord God seith these thingis, Y schal gadere you fro puplis, and Y schal gadere you togidere fro londis, in whiche ye ben scatered; and Y schal yyue the erthe of Israel to you. 18 And thei schulen entre thidur, and schulen do awei alle offenciouns, and alle abhomynaciouns therof in that dai. 19 And Y schal yyue to hem oon herte, and Y schal yyue a newe spirit in the entrails of hem; and Y schal take awei a stony herte fro the fleisch of hem, and Y schal yyue to hem an herte of fleisch; 20 that thei go in my comaundementis, and kepe my domes, and do tho; and that thei be in to a puple to me, and Y be in to God to hem. 21 But of whiche the herte goith after her offendyngis and abhomynaciouns, Y schal sette the weie of hem in her heed, seith the Lord God. 22 And the cherubyns reisiden her wyngis, and the wheelis yeden with tho, and the glorie of God of Israel was on tho. 23 And the glorie of the Lord stiede fro the myddis of the citee, and stood on the hil, which is at the eest of the citee. 24 And the spirit reiside me, and brouyte me in to Caldee, to the passyng ouer, in visioun bi the spirit of God; and the visioun which Y hadde seyn, was takun awei fro me. 25 And Y spak to the passyng ouer alle the wordis of the Lord, whiche he hadde schewid to me.
Coverdale(i) 1 Morouer, the sprete of the LORDE lift me vp, & brought me vnto ye east porte of the LORDES house. And beholde, there were xxv men vnder the dore: amoge whom I sawe Iaasanias the sonne of Asur, & Pheltias the sonne of Banias, the rulers of the people. 2 Then sayde the LORDE vnto me: Thou sonne of man: These men ymagin myschefe, and a wicked councel take they in this cite, 3 sayenge: Tush, there is no destruccion at honde, let vs buylde houses: This Ierusalem is the cauldron, & we be the flesh. 4 Therfore shalt thou prophecie vnto them, yee prophecie shalt thou vnto them, O sonne of man. 5 And with that, fell the sprete of the LORDE vpon me, and sayde vnto me: Speake, thus saieth the LORDE: On this maner haue yee spoke (O ye house of Israel) and I knowe the ymaginacios of youre hertes. 6 Many one haue ye murthured in this cite, & filled the stretes full of the slayne. 7 Therfore, thus saieth the LORDE God: The slayne men that ye haue layed on the grounde in this cite, are the flesh, & this cite is the cauldron: But I wil bringe you out of it: 8 ye haue drawe out ye swearde, eue so wil I also bringe a swearde ouer you, saieth ye LORDE God. 9 I will dryue you out of this cite and delyuer you in to youre enemies honde, & wil condemne you. 10 Ye shal be slayne in all the coastes of Israel, I wil be avenged of you: to lerne you for to knowe, that I am the LORDE. 11 This cite shal not be youre cauldron, nether shal ye be the flesh therin: but in the coastes of Israel wil I punysh you, 12 that ye maye knowe, that I am the LORDE: in whose commaundementes ye haue not walked, ner kepte his lawes: but haue done after the customes of the Heithen, that lie rounde aboute you. 13 Now when I preached, Pheltias the sonne of Banias dyed. Then fell I downe vpo my face, & cried with a loude voyce: O LORDE God, wilt thou then vterly destroye all the remnaunt in Israel? 14 And so the worde of the LORDE came to me on this maner: 15 Thou sonne of man: Thy brethren, thy kynsfolke, & ye whole house of Iuda, which dwell at Ierusalem, saye: They be gone farre from the LORDE, but the londe is geuen vs in possession. 16 Therfore tell them, thus saieth the LORDE God: I wil sende you farre of amoge the Gentiles, & scatre you amonge the nacions, & I wil halowe you but a litle, in the londes where ye shall come. 17 Tell them also, thus saieth the LORDE God: I wil gather you agayne out of the nacions, & bringe you from the countrees where ye be scatred, & will geue you the londe of Israel agayne: 18 & thither shal ye come. And as for all impedimentes, & all youre abhominacions: I will take them awaye. 19 And I wil geue you one herte, & wil plante a new sprete within yor bowels. That stony herte wil I take out of youre body, & geue you a fleshy herte: 20 that ye maye walke in my commaundementes, and kepe myne ordinaunces, & do them: that ye maye be my people, and I youre God. 21 But loke whose hertes are disposed to folowe their abhominacions and wicked lyuynges: Those mens dedes will I bringe vpon their owne heades, saieth the LORDE God. 22 After this dyd the Cherubins lift vp their winges, and the wheles wente with them, and the glory of the LORDE was vpon them. 23 So the glory of the LORDE wente vp from the myddest of the cite, & stode vpon the mount of the cite towarde the east. 24 sprete of God) it brought me agayne in to Caldea amonge the presoners. Then the vision that I had sene, vanyshed awaye fro me. 25 So I spake vnto the presoners, all the wordes of the LORDE, which he had shewed me.
MSTC(i) 1 Moreover, the spirit of the LORD lift me up, and brought me unto the east port of the LORD's house. And behold, there were twenty five men under the door: among whom I saw Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, the rulers of the people. 2 Then said the LORD unto me, "Thou son of man: these men imagine mischief, and a wicked counsel take they in this city, 3 saying, 'Tush, there is no destruction at hand, let us build houses: this Jerusalem is the cauldron, and we be the flesh.' 4 Therefore shalt thou prophesy unto them: yea, prophesy shalt thou unto them, O son of man." 5 And with that fell the spirit of the LORD upon me, and said unto me, "Speak, 'Thus sayeth the LORD: On this manner have ye spoken, O ye house of Israel, and I know the imaginations of your hearts. 6 Many a one have ye murdered in this city, and filled the streets full of the slain. 7 Therefore, thus sayeth the LORD God: The slain men that ye have laid on the ground in this city, are the flesh, and this city is the cauldron: But I will bring you out of it. 8 Ye have drawn out the sword, even so will I also bring a sword over you, sayeth the LORD God. 9 I will drive you out of this city and deliver you into your enemies' hand, and will condemn you. 10 Ye shall be slain in all the coasts of Israel. I will be avenged of you: to learn you for to know that I am the LORD. 11 This city shall not be your cauldron, neither shall ye be the flesh therein: but in the coasts of Israel will I punish you, 12 that ye may know that I am the LORD, in whose commandments ye have not walked, nor kept his laws: but have done after the customs of the Heathen, that lie round about you.'" 13 Now when I preached, Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, "O LORD God, wilt thou then utterly destroy all the remnant in Israel?" 14 And so the word of the LORD came to me on this manner: 15 "Thou son of man: thy brethren, thy kinsfolk, and the whole house of Judah which dwell at Jerusalem, say, 'They be gone far from the LORD, but the land is given us in possession.' 16 Therefore tell them, 'Thus sayeth the LORD God: I will send you far off among the Gentiles, and scatter you among the nations, and I will hallow you but a little, in the lands where ye shall come.' 17 Tell them also, 'Thus sayeth the LORD God: I will gather you again out of the nations, and bring you from the countries where ye be scattered, and will give you the land of Israel again: 18 And thither shall ye come. And as for all impediments, and all your abominations: I will take them away. 19 And I will give you one heart, and will plant a new spirit within your bowels. That stony heart will I take out of your body, and give you a fleshly heart: 20 that ye may walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them. That ye may be my people, and I your God. 21 But look, whose hearts are disposed to follow their abominations and wicked livings: those men's deeds will I bring upon their own heads, sayeth the LORD God.'" 22 After this did the Cherubims lift up their wings, and the wheels went with them, and the glory of God was upon them. 23 So the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mount of the city toward the east. 24 But the wind took me up, and in a vision which came by the spirit of God it brought me again into Chaldea among the prisoners. Then the vision that I had seen vanished away from me. 25 So I spake unto the prisoners, all the words of the LORD, which he had showed me.
Matthew(i) 1 Moreouer, the sprete of the Lorde lyft me vp, & broughte me vnto the Easte porte of the Lordes house. And beholde, there were .xxv. men vnder the dore among whome I sawe Iaazaniah the sonne of Azur, and Pheltiah the sonne of Bananiah, the rulers of the people. 2 Then sayde the Lorde vnto me: Thou sonne of man: these men ymagyn myschefe, and a wycked councel take they in this citie, 3 sayinge: tushe, there is no destruccyon at hande, let vs buylde houses: thys Ierusalem is the cauldron, & we be the fleshe. 4 Therfore shalte thou prophecye vnto them, yea prophecye shalte thou vnto them, O sonne of man. 5 And wyth that fell the spryte of the Lorde vpon me, and sayd vnto me: Speake, thus saith the Lord: On thys maner haue ye spoken (O ye house of Israell) and I knowe the ymagygacyons of youre hertes. 6 Many one haue ye murthered in thys cyte, and fylled the stretes full of the slayne. 7 Therfore, thus sayth the Lord God: The slayne men that ye haue layed on the grounde in thys cytye, are the fleshe, and thys cytie is the cauldron: But I wyll brynge you oute of it: 8 ye haue drawen out the sweard euen so wyll I also brynge a swearde ouer you, sayeth the Lorde God. 9 I wyll dryue you oute of this citie, and delyuer you into youre enemyes hande, and wyll condemne you. 10 Ye shall be slayne in all the coastes of Israell, I wyll be auenged of you: to learne you for to knowe, that I am the Lorde. 11 This cytie shall not be youre cauldron, neyther shall ye be the fleshe therein: but in the coastes of Israell wil I punyshe you, 12 that ye maye knowe, that I am the Lorde: in whose commaundementes ye haue not walcked, nor kepte his lawes: but haue done after the customes of the Heathen, that lye rounde aboute you. 13 Now when I preached, Pheltiah the sonne of Bananiah dyed. Then fell I doune vpon my face, and cried with a loud voyce: O Lord God, wylte thou then vtterlye destroy all the remnaunte in Israell? 14 And so the word of the Lorde came to me on thys maner: 15 thou sonne of man: thy brethren: thy kynsfolke, and the whole house of Iuda, whiche dwell at Ierusalem, saye: They be gone farre from the Lord, but the lande is geuen vs in possessyon. 16 Therfore tell them, thus sayth the Lorde God: I wyll sende you farre of amonge the Gentyles, and scatre you amonge the nacyons, & I wyll halowe you but a lytle, in the landes where ye shal come. 17 Tel them also, thus saith the Lorde God: I wyll gather you agayne oute of the nacyons, and bryng you from the countrees where ye be scatred, and wyl geue you the lande of Israel agayne: 18 and thyther shall ye come. And as for all impedymentes and all youre abhomynacyons: I wyll take them awaye. 19 And I wil geue you one herte, and I wyll plante a newe sprete wythin youre bowels. That stony herte wyll I take oute of youre body, & geue you a fleshy herte: 20 that ye maye walke in my commaundementes, and kepe myne ordynaunces, & do them: that ye maye be my people, and I youre God. 21 But loke, whose hertes are dysposed to folowe theyr abhomynacyons & wicked lyuynges: those mens dedes wyll I brynge vpon their owne heades, sayeth the Lorde God. 22 After thys did the Cherubins lyft vp theyr wynges, and the wheles wente wyth them, and the glorye of the Lorde was vpon them. 23 So the glorye of the Lorde wente vp from the myddeste of the cytye, and stode vpon the mounte of the cytye towarde the east. 24 But the wynde toke me vp, & in a vision (which came by the spryte of God) it brought me vp agayne into Caldea among the presoners. Then the vision that I had sene, vanyshed awaye fro me. 25 So I spake vnto the presoners, all the wordes of the Lorde, whiche he had shewed me.
Great(i) 1 Moreouer, the sprete of the Lord lyft me vp, and brought me vnto the East porte of the Lordes house. And beholde, there were .xxv. men vnder the dore amonge whom I sawe Iaazaniah the sonne of Azur, and Pheltiah the sonne of Bananiah, the rulers of the people. 2 Then sayde the Lorde vnto me: Thou sonne of man: these men ymagyn myschefe, and a wycked councell take they in thys cyte, 3 sayinge: tush, there is no destruccyon at hande, let vs buylde houses: this Ierusalem is the cauldron, and we be the fleshe. 4 Therfore shalt thou prophecye vnto them, yee, prophecye shalt thou vnto them, O sonne of man. 5 And wyth that fell the sprete of the Lorde vpon me, and sayde vnto me: Speake, thus sayeth the Lorde: On this maner haue ye spoken (O ye house of Israel) & I knowe the ymaginacyons of youre hertes. 6 Many one haue ye murthured in this cyte, and fylled the stretes full of the slayne. 7 Therfore, thus sayeth the Lorde God: The slayne men that ye haue layed on the grounde in this cyte, are the flesh, and thys cyte is the cauldron: But I wyll brynge you out of it 8 ye haue feared the swerde, & I wyll brynge a swearde ouer you, sayeth the Lorde God. 9 I wyll dryue you out of thys cyte and delyuer you into youre enemyes hande, and will condemne you. 10 Ye shalbe slayne in all the coastes of Israel, I wyll be auenged of you: to lerne you for to knowe, that I am the Lord. 11 Thys cyte shall not be youre cauldron, nether shall ye be the flesh theryn: but in the coastes of Israel wyll I punysh you, 12 that ye maye knowe, that I am the Lorde: in whose commaundementes ye haue not walcked, ner kepte his lawes: but haue done after the customes of the Heathen, that lye rounde aboute you. 13 Nowe when I preached, Pheltiah the sonne of Bananiah dyed. Then fell I downe vpon my face, and cryed wyth a loude voyce: O Lorde God, wylt thou then vtterlye destroye all the remnaunt in Israel? 14 And so the worde of the Lorde came to me on thys maner: 15 thou sonne of man: thy brethren, thy kynsfolke, & the whole house of Iuda, which dwell at Ierusalem, saye. Wythdrawe ye farre from the Lorde, for the lande is geuen vs in possession. 16 Therfore tell them, thus sayeth the Lorde God: I wyll sende you farre of amonge the Gentiles, and skatre you amonge the nacyons, & I wyll halowe you but a lytle, in the landes where ye shall come. 17 Tell them also, thus sayeth the Lorde God: I wyll gather you agayne out of the nacyons, and brynge you from the countrees where ye be scatred, and wyll geue you the lande of Israel agayne. 18 And they shall comme thyther. And they shall take awaye all ther Idols & all ther abhominacyons from thence. 19 And I wyll geue you one hert, and I wyll plante a newe sprete wythin your bowels. That stony herte will I take out of your body, and geue you a flesshy herte? 20 that ye maye walke in my commaundementes, and kepe myne ordinaunces, and do them: that ye maye be my people, & I youre God 21 But loke whose hertes are dysposed to folowe theyr abhominacyons and wycked lyuinges: those mens dedes wyll I brynge vpon theyr awne heades, sayeth the Lorde God. 22 After thys dyd the Cherubyns lyft vp theyr wynges, and the wheles wente wyth them, and the glory of the Lorde was vpon them. 23 So the glory of the Lorde wente vp from the myddest of the cyte, and stode vpon the mount of the cyte towarde the east: 24 But the wynde toke me vp, and in a visyon (whych came by the sprete of God) it brought me agayne into Caldea amonge the presoners. Then the visyon that I had sene vanyshed awaye fro me. 25 So I spake vnto the presoners, all the wordes of the Lorde, whych he had shewed me.
Geneva(i) 1 Moreover, the Spirite lift me vp, and brought me vnto the East gate of the Lordes house, which lyeth Eastwarde, and beholde, at the entrie of the gate were fiue and twentie men: among whome I sawe Iaazaniah the sonne of Azur, and Pelatiah the sonne of Benaiah, the princes of the people. 2 Then said he vnto me, Sonne of man, these are the men that imagine mischiefe, and deuise wicked counsell in this citie. 3 For they say, It is not neere, let vs builde houses: this citie is the caldron, and wee be the flesh. 4 Therefore prophesie against them, sonne of man, prophesie. 5 And the Spirite of the Lord fell vpon me, and said vnto me, Speake, Thus saith the Lord, O ye house of Israel, this haue ye said, and I know that which riseth vp of your mindes. 6 Many haue ye murthered in this citie, and ye haue filled the streets thereof with the slaine. 7 Therefore thus saith the Lord God, They that ye haue slaine, and haue layed in the middes of it, they are the flesh, and this citie is the caldron, but I wil bring you foorth of the mids of it. 8 Ye haue feared the sworde, and I wil bring a sworde vpon you, saith the Lord God. 9 And I will bring you out of the middes thereof, and deliuer you into the hands of strangers, and will execute iudgements among you. 10 Ye shall fall by the sworde, and I wil iudge you in the border of Israel, and ye shall knowe that I am the Lord. 11 This citie shall not be your caldron, neyther shall ye be the flesh in the middes thereof, but I will iudge you in the border of Israel. 12 And ye shall knowe that I am the Lord: for ye haue not walked in my statutes, neither executed my iudgements, but haue done after the maners of the heathen, that are round about you. 13 And when I prophesied, Pelatiah the sonne of Benaiah dyed: then fell I downe vpon my face, and cryed with a loude voyce, and saide, Ah Lord God, wilt thou then vtterly destroy all the remnant of Israel? 14 Againe the worde of the Lord came vnto me, saying, 15 Sonne of man, thy brethren, euen thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, wholy are they vnto whome the inhabitants of Ierusalem haue said, Depart ye farre from the Lord: for the lande is giuen vs in possession. 16 Therefore say, Thus saith the Lord God, Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreis, yet wil I be to them as a litle Sanctuarie in ye countreis where they shall come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord God, I will gather you againe from the people, and assemble you out of the countreis where ye haue bene scattered, and I will giue you ye land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the idoles thereof, and all the abominations thereof from thence. 19 And I will giue them one heart, and I will put a newe spirit within their bowels: and I will take the stonie heart out of their bodies, and will giue them an heart of flesh, 20 That they may walke in my statutes, and keepe my iudgements, and execute them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But vpon them, whose heart is towarde their idoles, and whose affection goeth after their abominations, I will lay their way vpon their owne heades, saith the Lord God. 22 Then did the Cherubims lift vp their wings, and the wheeles besides them, and the glorie of the God of Israel was vpon them on hie. 23 And the glorie of the Lord went vp from the middes of the citie, and stoode vpon the moutaine which is towarde the East side of the citie. 24 Afterwarde the Spirite tooke me vp, and brought me in a vision by the Spirit of God into Caldea to them that were led away captiues: so the vision that I had seene, went vp from me. 25 Then I declared vnto them that were led away captiues, all the things that the Lord had shewed me.
Bishops(i) 1 Moreouer, the spirite lift me vp, and brought me vnto the east gate of the Lordes house, which lyeth eastwarde: and beholde, at the entry of the gate were fiue and twentie men, among whom I sawe Iaazaniah the sonne of Azur, and Pheltiah the sonne of Banaiahu, the rulers of the people 2 Then sayde he vnto me, Thou sonne of man, these men imagine mischiefe, & a wicked counsayle take they in this citie 3 Saying, It is not neare, let vs builde houses: this [Hierusalem] is the cauldron, and we be the fleshe 4 Therfore shalt thou prophecie against them: yea prophecie O sonne of man 5 And with that fell the spirite of the Lorde vpon me, and sayde vnto me, Speake, thus saith the Lorde: On this maner haue ye spoken (O ye house of Israel) and I knowe the imaginations of your heartes 6 Many one haue ye murthered in this citie, and fylled the streetes full of the slayne 7 Therfore thus saith the Lorde God, The slayne men that ye haue layde on the grounde in the citie are the fleshe, and this citie is the cauldron: but I wyll bryng you out of it 8 ye haue feared the sworde, and I wyll bring a sworde ouer you, saith the Lorde God 9 And I wyll bryng you out of the middest therof, and deliuer you into the handes of straungers, and wyll execute iudgementes among you 10 Ye shall fall by the sworde, in the borders of Israel wyll I iudge you, and ye shall knowe that I am the Lorde 11 This citie shall not be your cauldron, neither shall ye be the fleshe therin: but in the borders of Israel wyll I punishe you 12 That ye may knowe that I am the Lorde, in whose commaundementes ye haue not walked, nor kept my lawes: but haue done after the customes of the heathen that lye rounde about you 13 Nowe when I prophecied, Pheltiah the sonne of Banaiahu dyed: then fell I downe vpon my face, and cryed with a loude voyce, saying, Ah Lorde God, wylt thou then vtterly destroy all the remnaunt in Israel 14 And so the worde of the Lorde came vnto me on this maner 15 Thou sonne of man, thy brethren [euen] thy brethren, the men of thy kinrede, and all the house of Israel, wholly [are they] vnto whom the inhabitauntes of Hierusalem haue sayde withdrawe ye farre from the Lorde, for the lande is geuen vs in possession 16 Therfore tell them, thus saith the God: Although I sende them farre of among the gentiles, and scatter them among the nations, yet wyll I be to them as a litle sanctuarie in the landes where they shall come 17 Tell them also, thus saith the Lorde God, I wyll gather you agayne out of the nations, and bryng you from the countreis where ye be scattered, and I wyll geue you the lande of Israel agayne 18 And they shall come thither, and they shall take away all their idols, and all their abhominations from thence 19 And I wyll geue them one heart, and I wyll put a newe spirite within their bowels: that stony heart wyll I take out of their body, and geue them a fleshlye heart 20 That they may walke in my commaundementes, and kepe mine ordinaunces and do them, that they may be my people, and I their God 21 But to the heart of their idols and their abhominations their heart goeth, their wayes wyll I bryng vpon their owne heades, saith the Lorde God 22 After this did the Cherubims lift vp their wynges and the wheeles besides them, and the glorie of the God of Israel was vpon them on hye 23 So the glorie of the Lorde went vp from the middest of the citie, and stoode vpon the mount of the citie towarde the east 24 And the spirite toke me vp, & brought me agayne to Chaldea to the captiuitie, in a vision by the spirite of God: then the vision that I had seene went vp from me 25 So I spake vnto the captiues all the wordes of the Lorde which he had shewed me
DouayRheims(i) 1 And the spirit lifted me up, and brought me into the east gate of the house of the Lord, which looketh towards the rising of the sun: and behold in the entry of the gate five and twenty men: and I saw in the midst of them Jezonias the son of Azur, and Pheltias the son of Banaias, princes of the people. 2 And he said to me: Son of man, these are the men that study iniquity, and frame a wicked counsel in this city, 3 Saying: Were not houses lately built? This city is the caldron, and we the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, thou son of man. 5 And the spirit of the Lord fell upon me, and said to me: Speak: Thus saith the Lord: Thus have you spoken, O house of Israel, for I know the thoughts of your heart. 6 You have killed a great many in this city, and you have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, all this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof. 8 You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, saith the Lord God. 9 And I will cast you out of the midst thereof, and I will deliver you into the hand of the enemies, and I will execute judgments upon you. 10 You shall fall by the sword: I will judge you in the borders of Israel, and you shall know that I am the Lord. 11 This shall not be as a caldron to you, and you shall not be as flesh in the midst thereof: I will judge you in the borders of Israel. 12 And you shall know that I am the Lord: because you have not walked in my commandments, and have not done my judgments, but you have done according to the judgments of the nations that are round about you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pheltias the son of Banaias died: and I fell down upon my face, and I cried with a loud voice: and said: Alas, alas, alas, O Lord God: wilt thou make an end of all the remnant of Israel? 14 And the word of the Lord came to me, saying: 15 Son of man, thy brethren, thy brethren, thy kinsmen, and all the house of Israel, all they to whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get ye far from the Lord, the land is given in possession to us. 16 Therefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come. 17 Therefore speak to them: Thus saith the Lord God: I will gather you from among the peoples, and assemble you out of the countries wherein you are scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall go in thither, and shall take away all the scandals, and all the abominations thereof from thence. 19 And I will give them one heart, and will put a new spirit in their bowels: and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh: 20 That they may walk in my commandments, and keep my judgments, and do them: and that they may be my people, and I may be their God. 21 But as for them whose heart walketh after their scandals and abominations, I will lay their way upon their head, saith the Lord God. 22 And the cherubims lifted up their wings, and the wheels with them: and the glory of the God of Israel was over them. 23 And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood over the mount that is on the east side of the city. 24 And the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me. 25 And I spoke to them of the captivity all the words of the Lord, which he had shewn me.
KJV(i) 1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. 9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: 12 And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? 14 Again the word of the LORD came unto me, saying, 15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: 20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. 22 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. 9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: 12 And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? 14 Again the word of the LORD came unto me, saying, 15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: 20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. 22 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
KJV_Strongs(i)
  1 H7307 Moreover the spirit H5375 lifted me up [H8799]   H935 , and brought [H8686]   H6931 me unto the east H8179 gate H3068 of the LORD'S H1004 house H6437 , which looketh [H8802]   H6921 eastward H6607 : and behold at the door H8179 of the gate H2568 five H6242 and twenty H376 men H8432 ; among H7200 whom I saw [H8799]   H2970 Jaazaniah H1121 the son H5809 of Azur H6410 , and Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah H8269 , princes H5971 of the people.
  2 H559 Then said [H8799]   H1121 he unto me, Son H120 of man H582 , these are the men H2803 that devise [H8802]   H205 mischief H3289 , and give [H8802]   H7451 wicked H6098 counsel H5892 in this city:
  3 H559 Which say [H8802]   H7138 , It is not near H1129 ; let us build [H8800]   H1004 houses H5518 : this city is the caldron H1320 , and we be the flesh.
  4 H5012 Therefore prophesy [H8734]   H5012 against them, prophesy [H8734]   H1121 , O son H120 of man.
  5 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H5307 fell [H8799]   H559 upon me, and said [H8799]   H559 unto me, Speak [H8798]   H559 ; Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H559 ; Thus have ye said [H8799]   H1004 , O house H3478 of Israel H3045 : for I know [H8804]   H4609 the things that come H7307 into your mind, every one of them.
  6 H7235 Ye have multiplied [H8689]   H2491 your slain H5892 in this city H4390 , and ye have filled [H8765]   H2351 the streets H2491 thereof with the slain.
  7 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2491 ; Your slain H7760 whom ye have laid [H8804]   H8432 in the midst H1320 of it, they are the flesh H5518 , and this city is the caldron H3318 : but I will bring you forth [H8689]   H8432 out of the midst of it.
  8 H3372 Ye have feared [H8804]   H2719 the sword H935 ; and I will bring [H8686]   H2719 a sword H5002 upon you, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H3318 And I will bring you out [H8689]   H8432 of the midst H5414 thereof, and deliver [H8804]   H3027 you into the hands H2114 of strangers [H8801]   H6213 , and will execute [H8804]   H8201 judgments among you.
  10 H5307 Ye shall fall [H8799]   H2719 by the sword H8199 ; I will judge [H8799]   H1366 you in the border H3478 of Israel H3045 ; and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  11 H5518 This city shall not be your caldron H1320 , neither shall ye be the flesh H8432 in the midst H8199 thereof; but I will judge [H8799]   H1366 you in the border H3478 of Israel:
  12 H3045 And ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H1980 : for ye have not walked [H8804]   H2706 in my statutes H6213 , neither executed [H8804]   H4941 my judgments H6213 , but have done [H8804]   H4941 after the manners H1471 of the heathen H5439 that are round about you.
  13 H5012 And it came to pass, when I prophesied [H8736]   H6410 , that Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah H4191 died [H8804]   H5307 . Then fell I down [H8799]   H6440 upon my face H2199 , and cried [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H559 , and said [H8799]   H162 , Ah H136 Lord H3069 GOD H6213 ! wilt thou make [H8802]   H3617 a full end H7611 of the remnant H3478 of Israel?
  14 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  15 H1121 Son H120 of man H251 , thy brethren H251 , even thy brethren H582 , the men H1353 of thy kindred H1004 , and all the house H3478 of Israel H3427 wholly, are they unto whom the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H559 have said [H8804]   H7368 , Get you far [H8798]   H3068 from the LORD H776 : unto us is this land H5414 given [H8738]   H4181 in possession.
  16 H559 Therefore say [H8798]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7368 ; Although I have cast them far off [H8689]   H1471 among the heathen H6327 , and although I have scattered [H8689]   H776 them among the countries H4592 , yet will I be to them as a little H4720 sanctuary H776 in the countries H935 where they shall come [H8804]  .
  17 H559 Therefore say [H8798]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6908 ; I will even gather [H8765]   H5971 you from the people H622 , and assemble [H8804]   H776 you out of the countries H6327 where ye have been scattered [H8738]   H5414 , and I will give [H8804]   H127 you the land H3478 of Israel.
  18 H935 And they shall come [H8804]   H5493 thither, and they shall take away [H8689]   H8251 all the detestable things H8441 thereof and all the abominations thereof from thence.
  19 H5414 And I will give [H8804]   H259 them one H3820 heart H5414 , and I will put [H8799]   H2319 a new H7307 spirit H7130 within H5493 you; and I will take [H8689]   H68 the stony H3820 heart H1320 out of their flesh H5414 , and will give [H8804]   H3820 them an heart H1320 of flesh:
  20 H3212 That they may walk [H8799]   H2708 in my statutes H8104 , and keep [H8799]   H4941 mine ordinances H6213 , and do [H8804]   H5971 them: and they shall be my people H430 , and I will be their God.
  21 H3820 But as for them whose heart H1980 walketh [H8802]   H3820 after the heart H8251 of their detestable things H8441 and their abominations H5414 , I will recompense [H8804]   H1870 their way H7218 upon their own heads H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  22 H3742 Then did the cherubims H5375 lift up [H8799]   H3671 their wings H212 , and the wheels H5980 beside H3519 them; and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  23 H3519 And the glory H3068 of the LORD H5927 went up [H8799]   H8432 from the midst H5892 of the city H5975 , and stood [H8799]   H2022 upon the mountain H6924 which is on the east side H5892 of the city.
  24 H7307 Afterwards the spirit H5375 took me up [H8804]   H935 , and brought [H8686]   H4758 me in a vision H7307 by the Spirit H430 of God H3778 into Chaldea H1473 , to them of the captivity H4758 . So the vision H7200 that I had seen [H8804]   H5927 went up [H8799]   from me.
  25 H1696 Then I spake [H8762]   H1473 unto them of the captivity H1697 all the things H3068 that the LORD H7200 had shewed [H8689]   me.
Thomson(i) 1 Then a blast of wind took me up and brought me to the gate of the house of the Lord which was directly in front and which faced the east. And behold at the vestibule of the gate about five and twenty men! And I saw in the midst of them Jechonias the son of Ezer and Phaltias the son of Banaias, the leaders of the people. 2 And the Lord said to me, son of man, these are the men who devise vanities and who give bad advice in the city, 3 who say, Are not the houses lately rebuilt? This is the cauldron, but we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them. Prophesy, Son of man. 5 Thereupon the spirit of the Lord fell upon me, and said to me, Say, Thus saith the Lord, Thus have you spoken, house of Israel, for I know the counsels of your mind: 6 you have multiplied your dead in this city, and filled the highways with the slain: 7 therefore thus saith the Lord, your dead men whom you have slain in the midst of it, they are the flesh and it is the cauldron. As for you I will drag you out of the midst of it. 8 You are afraid of the sword, therefore I will bring a sword against you, saith the Lord, 9 and drag you out of the midst of it and deliver you into the hands of strangers and execute judgment upon you. 10 By the sword you shall fall. On the mountain of Israel I will judge you; and you shall know that I am the Lord. 11 [Omitted] 12 [Omitted] 13 And it came to pass while I was prophesying that Phaltias the son of Banaias died, whereupon I fell on my face and cried with a loud voice and said, Alas! Alas! O Lord, art thou making an utter end of the remnant of Israel? 14 Upon which a word of the Lord came to me, saying, 15 Son of man, an end was put to thy brethren and to the men of thy captivity and to all the house of Israel, to whom the inhabitants of Jerusalem said, Away with you far from the Lord: to us this land is given for an inheritance. 16 Therefore say, Thus saith the Lord, I will drive these away to the nations and scatter them to every land. But I will be to those a little sanctuary in all the countries to which they have come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord, I will take those in from among the nations and collect them from the countries in which I have dispersed them and give them the land of Israel 18 and they shall come hither and remove all its abominations and all its iniquities out of it; 19 and I will give them another heart and put a new spirit in them; and I will take away the stony heart out of their flesh and give them a heart of flesh 20 that they may walk in my statutes and keep my judgments and execute them. And they shall be my people and I will be their God. 21 But as the heart of these was entirely devoted to their abominations and their iniquities, I have requited their ways upon their heads, saith the Lord 22 Then the cherubims raised their wings and the wheels were close by them and the glory of the God of Israel was above over them. 23 And the glory of the Lord ascended up out of the midst of the city and halted on the mountain which was over against the city. 24 And a blast of wind took me up and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision, by the spirit of God. 25 And I went up on account of the vision which I saw and spoke to all the captivity all the things which the Lord had shewn me.
Webster(i) 1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me to the east-gate of the LORD'S house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he to me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: 3 Who say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the spirit of the LORD fell upon me, and said to me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled its streets with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. 9 And I will bring you out of the midst of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst of it; but I will judge you in the border of Israel: 12 And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are around you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? 14 Again the word of the LORD came to me, saying, 15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Retire far from the LORD: to us is this land given in possession. 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things, and all its abominations. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh: 20 That they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. 22 Then the cherubim raised their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Webster_Strongs(i)
  1 H7307 Moreover the spirit H5375 [H8799] lifted me up H935 [H8686] , and brought H6931 me to the east H8179 gate H3068 of the LORD'S H1004 house H6437 [H8802] , which looketh H6921 eastward H6607 : and behold at the door H8179 of the gate H2568 five H6242 and twenty H376 men H8432 ; among H7200 [H8799] whom I saw H2970 Jaazaniah H1121 the son H5809 of Azur H6410 , and Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah H8269 , princes H5971 of the people.
  2 H559 [H8799] Then said H1121 he to me, Son H120 of man H582 , these are the men H2803 [H8802] that plot H205 mischief H3289 [H8802] , and give H7451 wicked H6098 counsel H5892 in this city:
  3 H559 [H8802] Who say H7138 , It is not near H1129 [H8800] ; let us build H1004 houses H5518 : this city is the caldron H1320 , and we are the flesh.
  4 H5012 [H8734] Therefore prophesy H5012 [H8734] against them, prophesy H1121 , O son H120 of man.
  5 H7307 And the spirit H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H559 [H8799] upon me, and said H559 [H8798] to me, Speak H559 [H8804] ; Thus saith H3068 the LORD H559 [H8799] ; Thus have ye said H1004 , O house H3478 of Israel H3045 [H8804] : for I know H4609 the things that come H7307 into your mind, every one of them.
  6 H7235 [H8689] Ye have multiplied H2491 your slain H5892 in this city H4390 [H8765] , and ye have filled H2351 its streets H2491 with the slain.
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2491 ; Your slain H7760 [H8804] whom ye have laid H8432 in the midst H1320 of it, they are the flesh H5518 , and this city is the caldron H3318 [H8689] : but I will bring you forth H8432 out of the midst of it.
  8 H3372 [H8804] Ye have feared H2719 the sword H935 [H8686] ; and I will bring H2719 a sword H5002 [H8803] upon you, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H3318 [H8689] And I will bring you out H8432 of the midst H5414 [H8804] of it, and deliver H3027 you into the hands H2114 [H8801] of strangers H6213 [H8804] , and will execute H8201 judgments among you.
  10 H5307 [H8799] Ye shall fall H2719 by the sword H8199 [H8799] ; I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel H3045 [H8804] ; and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  11 H5518 This city shall not be your caldron H1320 , neither shall ye be the flesh H8432 in the midst H8199 [H8799] of it; but I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel:
  12 H3045 [H8804] And ye shall know H3068 that I am the LORD H1980 [H8804] : for ye have not walked H2706 in my statutes H6213 [H8804] , neither executed H4941 my judgments H6213 [H8804] , but have done H4941 after the manners H1471 of the heathen H5439 that are around you.
  13 H5012 [H8736] And it came to pass, when I prophesied H6410 , that Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah H4191 [H8804] died H5307 [H8799] . Then I fell down H6440 upon my face H2199 [H8799] , and cried H1419 with a loud H6963 voice H559 [H8799] , and said H162 , Ah H136 Lord H3069 GOD H6213 [H8802] ! wilt thou make H3617 a full end H7611 of the remnant H3478 of Israel?
  14 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  15 H1121 Son H120 of man H251 , thy brethren H251 , even thy brethren H582 , the men H1353 of thy kindred H1004 , and all the house H3478 of Israel H3427 [H8802] wholly, are they to whom the inhabitants H3389 of Jerusalem H559 [H8804] have said H7368 [H8798] , Go far H3068 from the LORD H776 : to us is this land H5414 [H8738] given H4181 in possession.
  16 H559 [H8798] Therefore say H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7368 [H8689] ; Although I have cast them far off H1471 among the heathen H6327 [H8689] , and although I have scattered H776 them among the countries H4592 , yet will I be to them as a little H4720 sanctuary H776 in the countries H935 [H8804] where they shall come.
  17 H559 [H8798] Therefore say H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6908 [H8765] ; I will even gather H5971 you from the people H622 [H8804] , and assemble H776 you out of the countries H6327 [H8738] where ye have been scattered H5414 [H8804] , and I will give H127 you the land H3478 of Israel.
  18 H935 [H8804] And they shall come H5493 [H8689] there, and they shall take away H8251 from there all its detestable things H8441 and all its abominations.
  19 H5414 [H8804] And I will give H259 them one H3820 heart H5414 [H8799] , and I will put H2319 a new H7307 spirit H7130 within H5493 [H8689] you; and I will take H68 the stony H3820 heart H1320 out of their flesh H5414 [H8804] , and will give H3820 them an heart H1320 of flesh:
  20 H3212 [H8799] That they may walk H2708 in my statutes H8104 [H8799] , and keep H4941 my ordinances H6213 [H8804] , and do H5971 them: and they shall be my people H430 , and I will be their God.
  21 H3820 But as for them whose heart H1980 [H8802] walketh H3820 after the heart H8251 of their detestable things H8441 and their abominations H5414 [H8804] , I will recompense H1870 their way H7218 upon their own heads H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  22 H3742 Then the cherubim H5375 [H8799] raised H3671 their wings H212 , and the wheels H5980 beside H3519 them; and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  23 H3519 And the glory H3068 of the LORD H5927 [H8799] went up H8432 from the midst H5892 of the city H5975 [H8799] , and stood H2022 upon the mountain H6924 which is on the east side H5892 of the city.
  24 H7307 Afterwards the spirit H5375 [H8804] took me up H935 [H8686] , and brought H4758 me in vision H7307 by the Spirit H430 of God H3778 into Chaldea H1473 , to them of the captivity H4758 . So the vision H7200 [H8804] that I had seen H5927 [H8799] went up from me.
  25 H1696 [H8762] Then I spoke H1473 to them of the captivity H1697 all the things H3068 that the LORD H7200 [H8689] had shown me.
Brenton(i) 1 Moreover the Spirit took me up, and brought me to the front gate of the house of the Lord, that looks eastward: and behold at the entrance of the gate were about five and twenty men; and I saw in the midst of them Jechonias the son of Ezer, and Phaltias the son of Banaeas, the leaders of the people. 2 And the Lord said to me, Son of man, these are the men that devise vanities, and take evil counsel in this city: 3 who say, Have not the houses been newly built? This is the caldron, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, son of man. 5 And the Spirit of the Lord fell upon me, and said to me, say; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of Israel: and I know the devices of your spirit. 6 Ye have multiplied your dead in this city, and ye have filled your ways with slain men. 7 Therefore thus saith the Lord; Your dead whom ye have smitten in the midst of it, these are the flesh, and city this is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. 8 Ye fear the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord. 9 And I will bring you forth out of the midst of it, and will deliver you into the hands of strangers, and will execute judgements among you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you on the mountains of Israel; and ye shall know that I am the Lord. 11 (OMITTED TEXT) 12 (OMITTED TEXT) 13 And it came to pass, while I was prophesying, that Phaltias the son of Banaeas died. And I fell upon my face, and cried with a loud voice, and said, Alas, alas, O Lord! wilt thou utterly destroy the remnant of Israel? 14 And the word of the Lord came to me, saying, 15 Son of man, thy brethren, and the men of thy captivity, and all the house of Israel are come to the full, to whom the inhabitants of Jerusalem said, Keep ye far away from the Lord: the land is given to us for an inheritance. 16 Therefore say thou, Thus saith the Lord; I will cast them off among the nations, and will disperse them into every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries which they shall enter. 17 Therefore say thou, Thus saith the Lord; I will also take them from the heathen, and gather them out of the lands wherein I have scattered them, and will give them the land of Israel. 18 And they shall enter in there, and shall remove all the abominations of it, and all its iniquities from it. 19 And I will give them another heart, and will put a new spirit within them; and will extract the heart of stone from their flesh, and give them a heart of flesh: 20 that they may walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be to me a people, and I will be to them a God. 21 And as for the heart set upon their abominations and their iniquities, as their heart went after them, I have recompensed their ways on their heads, saith the Lord. 22 Then the cherubs lifted up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood on the mountain which was in front of the city. 24 And the Spirit took me up, and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the Spirit of God: and I went up after the vision which I saw. 25 And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had shewed me.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ ἤγαγέ με ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου Κυρίου τὴν κατέναντι, τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τῆς πύλης ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες, καὶ ἴδον ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν Ἰεζονίαν τὸν τοῦ Ἔζερ, καὶ Φαλτίαν τὸν τοῦ Βαναίου, τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ λαοῦ.
2 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ· 3 Οἱ λέγοντες, οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι; αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης, ἡμεῖς δέ τὰ κρέα. 4 Διατοῦτο προφήτευσον ἐπʼ αὐτοὺς, προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου. 5 Καὶ ἔπεσεν ἐπʼ ἐμὲ πνεῦμα Κυρίου, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, λέγε,
Τάδε λέγει Κύριος, οὕτως εἴπατε οἶκος Ἰσραὴλ, καὶ τὰ διαβούλια τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἐγὼ ἐπίσταμαι. 6 Ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῆς τραυματιῶν. 7 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί εἰσι τὰ κρέα, αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστὶ, καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς. 8 Ῥομφαίαν φοβεῖσθε, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφʼ ὑμᾶς, λέγει Κύριος. 9 Καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς, καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων, καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα, 10 ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε, ἐπὶ τῶν ὀρέων τοῦ Ἰσραὴλ κρινῶ ὑμᾶς, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
11 12 13 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με, καὶ Φαλτίας ὁ τοῦ Βαναίου ἀπέθανε· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ, καὶ εἶπα, οἴμοι οἴμοι Κύριε, εἰς συντέλειαν ποιεῖς σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραήλ; 14 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων, 15 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ συντετέλεσται, οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν. 16 Διατοῦτον εἰπὸν,
Τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν γῆν, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις, οὗ ἐὰν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ. 17 Διατοῦτο εἶπὸν, τάδε λέγει Κύριος, καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς· καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ.
18 Καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ ἐξαροῦσι πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς. 19 Καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν, καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκσπάσω τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτῶν, καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρκίνην· 20 ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασί μου πορεύωνται, καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτὰ, καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν.
21 Καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο, τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς τὰς κεφαλάς αὐτῶν δέδωκα, λέγει Κύριος.
22 Καὶ ἐξῇραν τὰ Χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ ἡ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπʼ αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν. 23 Καὶ ἀνέβη ἡ δόξα Κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως, καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους, ὃ ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως.
24 Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ ἤγαγέ με εἰς γῆς Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι Θεοῦ· Καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως, ἧς ἴδον. 25 Καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ Κυρίου οὓς ἔδειξέ μοι.
Leeser(i) 1 And a spirit bore me up, and brought me unto the east gate of the house of the Lord, which looketh eastward: and behold, there were at the entrance of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Yaazanyah the son of ‘Azzur, and Pelatyahu the son of Benayahu, princes of the people. 2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise wickedness, and give evil counsel in this city; 3 Who say, The evil is not near; so let us build houses: this city is the pot, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak, Thus hath said the Lord, Thus have ye said, O house of Israel; and whatever cometh into your mind, do I know full well. 6 Ye have multiplied those slain by you in this city, and ye have filled its streets with the slain. 7 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Those slain by you whom ye have struck down in the midst of it,—they are the flesh, and this place is the pot; but you are to be removed out of the midst of it. 8 The sword have ye feared: and the sword will I bring over you, saith the Lord Eternal. 9 And I will remove you out of the midst of it, and I will give you up into the hand of strangers, and will execute punishments among you. 10 By the sword shall ye fall; on the boundary of Israel will I judge you: and ye shall know that I am the Lord. 11 This place shall not be unto you as a pot, so that you should be as flesh in the midst of it; but on the boundary of Israel will I judge you. 12 And ye shall know that I am the Lord: because in my statutes have ye not walked, and my ordinances have ye not executed; but ye have done after the ordinances of the nations that are round about you. 13 And it came to pass, as I was prophesying, that Pelatyahu the son of Benayah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Eternal! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? 14 Then came the word of the Lord unto me, saying, 15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and the whole house of Israel altogether, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Remain you far from the Lord: unto us is this land given for a possession. 16 Therefore say, Thus hath said the Lord Eternal, Although I have removed them far away among the nations, and although I have scattered them among the countries: yet will I be to them as a minor sanctuary in the countries whither they are come. 17 Therefore say, Thus hath said the Lord Eternal, I will both gather you from the people, and assemble you out of the countries whether ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall remove all its detestable things, and all its abominations out of it. 19 And I will give them one single heart, and a new spirit will I put within you; and I will remove the heart of stone out of their body, and I will give unto them a heart of flesh: 20 In order that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them; and they shall be unto me for a people, and I will indeed be unto them for a God. 21 But as for those whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, their way do I bring upon their own head, saith the Lord Eternal. 22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels at the same time with them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the Lord ascended from the midst of the city, and halted upon the mount which is on the east side of the city. 24 But a spirit bore me up, and brought me into Chaldea, to those in exile, in the appearance through the spirit of God: and then ascended away from me the appearance which I had seen. 25 Then did I speak unto those in exile all the things that the Lord had shown me.
YLT(i) 1 And lift me up doth a spirit, and it bringeth me in unto the east gate of the house of Jehovah, that is facing the east, and lo, at the opening of the gate twenty and five men, and I see in their midst Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah son of Benaiah, heads of the people. 2 And He saith unto me, `Son of man, these are the men who are devising iniquity, and who are giving evil counsel in this city; 3 who are saying, It is not near—to build houses, it is the pot, and we the flesh. 4 Therefore prophesy concerning them, prophesy, son of man.' 5 And fall upon me doth the Spirit of Jehovah, and He saith unto me, `Say: Thus said Jehovah: Rightly ye have said, O house of Israel, And the steps of your spirit I have known. 6 Ye multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded. 7 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They are the flesh, and it is the pot, And you he hath brought out from its midst. 8 A sword ye have feared, And a sword I bring in against you, An affirmation of the Lord Jehovah. 9 And I have brought you out of its midst, And given you into the hand of strangers, And I have done among you judgments. 10 By the sword ye do fall, On the border of Israel I do judge you, And ye have known that I am Jehovah. 11 It is not to you for a pot, Nor are ye in its midst for flesh, At the border of Israel I do judge you. 12 And ye have known that I am Jehovah, For in My statutes ye have not walked, And My Judgments ye have not done, And according to the judgments of the nations Who are round about you—ye have done!' 13 And it cometh to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry—a loud voice—and say, `Ah, Lord Jehovah, an end Thou art making of the remnant of Israel.'
14 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 15 `Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel—all of it, are they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah; 16 it is ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in. 17 Therefore say: Thus said the Lord Jehovah: And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which ye have been scattered, And I have given to you the ground of Israel. 18 And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations—out of it. 19 And I have given to them one heart, And a new spirit I do give in your midst, And I have turned the heart of stone out of their flesh, And I have given to them a heart of flesh. 20 So that in My statutes they walk, And My judgments they keep, and have done them, And they have been to me for a people, And I am to them for God. 21 As to those whose heart is going unto the heart Of their detestable and their abominable things, Their way on their head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah.'
22 And the cherubs lift up their wings, and the wheels are over-against them, and the honour of the God of Israel is over them above. 23 And the honour of Jehovah goeth up from off the midst of the city, and standeth on the mountain, that is on the east of the city. 24 And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen; 25 and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.
JuliaSmith(i) 1 And the spirit will lift me up and bring me to the east gate of the house of Jehovah looking to the east: and behold, in the door of the gate, twenty and five men; and I shall see in the midst of them Jaazaniah, son of Azur, and Pelatiah, son of Benaiah, chiefs of the people. 2 And he will say to say to me, Son of man, these the men purposing vanity and counseling evil counsel in this city 3 Saying, It not being near; build houses: this the pot, and we the flesh. 4 For this, prophesy against them, prophesy, thou son of man. 5 And the spirit of Jehovah will fall upon me, and he will say to me, Say, Thus said Jehovah; Thus ye said, O house of Israel: and the risings of your spirit, I knew it. 6 Ye multiplied your wounded in this city, and ye filled its streets with the wounded. 7 For this, thus said the Lord Jehovah: Your wounded which ye set in her midst, they the flesh, and this the pot: and I brought you forth from its midst. 8 Ye feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the Lord Jehovah. 9 And I brought you from its midst, and I gave you into the hand of strangers and I did judgment upon you. 10 By the sword shall ye fall upon the bound of Israel; I will judge you and ye shall know that I am Jehovah. 11 This shall not be to you for a pot, and ye shall not be in the midst of her for flesh; upon the bound of Israel will I judge you. 12 And ye shall know That I am Jehovah: for in my laws ye went not, and my judgments ye did not; and according to the judgments of the nations round about you ye did. 13 And it will be as I prophesied, and Pelatiah son of Benaiah, died. And I shall fall upon my face and cry with a great voice, and saying, Ah. Lord Jehovah, thou makest a completion with the remnant of Israel. 14 And the word of Jehovah will be to me, saying, 15 Son of man, thy brethren, thy brethren, the men of thy kin, and all the house of Israel, wholly, which the inhabitants of Jerusalem said to them, Go ye far off from Jehovah; to us this land was given for a possession. 16 For this, say, Thus said the Lord Jehovah: If I put them far off among the nations, and if I scattered them in the lands, and I will be to them for a little holy place in the lands where they went there. 17 For this, say, Thus said the Lord Jehovah: And I gathered you from the peoples, and I collected you from the lands where ye were scattered among them, and I gave to you the land of Israel 18 And they came there, and they took away all the abominable things, and all the abominations from thence. 19 And I gave to them one heart, and a new spirit I will give in the midst of you; and I turned away the heart of stone from their flesh, and I gave to them a heart of flesh: 20 That they shall walk in my laws, and they shall watch my judgments and do them, and they were to me for a people and I shall be to them for God. 21 And to the heart going to the heart of their abominable things and their abominations, I gave their way upon their head, says the Lord Jehovah. 22 And the cherubs will lift up their wings, and the wheels with them; and the glory of the God of Israel over them from above. 23 And the glory of Jehovah will go up from the midst of the city, and stand upon the mountain which is from the east to the city. 24 And the spirit lifted me up, and it will bring me to Chaldea to the captivity, in a vision by the spirit of God. And the vision which I saw will go up from me. 25 And I shall speak to the captivity all the words of Jehovah which he caused me to see.
Darby(i) 1 And the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah`s house, which looketh eastward; and behold, at the door of the gate were five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and give wicked counsel in this city: 3 who say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, son of man. 5 And the Spirit of Jehovah fell on me, and said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; and the things that come into your mind, I know them. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword, and I will bring a sword upon you, saith the Lord Jehovah. 9 And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the borders of Israel; and ye shall know that I [am] Jehovah. 11 This shall not be your cauldron, neither shall ye be the flesh in the midst of it: I will judge you in the borders of Israel; 12 and ye shall know that I [am] Jehovah, in whose statutes ye have not walked, neither have done mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? 14 And the word of Jehovah came unto me, saying, 15 Son of man, [it is] thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far from Jehovah: unto us is this land given for a possession. 16 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye are scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things and all its abominations. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh; 20 that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them; and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walketh well-pleased with their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their heads, saith the Lord Jehovah. 22 And the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me. 25 And I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me.
ERV(i) 1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD’S house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city. 3 which say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we be the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the spirit of the LORD fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith the LORD: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron: but ye shall be brought forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord GOD. 9 And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. 11 This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel; 12 and ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed my judgments, but have done after the ordinances of the nations that are round about you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? 14 And the word of the LORD came unto me, saying, 15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, [are they] unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD; unto us is this land given for a possession: 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: 20 that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord GOD. 22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 And the spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
ASV(i) 1 Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city; 3 that say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
5 And the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah. 9 And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah. 11 This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel; 12 and ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.
13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
14 And the word of Jehovah came unto me, saying, 15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, [are they] unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession. 16 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh; 20 that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.
22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.
ASV_Strongs(i)
  1 H7307 Moreover the Spirit H5375 lifted me up, H935 and brought H6931 me unto the east H8179 gate H3068 of Jehovah's H1004 house, H6437 which looketh H6921 eastward: H6607 and behold, at the door H8179 of the gate H2568 five H6242 and twenty H376 men; H7200 and I saw H8432 in the midst H2970 of them Jaazaniah H1121 the son H5809 of Azzur, H6410 and Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah, H8269 princes H5971 of the people.
  2 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H582 these are the men H2803 that devise H205 iniquity, H3289 and that give H7451 wicked H6098 counsel H5892 in this city;
  3 H559 that say, H7138 The time is not near H1129 to build H1004 houses: H5518 this city is the caldron, H1320 and we are the flesh.
  4 H5012 Therefore prophesy H5012 against them, prophesy, H1121 O son H120 of man.
  5 H7307 And the Spirit H3068 of Jehovah H5307 fell H559 upon me, and he said H559 unto me, Speak, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H559 Thus have ye said, H1004 O house H3478 of Israel; H3045 for I know H4609 the things that come H7307 into your mind.
  6 H7235 Ye have multiplied H2491 your slain H5892 in this city, H4390 and ye have filled H2351 the streets H2491 thereof with the slain.
  7 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H2491 Your slain H7760 whom ye have laid H8432 in the midst H1320 of it, they are the flesh, H5518 and this city is the caldron; H3318 but ye shall be brought forth H8432 out of the midst of it.
  8 H3372 Ye have feared H2719 the sword; H935 and I will bring H2719 the sword H5002 upon you, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  9 H3318 And I will bring you forth out H8432 of the midst H5414 thereof, and deliver H3027 you into the hands H2114 of strangers, H6213 and will execute H8201 judgments among you.
  10 H5307 Ye shall fall H2719 by the sword; H8199 I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah.
  11 H5518 This city shall not be your caldron, H1320 neither shall ye be the flesh H8432 in the midst H8199 thereof; I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel;
  12 H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah: H1980 for ye have not walked H2706 in my statutes, H6213 neither have ye executed H4941 mine ordinances, H6213 but have done H4941 after the ordinances H1471 of the nations H5439 that are round about you.
  13 H5012 And it came to pass, when I prophesied, H6410 that Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah H4191 died. H5307 Then fell I down H6440 upon my face, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice, H559 and said, H162 Ah H136 Lord H3069 Jehovah! H6213 wilt thou make H3617 a full end H7611 of the remnant H3478 of Israel?
  14 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  15 H1121 Son H120 of man, H251 thy brethren, H251 even thy brethren, H582 the men H1353 of thy kindred, H1004 and all the house H3478 of Israel, H3427 all of them, are they unto whom the inhabitants H3389 of Jerusalem H559 have said, H7368 Get you far H3068 from Jehovah; H776 unto us is this land H5414 given H4181 for a possession.
  16 H559 Therefore say, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H7368 Whereas I have removed them far off H1471 among the nations, H6327 and whereas I have scattered H776 them among the countries, H4720 yet will I be to them a sanctuary H4592 for a little H776 while in the countries H935 where they are come.
  17 H559 Therefore say, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H6908 I will gather H5971 you from the peoples, H622 and assemble H776 you out of the countries H6327 where ye have been scattered, H5414 and I will give H127 you the land H3478 of Israel.
  18 H935 And they shall come H5493 thither, and they shall take away H8251 all the detestable things H8441 thereof and all the abominations thereof from thence.
  19 H5414 And I will give H259 them one H3820 heart, H5414 and I will put H2319 a new H7307 spirit H7130 within H5493 you; and I will take H68 the stony H3820 heart H1320 out of their flesh, H5414 and will give H3820 them a heart H1320 of flesh;
  20 H3212 that they may walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4941 mine ordinances, H6213 and do H5971 them: and they shall be my people, H430 and I will be their God.
  21 H3820 But as for them whose heart H1980 walketh H3820 after the heart H8251 of their detestable things H8441 and their abominations, H5414 I will bring H1870 their way H7218 upon their own heads, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  22 H3742 Then did the cherubim H5375 lift up H3671 their wings, H212 and the wheels H5980 were beside H3519 them; and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  23 H3519 And the glory H3068 of Jehovah H5927 went up H8432 from the midst H5892 of the city, H5975 and stood H2022 upon the mountain H6924 which is on the east side H5892 of the city.
  24 H7307 And the Spirit H5375 lifted me up, H935 and brought H4758 me in the vision H7307 by the Spirit H430 of God H3778 into Chaldea, H1473 to them of the captivity. H4758 So the vision H7200 that I had seen H5927 went up from me.
  25 H1696 Then I spake H1473 unto them of the captivity H1697 all the things H3068 that Jehovah H7200 had showed me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then a spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD'S house, which looketh eastward; and behold at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 And He said unto me: 'Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city; 3 that say: The time is not near to build houses! this city is the caldron, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.' 5 And the spirit of the LORD fell upon me, and He said unto me: 'Speak: Thus saith the LORD: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword; and the sword will I bring upon you, saith the Lord GOD. 9 And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword: I will judge you upon the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. 11 Though this city shall not be your caldron, ye shall be the flesh in the midst thereof; I will judge you upon the border of Israel; 12 and ye shall know that I am the LORD; for ye have not walked in My statutes, neither have ye executed Mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.' 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou make a full end of the remnant of Israel?' 14 And the word of the LORD came unto me, saying: 15 'Son of man, as for thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, concerning whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get you far from the LORD! unto us is this land given for a possession; 16 therefore say: Thus saith the Lord GOD: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet have I been to them as a little sanctuary in the countries where they are come; 17 therefore say: Thus saith the Lord GOD: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will remove the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh; 20 that they may walk in My statutes, and keep Mine ordinances, and do them; and they shall be My people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord GOD.' 22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 And a spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from Me. 25 Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
Rotherham(i) 1 And the Spirit lifted me up, and brought me into the east gate of the house of Yahweh, which looketh eastward, and lo! in the opening of the gate, twenty–five men,––and I saw, in their midst, Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he unto me,––Son of man, These, are the men who are devising iniquity, and who are counselling wicked counsel, in this city; 3 who are saying, Not near! let us build houses,––It, is the caldron, and, we, are the flesh! 4 Therefore, prophesy against them,––prophesy, Son of man. 5 Then fell upon me the Spirit of Yahweh, and he said unto me, Say––Thus, saith Yahweh, Thus, have ye said, O house of Israel,––Yea, the things that come up on your spirit, I, know, every one. 6 Ye have multiplied your slain, in this city,––And have filled her streets, with slain. 7 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Your slain, whom ye have laid in her midst, They, are the flesh, and, She, is the caldron,––when, ye, are taken out of her midst. 8 A sword, have ye feared,––And, a sword, will I bring in upon you, Declareth My Lord, Yahweh. 9 So will I take you forth out of her midst, and will deliver you into the hand of foreigners,––and will execute upon you judgments. 10 By the sword, shall ye fall, Upon the boundary of Israel, will I judge you,––So shall, ye know, that, I, am Yahweh. 11 This city, shall not serve you for a caldron, Neither shall, ye, serve in the midst thereof, for flesh,––Near the boundary of Israel, will I judge you. 12 So shall ye know, that, I, am Yahweh, In whose statutes, ye have not walked, And, whose appointments, ye have not executed,––But, according to the appointments of the nations that are round about you, have ye done. 13 And it came to pass, as I prophesied, that Pelatiah son of Benaiah, died,––so then I fell down upon my face, and made outcry with a loud voice, and said––Alas! My Lord, Yahweh! A full end, art thou, making of the remnant of Israel?
14 Then came the word of Yahweh unto me, saying: 15 Son of man, Thine own brethren, thine own brethren, the men of thy kindred, even all the house of Israel, all of it, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far away from Yahweh, To us, it is, that the land, hath been given, for a possession! 16 Therefore, say, Thus saith My Lord, Yahweh, Although I have removed them far away among the nations, And although I have dispersed them throughout the lands, Yet have I become to them a sanctuary for a little while, in the lands which they have entered. 17 Therefore, say, Thus, saith My Lord, Yahweh, Therefore will I assemble you, from among the peoples, And gather you, out of the lands wherein ye have been dispersed,––And will give you the soil of Israel. 18 So shall they come in thither,––and take away all her detestable things, and all her abominations, out of her; 19 And I will give them another heart, And, a new spirit, will I put within you,––And will take away the heart of stone out of their flesh, and give them a heart of flesh: 20 To the end that, in my statutes, they may walk, And, mine appointments, they may keep, and do them,––So shall they become my, people, And, I, will become their, God. 21 But, as for them who, having a heart for their detestable things, and for their abominations, after their own heart, do walk, Their way upon their own heads, will I render, Declareth My Lord, Yahweh.
22 Then did the cherubim, lift up, their wings, the wheels also going in unison with them,––the glory of the God of Israel, being over them, above. 23 Thus went up the glory of Yahweh, out from the midst of the city,––and stood on the mountain, which is on the east of the city. 24 And, the spirit, lifted me up, and brought me to Chaldea, unto them of the captivity, in the vision, by the Spirit of God,––thus went up from me, the vision which I had seen. 25 So I spake unto them of the captivity,––all the words of Yahweh, which he had shewed me.
CLV(i) 1 And lift me up does a spirit, and it brings me in unto the east gate of the house of Yahweh, that is facing the east, and lo, at the opening of the gate twenty and five men, and I see in their midst Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah son of Benaiah, heads of the people." 2 And He said unto me, `Son of man, these [are] the men who are devising iniquity, and who are giving evil counsel in this city;" 3 who are saying, It [is] not near--to build houses, it [is] the pot, and we the flesh." 4 Therefore prophesy concerning them, prophesy, son of man.'" 5 And fall upon me does the Spirit of Yahweh, and He said unto me, `Say:Thus said Yahweh:Rightly you have said, O house of Israel, And the steps of your spirit I have known." 6 You multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded." 7 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Your wounded whom you placed in its midst, They [are] the flesh, and it [is] the pot, And you he has brought out from its midst." 8 A sword you have feared, And a sword I bring in against you, An affirmation of the Lord Yahweh." 9 And I have brought you out of its midst, And given you into the hand of strangers, And I have done among you judgments." 10 By the sword you do fall, On the border of Israel I do judge you, And you have known that I [am] Yahweh." 11 It is not to you for a pot, Nor are you in its midst for flesh, At the border of Israel I do judge you." 12 And you have known that I [am] Yahweh, For in My statutes you have not walked, And My Judgments you have not done, And according to the judgments of the nations Who are round about you--you have done!'" 13 And it comes to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry--a loud voice--and say, `Ah, Lord Yahweh, an end You are making of the remnant of Israel.'" 14 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 15 `Son of man, your brethren, your brethren, men of your kindred, and all the house of Israel--all of it, [are] they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Yahweh;" 16 it [is] ours, the land has been given for an inheritance; therefore say:Thus said the Lord Yahweh:Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in." 17 Therefore say:Thus said the Lord Yahweh:And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which you have been scattered, And I have given to you the ground of Israel." 18 And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations--out of it." 19 And I have given to them one heart, And a new spirit I do give in your midst, And I have turned the heart of stone out of their flesh, And I have given to them a heart of flesh." 20 So that in My statutes they walk, And My judgments they keep, and have done them, And they have been to me for a people, And I am to them for Elohim." 21 As to those whose heart is going unto the heart Of their detestable and their abominable things, Their way on their head I have put, An affirmation of the Lord Yahweh.'" 22 And the cherubs lift up their wings, and the wheels [are] over-against them, and the honor of the Elohim of Israel [is] over them above." 23 And the honor of Yahweh goes up from off the midst of the city, and stands on the mountain, that [is] on the east of the city." 24 And a spirit has lifted me up, and brings me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of Elohim, and go up from off me does the vision that I have seen;" 25 and I speak unto the Removed all the matters of Yahweh that He has showed me.
BBE(i) 1 And the wind, lifting me up, took me to the east doorway of the Lord's house, looking to the east: and at the door I saw twenty-five men; and among them I saw Jaazaniah, the son of Azzur, and Pelatiah, the son of Benaiah, rulers of the people. 2 Then he said to me, Son of man, these are the men who are designing evil, who are teaching evil ways in this town: 3 Who say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh. 4 For this cause be a prophet against them, be a prophet, O son of man. 5 And the spirit of the Lord came on me, and he said to me, Say, These are the words of the Lord: This is what you have said, O children of Israel; what comes into your mind is clear to me. 6 You have made great the number of your dead in this town, you have made its streets full of dead men. 7 For this reason the Lord has said: Your dead whom you have put down in its streets, they are the flesh, and this town is the cooking-pot: but I will make you come out from inside it. 8 You have been fearing the sword, and I will send the sword on you, says the Lord. 9 I will make you come out from inside the town and will give you up into the hands of men from other lands, and will be judge among you. 10 You will come to your death by the sword; and I will be your judge in the land of Israel; and you will be certain that I am the Lord. 11 This town will not be your cooking-pot, and you will not be the flesh inside it; I will be your judge at the limit of the land of Israel; 12 And you will be certain that I am the Lord: for you have not been guided by my rules or given effect to my orders, but you have been living by the orders of the nations round about you. 13 Now while I was saying these things, death came to Pelatiah, the son of Benaiah. Then falling down on my face and crying out with a loud voice, I said, Ah, Lord! will you put an end to all the rest of Israel? 14 And the word of the Lord came to me, saying, 15 Son of man, your countrymen, your relations, and all the children of Israel, all of them, are those to whom the people of Jerusalem have said, Go far from the Lord; this land is given to us for a heritage: 16 For this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come. 17 Then say, This is what the Lord has said: I will get you together from the peoples, and make you come out of the countries where you have been sent in flight, and I will give you the land of Israel. 18 And they will come there, and take away all the hated and disgusting things from it. 19 And I will give them a new heart, and I will put a new spirit in them; and I will take the heart of stone out of their flesh and give them a heart of flesh: 20 So that they may be guided by my rules and keep my orders and do them: and they will be to me a people, and I will be to them a God. 21 But as for those whose heart goes after their hated and disgusting things, I will send on their heads the punishment of their ways, says the Lord. 22 Then the wings of the winged ones were lifted up, and the wheels were by their side; and the glory of the God of Israel was over them on high. 23 And the glory of the Lord went up from inside the town, and came to rest on the mountain on the east side of the town. 24 And the wind, lifting me up, took me in the visions of God into Chaldaea, to those who had been taken away as prisoners. So the vision which I had seen went away from me. 25 Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.
MKJV(i) 1 And the Spirit lifted me up and brought me to the eastern gate of Jehovah's house, which faces eastward. And behold, twenty-five men were at the opening of the gate; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, rulers of the people. 2 And He said to me, Son of man, these are the men who plot evil and give wicked advice in this city; 3 who say, It is not near; let us build houses; this city is the pot, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them. Prophesy, O son of man! 5 And the Spirit of Jehovah fell on me, and said to me, Speak: So says Jehovah: So you have said, O house of Israel, for I Myself know the elevations of your spirit. 6 You have multiplied your dead in this city, and you have filled its streets with the dead. 7 Therefore so says the Lord Jehovah: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and this city is the pot. But I will bring you out of her midst. 8 You have feared the sword, and I will bring a sword on you, says the Lord Jehovah. 9 And I will bring you out of her midst, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments on you. 10 You shall fall by the sword. I will judge you in the border of Israel, and you shall know that I am Jehovah. 11 This city shall not be your pot, nor shall you be the flesh in her midst. But I will judge you in the border of Israel, 12 and you shall know that I am Jehovah. For you have not walked in My statutes, nor have you done My judgments, but have done after the customs of the nations all around you. 13 And it happened when I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell on my face and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! Will You make a full end of the remnant of Israel? 14 Again the Word of Jehovah came to me, saying, 15 Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred, and all the house of Israel, all that have heard the inhabitants of Jerusalem saying to all of them, Go far away from Jehovah; this land is given to us for a possession. 16 Therefore say, So says the Lord Jehovah: Though I have sent them far off among the nations, and though I scattered them among the lands, yet I will be to them as a little sanctuary in the lands where they had gone. 17 Therefore say, So says the Lord Jehovah: I will even gather you from the people and assemble you out of the lands, in those where you were scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come there, and they shall take away all its hateful things and all its abominations from it. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you. And I will remove the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh, 20 so that they may walk in My statutes and keep My ordinances, and do them. And they shall be My people, and I will be their God. 21 And as to those whose heart is going after their hateful things, and also their heart is after their disgusting idols, I will give their way on their own heads, says the Lord Jehovah. 22 And the cherubs lifted up their wings, and the wheels beside them. And the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city and stood on the mountain which is on the east side of the city. 24 And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. And the vision that I had seen went up from me. 25 And I spoke to the exiles all the things that Jehovah had shown me.
LITV(i) 1 And the Spirit lifted me up and brought me to the eastern gate of the house of Jehovah, the gate which faces eastward. And, behold, at the opening of the gate were twenty five men. And I saw among them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah, the son of Benaiah, leaders of the people. 2 And He said to me, Son of man, these are the men who plot evil and advise wicked advice in this city, 3 who say, It is not near, let us build houses; she is the pot, and we are the flesh. 4 So prophesy against them, prophesy, son of man! 5 And the Spirit of Jehovah fell on me and said to me, Speak, So says Jehovah: So you have said, house of Israel, for I Myself know the elevations of your spirit. 6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled her streets with the slain. 7 So the Lord Jehovah says this: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and she is the pot. But I will bring you forth out of her midst. 8 You have feared the sword, but I will bring a sword on you, says the Lord Jehovah. 9 And I will bring you out of her midst and will give you into the hand of strangers. And I will execute judgments against you. 10 You shall fall by the sword. I will judge you to the border of Israel, and you shall know that I am Jehovah. 11 This city shall not be for a pot to you, nor shall you be in its midst for flesh. But I will judge you in the border of Israel, 12 and you shall know that I am Jehovah in whose statutes you have not walked. Yea, you have not done My judgments. Yea, as the judgments of the nations who are around you, you have done. 13 And it happened when I prophesied, Pelatiah, the son of Benaiah, died. Then I fell on my face and cried with a loud voice and said, Ah, Lord Jehovah! Will you make an full end of the remnant of Israel? 14 And the word of Jehovah came to me, saying, 15 Son of man, your brothers, your brothers, the men of your redemption, and all the house of Israel, all of them who have said to the inhabitants of Jerusalem, Go far away from Jehovah, this land is given to us for a possession. 16 Therefore, say, So says the Lord Jehovah: Though I have sent them far off among the nations, and though I scattered them among the lands, yet I was to them as a little sanctuary in the countries there where they had gone. 17 So the Lord Jehovah says this: I shall gather you from the peoples, and assemble you out of the lands, in those where you were scattered, and I shall give to you the land of Israel. 18 And they will come there, and they will remove all its hateful things and all its abominations from it. 19 And I shall give to them one heart, and I will put a new spirit within you. And I will remove the stony heart out of their flesh, and I will give them a heart of flesh, 20 so that they may walk in My statutes and keep My judgments, and do them. And they shall be to Me for a people, and I will be to them for God. 21 And as to those whose heart is going after their hateful things, and also their heart is after their disgusting idols, I will give their way on their heads, declares the Lord Jehovah. 22 Then the cherubs lifted up their wings, and the wheels were beside them. And the glory of the God of Israel was over them from above. 23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city and stood on the mountain which is on the east of the city. 24 And the Spirit lifted me up and brought me into Chaldea, to the exiles, in a vision by the Spirit of God. And the vision that I had seen went up from me. 25 And I spoke to the exiles all the things which Jehovah had shown me.
ECB(i) 1
JUDGMENT OF MEN WHO FABRICATE MISCHIEF
And the spirit lifts me and brings me to the east portal of the house of Yah Veh facing eastward: and behold, at the opening of the portal, twenty-five men; among whom I see Yaazan Yah the son of Azzur and Pelat Yah the son of Bena Yah - governors of the people: 2 and he says to me, Son of humanity, these are the men fabricating mischief counseling evil counsel in this city: 3 saying, It is not near; build houses: this is the caldron, and we the flesh. 4 - so prophesy against them; prophesy, O son of humanity. 5 And the Spirit of Yah Veh falls on me, and says to me, Speak; Thus says Yah Veh: Thus you said, O house of Yisra El. For I know the degrees of your spirit - each of you: 6 you abound your pierced in this city, and you fill the outways with the pierced. 7 So thus says Adonay Yah Veh: Your pierced whom you set in the midst, they are the flesh and this is the caldron: and I bring you forth from the midst thereof: 8 you awe the sword and I bring a sword on you - an oracle of Adonay Yah Veh 9 and I bring you from the midst and give you into the hands of strangers, and work judgments among you: 10 you fall by the sword; I judge you in the border of Yisra El; and you know I - Yah Veh. 11 This neither becomes your caldron nor become you for flesh in the midst; I judge you in the border of Yisra El: 12 and you know I - Yah Veh: for you neither walk in my statutes nor work my judgments; but work after the judgments of the goyim all around you. 13 And so be it, in prophesying, Pelat Yah the son of Bena Yah dies and I fall on my face and cry with a loud voice, and say, Aha, Adonay Yah Veh; work you a final finish of the survivors of Yisra El? 14 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 15 Son of humanity, your brothers, your brothers, the men of your redemption, and all the house of Yisra El wholly are those to whom the settlers of Yeru Shalem say, Remove afar from Yah Veh: this land is given to us in possession. 16
WORD CONCERNING THE RESTORATION OF YISRA EL
So say, Thus says Adonay Yah Veh: Although I remove them afar from among the goyim, and although I scatter them among the lands, yet I am to them as a little holies in the lands where they go. 17 So say, Thus says Adonay Yah Veh: And I gather you from the people, and assemble you from the countries where you scattered; and I give you the soil of Yisra El 18 to go there, and turn aside all the abominations and all the abhorrences from there: 19 and I give them one heart and I give a new spirit within you; and I turn aside the heart of stone from their flesh and give them an heart of flesh: 20 so that they walk in my statutes and guard my judgments and work them: and they are my people, and I am their Elohim. 21 As for them whose heart walks after the heart of their abominations and their abhorrences, I give their way on their own heads - an oracle of Adonay Yah Veh. 22 And the cherubim lift their wings and the wheels are beside them; and the honor of Elohim of Yisra El over them above: 23 and the honor of Yah Veh ascends from midst the city and stands on the mountain eastward of the city. 24 Afterward the spirit bears me and brings me in a vision by the Spirit of Elohim into Kesediym to the exiles: and the vision I see ascends from me: 25 and I word to the exiles all the words Yah Veh has me see.
ACV(i) 1 Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of LORD's house, which looks eastward. And, behold, at the door of the gate twenty-five men. And I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, rulers of the people. 2 And he said to me, Son of man, these are the men who devise iniquity, and who give wicked counsel in this city, 3 who say, The time is not near to build houses. This city is the caldron, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them. Prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of LORD fell upon me, and he said to me, Speak, Thus says LORD: Thus ye have said, O house of Israel, for I know the things that come into your mind. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus says the lord LORD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron, but ye shall be brought forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword, and I will bring the sword upon you, says the lord LORD. 9 And I will bring you forth out of the midst of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword. I will judge you in the border of Israel, and ye shall know that I am LORD. 11 This city shall not be your caldron, nor shall ye be the flesh in the midst thereof. I will judge you in the border of Israel, 12 and ye shall know that I am LORD. For ye have not walked in my statutes, nor have ye executed my ordinances, but have done according to the ordinances of the nations that are round about you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah lord LORD! Will thou make a full end of the remnant of Israel? 14 And the word of LORD came to me, saying, 15 Son of man, thy brothers, even thy brothers, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from LORD. This land is given to us for a possession. 16 Therefore say, Thus says the lord LORD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come. 17 Therefore say, Thus says the lord LORD. I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come there, and they shall take away from there all the detestable things of it and all the abominations of it. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you. And I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh, 20 that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them. And they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for those whose heart walks according to the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, says the lord LORD. 22 Then the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them, and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke to those of the captivity all the things that LORD had shown me.
WEB(i) 1 Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of Yahweh’s house, which looks eastward. Behold, twenty-five men were at the door of the gate; and I saw among them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 He said to me, “Son of man, these are the men who devise iniquity, and who give wicked counsel in this city; 3 who say, ‘The time is not near to build houses. This is the cauldron, and we are the meat.’ 4 Therefore prophesy against them. Prophesy, son of man.” 5 Yahweh’s Spirit fell on me, and he said to me, “Speak, ‘Yahweh says: “Thus you have said, house of Israel; for I know the things that come into your mind. 6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain. 7 “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it. 8 You have feared the sword; and I will bring the sword on you,” says the Lord Yahweh. 9 “I will bring you out of the middle of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 You will fall by the sword. I will judge you in the border of Israel. Then you will know that I am Yahweh. 11 This will not be your cauldron, neither will you be the meat in the middle of it. I will judge you in the border of Israel. 12 You will know that I am Yahweh, for you have not walked in my statutes, You have not executed my ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are around you.”’” 13 When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, “Ah Lord Yahweh! Will you make a full end of the remnant of Israel?” 14 Yahweh’s word came to me, saying, 15 “Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.’” 16 “Therefore say, ‘The Lord Yahweh says: “Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.”’ 17 “Therefore say, ‘The Lord Yahweh says: “I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.” 18 “‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there. 19 I will give them one heart, and I will put a new spirit within you. I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh; 20 that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them. They will be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads,’ says the Lord Yahweh.” 22 Then the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them. The glory of the God of Israel was over them above. 23 Yahweh’s glory went up from the middle of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city. 24 The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the captives. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.
WEB_Strongs(i)
  1 H7307 Moreover the Spirit H5375 lifted me up, H935 and brought H6931 me to the east H8179 gate H3068 of Yahweh's H1004 house, H6437 which looks H6921 eastward: H6607 and see, at the door H8179 of the gate H6242 twenty - H2568 five H376 men; H7200 and I saw H8432 in their midst H2970 Jaazaniah H1121 the son H5809 of Azzur, H6410 and Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah, H8269 princes H5971 of the people.
  2 H559 He said H1121 to me, Son H120 of man, H582 these are the men H2803 who devise H205 iniquity, H3289 and who give H7451 wicked H6098 counsel H5892 in this city;
  3 H559 who say, H7138 The time is not near H1129 to build H1004 houses: H5518 this is the caldron, H1320 and we are the meat.
  4 H5012 Therefore prophesy H5012 against them, prophesy, H1121 son H120 of man.
  5 H7307 The Spirit H3068 of Yahweh H5307 fell H559 on me, and he said H559 to me, Speak, H559 Thus says H3068 Yahweh: H559 Thus you have said, H1004 house H3478 of Israel; H3045 for I know H4609 the things that come H7307 into your mind.
  6 H7235 You have multiplied H2491 your slain H5892 in this city, H4390 and you have filled H2351 its streets H2491 with the slain.
  7 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H2491 Your slain H7760 whom you have laid H8432 in its midst, H1320 they are the meat, H5518 and this is the caldron; H3318 but you shall be brought out H8432 of its midst.
  8 H3372 You have feared H2719 the sword; H935 and I will bring H2719 the sword H5002 on you, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  9 H3318 I will bring you forth out H8432 of its midst, H5414 and deliver H3027 you into the hands H2114 of strangers, H6213 and will execute H8201 judgments among you.
  10 H5307 You shall fall H2719 by the sword; H8199 I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh.
  11 H5518 This shall not be your caldron, H1320 neither shall you be the meat H8432 in its midst; H8199 I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel;
  12 H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh: H1980 for you have not walked H2706 in my statutes, H6213 neither have you executed H4941 my ordinances, H6213 but have done H4941 after the ordinances H1471 of the nations H5439 that are around you.
  13 H5012 It happened, when I prophesied, H6410 that Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah H4191 died. H5307 Then fell I down H6440 on my face, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice, H559 and said, H162 Ah H136 Lord H136 Yahweh! H6213 will you make H3617 a full end H7611 of the remnant H3478 of Israel?
  14 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  15 H1121 Son H120 of man, H251 your brothers, H251 even your brothers, H582 the men H1353 of your relatives, H1004 and all the house H3478 of Israel, H3427 all of them, to whom the inhabitants H3389 of Jerusalem H559 have said, H7368 Go far H3068 away from Yahweh. H776 This land H5414 has been given H4181 to us for a possession.
  16 H559 Therefore say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H7368 Whereas I have removed them far off H1471 among the nations, H6327 and whereas I have scattered H776 them among the countries, H4720 yet will I be to them a sanctuary H4592 for a little H776 while in the countries H935 where they have come.
  17 H559 Therefore say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H6908 I will gather H5971 you from the peoples, H622 and assemble H776 you out of the countries H6327 where you have been scattered, H5414 and I will give H127 you the land H3478 of Israel.
  18 H935 They shall come H5493 there, and they shall take away H8251 all the detestable things H8441 of it and all its abominations from there.
  19 H5414 I will give H259 them one H3820 heart, H5414 and I will put H2319 a new H7307 spirit H7130 within H5493 you; and I will take H68 the stony H3820 heart H1320 out of their flesh, H5414 and will give H3820 them a heart H1320 of flesh;
  20 H3212 that they may walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4941 my ordinances, H6213 and do H5971 them: and they shall be my people, H430 and I will be their God.
  21 H3820 But as for them whose heart H1980 walks H3820 after the heart H8251 of their detestable things H8441 and their abominations, H5414 I will bring H1870 their way H7218 on their own heads, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  22 H3742 Then the cherubim H5375 lifted up H3671 their wings, H212 and the wheels H5980 were beside H3519 them; and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  23 H3519 The glory H3068 of Yahweh H5927 went up H8432 from the midst H5892 of the city, H5975 and stood H2022 on the mountain H6924 which is on the east side H5892 of the city.
  24 H7307 The Spirit H5375 lifted me up, H935 and brought H4758 me in the vision H7307 by the Spirit H430 of God H3778 into Chaldea, H1473 to them of the captivity. H4758 So the vision H7200 that I had seen H5927 went up from me.
  25 H1696 Then I spoke H1473 to them of the captivity H1697 all the things H3068 that Yahweh H7200 had shown me.
NHEB(i) 1 Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of the LORD's house, which looks eastward: and see, at the door of the gate twenty-five men; and I saw in their midst Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, officials of the people. 2 He said to me, "Son of man, these are the men who devise iniquity, and who give wicked counsel in this city; 3 who say, 'The time is not near to build houses: this is the caldron, and we are the meat.' 4 Therefore prophesy against them, prophesy, son of man." 5 The Spirit of the LORD fell on me, and he said to me, "Speak, Thus says the LORD: 'Thus you have said, house of Israel; for I know the things that come into your mind. 6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.' 7 Therefore thus says the Lord GOD: 'Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this is the caldron; but I will bring you out of it. 8 You have feared the sword; and I will bring the sword on you,' says the Lord GOD. 9 'I will bring you forth out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD. 11 This shall not be your caldron, neither shall you be the meat in its midst; I will judge you in the border of Israel; 12 and you shall know that I am the LORD: for you have not walked in my statutes, neither have you executed my ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are around you.'" 13 It happened, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, "Ah Lord GOD. Will you make a full end of the remnant of Israel?" 14 The word of the LORD came to me, saying, 15 "Son of man, your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far away from the LORD. This land has been given to us for a possession.' 16 Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: "Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come."' 17 Therefore say, 'Thus says the Lord GOD: "I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel." 18 They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there. 19 I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh; 20 that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads,' says the Lord GOD." 22 Then the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 The glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city. 24 The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
AKJV(i) 1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me to the east gate of the LORD's house, which looks eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he to me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the LORD fell on me, and said to me, Speak; Thus said the LORD; Thus have you said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. 6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus said the Lord GOD; Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the middle of it. 8 You have feared the sword; and I will bring a sword on you, said the Lord GOD. 9 And I will bring you out of the middle thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the flesh in the middle thereof; but I will judge you in the border of Israel: 12 And you shall know that I am the LORD: for you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! will you make a full end of the remnant of Israel? 14 Again the word of the LORD came to me, saying, 15 Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred, and all the house of Israel wholly, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: to us is this land given in possession. 16 Therefore say, Thus said the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. 17 Therefore say, Thus said the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from there. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: 20 That they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way on their own heads, said the Lord GOD. 22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the middle of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city. 24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had showed me.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7307 Moreover the spirit H5375 lifted H935 me up, and brought H6931 me to the east H8179 gate H3068 of the LORD’s H1004 house, H6437 which looks H6921 eastward: H2009 and behold H6607 at the door H8179 of the gate H2568 five H6242 and twenty H376 men; H8432 among H7200 whom I saw H2970 Jaazaniah H1121 the son H5809 of Azur, H6410 and Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah, H8269 princes H5971 of the people.
  2 H559 Then said H1121 he to me, Son H120 of man, H428 these H582 are the men H2803 that devise H205 mischief, H7451 and give wicked H6098 counsel H2063 in this H5892 city:
  3 H559 Which say, H7138 It is not near; H1129 let us build H1004 houses: H1931 this H5518 city is the caldron, H1320 and we be the flesh.
  4 H3651 Therefore H5012 prophesy H5921 against H5012 them, prophesy, H1121 O son H120 of man.
  5 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H5307 fell H559 on me, and said H559 to me, Speak; H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H3651 Thus H559 have you said, H1004 O house H3478 of Israel: H3045 for I know H4609 the things that come H7307 into your mind, every one of them.
  6 H7235 You have multiplied H2491 your slain H2063 in this H5892 city, H4390 and you have filled H2351 the streets H2491 thereof with the slain.
  7 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2491 Your slain H834 whom H7760 you have laid H8432 in the middle H1320 of it, they are the flesh, H1931 and this H5518 city is the caldron: H3318 but I will bring H3318 you forth H8432 out of the middle of it.
  8 H3372 You have feared H2719 the sword; H935 and I will bring H2719 a sword H5002 on you, said H136 the Lord H3069 GOD.
  9 H3318 And I will bring H8432 you out of the middle H5414 thereof, and deliver H3027 you into the hands H2114 of strangers, H6213 and will execute H8201 judgments among you.
  10 H5307 You shall fall H2719 by the sword; H8199 I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD.
  11 H1931 This H5518 city shall not be your caldron, H1320 neither shall you be the flesh H8432 in the middle H8199 thereof; but I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel:
  12 H3045 And you shall know H3068 that I am the LORD: H1980 for you have not walked H2706 in my statutes, H3808 neither H6213 executed H4941 my judgments, H6213 but have done H4941 after the manners H1471 of the heathen H5439 that are round about you.
  13 H1961 And it came H5012 to pass, when I prophesied, H6410 that Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah H4191 died. H5307 Then fell H6440 I down on my face, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice, H559 and said, H162 Ah H136 Lord H3069 GOD! H6213 will you make H3615 a full end H7611 of the remnant H3478 of Israel?
  14 H1697 Again the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  15 H1121 Son H120 of man, H251 your brothers, H251 even your brothers, H582 the men H1353 of your kindred, H3605 and all H1004 the house H3478 of Israel H3605 wholly, H834 are they to whom H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem H559 have said, H7368 Get you far H3068 from the LORD: H1931 to us is this H776 land H5414 given H4181 in possession.
  16 H3651 Therefore H559 say, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3588 Although H7368 I have cast H7368 them far H1471 off among the heathen, H272 and although H6327 I have scattered H776 them among the countries, H4592 yet will I be to them as a little H4720 sanctuary H776 in the countries H834 where H8033 H935 they shall come.
  17 H3651 Therefore H559 say, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H6908 I will even gather H5971 you from the people, H622 and assemble H776 you out of the countries H834 where H6327 you have been scattered, H5414 and I will give H127 you the land H3478 of Israel.
  18 H935 And they shall come H8033 thither, H5493 and they shall take H5493 away H3605 all H8251 the detestable H3605 things thereof and all H8441 the abominations thereof from there.
  19 H5414 And I will give H259 them one H3820 heart, H5414 and I will put H2319 a new H7307 spirit H7130 within H5493 you; and I will take H68 the stony H3820 heart H1320 out of their flesh, H5414 and will give H3820 them an heart H1320 of flesh:
  20 H3212 That they may walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4941 my ordinances, H6213 and do H5971 them: and they shall be my people, H430 and I will be their God.
  21 H3820 But as for them whose heart H1980 walks H3820 after the heart H8251 of their detestable H8441 things and their abominations, H5414 I will recompense H1870 their way H7218 on their own heads, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  22 H3742 Then did the cherubim H5375 lift H3671 up their wings, H212 and the wheels H5980 beside H3519 them; and the glory H430 of the God H3478 of Israel H5921 was over H4605 them above.
  23 H3519 And the glory H3068 of the LORD H5927 went H8432 up from the middle H5892 of the city, H5975 and stood H2022 on the mountain H834 which H6924 is on the east H6924 side H5892 of the city.
  24 H7307 Afterwards the spirit H5375 took H935 me up, and brought H4758 me in a vision H7307 by the Spirit H430 of God H3778 into Chaldea, H1473 to them of the captivity. H4758 So the vision H7200 that I had seen H5927 went up from me.
  25 H1696 Then I spoke H1473 to them of the captivity H3605 all H1697 the things H3068 that the LORD H7200 had showed me.
KJ2000(i) 1 Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD’S house, which looks eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and give wicked counsel in this city: 3 Who say, It is not near for us to build houses: this city is the caldron, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus says the LORD; Thus have you said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, all of them. 6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain. 7 Therefore thus says the Lord GOD; Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. 8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the Lord GOD. 9 And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of foreigners, and will execute judgments among you. 10 You shall fall by the sword; I will judge you at the border of Israel; and you shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the flesh in its midst; but I will judge you at the border of Israel: 12 And you shall know that I am the LORD: for you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the nations that are round about you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! will you make a full end of the remnant of Israel? 14 Again the word of the LORD came unto me, saying, 15 Son of man, your brethren, even your brethren, the men of your kindred, and all the house of Israel entirely, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. 16 Therefore say, Thus says the Lord GOD; Although I have cast them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. 17 Therefore say, Thus says the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come there, and they shall take away all its detestable things and all its abominations from there. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within them; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh: 20 That they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, says the Lord GOD. 22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 Afterwards the Spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
UKJV(i) 1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looks eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus says the LORD; Thus have all of you said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. 6 All of you have multiplied your slain in this city, and all of you have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus says the Lord GOD; Your slain whom all of you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. 8 All of you have feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the Lord GOD. 9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 All of you shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and all of you shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall all of you be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: 12 And all of you shall know that I am the LORD: for all of you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! will you make a full end of the remnant of Israel? 14 Again the word of the LORD came unto me, saying, 15 Son of man, your brethren, even your brethren, the men of your kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. 16 Therefore say, Thus says the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. 17 Therefore say, Thus says the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where all of you have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: 20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, says the Lord GOD. 22 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had showed me.
TKJU(i) 1 Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of the LORD's house, which looks eastward: And behold twenty-five men were at the door of the gate; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then He said to me, "Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: 3 Who say, 'It is not near; let us build houses: This city is the caldron, and we are the flesh.' 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man." 5 And the Spirit of the LORD fell on me, and said to me, "Speak; 'Thus says the LORD; "Thus have you said, "O house of Israel: For I know the things that come into your mind, every one of them. 6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain." 7 Therefore thus says the Lord GOD; "Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: But I will bring you forth out of the midst of it. 8 You have feared the sword; and I will bring a sword on you", said the Lord GOD. 9 "And I will bring you out of the midst of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the flesh in the middle of it; but I will judge you in the border of Israel: 12 And you shall know that I am the LORD: For you have not walked in My statutes, neither executed My judgments, but have done after the manners of the heathen that are all around you." ' " 13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried out with a loud voice, and said, "Ah Lord GOD! Will you make a complete end of the remnant of Israel?" 14 Again the word of the LORD came to me, saying, 15 "Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred, and all the whole house of Israel, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Get far from the LORD: This land is given to us in possession.' 16 Therefore say, 'Thus says the Lord GOD; "Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet I will be to them like a little sanctuary in the countries where they shall come." ' 17 Therefore say, 'Thus says the Lord GOD; "I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel." ' 18 And they shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh: 20 That they may walk in My statutes, and keep My ordinances, and do them: And they shall be My people, and I will be their God. 21 But as for those whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way on their own heads", said the Lord GOD.' 22 Then the cherubims lifted up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over above them. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city. 24 Afterwards the Spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke to those of the captivity all the things that the LORD had showed me.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7307 Moreover the spirit H5375 lifted me up, H935 and brought H6931 me unto the east H8179 gate H3068 of the Lord's H1004 house, H6437 which looks H6921 eastward: H6607 and behold at the door H8179 of the gate H2568 five H6242 and twenty H376 men; H8432 among H7200 whom I saw H2970 Jaazaniah H1121 the son H5809 of Azur, H6410 and Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah, H8269 princes H5971 of the people.
  2 H559 Then said H1121 he unto me, Son H120 of man, H582 these are the men H2803 that devise H205 mischief, H3289 and give H7451 wicked H6098 counsel H5892 in this city:
  3 H559 Which say, H7138 It is not near; H1129 let us build H1004 houses: H5518 this city is the caldron, H1320 and we be the flesh.
  4 H5012 Therefore prophesy H5012 against them, prophesy, H1121 O son H120 of man.
  5 H7307 And the Spirit H3068 of the Lord H5307 fell H559 upon me, and said H559 unto me, Speak; H559 Thus says H3068 the Lord; H559 Thus have you said, H1004 O house H3478 of Israel: H3045 for I know H4609 the things that come H7307 into your mind, every one of them.
  6 H7235 You have multiplied H2491 your slain H5892 in this city, H4390 and you have filled H2351 the streets H2491 there with the slain.
  7 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H2491 Your slain H7760 whom you have laid H8432 in the midst H1320 of it, they are the flesh, H5518 and this city is the caldron: H3318 but I will bring you forth H8432 out of the midst of it.
  8 H3372 You have feared H2719 the sword; H935 and I will bring H2719 a sword H5002 upon you, says H136 the Lord H3069 God.
  9 H3318 And I will bring you out H8432 of the midst H5414 there, and deliver H3027 you into the hands H2114 of strangers, H6213 and will execute H8201 judgments among you.
  10 H5307 You shall fall H2719 by the sword; H8199 I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord.
  11 H5518 This city shall not be your caldron, H1320 neither shall you be the flesh H8432 in the midst H8199 there; but I will judge H1366 you in the border H3478 of Israel:
  12 H3045 And you shall know H3068 that I am the Lord: H1980 for you have not walked H2706 in my statutes, H6213 neither executed H4941 my judgments, H6213 but have done H4941 after the manners H1471 of the heathen H5439 that are round about you.
  13 H5012 And it came to pass, when I prophesied, H6410 that Pelatiah H1121 the son H1141 of Benaiah H4191 died. H5307 Then fell I down H6440 upon my face, H2199 and cried H1419 with a loud H6963 voice, H559 and said, H162 Ah H136 Lord H3069 God! H6213 will you make H3617 a full end H7611 of the remnant H3478 of Israel?
  14 H1697 Again the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  15 H1121 Son H120 of man, H251 your brothers, H251 even your brothers, H582 the men H1353 of your relatives, H1004 and all the house H3478 of Israel H3427 wholly, are they unto whom the inhabitants H3389 of Jerusalem H559 have said, H7368 Get you far H3068 from the Lord: H776 unto us is this land H5414 given H4181 in possession.
  16 H559 Therefore say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7368 Although I have cast them far off H1471 among the heathen, H6327 and although I have scattered H776 them among the countries, H4592 yet will I be to them as a little H4720 sanctuary H776 in the countries H935 where they shall come.
  17 H559 Therefore say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H6908 I will even gather H5971 you from the people, H622 and assemble H776 you out of the countries H6327 where you have been scattered, H5414 and I will give H127 you the land H3478 of Israel.
  18 H935 And they shall come H5493 there, and they shall take away H8251 all the detestable things H8441 there and all the abominations there from there.
  19 H5414 And I will give H259 them one H3820 heart, H5414 and I will put H2319 a new H7307 spirit H7130 inside H5493 you; and I will take H68 the stony H3820 heart H1320 out of their flesh, H5414 and will give H3820 them a heart H1320 of flesh:
  20 H3212 That they may walk H2708 in my statutes, H8104 and keep H4941 my ordinances, H6213 and do H5971 them: and they shall be my people, H430 and I will be their God.
  21 H3820 But as for them whose heart H1980 walks H3820 after the heart H8251 of their detestable things H8441 and their abominations, H5414 I will recompense H1870 their way H7218 upon their own heads, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  22 H3742 Then did the cherubims H5375 lift up H3671 their wings, H212 and the wheels H5980 beside H3519 them; and the glory H430 of the God H3478 of Israel H4605 was over them above.
  23 H3519 And the glory H3068 of the Lord H5927 went up H8432 from the midst H5892 of the city, H5975 and stood H2022 upon the mountain H6924 which is on the east side H5892 of the city.
  24 H7307 Afterwards the spirit H5375 took me up, H935 and brought H4758 me in a vision H7307 by the Spirit H430 of God H3778 into Chaldea, H1473 to them of the captivity. H4758 So the vision H7200 that I had seen H5927 went up from me.
  25 H1696 Then I spoke H1473 unto them of the captivity H1697 all the things H3068 that the Lord H7200 had showed me.
EJ2000(i) 1 ¶ And the Spirit lifted me up and brought me through the east gate of the LORD’s house, which looks eastward; and behold at the entrance of the gate twenty-five men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief and give wicked counsel in this city: 3 who say, It is not near; let us build houses; these shall be the caldron, and we the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the LORD fell upon me and said unto me, Say: Thus hath the LORD said, Thus have ye said, O house of Israel: for I have understood the things that come up into your spirit. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus hath the Lord GOD said; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword, and I will bring a sword upon you, said the Lord GOD. 9 And I will bring you out of the midst thereof and deliver you into the hands of strangers and will execute judgments in you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I must judge you in the border of Israel: 12 And ye shall know that I am the LORD; for ye have not walked in my statutes, neither have ye acted according to my judgments, but according to the judgments of the Gentiles that are round about you. 13 And it came to pass, as I was prophesying that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face and cried with a loud voice and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? 14 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel together, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD; unto us is this land given in possession. 16 Therefore say, Thus hath the Lord GOD said: Although I have cast them far off among the Gentiles and although I have scattered them among the countries, yet I will be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. 17 Therefore say, Thus hath the Lord GOD said: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come there, and they shall remove all her contaminations and all her abominations from her. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh and will give them a heart of flesh: 20 that they may walk in my statutes, and keep my judgments, and fulfil them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for those whose heart walks after the desire of their contaminations and of their abominations, I will recompense their way upon their own heads, said the Lord GOD. 22 ¶ Then the cherubim lifted up their wings and the wheels after them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city and stood upon the mountain which is on the east side of the city. 24 Afterwards the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of the Chaldeans to the captives. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke unto the captives all the words of the LORD that he had showed me.
CAB(i) 1 Moreover the Spirit took me up, and brought me to the front gate of the house of the Lord, that looks eastward. And behold, at the entrance of the gate were about twenty-five men; and I saw in the midst of them Jechoniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, the leaders of the people. 2 And the Lord said to me, Son of man, these are the men that devise vanities, and take evil counsel in this city; 3 who say, Have not the houses been newly built? This is the caldron, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them; prophesy, son of man. 5 And the Spirit of the Lord fell upon me, and said to me, say; Thus says the Lord: Thus have you said, O house of Israel: and I know the devices of your spirit. 6 You have multiplied your dead in this city, and you have filled your ways with slain men. 7 Therefore thus says the Lord: Your dead whom you have smitten in the midst of it, these are the flesh, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it. 8 You fear the sword; and I will bring a sword upon you, says the Lord. 9 And I will bring you forth out of the midst of it, and will deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 You shall fall by the sword; I will judge you on the mountains of Israel; and you shall know that I am the Lord. 11 (TEXT OMITTED) 12 (TEXT OMITTED) 13 And it came to pass, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell upon my face, and cried with a loud voice, and said, Alas, alas, O Lord! Will you utterly destroy the remnant of Israel? 14 And the word of the Lord came to me, saying, 15 Son of man, your brethren, and the men of your captivity, and all the house of Israel have come to the full, to whom the inhabitants of Jerusalem said, Keep far away from the Lord: the land is given to us for an inheritance. 16 Therefore say, Thus says the Lord: I will cast them off among the nations, and will disperse them into every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries which they shall enter. 17 Therefore say, Thus says the Lord: I will also take them from the heathen, and gather them out of the lands in which I have scattered them, and will give them the land of Israel. 18 And they shall enter in there, and shall remove all the abominations from it, and all its iniquities from it. 19 And I will give them another heart, and will put a new spirit within them; and will extract the heart of stone from their flesh, and give them a heart of flesh; 20 that they may walk in My commandments, and keep My ordinances, and do them: and they shall be to Me a people, and I will be to them a God. 21 And as for the heart set upon their abominations and their iniquities, as their heart went after them, I have recompensed their ways on their heads, says the Lord. 22 Then the cherubim lifted up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood on the mountain which was in front of the city. 24 And the Spirit took me up, and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the Spirit of God: and I went up after the vision which I saw. 25 And I spoke to the captivity all the words of the Lord, which He had shown me.
LXX2012(i) 1 Moreover the Spirit took me up, and brought me to the front gate of the house of the Lord, that looks eastward: and behold at the entrance of the gate were about five and twenty men; and I saw in the midst of them Jechonias the son of Ezer, and Phaltias the son of Banaeas, the leaders of the people. 2 And the Lord said to me, Son of man, these are the men that devise vanities, and take evil counsel in this city: 3 who say, Have not the houses been newly built? This is the caldron, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them, prophesy, son of man. 5 And the Spirit of the Lord fell upon me, and said to me, say; Thus says the Lord; Thus have you⌃ said, O house of Israel: and I know the devices of your spirit. 6 You⌃ have multiplied your dead in this city, and you⌃ have filled your ways with slain men. 7 Therefore thus says the Lord; Your dead whom you⌃ have struck in the midst of it, these are the flesh, and this[city] is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. 8 You⌃ fear the sword; and I will bring a sword upon you, says the Lord. 9 And I will bring you forth out of the midst of it, and will deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 You⌃ shall fall by the sword; I will judge you on the mountains of Israel; and you⌃ shall know that I am the Lord. 11 And it came to pass, while I was prophesying, that Phaltias the son of Banaeas died. And I fell upon my face, and cried with a loud voice, and said, Alas, alas, O Lord! will you utterly destroy the remnant of Israel? 14 And the word of the Lord came to me, saying, 15 Son of man, your brethren, and the men of your captivity, and all the house of Israel are come to the full, to whom the inhabitants of Jerusalem said, Keep you⌃ far away from the Lord: the land is given to us for an inheritance. 16 Therefore say you, Thus says the Lord; I will cast them off among the nations, and will disperse them into every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries which they shall enter. 17 Therefore say you, Thus says the Lord; I will also take them from the heathen, and gather them out of the lands wherein I have scattered them, and will give them the land of Israel. 18 And they shall enter in there, and shall remove all the abominations of it, and all its iniquities from it. 19 And I will give them another heart, and will put a new spirit within them; and will extract the heart of stone from their flesh, and give them a heart of flesh: 20 that they may walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be to me a people, and I will be to them a God. 21 And as for the heart [set upon] their abominations and their iniquities, as their heart went [after them], I have recompensed their ways on their heads, says the Lord. 22 Then the cherubs lifted up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood on the mountain which was in front of the city. 24 And the Spirit took me up, and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the Spirit of God: and I went up after the vision which I saw. 25 And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had showed me.
NSB(i) 1 The Spirit lifted me and took me to the east gate of Jehovah’s Temple. It is the gate that faces east. Twenty-five men were at the entrance of the gate. I saw among them Azzur's son Jaazaniah and Benaiah's son Pelatiah. They were leaders of the people. 2 Jehovah said to me: »Son of man, these are the men who plan evil and give bad advice in this city (Jerusalem). 3 »They say: ‘It is almost time to rebuild houses. This city is a cooking pot, and we are the meat.’ 4 »So prophesy against them. Prophesy, son of man.« 5 Jehovah’s Spirit came to me and told me to say: »This is what Jehovah says: ‘You are saying these things, nation of Israel. But I know what is going through your mind. 6 ‘»You have killed many people in this city and have filled its streets with corpses.«’ 7 »I, the Lord Jehovah, say to you: ‘This city is a cooking pot all right, but what is the meat? The corpses of those you have killed! You will not be here. I will throw you out of the city!’« 8 ‘»Are you afraid of swords? I will bring soldiers with swords to attack you,’ is the utterance of Jehovah. 9 ‘I will take you out of the city and hand you over to foreigners. I will execute judgments against you. 10 ‘»You will be killed in battle in your own country. I will judge you on the border of Israel. Then everyone will know that I am Jehovah. 11 ‘»This city will not protect you the way a cooking pot protects the meat in it. I will punish you wherever you may be in the land of Israel. 12 ‘»You will know that I am Jehovah! While you were keeping the laws of the neighboring nations, you were breaking my laws and disobeying my commands.’« 13 »It happened while I prophesied, that Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried out with a loud voice and said: Alas, O Lord Jehovah! Will you bring the remnant of Israel to a complete end?« 14 Then the word of Jehovah came to me, He said: 15 »Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said: ‘Go far from Jehovah. This land has been given us as a possession.’ 16 »Therefore say: ‘Thus says the Lord Jehovah: »Though I had removed them far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary (holy place) (shelter) (protection) for them a little while in the countries where they had gone.«’ 17 »Therefore say, ‘The Lord Jehovah says: »I will gather you from the peoples and assemble you out of the countries among which you have been scattered. I will give you the land of Israel. 18 ‘»When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it. 19 ‘»I will give them one (united) heart, and put a new spirit within them. I will take the heart of stone (unkind attitude) out of them and give them a heart of flesh (loving disposition). 20 ‘»In this way they may walk in my statutes and obey my ordinances. Then they will be my people, and I will be their God. 21 ‘»Concerning those whose hearts go after their detestable things and abominations, I will bring their conduct down on their heads, declares the Lord Jehovah.’« 22 Then the cherubim (angels) lifted up their wings with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel hovered over them. 23 The glory of Jehovah went up from within the city and stood over the mountain that is east of the city. 24 The Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God to the exiles in Chaldea. So the vision that I had seen left me. 25 Then I told the exiles all the things that Jehovah had shown me.
ISV(i) 1 The Vision of the Eastern GateThe Spirit lifted me up and brought me to the east facing gate of the LORD’s Temple. At the entrance of the gate I saw 25 men. Included among them were Azzur’s son Jaazaniah and Benaiah’s son Pelatiah, who were princes of the people.
2 Then he told me, “Son of Man, these men are plotting evil and are giving wicked advice in this city. 3 They keep saying, ‘The right time to build families hasn’t yet arrived. The city is the pot and we are the meat.’ 4 Therefore you are to prophesy against them. Prophesy, Son of Man!”
5 God Rebukes those who Plot EvilJust then the Spirit of the LORD took control of me and told me, “You are to say, ‘This is what the LORD says: “You’ve said, O house of Israel, that I know what goes through your mind. 6 You’ve increased the number of fatally wounded in this city and you’ve filled your streets with the dead.”
7 ‘Therefore this is what the Lord GOD says, “The corpses that you’ve laid out in your midst are the meat, and this city is the cooking pot. But you’ll be taken out from the middle of it. 8 You’ve feared the sword, but I’m bringing violent death in your direction,” declares the Lord GOD. 9 “I’m bringing you out from the middle of it and I’m going to deliver you into the hands of strangers, because I’m going to carry out my sentence against you. 10 You’re going to die violently, and I’ll judge you as far as the borders of Israel. Then you’ll learn that I am the LORD. 11 This city won’t be your cooking pot and neither will you be the meat in it, because I’m going to judge you as far as the borders of Israel. 12 Then you’ll learn that I am the LORD, because you didn’t live by my statues or obey my ordinances. Instead, you obeyed the ordinances of the nations around you.”’”
13 Ezekiel Reacts to Pelatiah’s DeathWhile I was prophesying, Benaiah’s son Pelatiah died, so I fell on my face and cried out with a loud voice. “Ah, Lord GOD,” I said, “are you going to put an end to the survivors within Israel?”
14 Then this message came to me from the LORD: 15 “Son of Man, your brothers, your other relatives, your fellow exiles, and the entire house of Israel are the people to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘They’ve abandoned the LORD. This land was given to us for an inheritance.’”
16 The Future Hope of Israel“Therefore you are to say, ‘This is what the Lord GOD says, “Although I’ve removed them far away to live among the nations, and although I’ve scattered them throughout the earth, yet I’ve continued to be their sanctuary, even for the short time that they will be living in the lands to which they’ve gone.”’
17 “Therefore you are to say, ‘This is what the Lord GOD says, “I’m going to gather you from among the nations, assembling you from the lands among which you have been dispersed. I’ll give you the land of Israel. 18 When they return from there and cast away all of their loathsome things and detestable practices, 19 then I’ll give them a united heart, placing a new spirit within them. I’ll remove their stubborn heart and give them a heart that’s sensitive to me. 20 When they live by my statutes and keep my ordinances by observing them, then they’ll be my people and I will be their God. 21 But to those whose hearts delight in loathsome things and detestable practices, I’ll bring the consequences of their behavior crashing down on their own heads,” declares the Lord GOD.’”
22 The Cherubim LeaveThen the cherubim arose, with their wheels alongside, and the glory of Israel’s God remained above and over them. 23 The glory of the LORD went up from the middle of the city and stood on the mountain, east of the city. 24 Then in a vision from the Spirit of God, the Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Chaldea. At that point, the vision that I had been observing ended. 25 Later, I spoke to the exiles concerning everything the LORD had spoken that I had witnessed.
LEB(i) 1 And the Spirit lifted me up, and it brought me to the eastern gate, the one facing east, of the temple* of Yahweh. And look, there were twenty-five men in the doorway of the gate, and I saw Jaazaniah the son of Azzur in the midst of them, and Pelatiah the son of Benaiah, the commanders of the people. 2 And he said to me, "Son of man,* these are the men who devise mischief,* and who are offering bad counsel in this city, 3 who are saying, "The building of houses is not near; the city is the pot, and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them! Prophesy, son of man!"* 5 And the Spirit of Yahweh fell on me, and he said to me, "Say, 'thus says Yahweh: "This is what you think, house of Israel, and I myself know them,* the thoughts of your spirit. 6 You made your slain ones numerous in this city, and you have filled its streets with slain ones." '* 7 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Your slain ones whom you put in its midst, they are the flesh, and it is the pot, and I* will bring you out from its midst. 8 The sword you have feared, and the sword I will bring against you!" declares* the Lord Yahweh. 9 "And I will bring you out from its midst, and I will give you into the hand of strangers, and I will execute judgments against you. 10 By the sword you will fall at the border of Israel; I will judge you, and you will know that I am Yahweh. 11 It will not be as a pot to you, and so you would be* in the midst of it as flesh, for at the border of Israel I will judge you. 12 And you will know that I am Yahweh, whose* rules you did not follow, and whose* regulations you did not do, but according to the regulations of the nations that are around you, you acted." '* 13 And it happened that as I was prophesying,* Pelatiahu the son of Benaiahu died! And I fell on my face, and I cried with a loud voice, and I said, "Ah, Lord Yahweh, you are making a complete destruction of the remnant of Israel!" 14 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 15 "Son of man,* your brothers, your brothers, the men of your redemption, and all of the house of Israel, all of it, who said concerning the inhabitants of Jerusalem,* 'They are far from Yahweh, therefore to us this land was given as a possession.' 16 Therefore say, 'Thus says the Lord Yahweh: "Though I have removed them far away among the nations and though I have scattered them among the countries, yet I was a sanctuary to them for a little while in the countries to which they have gone.'"* 17 Therefore say, 'Thus says the Lord Yahweh: "And I will assemble you from the peoples, and I will gather you from the countries to which you were scattered among them, and I will give the land of Israel to you. 18 And when they come there, then they will remove all of its vile idols and all of its detestable things from it. 19 And I will give to them one heart, and a new spirit I will give* in their inner parts. And I will remove their* heart of stone from their body, and I will give to them a heart of flesh, 20 so that they may walk in my statutes, and they will keep my regulations, and they will do them, and they will be to me a people, and I myself will be to them as God. 21 But to* the heart of their abominations and the detestable things their heart is going. I will bring their way on their head," declares* the Lord Yahweh.'" 22 Then* the cherubim lifted up their wings, and their* wheels were beside them, and the glory of the God of Israel was over them.* 23 And the glory of Yahweh went up from the midst of the city, and it stood still on the mountain that is to the east of the city. 24 And the Spirit lifted me up, and it brought me to Chaldea, to the exiles,* in the vision by the spirit of God; and the vision that I had seen left me.* 25 And I spoke to the exiles* all of the words of Yahweh that he had shown me.
BSB(i) 1 Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. And there at the entrance of the gate were twenty-five men. Among them I saw Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, who were leaders of the people. 2 And the LORD said to me, “Son of man, these are the men who plot evil and give wicked counsel in this city. 3 They are saying, ‘Is not the time near to build houses? The city is the cooking pot, and we are the meat.’ 4 Therefore prophesy against them; prophesy, O son of man!” 5 And the Spirit of the LORD fell upon me and told me to declare that this is what the LORD says: “That is what you are thinking, O house of Israel; and I know the thoughts that arise in your minds. 6 You have multiplied those you killed in this city and filled its streets with the dead. 7 Therefore this is what the Lord GOD says: The slain you have laid within this city are the meat, and the city is the pot; but I will remove you from it. 8 You fear the sword, so I will bring the sword against you, declares the Lord GOD. 9 I will bring you out of the city and deliver you into the hands of foreigners, and I will execute judgments against you. 10 You will fall by the sword, and I will judge you even to the borders of Israel. Then you will know that I am the LORD. 11 The city will not be a pot for you, nor will you be the meat within it. I will judge you even to the borders of Israel. 12 Then you will know that I am the LORD. For you have neither followed My statutes nor practiced My ordinances, but you have conformed to the ordinances of the nations around you.” 13 Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, “Oh, Lord GOD, will You bring the remnant of Israel to a complete end?” 14 Then the word of the LORD came to me, saying, 15 “Son of man, your brothers—your relatives, your fellow exiles, and the whole house of Israel—are those of whom the people of Jerusalem have said, ‘They are far away from the LORD; this land has been given to us as a possession.’ 16 Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries to which they have gone.’ 17 Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘I will gather you from the peoples and assemble you from the countries to which you have been scattered, and I will give back to you the land of Israel.’ 18 When they return to it, they will remove all its detestable things and all its abominations. 19 And I will give them singleness of heart and put a new spirit within them; I will remove their heart of stone and give them a heart of flesh, 20 so that they may follow My statutes, keep My ordinances, and practice them. Then they will be My people, and I will be their God. 21 But as for those whose hearts pursue detestable things and abominations, I will bring their conduct down upon their own heads, declares the Lord GOD.” 22 Then the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them. 23 And the glory of the LORD rose up from within the city and stood over the mountain east of the city. 24 And the Spirit lifted me up and carried me back to Chaldea, to the exiles in the vision given by the Spirit of God. After the vision had gone up from me, 25 I told the exiles everything the LORD had shown me.
MSB(i) 1 Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. And there at the entrance of the gate were twenty-five men. Among them I saw Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, who were leaders of the people. 2 And the LORD said to me, “Son of man, these are the men who plot evil and give wicked counsel in this city. 3 They are saying, ‘Is not the time near to build houses? The city is the cooking pot, and we are the meat.’ 4 Therefore prophesy against them; prophesy, O son of man!” 5 And the Spirit of the LORD fell upon me and told me to declare that this is what the LORD says: “That is what you are thinking, O house of Israel; and I know the thoughts that arise in your minds. 6 You have multiplied those you killed in this city and filled its streets with the dead. 7 Therefore this is what the Lord GOD says: The slain you have laid within this city are the meat, and the city is the pot; but I will remove you from it. 8 You fear the sword, so I will bring the sword against you, declares the Lord GOD. 9 I will bring you out of the city and deliver you into the hands of foreigners, and I will execute judgments against you. 10 You will fall by the sword, and I will judge you even to the borders of Israel. Then you will know that I am the LORD. 11 The city will not be a pot for you, nor will you be the meat within it. I will judge you even to the borders of Israel. 12 Then you will know that I am the LORD. For you have neither followed My statutes nor practiced My ordinances, but you have conformed to the ordinances of the nations around you.” 13 Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell facedown and cried out in a loud voice, “Oh, Lord GOD, will You bring the remnant of Israel to a complete end?” 14 Then the word of the LORD came to me, saying, 15 “Son of man, your brothers—your relatives, your fellow exiles, and the whole house of Israel—are those of whom the people of Jerusalem have said, ‘They are far away from the LORD; this land has been given to us as a possession.’ 16 Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries to which they have gone.’ 17 Therefore declare that this is what the Lord GOD says: ‘I will gather you from the peoples and assemble you from the countries to which you have been scattered, and I will give back to you the land of Israel.’ 18 When they return to it, they will remove all its detestable things and all its abominations. 19 And I will give them singleness of heart and put a new spirit within them; I will remove their heart of stone and give them a heart of flesh, 20 so that they may follow My statutes, keep My ordinances, and practice them. Then they will be My people, and I will be their God. 21 But as for those whose hearts pursue detestable things and abominations, I will bring their conduct down upon their own heads, declares the Lord GOD.” 22 Then the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them. 23 And the glory of the LORD rose up from within the city and stood over the mountain east of the city. 24 And the Spirit lifted me up and carried me back to Chaldea, to the exiles in the vision given by the Spirit of God. After the vision had gone up from me, 25 I told the exiles everything the LORD had shown me.
MLV(i) 1 Moreover the Spirit lifted me up and brought me to the east gate of Jehovah's house, which looks eastward. And behold, at the door of the gate twenty-five men. And I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur and Pelatiah the son of Benaiah, rulers of the people.
2 And he said to me, Son of man, these are the men who devise wickedness and who give wicked counsel in this city, 3 who say, The time is not near to build houses. This city is the caldron and we are the flesh. 4 Therefore prophesy against them. Prophesy, O son of man.
5 And the Spirit of Jehovah fell upon me and he said to me, Speak, Jehovah says thus: Thus you* have said, O house of Israel, for I know the things that come into your* mind. 6 You* have multiplied your* slain in this city and you* have filled the streets of it with the slain.
7 Therefore thus says the lord Jehovah: Your* slain whom you* have laid in the midst of it, they are the flesh and this city is the caldron, but you* will be brought forth out of the midst of it. 8 You* have feared the sword and I will bring the sword upon you*, says the lord Jehovah. 9 And I will bring you* forth out of the midst of it and deliver you* into the hands of strangers and will execute judgments among you*. 10 You* will fall by the sword. I will judge you* in the border of Israel.
And you* will know that I am Jehovah.
11 This city will not be your* caldron, nor will you* be the flesh in the midst of it. I will judge you* in the border of Israel, 12 and you* will know that I am Jehovah. For you* have not walked in my statutes, nor have you* executed my ordinances, but have done according to the ordinances of the nations that are all around you*.
13 And it happened, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face and cried with a loud voice and said, Ah lord Jehovah! Will you make a full end of the remnant of Israel?
14 And the word of Jehovah came to me, saying, 15 Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred and all the house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, You* get far from Jehovah. This land is given to us for a possession.
16 Therefore say, The lord Jehovah says thus: Though I have removed them far off among the nations and though I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.
17 Therefore say, The lord Jehovah says thus. I will gather you* from the peoples and assemble you* out of the countries where you* have been scattered and I will give you* the land of Israel. 18 And they will come there and they will take away from there all the detestable things of it and all the abominations of it.
19 And I will give them one heart and I will put a new spirit within you*. And I will take the stony heart out of their flesh and will give them a heart of flesh, 20 that they may walk in my statutes and keep my ordinances and do them. And they will be my people and I will be their God.
21 But as for those whose heart walks according to the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, says the lord Jehovah.
22 Then the cherubim lifted up their wings and the wheels were beside them and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
24 And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spoke to those of the captivity all the things that Jehovah had shown me.
VIN(i) 1 And the Spirit lifted me up and brought me to the eastern gate of the house of the LORD, the gate which faces eastward. And, behold, at the opening of the gate were twenty five men. And I saw among them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah, the son of Benaiah, leaders of the people. 2 And He said to me, Son of man, these are the men who plot evil and give wicked advice in this city; 3 "They say: 'It is almost time to rebuild houses. This city is a cooking pot, and we are the meat.' 4 Therefore prophesy against them, prophesy, son of man." 5 the LORD's Spirit came to me and told me to say: "This is what the LORD says: 'You are saying these things, nation of Israel. But I know what is going through your mind. 6 '"You have killed many people in this city and have filled its streets with corpses."' 7 Therefore so says the Sovereign LORD: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and this city is the pot. But I will bring you out of her midst. 8 The sword you have feared, and the sword I will bring against you!" declares the Sovereign LORD. 9 'I will take you out of the city and hand you over to foreigners. I will execute judgments against you. 10 You will fall by the sword. I will judge you in the border of Israel. Then you will know that I am the LORD. 11 This city will not be your caldron, nor will you be the flesh in the midst of it. I will judge you in the border of Israel, 12 and you shall know that I am the LORD. For you have not walked in My statutes, nor have you done My judgments, but have done after the customs of the nations all around you. 13 When I prophesied, Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, “Ah Sovereign LORD! Will you make a full end of the remnant of Israel?” 14 The word of the LORD came to me, saying, 15 "Son of man, your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, to whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far away from the LORD. This land has been given to us for a possession.' 16 Therefore say, Thus says the Sovereign LORD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come. 17 Therefore say, Thus says the Sovereign LORD: I will gather you from the peoples and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 and they shall come hither and remove all its abominations and all its iniquities out of it; 19 and I will give them another heart and put a new spirit in them; and I will take away the stony heart out of their flesh and give them a heart of flesh 20 that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them. They will be my people, and I will be their God. 21 But as for those whose heart walks after their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads, says the Sovereign LORD. 22 Then the cherubim raised their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 The glory of the LORD went up from within the city and stood over the mountain that is east of the city. 24 And the Spirit lifted me up and brought me into Chaldea, to the exiles, in a vision by the Spirit of God. And the vision that I had seen went up from me. 25 Then I told the exiles all the things that the LORD had shown me.
Luther1545(i) 1 Und mich hub ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen stehet; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer. Und ich sah unter ihnen Jasanja, den Sohn Assurs, und Platja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk. 2 Und er sprach zu mir: Menschenkind diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt. 3 Denn sie sprechen: Es ist nicht so nahe, laßt uns nur Häuser bauen; sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch. 4 Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen. 5 Und der Geist des HERRN fiel auf mich und sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ihr habt also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl. 6 Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voller Toten. 7 Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müsset hinaus. 8 Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der HERR HERR. 9 Ich will euch von dannen herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun. 10 Ihr sollt durchs Schwert fallen, in den Grenzen Israels will ich euch richten; und sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf sein, noch ihr das Fleisch drinnen, sondern in den Grenzen Israels will ich euch richten. 12 Und sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte nicht gehalten, sondern getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind. 13 Und da ich so weissagte, starb Platja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, HERR HERR, du wirst's mit den Übrigen Israels gar ausmachen! 14 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 15 Du Menschenkind, deine Brüder und nahen Freunde und das ganze Haus Israel, so noch zu Jerusalem wohnen, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HERRN ferne weggeflohen, aber wir haben das Land inne. 16 Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie ferne weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreuet; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie kommen sind. 17 Darum sprich: So sagt der HERR HERR: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land Israel geben. 18 Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun. 19 Ich will euch ein einträchtig Herz geben und einen neuen Geist in euch geben; und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischern Herz geben, 20 auf daß sie in meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und danach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein. 21 Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der HERR HERR. 22 Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen neben ihnen, und die HERRLIchkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 23 Und die HERRLIchkeit des HERRN erhub sich aus der Stadt und stellete sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt. 24 Und ein Wind hub mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir. 25 Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeiget hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Und mich hub ein H7307 Wind H5375 auf H935 und brachte H8179 mich zum H6931 Tor H1004 am Hause H3068 des HErrn H6437 , das gegen H6921 Morgen H6607 stehet; und siehe H8432 , unter H8179 dem Tor H2568 waren fünfundzwanzig H7200 Männer. Und ich sah H1121 unter ihnen Jasanja, den Sohn H5809 Assurs H1121 , und Platja, den Sohn H1141 Benajas H8269 , die Fürsten H5971 im Volk .
  2 H1121 Und H2803 er H559 sprach H120 zu mir: Menschenkind H582 diese Leute H205 haben unselige H6098 Gedanken und H7451 schädliche H5892 Ratschläge in dieser Stadt .
  3 H559 Denn sie H7138 sprechen: Es ist nicht so nahe H1004 , laßt uns nur Häuser H1129 bauen H5518 ; sie ist der Topf H1320 , so sind wir das Fleisch .
  4 H5012 Darum H120 sollst du, Menschenkind H1121 , wider sie H5012 weissagen .
  5 H559 Und H7307 der Geist H3068 des HErrn H5307 fiel H7307 auf mich und H559 sprach H559 zu mir: Sprich H3068 : So sagt der HErr H3045 : Ihr H1004 habt also geredet, ihr vom Hause H3478 Israel H559 ; und eures Geistes Gedanken kenne ich H4609 wohl .
  6 H7235 Ihr habt viele H2491 erschlagen H5892 in dieser Stadt H4390 , und H2351 ihre Gassen liegen voller Toten.
  7 H136 Darum spricht der HErr H3069 HErr H1320 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch H7760 , und H559 sie H2491 ist H5518 der Topf H3318 ; aber ihr müsset hinaus .
  8 H2719 Das Schwert H935 , das ihr fürchtet, das will H3372 ich über euch H5002 kommen lassen, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  9 H3318 Ich will euch von H2114 dannen herausstoßen und den Fremden H8432 in H3027 die Hand H5414 geben H8201 und will euch euer Recht H6213 tun .
  10 H3045 Ihr H2719 sollt durchs Schwert H5307 fallen H1366 , in den Grenzen H3478 Israels H8199 will ich euch richten H3068 ; und sollt erfahren, daß ich der HErr bin.
  11 H5518 Die Stadt aber soll nicht euer Topf H1320 sein, noch ihr das Fleisch H8432 drinnen, sondern in H1366 den Grenzen H3478 Israels H8199 will ich euch richten .
  12 H6213 Und H3068 sollt erfahren, daß ich der HErr H3045 bin; denn ihr H4941 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte H6213 nicht gehalten, sondern getan H1471 nach der Heiden H2706 Weise H5439 , die um euch her H1980 sind .
  13 H6213 Und H5012 da ich so weissagte H4191 , starb H1121 Platja, der Sohn H1141 Benajas H5307 . Da fiel H6440 ich auf H2199 mein Angesicht und schrie H1419 mit lauter H6963 Stimme H559 und sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 HErr H7611 , du wirst‘s mit den Übrigen H3478 Israels H3617 gar ausmachen!
  14 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  15 H559 Du H120 Menschenkind H251 , deine Brüder H1121 und H1004 nahen Freunde und das ganze Haus H3478 Israel H3389 , so noch zu Jerusalem H3427 wohnen H3068 , sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn H7368 ferne H582 weggeflohen, aber wir H4181 haben H776 das Land inne.
  16 H136 Darum sprich du: So spricht der HErr H3069 HErr H6327 : Ja, ich habe H559 sie H7368 ferne H1471 weg unter die Heiden H776 lassen treiben und in die Länder H935 zerstreuet; doch will H4592 ich bald H4720 ihr Heiland H776 sein in den Ländern H559 , dahin sie kommen sind.
  17 H559 Darum sprich H136 : So sagt der HErr H3069 HErr H559 : Ich H6327 will euch H6908 sammeln H5971 aus den Völkern H622 und will euch sammeln H776 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land H3478 Israel H5414 geben .
  18 H5493 Da sollen sie H935 kommen H8251 und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun.
  19 H259 Ich will euch ein H3820 einträchtig Herz H5414 geben H1320 und H7307 einen neuen Geist H5414 in euch geben H1320 ; und H68 will das steinerne H3820 Herz H7130 wegnehmen aus eurem Leibe H3820 und ein fleischern Herz H5414 geben,
  20 H2708 auf daß sie in meinen Sitten H3212 wandeln H4941 und meine Rechte H6213 halten und danach tun H5971 . Und sie sollen mein Volk H8104 sein H430 , so will ich ihr GOtt sein.
  21 H3820 Denen aber H3820 , so nach ihres Herzens H8251 Scheueln und Greueln H1980 wandeln H1870 , will ich ihr H5414 Tun H7218 auf ihren Kopf H5002 werfen, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  22 H5375 Da schwangen H3742 die Cherubim H3671 ihre Flügel H212 , und die Räder H5980 gingen neben H3519 ihnen, und die Herrlichkeit H430 des Gottes H3478 Israels H4605 war oben über ihnen.
  23 H5975 Und H3519 die Herrlichkeit H3068 des HErrn H8432 erhub sich aus H5892 der Stadt H5927 und stellete sich auf H2022 den Berg H6924 , der gegen Morgen vor H5892 der Stadt liegt.
  24 H7307 Und ein Wind H5375 hub mich auf H935 und brachte H4758 mich im Gesicht H7307 und im Geist H430 Gottes H3778 nach Chaldäa H1473 zu den Gefangenen H4758 . Und das Gesicht H7200 , so ich gesehen H5927 hatte, verschwand vor mir.
  25 H7200 Und ich H1473 sagte den Gefangenen H1697 alle Worte H3068 des HErrn H1696 , die er mir gezeiget hatte .
Luther1912(i) 1 Und mich hob ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen sieht; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer; und ich sah unter ihnen Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk. 2 Und er sprach zu mir: Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt; 3 denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch." 4 Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen. 5 Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ich habe also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl. 6 Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter. 7 Darum spricht der Herr, HERR also: Die ihr darin getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus. 8 Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der Herr, HERR. 9 Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun. 10 Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf sein noch ihr das Fleisch darin; sondern an der Grenze Israels will ich euch richten. 12 Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und habt meine Rechte nicht gehalten, sondern getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind. 13 Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach Herr, HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen! 14 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 15 Du Menschenkind, zu deinen Brüdern und nahen Freunden und dem ganzen Haus Israel sprechen wohl die, so noch zu Jerusalem wohnen: Ihr müsset fern vom HERRN sein, aber wir haben das Land inne. 16 Darum sprich du: So spricht der Herr, HERR: Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind. 17 Darum sprich: So sagt der Herr, HERR: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreut seid, und will euch das Land Israel geben. 18 Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun. 19 Und ich will euch ein einträchtiges Herz geben und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischernes Herz geben, 20 auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein. 21 Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der Herr, HERR. 22 Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 23 Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt. 24 Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir. 25 Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5375 Und mich hob H7307 ein Wind H5375 auf H935 und brachte H8179 mich zum Tor H1004 am Hause H3068 des HERRN H6931 , das gegen Morgen H6921 H6437 sieht H6607 H8179 ; und siehe, unter dem Tor H2568 H6242 waren H376 Männer H7200 ; und ich sah H8432 unter H2970 ihnen Jaasanja H1121 , den Sohn H5809 Assurs H6410 , und Pelatja H1121 , den Sohn H1141 Benajas H8269 , die Fürsten H5971 im Volk .
  2 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Menschenkind H582 , diese Leute H205 haben unselige H2803 Gedanken H3289 und H7451 schädliche H6098 Ratschläge H5892 in dieser Stadt;
  3 H559 denn sie sprechen H7138 : »Es ist nicht so nahe H1004 ; laßt uns nur Häuser H1129 bauen H5518 ! Sie ist der Topf H1320 , so sind wir das Fleisch .
  4 H120 H1121 Darum sollst du, Menschenkind H5012 , wider sie weissagen .
  5 H7307 Und der Geist H3068 des HERRN H5307 fiel H559 auf mich, und er sprach H559 zu mir: Sprich H559 : So sagt H3068 der HERR H559 : Ihr habt also geredet H1004 , ihr vom Hause H3478 Israel H7307 ; und eures Geistes H4609 Gedanken H3045 kenne ich wohl.
  6 H7235 Ihr habt viele H2491 erschlagen H5892 in dieser Stadt H2351 , und ihre Gassen H4390 liegen voll H2491 Toter .
  7 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H8432 also: Die ihr darin H2491 getötet H7760 habt H1320 , die sind das Fleisch H5518 , und sie ist der Topf H3318 ; aber ihr müsset H8432 hinaus .
  8 H2719 Das Schwert H3372 , das ihr fürchtet H935 , das will ich über euch kommen H5002 lassen, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  9 H8432 Ich will euch von H8432 dort H3318 herausstoßen H2114 und den Fremden H3027 in die Hand H5414 geben H8201 und will euch euer Recht H6213 tun .
  10 H2719 Ihr sollt durchs Schwert H5307 fallen H1366 ; an der Grenze H3478 Israels H8199 will ich euch richten H3045 , und sollt erfahren H3068 , daß ich der HERR bin.
  11 H5518 Die Stadt aber soll nicht euer Topf H1320 sein noch ihr das Fleisch H8432 darin H1366 ; sondern an der Grenze H3478 Israels H8199 will ich euch richten .
  12 H3045 Und ihr sollt erfahren H3068 , daß ich der HERR H2706 bin; denn ihr habt nach meinen Geboten H1980 nicht gewandelt H4941 und habt meine Rechte H6213 nicht gehalten H6213 , sondern getan H1471 nach der Heiden H4941 Weise H5439 , die um H5439 euch her sind.
  13 H5012 Und da ich so weissagte H4191 , starb H6410 Pelatja H1121 , der Sohn H1141 Benajas H5307 . Da fiel H6440 ich auf mein Angesicht H2199 und schrie H1419 mit lauter H6963 Stimme H559 und sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H7611 , du wirst’s mit den übrigen H3478 Israels H3617 gar H3617 aus H6213 machen!
  14 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  15 H120 H1121 Du Menschenkind H251 , zu deinen Brüdern H582 H251 H1353 und nahen Freunden H1004 und dem ganzen Haus H3478 Israel H559 sprechen H3389 wohl die, so noch zu Jerusalem H3427 wohnen H7368 : Ihr müsset fern H3068 vom HERRN H776 sein, aber wir haben das Land H4181 H5414 inne .
  16 H559 Darum sprich H559 du: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7368 : Ja, ich habe sie fern H1471 weg unter die Heiden H776 lassen treiben und in die Länder H6327 zerstreut H4592 ; doch will ich bald H4720 ihr Heiland H776 sein in den Ländern H935 , dahin sie gekommen sind.
  17 H559 Darum sprich H559 : So sagt H136 der HERR H3069 HERR H6908 : Ich will euch sammeln H5971 aus den Völkern H622 und will euch sammeln H776 aus den Ländern H6327 , dahin ihr zerstreut H127 seid, und will euch das Land H3478 Israel H5414 geben .
  18 H935 Da sollen sie kommen H8251 und alle Scheuel H8441 und Greuel H5493 daraus wegtun .
  19 H259 Und ich will euch ein einträchtiges H3820 Herz H5414 geben H2319 und einen neuen H7307 Geist H7130 in H5414 euch geben H68 und will das steinerne H3820 Herz H5493 wegnehmen H1320 aus eurem Leibe H1320 und ein fleischernes H3820 Herz H5414 geben,
  20 H2708 auf daß sie nach meinen Sitten H3212 wandeln H4941 und meine Rechte H8104 halten H6213 und darnach tun H5971 . Und sie sollen mein Volk H430 sein, so will ich ihr Gott sein.
  21 H3820 Denen aber, so nach ihres Herzens H8251 Scheueln H8441 und Greueln H1980 wandeln H5414 , will H1870 ich ihr Tun H7218 auf ihren Kopf H5414 werfen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  22 H5375 Da schwangen H3742 die Cherubim H3671 ihre Flügel H212 , und die Räder H5980 gingen neben H3519 ihnen, und die Herrlichkeit H430 des Gottes H3478 Israels H4605 war oben über ihnen.
  23 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H5927 erhob H8432 sich aus H5892 der Stadt H5975 und stellte H2022 sich auf den Berg H6924 , der gegen Morgen H5892 vor der Stadt liegt.
  24 H7307 Und ein Wind H5375 hob H5375 mich auf H935 und brachte H4758 mich im Gesicht H7307 und im Geist H430 Gottes H3778 nach Chaldäa H1473 zu den Gefangenen H4758 . Und das Gesicht H7200 , so ich gesehen H5927 hatte, verschwand vor mir.
  25 H1696 Und ich sagte H1473 den Gefangenen H1697 alle Worte H3068 des HERRN H7200 , die er mir gezeigt hatte.
ELB1871(i) 1 Und der Geist hob mich empor und brachte mich zum östlichen Tore des Hauses Jehovas, welches gegen Osten sieht. Und siehe, an dem Eingang des Tores waren 25 Männer; und ich sah in ihrer Mitte Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten des Volkes. 2 Und er sprach zu mir: Menschensohn, das sind die Männer, welche Unheil sinnen und bösen Rat erteilen in dieser Stadt, 3 die da sprechen: Es ist nicht an der Zeit, Häuser zu bauen; sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch. 4 Darum weissage wider sie; weissage, Menschensohn! - 5 Und der Geist Jehovas fiel auf mich und sprach zu mir: Sprich: So spricht Jehova: Also sprechet ihr, Haus Israel; und was in eurem Geiste aufsteigt, das weiß ich. 6 Ihr habt eurer Erschlagenen viele gemacht in dieser Stadt und ihre Straßen mit Erschlagenen gefüllt. 7 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausführen. 8 Ihr fürchtet das Schwert; und das Schwert werde ich über euch bringen, spricht der Herr, Jehova. 9 Und ich werde euch aus ihrer Mitte hinausführen und euch in die Hand der Fremden geben, und werde Gerichte an euch üben. 10 Durch das Schwert sollt ihr fallen: an der Grenze Israels werde ich euch richten. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. 11 Sie wird euch nicht der Topf, und ihr werdet in ihrer Mitte nicht das Fleisch sein: an der Grenze Israels werde ich euch richten. 12 Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, ich, in dessen Satzungen ihr nicht gewandelt und dessen Rechte ihr nicht getan habt; sondern ihr habt nach den Rechten der Nationen getan, welche rings um euch her sind. - 13 Und es geschah, als ich weissagte, da starb Pelatja, der Sohn Benajas. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, Jehova! willst du dem Überrest Israels den Garaus machen? 14 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 15 Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, die Männer deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jehova; uns ist das Land zum Besitztum gegeben! 16 Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die Länder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, wohin sie gekommen sind. 17 Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ja, ich werde euch aus den Völkern sammeln und euch zusammenbringen aus den Ländern, in welche ihr zerstreut worden seid, und werde euch das Land Israel geben. 18 Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Greuel daraus entfernen. 19 Und ich werde ihnen ein Herz geben, und werde einen neuen Geist in euer Inneres geben; und ich werde das steinerne Herz aus ihrem Fleische wegnehmen und ihnen ein fleischernes Herz geben: 20 auf daß sie in meinen Satzungen wandeln und meine Rechte bewahren und sie tun; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein. 21 Deren Herz aber nach dem Herzen ihrer Scheusale und ihrer Greuel wandelt: denen will ich ihren Weg auf ihren Kopf bringen, spricht der Herr, Jehova. 22 Und die Cherubim erhoben ihre Flügel, und die Räder waren neben ihnen; und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 23 Und die Herrlichkeit Jehovas erhob sich aus der Mitte der Stadt und stellte sich auf den Berg, welcher gegen Osten der Stadt ist. 24 Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg. 25 Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jehovas, die er mich hatte sehen lassen. -
ELB1905(i) 1 Und der Geist hob mich empor und brachte mich zum östlichen Tore des Hauses Jahwes, welches gegen Osten sieht. Und siehe, an dem Eingang des Tores waren fünfundzwanzig Männer; und ich sah in ihrer Mitte Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten des Volkes. 2 Und er sprach zu mir: Menschensohn, das sind die Männer, welche Unheil sinnen und bösen Rat erteilen in dieser Stadt, die da sprechen: 3 Es ist nicht an der Zeit, Häuser zu bauen; sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch. 4 Darum weissage wider sie; weissage, Menschensohn! 5 Und der Geist Jahwes fiel auf mich und sprach zu mir: Sprich: So spricht Jahwe: Also sprechet ihr, Haus Israel; und was in eurem Geiste aufsteigt, das weiß ich. 6 Ihr habt eurer Erschlagenen viele gemacht in dieser Stadt und ihre Straßen mit Erschlagenen gefüllt. 7 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausführen. 8 Ihr fürchtet das Schwert; und das Schwert werde ich über euch bringen, spricht der Herr, Jahwe. 9 Und ich werde euch aus ihrer Mitte hinausführen und euch in die Hand der Fremden geben, und werde Gerichte an euch üben. 10 Durch das Schwert sollt ihr fallen: An der Grenze Israels werde ich euch richten. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin. 11 Sie wird euch nicht der Topf, und ihr werdet in ihrer Mitte nicht das Fleisch sein: An der Grenze Israels werde ich euch richten. 12 Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin, ich, in dessen Satzungen ihr nicht gewandelt und dessen Rechte ihr nicht getan habt; sondern ihr habt nach den Rechten der Nationen getan, welche rings um euch her sind. 13 Und es geschah, als ich weissagte, da starb Pelatja, der Sohn Benajas. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, Jahwe! Willst du dem Überrest Israels den Garaus machen? 14 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 15 Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, die Männer deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus Israel insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem sprechen: Bleibet fern von Jahwe; uns ist das Land zum Besitztum gegeben! 16 Darum sprich: So spricht der Herr, Jahwe: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die Länder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, wohin sie gekommen sind. 17 Darum sprich: So spricht der Herr, Jahwe: Ja, ich werde euch aus den Völkern sammeln und euch zusammenbringen aus den Ländern, in welche ihr zerstreut worden seid, und werde euch das Land Israel geben. 18 Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Greuel daraus entfernen. 19 Und ich werde ihnen ein Herz geben, und werde einen neuen Geist in euer Inneres geben; und ich werde das steinerne Herz aus ihrem Fleische wegnehmen und ihnen ein fleischernes Herz geben: 20 auf daß sie in meinen Satzungen wandeln und meine Rechte bewahren und sie tun; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein. 21 Deren Herz aber nach dem Herzen ihrer Scheusale und ihrer Greuel wandelt: Denen will ich ihren Weg auf ihren Kopf bringen, spricht der Herr, Jahwe. 22 Und die Cherubim erhoben ihre Flügel, und die Räder waren neben ihnen; und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. 23 Und die Herrlichkeit Jahwes erhob sich aus der Mitte der Stadt und stellte sich auf den Berg, welcher gegen Osten der Stadt ist. 24 Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg. 25 Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jahwes, die er mich hatte sehen lassen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7307 Und der Geist H5375 hob H935 mich empor und brachte H8179 mich zum östlichen Tore H1004 des Hauses H3068 Jehovas H6437 , welches gegen H6607 Osten sieht. Und siehe, an dem Eingang H8179 des Tores H2568 -H6242 -H2568 -H6242 waren fünfundzwanzig H376 Männer H7200 ; und ich sah H8432 in H2970 ihrer Mitte Jaasanja H1121 , den Sohn H5809 Assurs H6410 , und Pelatja H1121 , den Sohn H1141 Benajas H8269 , die Fürsten H5971 des Volkes .
  2 H6098 Und H1121 er H559 sprach H205 zu mir: Menschensohn, das sind die H582 Männer H7451 , welche Unheil sinnen und bösen H3289 Rat H5892 erteilen in dieser Stadt, die da sprechen:
  3 H1004 Es ist nicht an der Zeit, Häuser H1129 zu bauen H5518 ; sie ist der Topf H559 , und H1320 wir sind das Fleisch .
  4 H5012 Darum H5012 weissage wider sie; weissage, Menschensohn! -
  5 H3068 Und H7307 der Geist H5307 Jehovas fiel H3068 auf mich und H559 sprach H559 zu mir: Sprich H559 : So spricht H559 Jehova: Also sprechet ihr H1004 , Haus H3478 Israel H7307 ; und was in eurem Geiste H3045 aufsteigt, das weiß ich.
  6 H2491 Ihr habt eurer Erschlagenen H7235 viele H5892 gemacht in dieser Stadt H2491 und ihre Straßen mit Erschlagenen gefüllt.
  7 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H2491 , Jehova: Eure Erschlagenen H8432 , die ihr in H8432 ihrer Mitte H1320 hingestreckt habt, die sind das Fleisch H7760 , und sie ist H5518 der Topf H3318 ; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausführen.
  8 H935 Ihr H2719 fürchtet das Schwert H2719 ; und das Schwert H3372 werde ich über euch H5002 bringen, spricht H136 der Herr, Jehova.
  9 H6213 Und H3318 ich werde euch aus H8432 ihrer Mitte hinausführen und euch in H3027 die Hand H2114 der Fremden H5414 geben H8201 , und werde Gerichte an euch üben.
  10 H2719 Durch das Schwert H5307 sollt ihr fallen H1366 : An der Grenze H3478 Israels H8199 werde ich euch richten H3045 . Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
  11 H5518 Sie wird euch nicht der Topf H8432 , und ihr werdet in H1320 ihrer Mitte nicht das Fleisch H1366 sein: An der Grenze H3478 Israels H8199 werde ich euch richten .
  12 H3045 Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova H2706 bin, ich, in dessen Satzungen H4941 ihr nicht gewandelt und dessen Rechte H6213 ihr nicht getan H4941 habt; sondern ihr habt nach den Rechten H6213 der Nationen getan H1471 , welche rings um euch H5439 her H1980 sind . -
  13 H2199 Und H5012 es geschah, als ich weissagte H4191 , da starb H6410 Pelatja H1121 , der Sohn H1141 Benajas H5307 . Und ich fiel nieder H6440 auf H1419 mein Angesicht und schrie mit lauter H6963 Stimme H559 und sprach H162 : Ach H136 , Herr H3478 , Jehova! Willst du dem Überrest Israels H6213 den Garaus machen ?
  14 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  15 H251 Menschensohn, deine Brüder H251 , deine Brüder H3427 , die H1121 Männer H1004 deiner Verwandtschaft, sind es und das ganze Haus H3478 Israel H3389 insgesamt, zu welchen die Bewohner von Jerusalem H559 sprechen H7368 : Bleibet fern H3068 von Jehova H776 ; uns ist das Land H5414 zum Besitztum gegeben!
  16 H559 Darum sprich H559 : So spricht H136 der Herr H776 , Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die Länder H6327 zerstreut H4592 habe, so bin ich ihnen doch ein wenig H4720 zum Heiligtum H776 geworden in den Ländern H935 , wohin sie gekommen sind.
  17 H559 Darum sprich H559 : So spricht H136 der Herr H5971 , Jehova: Ja, ich werde euch aus den Völkern H6908 sammeln H6327 und euch zusammenbringen aus den Ländern, in welche ihr zerstreut H776 worden seid, und werde euch das Land H3478 Israel H5414 geben .
  18 H5493 Und sie werden H935 dorthin kommen H8251 und alle seine Scheusale und alle seine Greuel daraus entfernen.
  19 H5493 Und ich werde H259 ihnen ein H3820 Herz H5414 geben H7307 , und werde einen neuen Geist H7130 in H5414 euer Inneres geben H68 ; und ich werde das steinerne H3820 Herz H1320 aus ihrem Fleische H2319 wegnehmen und ihnen ein H3820 fleischernes Herz H5414 geben :
  20 H2708 auf daß sie in meinen Satzungen H3212 wandeln H4941 und meine Rechte H8104 bewahren H6213 und sie tun H5971 ; und sie werden mein Volk H430 , und ich werde ihr Gott sein.
  21 H3820 Deren Herz H3820 aber nach dem Herzen H8251 ihrer Scheusale und ihrer Greuel H1980 wandelt H5414 : Denen will ich H1870 ihren Weg H7218 auf ihren Kopf H5002 bringen, spricht H136 der Herr, Jehova.
  22 H5375 Und H3742 die Cherubim H3671 erhoben ihre Flügel H212 , und die Räder H5980 waren neben H3519 ihnen; und die Herrlichkeit H430 des Gottes H3478 Israels H4605 war oben über ihnen.
  23 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H8432 erhob sich aus H5892 der Mitte der Stadt H5975 und stellte H5927 sich auf H2022 den Berg H6924 , welcher gegen H5892 Osten der Stadt ist.
  24 H7307 Und der Geist H5375 hob H935 mich empor und brachte H4758 mich im Gesicht H7307 durch den Geist H430 Gottes H3778 zu den Weggeführten nach Chaldäa H4758 ; und das Gesicht H7200 , welches ich gesehen H5927 hatte, hob sich von mir weg.
  25 H1696 Und ich redete H1697 zu den Weggeführten alle Worte H3068 Jehovas H7200 , die er mich hatte sehen lassen. -
DSV(i) 1 Toen hief mij de Geest op, en bracht mij tot de Oostpoort van het huis des HEEREN, dewelke ziet oostwaarts; en ziet, aan de deur der poort waren vijf en twintig mannen, en in het midden van hen zag ik Jaazanja, den zoon van Azzur, en Pelatja, den zoon van Benaja, vorsten des volks. 2 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, deze zijn de mannen, die ongerechtigheid bedenken, en die kwaden raad raden in deze stad. 3 Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn. 4 Daarom profeteer tegen hen; profeteer, o mensenkind! 5 Zo viel dan de Geest des HEEREN op mij, en Hij zeide tot mij: Zeg: Zo zegt de HEERE: Alzo zegt gijlieden, o huis Israëls! want Ik weet elkeen der dingen, die in uw geest opklimmen. 6 Gij hebt uw verslagenen in deze stad vermenigvuldigd, en gij hebt derzelver straten met de verslagenen vervuld. 7 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Uw verslagenen, die gij in het midden derzelve nedergelegd hebt, die zijn dat vlees, en deze stad is de pot; maar ulieden zal Ik uit het midden derzelve doen uitgaan. 8 Gijlieden hebt het zwaard gevreesd; en het zwaard zal Ik over u brengen, spreekt de Heere HEERE. 9 Ook zal Ik ulieden uit het midden derzelve doen uitgaan, en Ik zal u overgeven in de hand der vreemden; en Ik zal recht onder u doen. 10 Gij zult door het zwaard vallen; in de landpale Israëls zal Ik u richten, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben. 11 Deze stad zal ulieden niet tot een pot zijn, en gij zult in het midden derzelve niet tot vlees zijn; in de landpale Israëls zal Ik u richten. 12 En gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, omdat gij in Mijn inzettingen niet gewandeld, en Mijn rechten niet gedaan hebt, maar naar de rechten der heidenen, die rondom u zijn, gedaan hebt. 13 Het geschiedde nu, als ik profeteerde, dat Pelatja, de zoon van Benaja, stierf. Toen viel ik neder op mijn aangezicht, en riep met luider stem; en zeide: Ach, Heere HEERE! zult Gij gans een voleinding maken met het overblijfsel van Israël? 14 Toen geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende: 15 Mensenkind, het zijn uw broederen, uw broederen, de mannen uwer maagschap, en het ganse huis Israëls, ja, dat ganse, tot welke de inwoners van Jeruzalem gezegd hebben: Maakt u verre af van den HEERE, ditzelve land is ons tot een erfbezitting gegeven. 16 Daarom zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Hoewel Ik hen verre onder de heidenen weggedaan heb, en hoewel Ik hen in de landen verstrooid heb, nochtans zal Ik hun een weinig tijds tot een heiligdom zijn, in de landen, waarin zij gekomen zijn. 17 Daarom zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Ja, Ik zal ulieden vergaderen uit de volken, en Ik zal u verzamelen uit de landen, waarin gij verstrooid zijt, en Ik zal u het land Israëls geven. 18 En zij zullen daarhenen komen, en al deszelfs verfoeiselen en al deszelfs gruwelen van daar wegdoen. 19 En Ik zal hun enerlei hart geven, en zal een nieuwen geest in het binnenste van u geven; en Ik zal het stenen hart uit hun vlees wegnemen, en zal hun een vlesen hart geven; 20 Opdat zij wandelen in Mijn inzettingen, en Mijn rechten bewaren, en dezelve doen; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn. 21 Maar welker hart het hart hunner verfoeiselen en hunner gruwelen nawandelt, derzelver weg zal Ik op hun hoofd geven, spreekt de Heere HEERE. 22 Toen hieven de cherubs hun vleugelen op, en de raderen tegenover hen; en de heerlijkheid des Gods van Israël was over hen van boven. 23 En de heerlijkheid des HEEREN rees op van het midden der stad, en stond op den berg, die tegen het oosten der stad is. 24 Daarna nam mij de Geest op, en bracht mij in gezicht door den Geest Gods in Chaldea tot de gevankelijk weggevoerden; en het gezicht, dat ik gezien had, voer van mij op. 25 En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des HEEREN, die Hij mij had doen zien.
DSV_Strongs(i)
  1 H5375 H0 Toen hief H7307 mij de Geest H5375 H8799 op H935 H8686 , en bracht H6931 H8179 mij tot de Oostpoort H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6437 H8802 , dewelke ziet H6921 oostwaarts H6607 ; en ziet, aan de deur H8179 der poort H2568 waren vijf H6242 en twintig H376 mannen H8432 , en in het midden H7200 H8799 van hen zag ik H2970 Jaazanja H1121 , den zoon H5809 van Azzur H6410 , en Pelatja H1121 , den zoon H1141 van Benaja H8269 , vorsten H5971 des volks.
  2 H559 H8799 En Hij zeide H1121 H120 tot mij: Mensenkind H582 , deze zijn de mannen H205 , die ongerechtigheid H2803 H8802 bedenken H7451 , en die kwaden H6098 raad H3289 H8802 raden H5892 in deze stad.
  3 H559 H8802 Die zeggen H1004 : Men moet geen huizen H7138 nabij H1129 H8800 bouwen H5518 ; deze [stad] zou de pot H1320 , en wij het vlees zijn.
  4 H5012 H8734 Daarom profeteer H5012 H8734 tegen hen; profeteer H1121 H120 , o mensenkind!
  5 H5307 H8799 Zo viel H7307 dan de Geest H3068 des HEEREN H559 H8799 op mij, en Hij zeide H559 H8798 tot mij: Zeg H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H559 H8799 : Alzo zegt gijlieden H1004 , o huis H3478 Israels H3045 H8804 ! want Ik weet H7307 elkeen der dingen, die in uw geest H4609 opklimmen.
  6 H2491 Gij hebt uw verslagenen H5892 in deze stad H7235 H8689 vermenigvuldigd H2351 , en gij hebt derzelver straten H2491 met de verslagenen H4390 H8765 vervuld.
  7 H559 H8804 Daarom, zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H2491 : Uw verslagenen H8432 , die gij in het midden H7760 H8804 derzelve nedergelegd hebt H1320 , die zijn dat vlees H5518 , en deze [stad] is de pot H8432 ; maar ulieden zal Ik uit het midden H3318 H8689 derzelve doen uitgaan.
  8 H2719 Gijlieden hebt het zwaard H3372 H8804 gevreesd H2719 ; en het zwaard H935 H8686 zal Ik over u brengen H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  9 H8432 Ook zal Ik ulieden uit het midden H3318 H8689 derzelve doen uitgaan H5414 H8804 , en Ik zal u overgeven H3027 in de hand H2114 H8801 der vreemden H8201 ; en Ik zal recht H6213 H8804 onder u doen.
  10 H2719 Gij zult door het zwaard H5307 H8799 vallen H1366 ; in de landpale H3478 Israels H8199 H8799 zal Ik u richten H3045 H8804 , en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  11 H5518 Deze [stad] zal ulieden niet tot een pot H8432 zijn, en gij zult in het midden H1320 derzelve [niet] tot vlees H1366 zijn; in de landpale H3478 Israels H8199 H8799 zal Ik u richten.
  12 H3045 H8804 En gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H2706 ben, omdat gij in Mijn inzettingen H1980 H8804 niet gewandeld H4941 , en Mijn rechten H6213 H8804 niet gedaan hebt H4941 , maar naar de rechten H1471 der heidenen H5439 , die rondom H6213 H8804 u zijn, gedaan hebt.
  13 H5012 H8736 Het geschiedde nu, als ik profeteerde H6410 , dat Pelatja H1121 , de zoon H1141 van Benaja H4191 H8804 , stierf H5307 H8799 . Toen viel ik neder H6440 op mijn aangezicht H2199 H8799 , en riep H1419 met luider H6963 stem H559 H8799 ; en zeide H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H3617 ! zult Gij gans een voleinding H6213 H8802 maken H7611 met het overblijfsel H3478 van Israel?
  14 H1697 Toen geschiedde het woord H3068 des HEEREN H559 H8800 tot mij, zeggende:
  15 H1121 H120 Mensenkind H251 , het zijn uw broederen H251 , uw broederen H582 , de mannen H1353 uwer maagschap H1004 , en het ganse huis H3478 Israels H3427 H8802 , [ja], dat ganse, tot welke de inwoners H3389 van Jeruzalem H559 H8804 gezegd hebben H7368 H8798 : Maakt u verre af H3068 van den HEERE H776 , ditzelve land H4181 is ons tot een erfbezitting H5414 H8738 gegeven.
  16 H559 H8798 Daarom zeg H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7368 H0 : Hoewel Ik hen verre H1471 onder de heidenen H7368 H8689 weggedaan heb H776 , en hoewel Ik hen in de landen H6327 H8689 verstrooid heb H4592 , nochtans zal Ik hun een weinig H4720 [tijds] tot een heiligdom H776 zijn, in de landen H935 H8804 , waarin zij gekomen zijn.
  17 H559 H8798 Daarom zeg H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6908 H8765 : Ja, Ik zal ulieden vergaderen H5971 uit de volken H622 H8804 , en Ik zal u verzamelen H776 uit de landen H6327 H8738 , waarin gij verstrooid zijt H127 , en Ik zal u het land H3478 Israels H5414 H8804 geven.
  18 H935 H8804 En zij zullen daarhenen komen H8251 , en al deszelfs verfoeiselen H8441 en al deszelfs gruwelen H5493 H8689 van daar wegdoen.
  19 H259 En Ik zal hun enerlei H3820 hart H5414 H8804 geven H2319 , en zal een nieuwen H7307 geest H7130 in het binnenste H5414 H8799 van u geven H68 ; en Ik zal het stenen H3820 hart H1320 uit hun vlees H5493 H8689 wegnemen H1320 , en zal hun een vlesen H3820 hart H5414 H8804 geven;
  20 H3212 H8799 Opdat zij wandelen H2708 in Mijn inzettingen H4941 , en Mijn rechten H8104 H8799 bewaren H6213 H8804 , en dezelve doen H5971 ; en zij zullen Mij tot een volk H430 zijn, en Ik zal hun tot een God zijn.
  21 H3820 Maar welker hart H3820 het hart H8251 hunner verfoeiselen H8441 en hunner gruwelen H1980 H8802 nawandelt H1870 , derzelver weg H7218 zal Ik op hun hoofd H5414 H8804 geven H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  22 H5375 H8799 Toen hieven H3742 de cherubs H3671 hun vleugelen H212 op, en de raderen H5980 tegenover H3519 hen; en de heerlijkheid H430 des Gods H3478 van Israel H4605 was over hen van boven.
  23 H3519 En de heerlijkheid H3068 des HEEREN H5927 H8799 rees op H8432 van het midden H5892 der stad H5975 H8799 , en stond H2022 op den berg H6924 , die tegen het oosten H5892 der stad is.
  24 H5375 H0 Daarna nam H7307 mij de Geest H5375 H8804 op H935 H8686 , en bracht H4758 mij in gezicht H7307 door den Geest H430 Gods H3778 in Chaldea H1473 tot de gevankelijk weggevoerden H4758 ; en het gezicht H7200 H8804 , dat ik gezien had H5927 H8799 , voer van mij op.
  25 H1696 H8762 En ik sprak H1473 tot de gevankelijk weggevoerden H1697 al de woorden H3068 des HEEREN H7200 H8689 , die Hij mij had doen zien.
Giguet(i) 1 ¶ Et l’esprit me ravit, et il me conduisit sur la porte de la façade du temple du Seigneur, celle qui regarde l’Orient. Et voilà qu’il y avait sur le portique environ vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d’eux Jéchonias, fils d’Ezer, et Phaltias, fils de Banaias, princes du peuple. 2 Et le Seigneur me dit: Fils de l’homme, voici des hommes qui conçoivent des vanités, et tiennent de mauvais conseils en cette ville, 3 Disant: Est-ce que ce temple a été bâti récemment? Il est chaudière, et la chair, c’est nous. 4 A cause de cela, prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme. 5 Et sur moi l’esprit du Seigneur tomba, et il me dit: Parle, voici ce que dit le Seigneur: C’est ainsi que vous parlez, maison d’Israël; les conseils téméraires de votre esprit, je les connais. 6 Vous avez multiplié vos meurtres en cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres. 7 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Les morts que vous avez frappés au milieu de cette ville, sont les chairs, cette ville est la chaudière, et vous, je vous chasserai du milieu de cette ville. 8 Vous avez peur du glaive, et c’est le glaive que j’amènerai sur vous, dit le Seigneur. 9 Et je vous chasserai du milieu de cette ville, et je vous livrerai à des étrangers, et j’exécuterai mes jugements sur vous. 10 Vous tomberez sous le glaive; je vous jugerai sur les montagnes d’Israël, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur. 11 12 13 Et ceci advint: pendant que je prophétisais, Phaltias, fils de Banaias, mourut, et je tombai la face contre terre, et je criai à haute voix, et je dis: Hélas! hélas! Seigneur, allez-vous détruire les restes d’Israël? 14 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 15 Fils de l’homme, les frères, et les hommes avec toi captifs, et toute la maison d’Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Retirez-vous loin du Seigneur; c’est à nous que cette terre a été donnée pour héritage. 16 A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Je les chasserai parmi les nations; je les disperserai en toute terre, et je serai pour eux comme un petit sanctuaire, en toutes les contrées où ils iront résider. 17 A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Je les recueillerai parmi les nations; je les rassemblerai des contrées où je les aurai dispersés, et je leur donnerai la terre d’Israël. 18 Et ils y rentreront, et ils en déracineront toutes les abominations et toutes les iniquités. 19 Et je leur donnerai un autre coeur, et je mettrai en eux un esprit nouveau, et je retirerai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair; 20 Afin qu’ils marchent en mes commandements, et qu’ils gardent mes ordonnances et les accomplissent; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. 21 Pour ceux dont le coeur a cheminé, comme leur coeur, en des abominations et des iniquités, je ferai retomber leurs voies sur leurs têtes, dit le Seigneur. 22 ¶ Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et ils s’élevèrent ayant à côté d’eux les roues, et au-dessus d’eux la gloire du Dieu d’Israël. 23 Et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et elle s’arrêta en face de la ville sur les montagnes 24 Et l’esprit me ravit; et en ma vision venant de l’Esprit de Dieu il me ramena sur la terre des Chaldéens, parmi les captifs. Et je descendis de la vision que j’avais eue, 25 Et je répétai aux captifs toutes les paroles que Dieu m’avait révélées.
DarbyFR(i) 1
Et l'Esprit m'éleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel qui regarde vers l'orient; et voici, à l'entrée de la porte, vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelatia, fils de Benaïa, princes du peuple. 2 Et il me dit: Fils d'homme, ce sont ici les hommes qui méditent l'iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, 3 qui disent: Ce n'est pas le moment de bâtir des maisons; elle est la marmite, et nous sommes la chair. 4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme! 5 Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi et me dit: Parle: Ainsi dit l'Éternel: Vous dites ainsi, maison d'Israël; et je connais ce qui monte dans votre esprit. 6 Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués. 7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Vos tués, que vous avez mis au milieu d'elle, c'est la chair, et elle, c'est la marmite; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle. 8 Vous avez eu peur de l'épée; et je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur, l'Éternel. 9 Et je vous ferai sortir du milieu d'elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j'exécuterai des jugements contre vous: vous tomberez par l'épée; 10 dans les confins d'Israël je vous jugerai, et vous saurez que je suis l'Éternel. 11 Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d'elle; je vous jugerai dans les confins d'Israël; 12 et vous saurez que je suis l'Éternel, dans les statuts duquel vous n'avez point marché, et dont vous n'avez point pratiqué les ordonnances; mais vous avez agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous. 13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis: Ah, Seigneur Éternel! veux-tu détruire entièrement le reste d'Israël? 14
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 15 Fils d'homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d'Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent: Éloignez-vous de l'Éternel, ce pays nous est donné en possession. 16 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus. 17 C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Aussi je vous rassemblerai d'entre les peuples, et je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. 18 Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations. 19 Et je leur donnerai un seul coeur, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j'ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair, 20 -afin qu'ils marchent dans mes statuts, et qu'ils gardent mes ordonnances et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. 21 Mais quant à ceux dont le coeur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel. 22
Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d'eux; et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, en haut. 23 Et la gloire de l'Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'orient de la ville. 24 Et l'Esprit m'éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l'Esprit de Dieu; et la vision que j'avais vue monta d'auprès de moi. 25 Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l'Éternel m'avait fait voir.
Martin(i) 1 Puis l'Esprit m'éleva, et me mena à la porte Orientale de la maison de l'Eternel qui regarde vers l'Orient; et voici vingt-cinq hommes à l'entrée de la porte; et je vis au milieu d'eux Jaazanja fils de Hazur, et Pélatja fils de Bénaja, les principaux du peuple. 2 Et il me dit : fils d'homme, ceux-ci sont les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent un mauvais conseil dans cette ville; 3 En disant : ce n'est pas une chose prête; qu'on bâtisse des maisons; elle est la chaudière, et nous sommes la chair. 4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme. 5 L'Esprit donc de l'Eternel tomba sur moi, et me dit : parle. Ainsi a dit l'Eternel : vous parlez ainsi, maison d'Israël, et je connais toutes les pensées de votre esprit. 6 Vous avez multiplié vos gens tués dans cette ville; et vous avez rempli ses rues de gens que vous avez mis à mort. 7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d'elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d'elle. 8 Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur l'Etemel. 9 Et je vous tirerai hors de la ville, je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous. 10 Vous tomberez par l'épée; je vous jugerai dans le pays d'Israël; et vous saurez que je suis l'Eternel. 11 Elle ne vous sera point une chaudière, et vous ne serez point au dedans d'elle comme la chair; je vous jugerai dans le pays d'Israël. 12 Et vous saurez que je suis l'Eternel; car vous n'avez point marché dans mes statuts, et vous n'avez point suivi mes ordonnances; mais vous avez agi selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous. 13 Or il arriva comme je prophétisais, que Pélatja fils de Bénaja mourut; alors je me prosternai sur mon visage, et je criai à haute voix, et dis : ah! ah! Seigneur Eternel! t'en vas-tu consumer entièrement le reste d'Israël ? 14 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 15 Fils d'homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et tous ceux de la maison d'Israël entièrement sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem ont dit : éloignez-vous de l'Eternel, la terre nous a été donnée en héritage. 16 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus. 17 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : aussi je vous recueillerai d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays auxquels vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. 18 Et ils y entreront, et ôteront hors d'elle toutes ses infamies, et toutes ses abominations. 19 Et je ferai qu'ils n'auront qu'un coeur, et je mettrai au dedans d'eux un esprit nouveau; j'ôterai le coeur de pierre hors de leur chair, et je leur donnerai un coeur de chair. 20 Afin qu'ils marchent dans mes statuts; qu'ils gardent mes ordonnances, et qu'ils les fassent; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. 21 Mais quant à ceux dont le coeur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l'Eternel. 22 Puis les Chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues qui étaient vis-à-vis d'eux s'élevèrent aussi, et la gloire aussi du Dieu d'Israël qui était sur eux par dessus. 23 Et la gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville. 24 Puis l'Esprit m'enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, le tout en vision par l'Esprit de Dieu. Et la vision que j'avais vue disparut de devant moi. 25 Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.
Segond(i) 1 L'esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Eternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple. 2 Et l'Eternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. 3 Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. 4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme! 5 Alors l'esprit de l'Eternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l'Eternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais. 6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres. 7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir. 8 Vous avez peur de l'épée, Et je ferai venir sur vous l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel. 9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements. 10 Vous tomberez par l'épée, Je vous jugerai sur la frontière d'Israël, Et vous saurez que je suis l'Eternel. 11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: C'est sur la frontière d'Israël que je vous jugerai. 12 Et vous saurez que je suis l'Eternel, Dont vous n'avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent. 13 Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur Eternel, anéantiras-tu ce qui reste d'Israël? 14 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d'Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l'Eternel, Le pays nous a été donné en propriété. 16 C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus. 17 C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d'Israël. 18 C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations. 19 Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J'ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair, 20 Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. 21 Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l'Eternel. 22 Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut. 23 La gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville. 24 L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi. 25 Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Eternel, qu'il m'avait révélées.
Segond_Strongs(i)
  1 H7307 ¶ L’esprit H5375 m’enleva H8799   H935 , et me transporta H8686   H8179 à la porte H6931 orientale H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H6437 , à celle qui regarde H8802   H6921 l’orient H6607 . Et voici, à l’entrée H8179 de la porte H6242 , il y avait vingt H2568 -cinq H376 hommes H7200  ; et je vis H8799   H8432 au milieu H2970 d’eux Jaazania H1121 , fils H5809 d’Azzur H6410 , et Pelathia H1121 , fils H1141 de Benaja H8269 , chefs H5971 du peuple.
  2 H559 Et l’Eternel me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H582 , ce sont les hommes H2803 qui méditent H8802   H205 l’iniquité H3289 , et qui donnent H8802   H7451 de mauvais H6098 conseils H5892 dans cette ville.
  3 H559 Ils disent H8802   H7138  : Ce n’est pas le moment H1129  ! Bâtissons H8800   H1004 des maisons H5518  ! La ville est la chaudière H1320 , et nous sommes la viande.
  4 H5012 C’est pourquoi prophétise H8734   H5012 contre eux, prophétise H8734   H1121 , fils H120 de l’homme !
  5 H7307 Alors l’esprit H3068 de l’Eternel H5307 tomba H8799   H559 sur moi. Et il me dit H8799   H559  : Dis H8798   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H559  : Vous parlez H8799   H1004 de la sorte, maison H3478 d’Israël H4609  ! Et ce qui vous monte H7307 à la pensée H3045 , je le sais H8804  .
  6 H7235 Vous avez multiplié H8689   H2491 les meurtres H5892 dans cette ville H4390 , Vous avez rempli H8765   H2351 les rues H2491 de cadavres.
  7 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2491  : Vos morts H7760 que vous avez étendus H8804   H8432 au milieu H1320 d’elle, C’est la viande H5518 , et elle, c’est la chaudière H3318  ; Mais vous, on vous en fera sortir H8689   H8432  .
  8 H3372 Vous avez peur H8804   H2719 de l’épée H935 , Et je ferai venir H8686   H2719 sur vous l’épée H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  9 H3318 Je vous ferai sortir H8689   H8432 du milieu H5414 d’elle, Je vous livrerai H8804   H3027 entre les mains H2114 des étrangers H8801   H6213 , Et j’exercerai H8804   H8201 contre vous mes jugements.
  10 H5307 Vous tomberez H8799   H2719 par l’épée H8199 , Je vous jugerai H8799   H1366 sur la frontière H3478 d’Israël H3045 , Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  11 H5518 La ville ne sera pas pour vous une chaudière H1320 , Et vous ne serez pas la viande H8432 au milieu H1366 d’elle : C’est sur la frontière H3478 d’Israël H8199 que je vous jugerai H8799  .
  12 H3045 Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel H1980 , Dont vous n’avez pas suivi H8804   H2706 les ordonnances H6213 Et pratiqué H8804   H4941 les lois H6213  ; Mais vous avez agi H8804   H4941 selon les lois H1471 des nations H5439 qui vous entourent.
  13 H5012 Comme je prophétisais H8736   H6410 , Pelathia H1121 , fils H1141 de Benaja H4191 , mourut H8804   H5307 . Je tombai H8799   H6440 sur ma face H2199 , et je m’écriai H8799   H559   H8799   H1419 à haute H6963 voix H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H6213 , anéantiras H8802   H3617   H7611 -tu ce qui reste H3478 d’Israël ?
  14 H1697 ¶ Et la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  15 H1121 Fils H120 de l’homme H251 , ce sont tes frères H251 , tes frères H582 , Ceux H1353 de ta parenté H1004 , et la maison H3478 d’Israël H3427 tout entière, A qui les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H559 disent H8804   H7368  : Restez loin H8798   H3068 de l’Eternel H776 , Le pays H5414 nous a été donné H8738   H4181 en propriété.
  16 H559 C’est pourquoi tu diras H8798   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7368  : Si je les tiens éloignés H8689   H1471 parmi les nations H6327 , Si je les ai dispersés H8689   H776 en divers pays H4592 , Je serai pour eux quelque H4720 temps un asile H776 Dans les pays H935 où ils sont venus H8804  .
  17 H559 C’est pourquoi tu diras H8798   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6908  : Je vous rassemblerai H8765   H5971 du milieu des peuples H622 , Je vous recueillerai H8804   H776 des pays H6327 où vous êtes dispersés H8738   H5414 , Et je vous donnerai H8804   H127 la terre H3478 d’Israël.
  18 H935 C’est là qu’ils iront H8804   H5493 , Et ils en ôteront H8689   H8251 toutes les idoles H8441 et toutes les abominations.
  19 H5414 Je leur donnerai H8804   H259 un même H3820 cœur H5414 , Et je mettrai H8799   H7130 en H7307 vous un esprit H2319 nouveau H5493  ; J’ôterai H8689   H1320 de leur corps H3820 le cœur H68 de pierre H5414 , Et je leur donnerai H8804   H3820 un cœur H1320 de chair,
  20 H3212 Afin qu’ils suivent H8799   H2708 mes ordonnances H8104 , Et qu’ils observent H8799   H6213 et pratiquent H8804   H4941 mes lois H5971  ; Et ils seront mon peuple H430 , et je serai leur Dieu.
  21 H3820 Mais pour ceux dont le cœur H1980 se plaît H8802   H3820   H8251 à leurs idoles H8441 et à leurs abominations H5414 , Je ferai retomber H8804   H1870 leurs œuvres H7218 sur leur tête H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  22 H3742 ¶ Les chérubins H5375 déployèrent H8799   H3671 leurs ailes H5980 , accompagnés H212 des roues H3519  ; et la gloire H430 du Dieu H3478 d’Israël H4605 était sur eux, en haut.
  23 H3519 La gloire H3068 de l’Eternel H5927 s’éleva H8799   H8432 du milieu H5892 de la ville H5975 , et elle se plaça H8799   H2022 sur la montagne H6924 qui est à l’orient H5892 de la ville.
  24 H7307 L’esprit H5375 m’enleva H8804   H935 , et me transporta H8686   H3778 en Chaldée H1473 auprès des captifs H4758 , en vision H7307 par l’esprit H430 de Dieu H4758  ; et la vision H7200 que j’avais eue H8804   H5927 disparut H8799   au-dessus de moi.
  25 H1696 Je dis H8762   H1473 aux captifs H1697 toutes les paroles H3068 de l’Eternel H7200 , qu’il m’avait révélées H8689  .
SE(i) 1 Y el Espíritu me levantó, y me metió por la puerta oriental de la Casa del SEÑOR, la cual mira hacia el oriente; y he aquí a la entrada de la puerta veinticinco varones, entre los cuales vi a Jaazanías hijo de Azur, y a Pelatías hijo de Benaía, príncipes del pueblo. 2 Y me dijo: Hijo de hombre, estos son los hombres que maquinan perversidad, y dan en esta ciudad mal consejo; 3 los cuales dicen: No será tan pronto; edifiquemos casas; ésta será la caldera, y nosotros la carne. 4 Por tanto profetiza contra ellos, profetiza, hijo de hombre. 5 Y cayó sobre mí el Espíritu del SEÑOR, y me dijo: Di: Así dijo el SEÑOR: Así habéis hablado, oh Casa de Israel, y las cosas que suben a vuestro espíritu, yo las he entendido. 6 Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis llenado de muertos sus calles. 7 Por tanto, así ha dicho el Señor DIOS: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré a vosotros de en medio de ella. 8 Cuchillo habéis temido, y cuchillo traeré sobre vosotros, dijo el Señor DIOS. 9 Y os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en manos de extraños, y yo haré juicios en vosotros. 10 A cuchillo caeréis; en el término de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy el SEÑOR. 11 Esta no os será por caldera, ni vosotros seréis en medio de ella la carne; en el término de Israel os tengo que juzgar. 12 Y sabréis que yo soy el SEÑOR, porque no habéis andado en mis ordenanzas, ni habéis hecho según mis juicios, sino según los juicios de los gentiles que están en vuestros alrededores. 13 Y aconteció que, estando yo profetizando, Pelatías hijo de Benaía murió. Entonces caí sobre mi rostro, y clamé con gran voz, y dije: ­Ah, Señor DIOS! ¿harás tú consumación del remanente de Israel? 14 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 15 Hijo de hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la Casa de Israel, toda ella son aquellos a quienes dijeron los moradores de Jerusalén: Alejaos del SEÑOR; a nosotros es dada la tierra en posesión. 16 Por tanto di: Así dijo el Señor DIOS: Aunque los he echado lejos entre los gentiles, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras adonde llegaren. 17 Di, por tanto: Así dijo el Señor DIOS: Yo os recogeré de los pueblos, y os congregaré de las tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel. 18 Y vendrán allá, y quitarán de ella todas sus contaminaciones, y todas sus abominaciones. 19 Y les daré un corazón, y espíritu nuevo daré en sus entrañas; y quitaré el corazón de piedra de su carne, y les daré corazón de carne; 20 para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis juicios y los cumplan, y me sean por pueblo, y yo sea a ellos por Dios. 21 Mas a aquellos cuyo corazón anda tras el deseo de sus contaminaciones y de sus abominaciones, yo tornaré su camino sobre sus cabezas, dijo el Señor DIOS. 22 Después alzaron los querubines sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos encima. 23 Y la gloria del SEÑOR se fue de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad. 24 Luego me levantó el Espíritu, y me volvió a llevar en visión del Espíritu de Dios a la tierra de los caldeos, a los cautivos. Y se fue de mí la visión que había visto. 25 Y hablé a los cautivos todas las palabras del SEÑOR que él me había mostrado.
ReinaValera(i) 1 Y EL espíritu me elevó, y metióme por la puerta oriental de la casa de Jehová, la cual mira hacia el oriente: y he aquí á la entrada de la puerta veinticinco varones, entre los cuales vi á Jaazanías hijo de Azur, y á Pelatías hijo de Benaías, príncipes del pueblo. 2 Y díjome: Hijo del hombre, estos son los hombres que maquinan perversidad, y dan en esta ciudad mal consejo; 3 Los cuales dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: ésta será la caldera, y nosotros la carne. 4 Por tanto profetiza contra ellos, profetiza, hijo del hombre. 5 Y cayó sobre mí el espíritu de Jehová, y díjome: Di: Así ha dicho Jehová: Así habéis hablado, oh casa de Israel, y las cosas que suben á vuestro espíritu, yo las he entendido. 6 Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis henchido de muertos sus calles. 7 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré á vosotros de en medio de ella. 8 Cuchillo habéis temido, y cuchillo traeré sobre vosotros, dice el Señor Jehová. 9 Y os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en manos de extraños, y yo haré juicios en vosotros. 10 A cuchillo caeréis; en el término de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy Jehová. 11 Esta no os será por caldera, ni vosotros seréis en medio de ella la carne: en el término de Israel os tengo de juzgar. 12 Y sabréis que yo soy Jehová: porque no habéis andado en mis ordenanzas, ni habéis hecho mis juicios, sino según los juicios de las gentes que están en vuestros alrededores habéis hecho. 13 Y aconteció que, estando yo profetizando, Pelatías hijo de Benaías murió. Entonces caí sobre mi rostro, y clamé con grande voz, y dije: ­Ah, Señor Jehová! ¿harás tú consumación del resto de Israel? 14 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 15 Hijo del hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la casa de Israel, toda ella son aquellos á quienes dijeron los moradores de Jerusalem: Alejaos de Jehová; á nosotros es dada la tierra en posesión. 16 Por tanto di: Así ha dicho el Señor Jehová: Aunque los he echado lejos entre las gentes, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras á donde llegaren. 17 Di por tanto: Así ha dicho el Señor Jehová: Yo os recogeré de los pueblos, y os allegaré de las tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel. 18 Y vendrán allá, y quitarán de ella todas su torpezas, y todas sus abominaciones. 19 Y darles he un corazón, y espíritu nuevo daré en sus entrañas; y quitaré el corazón de piedra de su carne, y daréles corazón de carne; 20 Para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis juicios y los cumplan, y me sean por pueblo, y yo sea á ellos por Dios. 21 Mas á aquellos cuyo corazón anda tras el deseo de sus torpezas y de sus abominaciones, yo tornaré su camino sobre sus cabezas, dice el Señor Jehová. 22 Después alzaron los querubines sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos encima. 23 Y la gloria de Jehová se fué de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad. 24 Luego me levantó el espíritu, y volvióme á llevar en visión del espíritu de Dios á la tierra de los Caldeos, á los trasportados. Y partióse de mí la visión que había visto. 25 Y hablé á los trasportados todas las palabras de Jehová que él me había mostrado.
JBS(i) 1 Y el Espíritu me levantó, y me metió por la puerta oriental de la Casa del SEÑOR, la cual mira hacia el oriente; y he aquí a la entrada de la puerta veinticinco varones, entre los cuales vi a Jaazanías hijo de Azur, y a Pelatías hijo de Benaía, príncipes del pueblo. 2 Y me dijo: Hijo de hombre, estos son los hombres que maquinan perversidad, y dan en esta ciudad mal consejo; 3 los cuales dicen: No será tan pronto; edifiquemos casas; ésta será la caldera, y nosotros la carne. 4 Por tanto profetiza contra ellos, profetiza, hijo de hombre. 5 Y cayó sobre mí el Espíritu del SEÑOR, y me dijo: Di: Así dijo el SEÑOR: Así habéis hablado, oh Casa de Israel, y las cosas que suben a vuestro espíritu, yo las he entendido. 6 Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis llenado de muertos sus calles. 7 Por tanto, así ha dicho el Señor DIOS: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré a vosotros de en medio de ella. 8 Espada habéis temido, y espada traeré sobre vosotros, dijo el Señor DIOS. 9 Y os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en manos de extraños, y yo haré juicios en vosotros. 10 A espada caeréis; en el término de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy el SEÑOR. 11 Esta no os será por caldera, ni vosotros seréis en medio de ella la carne; en el término de Israel os tengo que juzgar. 12 Y sabréis que yo soy el SEÑOR, porque no habéis andado en mis ordenanzas, ni habéis hecho según mis juicios, sino según los juicios de los gentiles que están en vuestros alrededores. 13 Y aconteció que, estando yo profetizando, Pelatías hijo de Benaía murió. Entonces caí sobre mi rostro, y clamé con gran voz, y dije: ¡Ah, Señor DIOS! ¿harás tú consumación del remanente de Israel? 14 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 15 Hijo de hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la Casa de Israel, toda ella son aquellos a quienes dijeron los moradores de Jerusalén: Alejaos del SEÑOR; a nosotros es dada la tierra en posesión. 16 Por tanto di: Así dijo el Señor DIOS: Aunque los he echado lejos entre los gentiles, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras adonde llegaren. 17 Di, por tanto: Así dijo el Señor DIOS: Yo os recogeré de los pueblos, y os congregaré de las tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel. 18 Y vendrán allá, y quitarán de ella todas sus contaminaciones, y todas sus abominaciones. 19 Y les daré un corazón, y espíritu nuevo daré en sus entrañas; y quitaré el corazón de piedra de su carne, y les daré corazón de carne; 20 para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis juicios y los cumplan, y me sean por pueblo, y yo sea a ellos por Dios. 21 Mas a aquellos cuyo corazón anda tras el deseo de sus contaminaciones y de sus abominaciones, yo tornaré su camino sobre sus cabezas, dijo el Señor DIOS. 22 Después alzaron los querubines sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos encima. 23 Y la gloria del SEÑOR se fue de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad. 24 Luego me levantó el Espíritu, y me volvió a llevar en visión del Espíritu de Dios a la tierra de los caldeos, a los cautivos. Y se fue de mí la visión que había visto. 25 Y hablé a los cautivos todas las palabras del SEÑOR que él me había mostrado.
Albanian(i) 1 Pastaj Fryma më ngriti dhe më çoi në portën lindore të shtëpisë të Zotit që shikon nga lindja; dhe ja, në hyrje të portës kishte njëzet e pesë burra, ndër të cilët pashë Jaazaniahun, birin e Azurit, 2 Ai më tha: "Bir njeriu, këta janë ata njerëz që kurdisin të keqen dhe japin këshilla të këqija në këtë qytet. 3 Ata thonë: "Koha nuk është e afërt. Të ndërtojmë shtëpi! Ky qytet është kusia dhe ne jemi mishi". 4 Prandaj profetizo kundër tyre, profetizo, bir njeriu". 5 Pastaj Fryma e Zotit ra mbi mua dhe më tha: "Thuaj: Kështu thotë Zoti: Ju thoni kështu, o shtëpi e Izraelit, dhe unë i njoh gjërat që ju shkojnë në mend. 6 Ju i keni shumuar ata që keni goditur për vdekje në këtë qytet dhe keni mbushur me të vdekur rrugët e tij". 7 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ata që keni vrarë dhe që i keni bërë tog në mes të saj janë mishi dhe ky qytet është kusia, por unë do t'ju nxjerr nga mesi i tij. 8 Ju keni frikë nga shpata dhe unë do të sjell mbi ju shpatën", thotë Zoti, Zoti. 9 "Unë do t'ju nxjerr nga mesi i tij, do t'ju jap në dorë të të huajve dhe do të zbatoj mbi ju vendimet e mia. 10 Ju do të bini nga shpata, do t'ju gjykoj në kufijtë e Izraelit; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti. 11 Ky qytet nuk do të jetë më për ju një kusi dhe ju nuk do të jeni për të mishi; unë do t'ju gjykoj në kufijtë e Izraelit. 12 Atëherë do të pranoni që unë jam Zoti, sepse nuk keni ecur sipas statuteve të mia dhe as keni zbatuar ligjet e mia, por keni vepruar sipas ligjeve të kombeve që ju rrethojnë". 13 Ndodhi që, ndërsa unë profetizoja, Pelatiahu, bir i Benajahut, vdiq. Atëherë rashë me fytyrë për tokë dhe bërtita me të madhe, duke thënë: "Ah, Zot, Zot, dëshiron ta shkatërrosh krejt mbetjen e Izraelit?". 14 Atëherë fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 15 "Bir njeriu, vëllezërit e tu, vetë të afërmit e tu, ata që janë çliruar bashkë me ty dhe tërë shtëpia e Izraelit janë ata të cilëve banorët e Jeuzalemit u kanë thënë: "Largohuni, pra, nga Zoti; ky vend na është dhënë si trashëgimi". 16 Prandaj thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Megjithatë unë i kam larguar midis kombeve dhe i kam shpërndarë në vende të huaja, unë do të jem për ta për pak kohë një shenjtërore në vendet ku kanë shkuar. 17 Prandaj u thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Do t'ju mbledh ndër popuj, do t'ju grumbulloj nga vendet ku jeni shpërndarë dhe do t'ju jap tokën e Izraelit. 18 Ata do të kthehen dhe do të heqin tërë gjërat e tij të urrejtshme dhe tërë gjërat e neveritshme të tij. 19 Dhe unë do t'ju jap atyre një zemër tjetër dhe do t'u shtie përbrenda një frymë të re, do të heq nga mishi i tyre zemrën prej guri dhe do t'u jap një zemër prej mishi, 20 me qëllim që të ecin sipas statuteve të mia dhe të respektojnë ligjet e mia dhe t'i vënë në praktikë; atëherë ata do të jenë populli im dhe unë do të jem Perëndia i tyre. 21 Po për ata të cilët kanë zemër që vë në zbatim gjërat e tyre të urrejtshme dhe të neveritshme, do të bëj që mbi kokën e tyre të bjerë sjellja e tyre", thotë Zoti, Zoti. 22 Pastaj kerubinët i hapën krahët e tyre dhe rrotat lëvizën pranë tyre dhe lavdia e Perëndisë të Izraelit rrinte lart mbi ta. 23 Lavdia e Zotit u ngrit nga mesi i qytetit dhe u ndal mbi malin, që ishte në lindje të qytetit. 24 Pastaj Fryma më ngriti dhe më çoi në Kalde midis atyre që ishin në robëri, në një vegim për Frymën e Perëndisë dhe vegimi që kisha parë u zhduk para meje duke u ngritur lart; 25 dhe unë u tregova atyre që ishin në robëri të gjitha gjërat që Zoti më kishte bërë të shoh.
RST(i) 1 И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа. 2 И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем, 3 говоря: „еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо". 4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сынчеловеческий. 5 И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю. 6 Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицыего наполнили трупами. 7 Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него. 8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог. 9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. 10 От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь. 11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас. 12 И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас. 13 И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о,Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля? 14 И было ко мне слово Господне: 15 сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: „живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля". 16 На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. 17 Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. 18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. 19 И дам им сердце единое, и дух новый вложу вних, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, 20 чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. 21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог. 22 Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними. 23 И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. 24 И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел. 25 И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
Arabic(i) 1 ثم رفعني روح واتى بي الى باب بيت الرب الشرقي المتجه نحو الشرق واذا عند مدخل الباب خمسة وعشرون رجلا ورأيت بينهم يازنيا بن عزور وفلطيا بن بنايا رئيسي الشعب. 2 فقال لي يا ابن آدم هؤلاء هم الرجال المفكرون بالاثم المشيرون مشورة رديئة في هذه المدينة. 3 القائلون ما هو قريب بناء البيوت. هي القدر ونحن اللحم 4 لاجل ذلك تنبأ عليهم تنبأ يا ابن آدم. 5 وحلّ عليّ روح الرب وقال لي قل. هكذا قال الرب. هكذا قلتم يا بيت اسرائيل وما يخطر ببالكم قد علمته. 6 قد كثرتم قتلاكم في هذه المدينة وملأتم ازقتها بالقتلى. 7 لذلك هكذا قال السيد الرب. قتلاكم الذين طرحتموهم في وسطها هم اللحم وهي القدر. واياكم اخرج من وسطها. 8 قد فزعتم من السيف فالسيف اجلبه عليكم يقول السيد الرب. 9 واخرجكم من وسطها واسلّمكم الى ايدي الغرباء واجري فيكم احكاما. 10 بالسيف تسقطون. في تخم اسرائيل اقضي عليكم فتعلمون اني انا الرب. 11 هذه لا تكون لكم قدرا ولا انتم تكونون اللحم في وسطها. في تخم اسرائيل اقضي عليكم 12 فتعلمون اني انا الرب الذي لم تسلكوا في فرائضه ولم تعملوا باحكامه بل عملتم حسب احكام الامم الذين حولكم 13 وكان لما تنبأت ان فلطيا بن بنايا مات. فخررت على وجهي وصرخت بصوت عظيم وقلت آه يا سيد الرب. هل تفني انت بقية اسرائيل 14 وكان اليّ كلام الرب قائلا. 15 يا ابن آدم اخوتك اخوتك ذوو قرابتك وكل بيت اسرائيل باجمعه هم الذين قال لهم سكان اورشليم ابتعدوا عن الرب. لنا أعطيت هذه الارض ميراثا. 16 لذلك قل. هكذا قال السيد الرب. وان كنت قد ابعدتهم بين الامم وان كنت قد بددتهم في الاراضي فاني اكون لهم مقدسا صغيرا في الاراضي التي يأتون اليها. 17 لذلك قل. هكذا قال السيد الرب. اني اجمعكم من بين الشعوب واحشركم من الاراضي التي تبددتم فيها واعطيكم ارض اسرائيل. 18 فيأتون الى هناك ويزيلون جميع مكرهاتها وجميع رجاساتها منها. 19 واعطيهم قلبا واحدا واجعل في داخلكم روحا جديدا وانزع قلب الحجر من لحمهم واعطيهم قلب لحم 20 لكي يسلكوا في فرائضي ويحفظوا احكامي ويعملوا بها ويكونوا لي شعبا فانا اكون لهم الها. 21 اما الذين قلبهم ذاهب وراء قلب مكرهاتهم ورجاساتهم فاني اجلب طريقهم على رؤوسهم يقول السيد الرب 22 ثم رفعت الكروبيم اجنحتها والبكرات معها ومجد اله اسرائيل عليها من فوق. 23 وصعد مجد الرب من على وسط المدينة ووقف على الجبل الذي على شرقي المدينة. 24 وحملني روح وجاء بي في الرؤيا بروح الله الى ارض الكلدانيين الى المسبيين. فصعدت عني الرؤيا التي رأيتها. 25 فكلمت المسبيين بكل كلام الرب الذي اراني اياه
Bulgarian(i) 1 И Духът ме вдигна и ме отнесе на източната порта на ГОСПОДНИЯ дом, която е обърната на изток. И ето, във входа на портата — двадесет и петима мъже, и видях сред тях Яазания, сина на Азур, и Фелатия, сина на Ваная, първенци на народа. 2 И ми каза: Сине човешки, тези са мъжете, които измислят неправда, и които замислят зли планове в този град. 3 И казват: Не е време да строим къщи; този град е котел, а ние — месо. 4 Затова пророкувай против тях, пророкувай, сине човешки! 5 И ГОСПОДНИЯТ Дух връхлетя върху мен и ми каза: Говори: Така казва ГОСПОД: Така казахте, доме израилев, и това, което се надига в духа ви, Аз го зная. 6 Умножихте убитите си в този град и напълнихте улиците му с убити. 7 Затова, така казва Господ БОГ: Убитите от вас, които постлахте сред него, те са месо, а този град е котел; но вие ще бъдете извадени отсред него. 8 От меч се бояхте, и меч ще докарам върху вас, заявява Господ БОГ. 9 Ще ви извадя отсред града и ще ви предам в ръката на чужденци, и ще извърша съд над вас. 10 От меч ще паднете; на границата на Израил ще ви съдя и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД. 11 Този град няма да ви бъде котел, а вие да бъдете месо сред него; на границата на Израил ще ви съдя. 12 И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, в чиито наредби не ходихте, и чиито правила не изпълнявахте, а изпълнявахте правилата на народите около вас. 13 А когато пророкувах, Фелатия, синът на Ваная, умря. И аз паднах на лицето си и извиках със силен глас и казах: О, Господи БОЖЕ! Ще довършиш ли остатъка на Израил? 14 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 15 Сине човешки, братята ти, твоите братя, роднините ти и целият израилев дом, те всички са, на които ерусалимските жители казаха: Отдалечете се от ГОСПОДА, на нас се даде земята за владение! 16 Затова кажи: Така казва Господ БОГ: Въпреки че ги отдалечих между народите и въпреки че ги разпръснах по разни страни, пак им бях светилище за малко в страните, където са отишли. 17 Затова кажи: Така казва Господ БОГ: И ще ви събера от народите, и ще ви прибера от страните, където сте разпръснати, и ще ви дам израилевата земя. 18 И ще дойдат там и ще махнат от нея всичките й мерзости и всичките й гнусотии. 19 И ще им дам едно сърце и ще вложа вътре във вас нов дух. И ще отнема каменното сърце от плътта им и ще им дам сърце от плът, 20 за да ходят в наредбите Ми и да пазят правилата Ми, и да ги вършат. И те ще Ми бъдат народ и Аз ще им бъда Бог. 21 А на тези, чието сърце ходи според желанията на мерзостите им и гнусотиите им, ще въздам пътя им върху главите им, заявява Господ БОГ. 22 И херувимите вдигнаха крилете си и колелата се издигнаха заедно с тях, и славата на Израилевия Бог беше отгоре върху тях. 23 И ГОСПОДНАТА слава се издигна отсред града и застана на хълма, който е на изток от града. 24 И Духът ме вдигна и ме отнесе във видение чрез Божия Дух в Халдея, при пленниците. И видението, което бях видял, си отиде от мен. 25 И говорих на пленниците всичките думи, които ГОСПОД ми беше показал.
Croatian(i) 1 Tada se duh podiže i ponese me do istočnih vrata Doma Jahvina, što su okrenuta k istoku. I gle: na ulazu vrata dvadeset i pet ljudi, među kojima vidjeh i Jaazaniju, sina Azurova, i Pelatju, sina Benajina, knezove narodne. 2 I reče mi: "Sine čovječji, evo ljudi koji smišljaju opačine i koji u ovom gradu daju zle savjete: 3 'Nije li čas da gradimo domove? Ovaj je grad kotao, a mi smo meso.' 4 Zato prorokuj protiv njih, prorokuj, sine čovječji!" 5 I duh Jahvin siđe nada me i kaza mi: "Reci: Ovako veli Jahve Gospod: 'Ne govoriš li tako, dome Izraelov? Ali ja poznajem misli vašega srca! 6 Množite ubojstva u ovome gradu i njegove ulice punite truplima.' 7 Zato ovako govori Jahve Gospod: 'Oni koje vi probodoste i razbacaste po gradu - oni su meso, a grad je kotao. Zato ću vas ja izvesti sada iz njega. 8 Od mača strahujete, i mač ću na vas dovesti - riječ je Jahve Gospoda! 9 Izvest ću vas iz grada i predati vas u ruke tuđincima, i sud ću svoj izvršiti nad vama: 10 od mača ćete pasti! Na međi Izraelovoj sudit ću vam, i tada ćete znati da sam ja Jahve! 11 A ovaj grad više vam neće biti kotao i vi nećete biti meso njegovo. Na međi Izraelovoj sudit ću vam, 12 i tada ćete znati da sam ja Jahve po čijim uredbama ne živjeste i čijih zakona ne izvršavaste, nego živjeste po zakonima okolnih naroda!'" 13 Dok ja tako prorokovah, umrije Pelatja, sin Benajin. I ja padoh ničice te zavapih iz svega glasa: "Jao, Jahve Gospode, zar ćeš doista uništiti sav Ostatak doma Izraelova?" 14 I dođe mi riječ Jahvina: 15 "Sine čovječji, tvojoj braći, i tvojim rođacima, i svem domu Izraelovu Jeruzalemci govore: 'Daleko ste od Jahve! Nama je ova zemlja dana u posjed!' 16 Zato im reci: Ovako govori Jahve Gospod: 'Ako ih i odagnah među daleke narode, ako ih i rasprših po zemljama, ja ću im sam uskoro biti Svetište u zemljama u kojima se nalaze.' 17 Stoga im reci: Ovako govori Jahve Gospod: 'Sabrat ću vas iz narodÄa, vratit ću vas iz zemalja u kojima ste bili raspršeni i dat ću vam opet zemlju Izraelovu! 18 I kad se u nju vrate, istrijebit će iz nje sve grozote i gadosti. 19 I ja ću im dati novo srce i nov ću duh udahnuti u njih: iščupat ću iz njih njihovo kameno srce i stavit ću u njih srce od mesa, 20 da hode po mojim naredbama i da čuvaju i vrše sve moje zakone. I bit će oni moj narod, a ja Bog njihov! 21 A onima kojima srce hodi za grozotama i gadostima oborit ću na glavu njihov put' - riječ je Jahve Gospoda." 22 Kerubini podigoše krila i točkovi se digoše za njima, a Slava Boga Izraelova lebdijaše nad njima. 23 Slava se Jahvina vinu iz grada i zaustavi se na gori, istočno od grada. 24 A mene duh podiže i ponese duhom Božjim k izgnanicima u zemlju kaldejsku. I iščeznu viđenje koje gledah. 25 I pripovjedih izgnanicima sve što mi Jahve bijaše objavio.
BKR(i) 1 I vznesl mne Duch, a přivedl mne k bráně východní domu Hospodinova, kteráž patří na východ, a aj, ve vratech brány té pětmecítma mužů, mezi kterýmiž jsem viděl Jazaniáše syna Azurova, a Pelatiáše syna Banaiášova, knížata lidu. 2 Tedy řekl mi: Synu člověčí, to jsou ti muži, kteříž smýšlejí nepravost, a skládají radu zlou v městě tomto, 3 Říkajíce: Nestavějme domů blízko, sic město bude hrnec a my maso. 4 Protož prorokuj proti nim, prorokuj, synu člověčí. 5 I sstoupil na mne Duch Hospodinův, a řekl mi: Rci: Takto dí Hospodin: Tak říkáte, dome Izraelský. Nebo což vám koli vstupuje na mysl, o tom já vím. 6 Veliké množství zmordovali jste v městě tomto, a naplnili jste ulice jeho zbitými. 7 Protož takto praví Panovník Hospodin: Ti, kteříž jsou zbiti od vás, kteréž jste skladli u prostřed něho, oniť jsou maso, město pak hrnec, ale vás vyvedu z prostředku jeho. 8 Báli jste se meče, ale meč uvedu na vás, praví Panovník Hospodin. 9 A vyvedu vás z prostředku jeho, a dám vás v ruku cizích, a vykonám nad vámi soudy. 10 Mečem padnete, na pomezí Izraelském souditi vás budu, a zvíte, že já jsem Hospodin. 11 Město nebude vám hrnec, aniž vy budete u prostřed něho maso, na pomezí Izraelském souditi vás budu. 12 I zvíte, že já jsem Hospodin, poněvadž jste v ustanoveních mých nechodili, a soudů mých nečinili, a podlé soudů těch národů, kteříž jsou vůkol vás, činili jste. 13 Stalo se pak, když jsem prorokoval, že Pelatiáš syn Banaiášův umřel. Pročež padl jsem na tvář svou, a zvolal jsem hlasem velikým, řka: Ach, Panovníče Hospodine, skonání, činíš ostatkům Izraelským. 14 Tedy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 15 Synu člověčí, bratří tvoji, bratří tvoji, příbuzní tvoji, a všecken dům Izraelský, všecken dům, kterýmž říkali obyvatelé Jeruzalémští: Daleko zajděte od Hospodina, nám jest dána země tato v dědictví. 16 Protož rci: Takto praví Panovník Hospodin: Ačkoli daleko zahnal jsem je mezi národy, a ačkoli rozptýlil jsem je do zemí, však budu jim svatyní i za ten malý čas v zemích těch, do kterýchž přijdou. 17 Protož rci: Takto praví Panovník Hospodin: Shromáždím vás z národů a zberu vás z zemí, do kterýchž rozptýleni jste, a dám vám zemi Izraelskou. 18 I vejdou tam, a vyvrhou všecky mrzkosti její, i všecky ohavnosti její z ní. 19 Nebo dám jim srdce jedno, a Ducha nového dám do vnitřností vašich, a odejmu srdce kamenné z těla jejich, a dám jim srdce masité, 20 Aby v ustanoveních mých chodili, a soudů mých ostříhali, a činili je. I budou lidem mým, a já budu jejich Bohem. 21 Kterýchž pak srdce chodilo by po žádostech mrzkostí svých a ohavností svých, těch cestu na hlavu jejich obrátím, praví Panovník Hospodin. 22 Tedy vznesli cherubínové křídla svá i kola s nimi, sláva pak Boha Izraelského nad nimi svrchu. 23 I odešla sláva Hospodinova z prostředku města, a stála na hoře, kteráž jest na východ městu. 24 Duch pak vznesl mne, a zase mne přivedl do země Kaldejské k zajatým, u vidění skrze Ducha Božího. I odešlo ode mne vidění, kteréž jsem viděl. 25 A mluvil jsem k zajatým všecky ty věci Hospodinovy, kteréž mi ukázal.
Danish(i) 1 Og Aanden opløftede mig og førte mig til den østre Port paa HERRENS Hus, den, som er vendt imod Østen, og se, ved Indgangen til Porten var der fem og tyve Mænd; og jeg saa Jaasanja, Assurs Søn, midt iblandt dem, og Pelatja, Benajas Søn, Folkets Fyrster. 2 Og han sagde til rnig: Du Menneskesøn! det er de Mænd, sorn udtænke Uret, og som give onde Raad i denne Stad; 3 og som sige: det er ikke saa nær, at vi skulle bygge Huse; denne er Gryden, og vi ere Kødet. 4 Derfor spaa imod dem spaa, du Menneskesøn! 5 Og HERRENS Aand faldt paa mig, og han sagde til mig: Sig, saa siger HERREN: Saaledes sige I af Israels Hus, men de Tanker, som opstige i eders Aand, kender jeg. 6 I have gjort dem af eder ihjelslagne mange i denne Stad og fyldt dens Gader med ihjelslagne. 7 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Eders ihjelslagne, som I have lagt midt i den, de ere Kødet, og den selv er Gryden; men eder skal man udføre midt af den. 8 For Sværdet frygte I, og Sværdet vil jeg lade komme over eder, siger den Herre, HERRE. 9 Og jeg vil udføre eder midt af den og give eder i fremmedes Haarld og holde Dom over eder. 10 For Sværdet skulle I falde, paa Israels Grænse vil jeg dømme eder; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN. 11 Den, den skal ikke blive eder Gryden, saa at I blive Kødet derudi; ved Israels Grænse vil jeg dømme eder. 12 Og I skulle fornemme, at jeg er HERREN, fordi I ikke have vandret efter mine Skikke og ikke holdt mine Bud, men gjort efter Hedningernes Vis, som ere trindt omkring eder. 13 Og det skete, der jeg spaaede, da døde Pelatja, Benajas Søn; og faldt ned paa mit Ansigt og raabte med høj Røst og sagde: Ak, Herre, HERRE! du gør det jo aldeles af med det overblevne af Israel! 14 Da kom HERRENS Ord til mig, og han sagde: 15 Du Menneskesøn! dine Brødre, dine Brødle ere dine næste Slægtninge og hele Israels Hus, alle de, til hvilke de, som bo i Jerusalem, sige: Gaar bort langt fra HERREN, os er dette Land givet til Ejendom. 16 Derfor sig: Saa siger den Herre, HERRE: Jeg har ladet, dem fare langt bort iblandt Hedningerne, og jeg har adspledt dem i Landene, men jeg er dog bleven dem til en Helligdom for en kort Tid i Landene, hvorhen de ere komne. 17 Derfor sig: Saa siger den Herre, HERRE: Jeg vil samle eder fra Folkene og sanke eder fra Landene, i hvilke I ere adspredte, og jeg vil give eder Israels Land. 18 Og derhen skulle de komme, og de skulle fjerne alle dets Afskyeligheder og alle dets Vederstyggeligheder fra det. 19 Og jeg vil give dem eet Hjerte og give en ny Aand i deres; Indre og borttage Stenhjertet af deres Kød og give dem et Kødhjerte, 20 paa det de skulle vandre i mine Skikke og holde mine Bud og gøre efter dem; og de skulle være mit Folk, og jeg skal være deres Gud. 21 Men de, hvis Hjerte vandrer efter deres Afskyeligheders og deres Vederstyggeligheders Hjerte, deres Vej vil jeg lade falde tilhage paa deres Hoved, siger den Herre, HERRE. 22 Da opløftede Keruberne deres Vinger og Hjulene ved Siden af dem, og Israels Guds. Herlighed var oven over dem. 23 Og HERRENS Herlighed steg op fra Stadens Midte og blev staaende paa Bjerget, som er Østen for Staden. 24 Og Aanden opløftede rnig og førte mig i Synet, i Guds Aand, til Kaldæa til de bortførte; og det Syn, som jeg havde set, forsvandt for mig i det høje. 25 Og jeg talte til de bortforte alle HERRENS Ord, som han havde ladet mig se.
CUV(i) 1 靈 將 我 舉 起 , 帶 到 耶 和 華 殿 向 東 的 東 門 。 誰 知 , 在 門 口 有 二 十 五 個 人 , 我 見 其 中 有 民 間 的 首 領 押 朔 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 和 比 拿 雅 的 兒 子 毘 拉 提 。 2 耶 和 華 對 我 說 : 人 子 啊 , 這 就 是 圖 謀 罪 孽 的 人 , 在 這 城 中 給 人 設 惡 謀 。 3 他 們 說 : 蓋 房 屋 的 時 候 尚 未 臨 近 ; 這 城 是 鍋 , 我 們 是 肉 。 4 人 子 啊 , 因 此 你 當 說 預 言 , 說 預 言 攻 擊 他 們 。 5 耶 和 華 的 靈 降 在 我 身 上 , 對 我 說 : 你 當 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 啊 , 你 們 口 中 所 說 的 , 心 裡 所 想 的 , 我 都 知 道 。 6 你 們 在 這 城 中 殺 人 增 多 , 使 被 殺 的 人 充 滿 街 道 。 7 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 殺 在 城 中 的 人 就 是 肉 , 這 城 就 是 鍋 ; 你 們 卻 要 從 其 中 被 帶 出 去 。 8 你 們 怕 刀 劍 , 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 們 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 9 我 必 從 這 城 中 帶 出 你 們 去 , 交 在 外 邦 人 的 手 中 , 且 要 在 你 們 中 間 施 行 審 判 。 10 你 們 必 倒 在 刀 下 ; 我 必 在 以 色 列 的 境 界 審 判 你 們 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 11 這 城 必 不 作 你 們 的 鍋 , 你 們 也 不 作 其 中 的 肉 。 我 必 在 以 色 列 的 境 界 審 判 你 們 , 12 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 ; 因 為 你 們 沒 有 遵 行 我 的 律 例 , 也 沒 有 順 從 我 的 典 章 , 卻 隨 從 你 們 四 圍 列 國 的 惡 規 。 13 我 正 說 預 言 的 時 候 , 比 拿 雅 的 兒 子 毘 拉 提 死 了 。 於 是 我 俯 伏 在 地 , 大 聲 呼 叫 說 : 哎 ! 主 耶 和 華 啊 , 你 要 將 以 色 列 剩 下 的 人 滅 絕 淨 盡 麼 ? 14 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 15 人 子 啊 , 耶 路 撒 冷 的 居 民 對 你 的 弟 兄 、 你 的 本 族 、 你 的 親 屬 、 以 色 列 全 家 , 就 是 對 大 眾 說 : 你 們 遠 離 耶 和 華 罷 ! 這 地 是 賜 給 我 們 為 業 的 。 16 所 以 你 當 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 雖 將 以 色 列 全 家 遠 遠 遷 移 到 列 國 中 , 將 他 們 分 散 在 列 邦 內 , 我 還 要 在 他 們 所 到 的 列 邦 , 暫 作 他 們 的 聖 所 。 17 你 當 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 從 萬 民 中 招 聚 你 們 , 從 分 散 的 列 國 內 聚 集 你 們 , 又 要 將 以 色 列 地 賜 給 你 們 。 18 他 們 必 到 那 裡 , 也 必 從 其 中 除 掉 一 切 可 憎 可 厭 的 物 。 19 我 要 使 他 們 有 合 一 的 心 , 也 要 將 新 靈 放 在 他 們 裡 面 , 又 從 他 們 肉 體 中 除 掉 石 心 , 賜 給 他 們 肉 心 , 20 使 他 們 順 從 我 的 律 例 , 謹 守 遵 行 我 的 典 章 。 他 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 們 的   神 。 21 至 於 那 些 心 中 隨 從 可 憎 可 厭 之 物 的 , 我 必 照 他 們 所 行 的 報 應 在 他 們 頭 上 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 22 於 是 , 基 路 伯 展 開 翅 膀 , 輪 子 都 在 他 們 旁 邊 ; 在 他 們 以 上 有 以 色 列   神 的 榮 耀 。 23 耶 和 華 的 榮 耀 從 城 中 上 升 , 停 在 城 東 的 那 座 山 上 。 24 靈 將 我 舉 起 , 在 異 象 中 藉 著   神 的 靈 將 我 帶 進 迦 勒 底 地 , 到 被 擄 的 人 那 裡 ; 我 所 見 的 異 象 就 離 我 上 升 去 了 。 25 我 便 將 耶 和 華 所 指 示 我 的 一 切 事 都 說 給 被 擄 的 人 聽 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7307 H5375 將我舉起 H935 ,帶到 H3068 耶和華 H1004 殿 H6437 H6921 H6931 的東 H8179 H8179 H6607 。誰知,在門口 H6242 有二十 H2568 H7200 個人,我見 H8432 其中 H5971 有民間的 H8269 首領 H5809 押朔 H1121 的兒子 H2970 雅撒尼亞 H1141 和比拿雅 H1121 的兒子 H6410 毘拉提。
  2 H3068 耶和華 H559 對我說 H120 :人 H1121 H2803 啊,這就是圖謀 H205 罪孽 H582 的人 H5892 ,在這城中 H3289 H6098 人設 H7451 惡謀。
  3 H559 他們說 H1129 :蓋 H1004 房屋 H7138 的時候尚未臨近 H5518 ;這城是鍋 H1320 ,我們是肉。
  4 H120 H1121 H5012 啊,因此你當說預言 H5012 ,說預言攻擊他們。
  5 H3068 耶和華 H7307 的靈 H5307 降在 H559 我身上,對我說 H559 :你當說 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列 H1004 H559 啊,你們口中所說的 H7307 ,心裡 H4609 所想的 H3045 ,我都知道。
  6 H5892 你們在這城中 H2491 殺人 H7235 增多 H2491 ,使被殺的人 H4390 充滿 H2351 街道。
  7 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H2491 :你們殺在 H8432 城中 H1320 的人就是肉 H5518 ,這城就是鍋 H8432 ;你們卻要從其中 H3318 被帶出去。
  8 H3372 你們怕 H2719 刀劍 H935 ,我必使 H2719 刀劍 H136 臨到你們。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  9 H8432 我必從這城中 H3318 帶出 H5414 你們去,交在 H2114 外邦人 H3027 的手中 H6213 ,且要在你們中間施行 H8201 審判。
  10 H5307 你們必倒在 H2719 H3478 下;我必在以色列 H1366 的境界 H8199 審判 H3045 你們,你們就知道 H3068 我是耶和華。
  11 H5518 這城必不作你們的鍋 H8432 ,你們也不作其中 H1320 的肉 H3478 。我必在以色列 H1366 的境界 H8199 審判你們,
  12 H3045 你們就知道 H3068 我是耶和華 H1980 ;因為你們沒有遵行 H2706 我的律例 H6213 ,也沒有順從 H4941 我的典章 H6213 ,卻隨從 H5439 你們四圍 H1471 列國 H4941 的惡規。
  13 H5012 我正說預言 H1141 的時候,比拿雅 H1121 的兒子 H6410 毘拉提 H4191 死了 H5307 H6440 。於是我俯伏在地 H1419 ,大 H6963 H2199 呼叫 H559 H162 :哎 H136 !主 H3069 耶和華 H3478 啊,你要將以色列 H7611 剩下的人 H6213 滅絕 H3617 淨盡麼?
  14 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  15 H120 H1121 H3389 啊,耶路撒冷 H3427 的居民 H251 對你的弟兄 H251 、你的本族 H1353 H582 、你的親屬 H3478 、以色列 H1004 全家 H559 ,就是對大眾說 H7368 :你們遠離 H3068 耶和華 H776 罷!這地 H5414 是賜給 H4181 我們為業的。
  16 H559 所以你當說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H3478 :我雖將以色列 H7368 全家遠遠遷移到 H1471 列國中 H6327 ,將他們分散在 H776 列邦 H935 內,我還要在他們所到的 H776 列邦 H4720 ,暫作他們的聖所。
  17 H559 你當說 H136 :主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5971 :我必從萬民中 H6908 招聚 H6327 你們,從分散的 H776 列國 H622 內聚集 H3478 你們,又要將以色列 H127 H5414 賜給你們。
  18 H935 他們必到 H5493 那裡,也必從其中除掉 H8251 H8441 一切可憎可厭的物。
  19 H5414 我要使 H259 他們有合一的 H3820 H2319 ,也要將新 H7307 H5414 放在 H7130 他們裡面 H1320 ,又從他們肉體中 H5493 除掉 H68 H3820 H5414 ,賜給 H1320 他們肉 H3820 心,
  20 H3212 使他們順從 H2708 我的律例 H8104 ,謹守 H6213 遵行 H4941 我的典章 H5971 。他們要作我的子民 H430 ,我要作他們的 神。
  21 H3820 至於那些心中 H1980 隨從 H8251 H8441 可憎可厭之物 H1870 的,我必照他們所行的 H5414 報應在 H7218 他們頭上 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  22 H3742 於是,基路伯 H5375 展開 H3671 翅膀 H212 ,輪子 H5980 都在他們旁邊 H4605 ;在他們以上 H3478 有以色列 H430  神 H3519 的榮耀。
  23 H3068 耶和華 H3519 的榮耀 H5892 從城 H8432 H5927 上升 H5975 ,停在 H5892 H6924 H2022 的那座山上。
  24 H7307 H5375 將我舉起 H4758 ,在異象 H430 中藉著 神 H7307 的靈 H935 將我帶進 H3778 迦勒底 H1473 地,到被擄的人 H7200 那裡;我所見的 H4758 異象 H5927 就離我上升去了。
  25 H3068 我便將耶和華 H7200 所指示 H1697 我的一切事 H1696 都說給 H1473 被擄的人聽。
CUVS(i) 1 灵 将 我 举 起 , 带 到 耶 和 华 殿 向 东 的 东 门 。 谁 知 , 在 门 口 冇 二 十 五 个 人 , 我 见 其 中 冇 民 间 的 首 领 押 朔 的 儿 子 雅 撒 尼 亚 和 比 拿 雅 的 儿 子 毘 拉 提 。 2 耶 和 华 对 我 说 : 人 子 啊 , 这 就 是 图 谋 罪 孽 的 人 , 在 这 城 中 给 人 设 恶 谋 。 3 他 们 说 : 盖 房 屋 的 时 候 尚 未 临 近 ; 这 城 是 锅 , 我 们 是 肉 。 4 人 子 啊 , 因 此 你 当 说 预 言 , 说 预 言 攻 击 他 们 。 5 耶 和 华 的 灵 降 在 我 身 上 , 对 我 说 : 你 当 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 啊 , 你 们 口 中 所 说 的 , 心 里 所 想 的 , 我 都 知 道 。 6 你 们 在 这 城 中 杀 人 增 多 , 使 被 杀 的 人 充 满 街 道 。 7 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 杀 在 城 中 的 人 就 是 肉 , 这 城 就 是 锅 ; 你 们 却 要 从 其 中 被 带 出 去 。 8 你 们 怕 刀 剑 , 我 必 使 刀 剑 临 到 你 们 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 9 我 必 从 这 城 中 带 出 你 们 去 , 交 在 外 邦 人 的 手 中 , 且 要 在 你 们 中 间 施 行 审 判 。 10 你 们 必 倒 在 刀 下 ; 我 必 在 以 色 列 的 境 界 审 判 你 们 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 11 这 城 必 不 作 你 们 的 锅 , 你 们 也 不 作 其 中 的 肉 。 我 必 在 以 色 列 的 境 界 审 判 你 们 , 12 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ; 因 为 你 们 没 冇 遵 行 我 的 律 例 , 也 没 冇 顺 从 我 的 典 章 , 却 随 从 你 们 四 围 列 国 的 恶 规 。 13 我 正 说 预 言 的 时 候 , 比 拿 雅 的 儿 子 毘 拉 提 死 了 。 于 是 我 俯 伏 在 地 , 大 声 呼 叫 说 : 哎 ! 主 耶 和 华 啊 , 你 要 将 以 色 列 剩 下 的 人 灭 绝 净 尽 么 ? 14 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 15 人 子 啊 , 耶 路 撒 冷 的 居 民 对 你 的 弟 兄 、 你 的 本 族 、 你 的 亲 属 、 以 色 列 全 家 , 就 是 对 大 众 说 : 你 们 远 离 耶 和 华 罢 ! 这 地 是 赐 给 我 们 为 业 的 。 16 所 以 你 当 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 虽 将 以 色 列 全 家 远 远 迁 移 到 列 国 中 , 将 他 们 分 散 在 列 邦 内 , 我 还 要 在 他 们 所 到 的 列 邦 , 暂 作 他 们 的 圣 所 。 17 你 当 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 从 万 民 中 招 聚 你 们 , 从 分 散 的 列 国 内 聚 集 你 们 , 又 要 将 以 色 列 地 赐 给 你 们 。 18 他 们 必 到 那 里 , 也 必 从 其 中 除 掉 一 切 可 憎 可 厌 的 物 。 19 我 要 使 他 们 冇 合 一 的 心 , 也 要 将 新 灵 放 在 他 们 里 面 , 又 从 他 们 肉 体 中 除 掉 石 心 , 赐 给 他 们 肉 心 , 20 使 他 们 顺 从 我 的 律 例 , 谨 守 遵 行 我 的 典 章 。 他 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 们 的   神 。 21 至 于 那 些 心 中 随 从 可 憎 可 厌 之 物 的 , 我 必 照 他 们 所 行 的 报 应 在 他 们 头 上 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 22 于 是 , 基 路 伯 展 幵 翅 膀 , 轮 子 都 在 他 们 旁 边 ; 在 他 们 以 上 冇 以 色 列   神 的 荣 耀 。 23 耶 和 华 的 荣 耀 从 城 中 上 升 , 停 在 城 东 的 那 座 山 上 。 24 灵 将 我 举 起 , 在 异 象 中 藉 着   神 的 灵 将 我 带 进 迦 勒 底 地 , 到 被 掳 的 人 那 里 ; 我 所 见 的 异 象 就 离 我 上 升 去 了 。 25 我 便 将 耶 和 华 所 指 示 我 的 一 切 事 都 说 给 被 掳 的 人 听 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7307 H5375 将我举起 H935 ,带到 H3068 耶和华 H1004 殿 H6437 H6921 H6931 的东 H8179 H8179 H6607 。谁知,在门口 H6242 有二十 H2568 H7200 个人,我见 H8432 其中 H5971 有民间的 H8269 首领 H5809 押朔 H1121 的儿子 H2970 雅撒尼亚 H1141 和比拿雅 H1121 的儿子 H6410 毘拉提。
  2 H3068 耶和华 H559 对我说 H120 :人 H1121 H2803 啊,这就是图谋 H205 罪孽 H582 的人 H5892 ,在这城中 H3289 H6098 人设 H7451 恶谋。
  3 H559 他们说 H1129 :盖 H1004 房屋 H7138 的时候尚未临近 H5518 ;这城是锅 H1320 ,我们是肉。
  4 H120 H1121 H5012 啊,因此你当说预言 H5012 ,说预言攻击他们。
  5 H3068 耶和华 H7307 的灵 H5307 降在 H559 我身上,对我说 H559 :你当说 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列 H1004 H559 啊,你们口中所说的 H7307 ,心里 H4609 所想的 H3045 ,我都知道。
  6 H5892 你们在这城中 H2491 杀人 H7235 增多 H2491 ,使被杀的人 H4390 充满 H2351 街道。
  7 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H2491 :你们杀在 H8432 城中 H1320 的人就是肉 H5518 ,这城就是锅 H8432 ;你们却要从其中 H3318 被带出去。
  8 H3372 你们怕 H2719 刀剑 H935 ,我必使 H2719 刀剑 H136 临到你们。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  9 H8432 我必从这城中 H3318 带出 H5414 你们去,交在 H2114 外邦人 H3027 的手中 H6213 ,且要在你们中间施行 H8201 审判。
  10 H5307 你们必倒在 H2719 H3478 下;我必在以色列 H1366 的境界 H8199 审判 H3045 你们,你们就知道 H3068 我是耶和华。
  11 H5518 这城必不作你们的锅 H8432 ,你们也不作其中 H1320 的肉 H3478 。我必在以色列 H1366 的境界 H8199 审判你们,
  12 H3045 你们就知道 H3068 我是耶和华 H1980 ;因为你们没有遵行 H2706 我的律例 H6213 ,也没有顺从 H4941 我的典章 H6213 ,却随从 H5439 你们四围 H1471 列国 H4941 的恶规。
  13 H5012 我正说预言 H1141 的时候,比拿雅 H1121 的儿子 H6410 毘拉提 H4191 死了 H5307 H6440 。于是我俯伏在地 H1419 ,大 H6963 H2199 呼叫 H559 H162 :哎 H136 !主 H3069 耶和华 H3478 啊,你要将以色列 H7611 剩下的人 H6213 灭绝 H3617 净尽么?
  14 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  15 H120 H1121 H3389 啊,耶路撒冷 H3427 的居民 H251 对你的弟兄 H251 、你的本族 H1353 H582 、你的亲属 H3478 、以色列 H1004 全家 H559 ,就是对大众说 H7368 :你们远离 H3068 耶和华 H776 罢!这地 H5414 是赐给 H4181 我们为业的。
  16 H559 所以你当说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H3478 :我虽将以色列 H7368 全家远远迁移到 H1471 列国中 H6327 ,将他们分散在 H776 列邦 H935 内,我还要在他们所到的 H776 列邦 H4720 ,暂作他们的圣所。
  17 H559 你当说 H136 :主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5971 :我必从万民中 H6908 招聚 H6327 你们,从分散的 H776 列国 H622 内聚集 H3478 你们,又要将以色列 H127 H5414 赐给你们。
  18 H935 他们必到 H5493 那里,也必从其中除掉 H8251 H8441 一切可憎可厌的物。
  19 H5414 我要使 H259 他们有合一的 H3820 H2319 ,也要将新 H7307 H5414 放在 H7130 他们里面 H1320 ,又从他们肉体中 H5493 除掉 H68 H3820 H5414 ,赐给 H1320 他们肉 H3820 心,
  20 H3212 使他们顺从 H2708 我的律例 H8104 ,谨守 H6213 遵行 H4941 我的典章 H5971 。他们要作我的子民 H430 ,我要作他们的 神。
  21 H3820 至于那些心中 H1980 随从 H8251 H8441 可憎可厌之物 H1870 的,我必照他们所行的 H5414 报应在 H7218 他们头上 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  22 H3742 于是,基路伯 H5375 展开 H3671 翅膀 H212 ,轮子 H5980 都在他们旁边 H4605 ;在他们以上 H3478 有以色列 H430  神 H3519 的荣耀。
  23 H3068 耶和华 H3519 的荣耀 H5892 从城 H8432 H5927 上升 H5975 ,停在 H5892 H6924 H2022 的那座山上。
  24 H7307 H5375 将我举起 H4758 ,在异象 H430 中藉着 神 H7307 的灵 H935 将我带进 H3778 迦勒底 H1473 地,到被掳的人 H7200 那里;我所见的 H4758 异象 H5927 就离我上升去了。
  25 H3068 我便将耶和华 H7200 所指示 H1697 我的一切事 H1696 都说给 H1473 被掳的人听。
Esperanto(i) 1 Kaj levis min la spirito, kaj venigis min al la orienta pordego de la domo de la Eternulo, al tiu, kiu rigardas orienten. Kaj jen cxe la enirejo de la pordego staras dudek kvin homoj, kaj inter ili mi vidas Jaazanjan, filon de Azur, kaj Pelatjan, filon de Benaja, estrojn de la popolo. 2 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, cxi tiuj homoj havas malpiajn intencojn kaj donas malbonajn konsilojn en cxi tiu urbo. 3 Ili diras:Ankoraux ne baldaux; ni konstruu domojn; gxi estas la kaldrono, kaj ni estas la viando. 4 Tial profetu pri ili, profetu, ho filo de homo. 5 Kaj mallevigxis sur min la spirito de la Eternulo, kaj diris al mi:Diru:Tiele diras la Eternulo:Tiel vi parolis, ho domo de Izrael, kaj la pensojn de via koro Mi scias. 6 Multajn vi mortigis en cxi tiu urbo, kaj gxiajn stratojn vi plenigis per mortigitoj. 7 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Viaj mortigitoj, kiujn vi faligis en gxi, estas la viando, kaj gxi mem estas la kaldrono; sed vi estos elkondukitaj el gxi. 8 Glavon vi timas, kaj glavon Mi venigos sur vin, diras la Sinjoro, la Eternulo. 9 Mi elkondukos vin el gxi kaj transdonos vin en la manojn de fremduloj, kaj Mi faros super vi jugxon. 10 De glavo vi falos; cxe la limoj de Izrael Mi jugxos vin; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 11 La urbo ne estos por vi kaldrono, nek vi estos en gxi kiel viando; cxe la limoj de Izrael Mi jugxos vin. 12 Kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kies legxojn vi ne sekvis kaj kies decidojn vi ne plenumis, sed vi agis laux la maniero de la nacioj, kiuj estas cxirkaux vi. 13 Kiam mi eldiris mian profetajxon, Pelatja, filo de Benaja, mortis; kaj mi jxetis min vizagxaltere, kaj ekkriis per lauxta vocxo, kaj diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! Vi faras finon al la restajxo de Izrael! 14 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 15 Ho filo de homo! al viaj fratoj, jes al viaj fratoj, al viaj parencoj, kaj al la tuta domo de Izrael parolas la logxantoj de Jerusalem:Forigxu de la Eternulo, al ni estas donita cxi tiu lando kiel hereda posedajxo. 16 Tial diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kvankam Mi forigis ilin al la nacioj kaj disjxetis ilin en diversajn landojn, Mi tamen baldaux estos ilia sanktejo en la landoj, kien ili venis. 17 Tial diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi kolektos vin el inter la nacioj, Mi kolektos vin el la landoj, kien vi estas disjxetitaj, kaj Mi donos al vi la landon de Izrael. 18 Kaj kiam ili venos tien, ili forigos el gxi cxiujn gxiajn fiajxojn kaj cxiujn gxiajn abomenindajxojn. 19 Kaj Mi donos al ili unu koron, kaj novan spiriton Mi enmetos en vin, kaj Mi elprenos el ilia korpo la koron sxtonan kaj donos al ili koron karnan, 20 por ke ili sekvu Miajn legxojn kaj observu Miajn decidojn kaj plenumu ilin; kaj ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio. 21 Sed al tiuj, kiuj sin fordonas al la fiajxoj kaj abomenindajxoj de sia koro, Mi turnos ilian konduton kontraux ilian kapon, diras la Sinjoro, la Eternulo. 22 Tiam la keruboj levis siajn flugilojn, kaj la radoj estis apud ili; kaj la majesto de Dio de Izrael estis supre super ili. 23 Kaj la majesto de la Eternulo levigxis el meze de la urbo, kaj haltis sur la monto, kiu estas oriente de la urbo. 24 Kaj la spirito min levis, kaj venigis min en la vizio kaj en la inspiro de Dio en HXaldeujon, al la forkondukitoj. Kaj malaperis de mi la vizio, kiun mi vidis. 25 Kaj mi rakontis al la forkondukitoj cxiujn vortojn de la Eternulo, kiujn Li aperigis al mi.
Finnish(i) 1 Ja henki nosti minun ylös ja vei minun portin eteen Herran huoneen puoleen, joka itään päin on, ja katso: portissa oli viisikolmattakymmentä miestä. Ja minä näin niiden seassa Jasanian Assurin pojan, ja Pelatian Benajan pojan, kansan päämiehet. 2 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, näillä miehillä ovat väärät ajatukset ja vahingolliset neuvot tässä kaupungissa, 3 Jotka sanovat: ei se vielä niin läsnä ole, rakentakaamme huoneita; tämä on pata, me olemme liha. 4 Sentähden ennusta sinä heitä vastaan, ennusta, sinä ihmisen poika. 5 Ja Herran henki lankesi minun päälleni, ja sanoi minulle: sano: näin sanoo Herra: te Israelin huoneesta olette niin puhuneet: minä tiedän kyllä teidän henkenne ajatukset. 6 Te olette monta tappaneet tässä kaupungissa, ja hänen katunsa täyttäneet tapetuilla. 7 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: ne jotka te siellä tappaneet olette, ne ovat liha, ja tämä on pata; mutta minä tahdon teitä viedä tästä ulos. 8 Miekan, jota te pelkäätte, annan minä tulla teidän päällenne, sanoo Herra, Herra. 9 Minä tahdon ajaa teitä sieltä ulos, ja antaa teitä muukalaisten käsiin, ja tehdä teille oikeuden. 10 Teidän pitää miekalla lankeeman; Israelin maan äärissä minä tahdon tuomita teitä, ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra. 11 Mutta ei tämä pidä oleman teidän patanne, ettekä te lihana siinä; vaan Israelin maan äärissä tahdon minä tuomita teitä. 12 Ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra; sillä ette ole vaeltaneet minun säätyini jälkeen, ja ette ole pitäneet minun oikeuksiani, mutta olette tehneet pakanain tavan jälkeen, jotka teidän ympärillänne ovat. 13 Ja kuin minä näin ennustin, niin Pelatia Benjan poika kuoli. Ja minä lankesin kasvoilleni, ja huusin korkialla äänellä ja sanoin: Voi Herra, Herra, sinä lopetat peräti Israelin jäänneet. 14 Niin tuli Herran sana minulle ja sanoi: 15 Sinä ihmisen poika, ne ovat sinun veljes, sinun veljes ja lähimmäiset lankos, ja koko Israelin huone, joille Jerusalemin asuvaiset sanoneet ovat: menkäät kauvas Herrasta, maa on meille annettu omaisuudeksi. 16 Sentähden sano sinä: näin sanoo Herra, Herra: totta minä olen antanut ajaa heitä kauvas pakanain sekaan, ja olen tosin hajoittanut heitä maakuntiin, niin tahdon minä kuitenkin äkisti olla heidän pyhityksensä niissä maakunnissa, joihinka he joutuneet ovat. 17 Sano sentähden: näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon koota teitä niistä kansoista, ja koota teitä niistä maakunnista, joihinka te hajoitetut olette, ja tahdon antaa teille Israelin maan. 18 Sinne pitää heidän tuleman ja ottaman sieltä ulos kaiken hänen saastaisuutensa ja kaikki hänen kauhistuksensa. 19 Ja minä tahdon antaa heille yhden sydämen, ja antaa teihin uuden hengen, ja tahdon ottaa pois kivisen sydämen heidän lihastansa, ja antaa heille lihaisen sydämen; 20 Että heidän pitää vaeltaman minun säädyissäni, ja pitämän minun oikeuteni, ja tekemän sen jälkeen; ja heidän pitää oleman minun kanssani, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa. 21 Mutta niille, jotka vaeltavat sydämensä kauhistuksen ja hirmuisuuden jälkeen, niille minä tahdon panna heidän tekonsa heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra. 22 Niin nostivat Kerubimit siipiänsä, ja rattaat kävivät heidän sivussansa, ja Israelin Jumalan kunnia oli heidän päällänsä. 23 Ja Herran kunnia kävi keskellä kaupunkia ylös, ja asettui sille vuorelle, joka on itään päin kaupungista. 24 Ja henki otti minun, ja johdatti minun näyssä ja Jumalan hengessä Kaldean maalle vankien tykö; ja se näky, jonka minä näin, katosi minun edestäni. 25 Ja minä sanoin vangeille kaikki Herran sanat, jotka hän minulle osoittanut oli.
FinnishPR(i) 1 Sitten Henki nosti minut ja vei minut Herran huoneen itäportille, joka on itään päin. Ja katso: portin ovella oli kaksikymmentä viisi miestä, ja minä näin niitten keskellä Jaasanjan, Assurin pojan, ja Pelatjan, Benajan pojan, kansan päämiehet. 2 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nämä ovat ne miehet, jotka miettivät turmiota ja pitävät pahaa neuvoa tätä kaupunkia vastaan, 3 jotka sanovat: 'Ei ole nyt kohta rakennettava taloja: se on pata, me olemme liha'. 4 Sentähden ennusta heitä vastaan, ennusta, ihmislapsi." 5 Niin Herran Henki laskeutui minun päälleni ja sanoi minulle: "Sano: Näin sanoo Herra: Näin te, Israelin heimo, sanotte, ja minä tunnen, mitä teidän hengestänne nousee. 6 Paljon on teidän surmaamianne tässä kaupungissa, ja sen kadut te olette surmatuilla täyttäneet. 7 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Surmattunne, jotka te olette heittäneet sen keskelle, ne ovat liha, ja tämä kaupunki on pata, mutta teidät minä sen keskeltä vien pois. 8 Miekkaa te pelkäätte, mutta miekan minä annan tulla teidän päällenne, sanoo Herra, Herra. 9 Pois minä vien teidät sen keskeltä ja annan teidät muukalaisten käsiin ja teen teidän seassanne tuomiot. 10 Te kaadutte miekkaan, Israelin rajalla minä teidät tuomitsen; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. 11 Ei tämä tule teille padaksi ettekä te siihen lihaksi: Israelin rajalla minä teidät tuomitsen. 12 Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra-te, jotka ette ole vaeltaneet minun käskyjeni mukaan ettekä ole tehneet minun oikeuksieni mukaan, vaan olette tehneet niiden pakanain oikeuksien mukaan, jotka ovat teidän ympärillänne." 13 Kun minä ennustin, niin Pelatja, Benajan poika, kuoli. Niin minä lankesin kasvoilleni, huusin kovalla äänellä ja sanoin: "Voi Herra, Herra! Aivanko sinä teet lopun Israelin jäännöksestä?" 14 Sitten tuli minulle tämä Herran sana: 15 "Ihmislapsi, sinun veljesi, sinun veljesi, sukulaisesi ja koko Israelin heimo, kaikki, joille Jerusalemin asukkaat sanovat: 'Olkaa te vain kaukana Herrasta, meille on tämä maa annettu perinnöksi!' 16 Sano sentähden: Näin sanoo Herra, Herra: Koska minä olen vienyt heidät kauas pakanain sekaan ja hajottanut heidät muihin maihin, olen minä ollut heille pyhäkkönä vähän aikaa niissä maissa, joihin he ovat joutuneet. 17 Sano sentähden: Näin sanoo Herra, Herra: Minä kokoan teidät kansojen seasta ja kerään teidät maista, joihin teidät on hajotettu, ja annan teille Israelin maan. 18 Ja he tulevat sinne ja poistavat siitä kaikki sen iljetykset ja kaikki sen kauhistukset. 19 Ja minä annan heille yhden sydämen, ja uuden hengen minä annan teidän sisimpäänne, ja minä poistan kivisydämen heidän ruumiistansa ja annan heille lihasydämen, 20 niin että he vaeltavat minun käskyjeni mukaan ja noudattavat minun oikeuksiani ja pitävät ne; ja he ovat minun kansani, ja minä olen heidän Jumalansa. 21 Mutta joitten sydän vaeltaa heidän iljetystensä ja kauhistustensa mieltä myöten, niitten vaelluksen minä annan tulla heidän oman päänsä päälle, sanoo Herra, Herra." 22 Sitten kerubit nostivat siipensä ja pyörät samalla kuin ne, ja Israelin Jumalan kirkkaus oli heidän yläpuolellansa; 23 ja Herran kirkkaus kohosi ylös, pois kaupungin keskeltä, ja asettui vuorelle, joka on itään päin kaupungista. 24 Mutta Henki nosti ja vei minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten tykö, näyssä, Jumalan Hengen voimalla; ja näky, jonka olin nähnyt, katosi minulta. 25 Ja minä puhuin pakkosiirtolaisille kaikki Herran sanat, jotka hän oli minulle näyttänyt.
Haitian(i) 1 Apre sa, Lespri Bondye a pran m', li leve m' anlè, li mennen m' bò gwo pòtay tanp lan ki bay sou solèy leve. Toupre pòtay la, mwen wè vennsenk gason. Pami yo te gen de chèf peyi a, Jazanya, pitit gason Azou a, ak Pelatya, pitit gason Benaja a. 2 Bondye di m' konsa: -Nonm o! Mesye sa yo gen move lide ap travay dèyè tèt yo. Y'ap bay move konsèy nan lavil la. 3 Y'ap plede di: Talè konsa nou p'ap ka bati kay ankò! Lavil la tankou yon chodyè sou dife, nou menm, nou tankou vyann ladan l'. Nou pa bezwen fè anyen kote nou ye a. 4 Se poutèt sa, nonm o! Men mesaj m'ap ba ou pou ou di sou yo. 5 Lespri Seyè a desann sou mwen ankò. Seyè a ban m' lòd pou m' bay pèp la mesaj sa a: -Nou menm fanmi Izrayèl la, mwen konnen sa n'ap di, mwen konnen lide nou gen dèyè tèt nou. 6 Nou sitèlman touye moun isit nan lavil la, lari yo plen kadav. 7 Konsa, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, m'ap di nou: Wi, lavil la tankou yon chodyè. Men kisa ki vyann lan? Se kadav moun nou touye yo! Nou menm menm m'ap fè yo mete nou deyò nan lavil la. 8 Nou pè lagè, pa vre? Enben, m'ap voye lagè sou nou! Se mwen menm menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 9 M'ap fè yo mete nou deyò nan lavil la. M'ap lage nou nan men moun lòt nasyon yo. M'ap pini nou jan m' te pwomèt nou sa a. 10 N'ap mouri nan lagè nan mitan peyi nou an. Se la m'ap pini nou. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 11 Lavil sa a p'ap pwoteje nou jan chodyè pwoteje vyann ki ladan l'. Se nan mitan peyi Izrayèl la menm m'ap pini nou. 12 Wi, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. Pase pou nou te swiv lòd mwen yo, pase pou n' te fè sa m' mande nou fè, nou te pito swiv vye mès pèp k'ap viv nan peyi ki bò kote nou yo. 13 Antan m'ap bay mesaj la, Pelatya, pitit gason Benaja a, tonbe li mouri frèt. Mwen lage kò m' ajenou, mwen bese tèt mwen jouk atè, mwen rele byen fò, mwen di: -O Seyè, Bondye sèl Mèt la! Eske ou pral touye ti rès moun ki rete nan pèp Izrayèl la? 14 Seyè a pale avè m' ankò, li di: 15 -Nonm o! Moun ki rete lavil Jerizalèm yo ap pale sou ou, sou frè ou, sou fanmi ou, sou tout moun pèp Izrayèl yo te depòte yo. Y'ap di: Moun yo depòte yo twò lwen pou yo ka fè sèvis pou Seyè a, se konsa Seyè a ban nou peyi a pou rele nou pa nou. 16 Se poutèt sa, men mesaj Seyè a, Bondye sèl Mèt la, bay pou moun yo depòte yo. Wi, se mwen menm ki te voye yo al viv byen lwen nan mitan lòt nasyon yo, mwen gaye yo nan yon bann lòt peyi. Men, m'ap toujou la avèk yo nan peyi kote yo ale a tankou si m' te nan kay yo mete apa pou mwen an. 17 Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè a, Bondye sèl Mèt la, m'ap di yo: M'ap pran yo nan mitan nasyon kote mwen te gaye yo a, m'ap sanble yo. M'ap fè yo soti kite peyi sa yo, m'ap ba yo peyi Izrayèl la ankò pou yo. 18 Lè y'a tounen, y'a wete tout vye zidòl y'a jwenn ansanm ak tout vye bagay derespektan ki t'ap fèt nan peyi a. 19 M'ap ba yo yon lòt kè, yon lòt lespri. M'ap wete kè di kou wòch yo te genyen nan lestonmak yo a, m'ap ba yo yon kè ki gen bon santiman. 20 Konsa, y'a mache dapre lòd m'a ba yo. Y'a fè tou sa m'a mande yo fè. Y'a koute m' lè m'a pale yo. Se pèp pa m' lan menm yo pral ye, mwen menm mwen pral Bondye yo. 21 Men, m'ap pini moun ki pa vle lage vye zidòl yo, ki toujou soti pou yo fè vye bagay derespektan yo. M'ap pini yo pou sa yo fè. Se mwen menm, Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki pale. 22 Bèt vivan yo pran vole, wou yo pati ansanm ak yo. Bèl limyè prezans Bondye pèp Izrayèl la te anwo yo. 23 Bèl limyè prezans Seyè a soti kite lavil la, li ale poze sou mòn ki te sou bò solèy leve a. 24 Nan vizyon an toujou, mwen wè lespri Bondye a pran m', li mennen m' tounen lavil Babilòn nan mitan moun yo te depòte yo. Lèfini, vizyon an disparèt. 25 Mwen rakonte moun yo te depòte yo tou sa Seyè a te fè m' wè.
Hungarian(i) 1 És fölemelt engem a lélek, és bevive az Úr házának keleti kapujához, a mely néz keletnek, és ímé, a kapu bejáratánál huszonöt férfi vala, kik között látám Jaazanját, Azzur fiát, és Pelatjáhut, Benájáhu fiát, a nép fejedelmeit. 2 És mondá nékem: Embernek fia! ezek a férfiak, a kik gonoszt eszelnek ki és rossz tanácsot adnak ebben a városban, 3 Mondván: Nem egyhamar fogunk házakat építeni; ez [a város] a fazék, mi pedig a hús. 4 Azért prófétálj ellenök; prófétálj, embernek fia! 5 És esék reám az Úr lelke, és mondá nékem: Mondjad, így szól az Úr: Így szólottatok, Izráel háza! és a mi lelketekben készül, én tudom. 6 Sokakat öltetek meg ebben a városban, és utczáit megtöltöttétek megölettekkel. 7 Ezért, így szól az Úr Isten: Megöletteitek, kiket a város közepére vetettetek, ezek a hús, a város pedig a fazék, és titeket kivisznek belõle. 8 Fegyvertõl féltetek, fegyvert hozok reátok, azt mondja az Úr Isten. 9 És kiviszlek titeket belõle, és adlak titeket idegenek kezébe, és tartok ítéletet fölöttetek. 10 Fegyver miatt hulljatok el, Izráel határán ítéllek meg titeket, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr. 11 E [város] ne legyen fazekatok, hogy ti benne hús legyetek, Izráel határán ítéllek el titeket. 12 És megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, mert az én végzéseimben nem jártatok, és rendeléseimet nem cselekedtétek, hanem a pogányok módja szerint cselekedtetek, a kik körültetek vannak. 13 És lõn, mikor prófétáltam, Pelatjáhu, Benájáhu fia meghala, én pedig orczámra esém és kiálték nagy felszóval, és mondék: Ah, ah, Uram Isten, te véget vetsz Izráel maradékának! 14 És lõn az Úrnak szava én hozzám, mondván: 15 Embernek fia! a te atyádfiai, atyádfiai, a te rokonaid és Izráel egész háza együtt azok, a kikrõl Jeruzsálem lakói ezt mondják: távozzatok el az Úrtól, nékünk adatott ez a föld örökségül. 16 Ezokáért mondjad: így szól az Úr Isten: Mivelhogy távol vetettem õket a pogányok közé, és szétszórtam õket a tartományokba, tehát én leszek nékik templomul rövid idõre a tartományokban, a melyekbe mentek. 17 Ennekokáért mondjad: Így szól az Úr Isten: Egybegyûjtelek titeket a népek közül és együvé hozlak titeket a tartományokból, a melyekben szétszórattatok, és adom néktek Izráel földjét. 18 És bemennek oda és eltávolítják minden õ fertelmességeit és minden útálatosságait õ belõle. 19 És adok nékik egy szívet, és új lelket adok belétek, és eltávolítom a kõszívet az õ testökbõl, és adok nékik hússzívet; 20 Hogy az én végzéseimben járjanak és rendeléseimet megõrizzék és cselekedjék azokat, és legyenek nékem népem és én leszek nékik Istenök. 21 De a kiknek szívök az õ fertelmességeik és útálatosságaik szíve szerint jár, azoknak útját fejökhöz verem, mondja az Úr Isten. 22 És fölemelék a Kérubok szárnyaikat s a kerekek mellettök, és Izráel Istenének dicsõsége rajtok felül vala. 23 És felszálla az Úrnak dicsõsége a város közepébõl, és álla a hegyre, mely a várostól keletre van. 24 A lélek pedig felvõn engem, és vive Káldeába a foglyokhoz látásban az Isten lelke által, és felszálla elõlem a látás, a melyet láttam. 25 És elbeszélém a foglyoknak az Úrnak minden beszédét, a melyet nékem megjelentetett.
Indonesian(i) 1 Lalu aku diangkat oleh Roh Allah dan dibawa ke pintu gerbang Timur di Rumah TUHAN. Di situ kulihat 25 orang, di antaranya terdapat dua pemimpin bangsa, yaitu Yaazanya anak Azur dan Pelaca anak Benaya. 2 Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, inilah orang-orang yang merencanakan kejahatan di kota ini dan memberi nasihat yang menyesatkan. 3 Oleh sebab itu sampaikanlah pesan-Ku tentang hukuman bagi mereka, hai manusia fana. Sebab mereka mengatakan, 'Tak lama lagi rumah-rumah ini akan kita bangun kembali. Kota ini adalah periuk dan kitalah daging di dalamnya. Kita akan aman dari kecamuk api karena dilindungi oleh periuk ini.'" 4 (11:3) 5 Kemudian Roh TUHAN meliputi aku, dan aku disuruh TUHAN berkata kepada umat Israel, "Hai bangsa Israel, Aku tahu apa yang kamu katakan dan yang kamu rencanakan. 6 Begitu banyak orang yang telah kamu bunuh, sehingga jalan-jalan kota penuh mayat. 7 Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, berkata kepadamu: Memang, kota ini adalah periuk, tetapi daging di dalamnya bukan kamu, melainkan mayat orang-orang yang telah kamu bunuh! Sedangkan kamu akan Kuusir keluar dari kota ini! 8 Takutkah kamu kepada pedang? Akan Kudatangkan orang yang membawa pedang untuk menyerangmu. 9 Kamu akan Kubawa keluar dari kota dan Kuserahkan kepada orang asing. Aku telah menjatuhkan hukuman mati atas kamu. 10 Kamu akan tewas dalam peperangan di negerimu sendiri, maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN. 11 Jadi, kamu tidak akan aman di dalam kota ini, tidak seperti daging di dalam sebuah periuk. Aku akan mengejar dan menghukum kamu di mana pun kamu berada di negeri Israel. 12 Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN dan kamu Kuhukum karena telah melanggar peraturan-peraturan-Ku dan mengabaikan perintah-perintah-Ku dengan mengikuti hukum-hukum bangsa-bangsa di sekelilingmu." 13 Sementara aku mengucapkan perkataan itu, tiba-tiba saja Pelaca jatuh lalu mati. Maka aku pun sujud dan berseru, "Aduh TUHAN Yang Mahatinggi! Apakah seluruh sisa Israel ini hendak Kaubunuh?" 14 TUHAN berkata kepadaku lagi, 15 "Hai manusia fana, engkau dan teman-temanmu dalam pembuangan sedang dipercakapkan oleh penduduk Yerusalem. Kata mereka, 'Orang-orang buangan itu terlalu jauh dari Yerusalem untuk beribadat kepada TUHAN. Tanah Israel sudah diberikan TUHAN kepada kita.' 16 Sebab itu, sampaikanlah pesan-Ku ini kepada teman-temanmu dalam pembuangan, bahwa Akulah yang membawa mereka jauh-jauh ke antara bangsa-bangsa dan menyebarkan mereka di negeri-negeri itu. Namun sementara mereka ada di sana, Aku akan mendampingi mereka. 17 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, menyatakan bahwa Aku akan mengumpulkan mereka dari negeri-negeri di tempat mereka tersebar, lalu mengembalikan tanah Israel kepada mereka. 18 Bila mereka pulang, mereka akan membuang semua berhala yang keji dan menjijikkan yang mereka temukan. 19 Mereka akan Kuberi hati yang baru dan budi yang baru. Hati mereka yang sekeras batu akan Kuambil dan Kuganti dengan hati yang taat kepada-Ku. 20 Maka mereka akan mentaati peraturan-peraturan-Ku dan setia menuruti segala perintah-Ku. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku menjadi Allah mereka. 21 Tetapi orang-orang yang suka menyembah berhala-berhala yang keji dan menjijikkan akan Kuhukum karena kelakuan mereka yang jahat itu." Demikianlah kata TUHAN Yang Mahatinggi. 22 Kerub-kerub itu mulai terbang dan roda-roda itu ikut juga. Cahaya kemilau yang menandakan kehadiran Allah Israel ada di atas mereka. 23 Kemudian cahaya kemilau itu meninggalkan Yerusalem dan pindah ke gunung di sebelah timur kota itu. 24 Dalam penglihatan itu, Roh Allah mengangkat aku dan mengembalikan aku kepada orang-orang buangan di Babel. Kemudian menghilanglah penglihatan itu. 25 Lalu aku menceritakan kepada orang-orang buangan segala yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
Italian(i) 1 POI lo Spirito mi elevò, e mi menò alla porta orientale della Casa del Signore, che riguarda verso il Levante; ed ecco, all’entrata della porta, venticinque uomini; ed io vidi nel mezzo di loro Iaazania, figliuolo di Azzur, e Pelatia, figliuolo di Benaia, capi del popolo. 2 E colui mi disse: Figliuol d’uomo, questi son gli uomini, che divisano iniquità, e che tengono consigli di male in questa città; che dicono: 3 La cosa non è ancor vicina; edifichiamo delle case; questa città è la pignatta, e noi saremo la carne. 4 Perciò, profetizza contro a loro; profetizza, o figliuol d’uomo. 5 E lo Spirito del Signore cadde sopra me, e mi disse: Di’: Così ha detto il Signore: O casa d’Israele, voi avete detto così, ed io conosco le cose che vi salgono nello spirito. 6 Voi avete moltiplicati i vostri uccisi in questa città, ed avete ripiene le sue strade d’uccisi. 7 Per tanto, così ha detto il Signore Iddio: I vostri uccisi, che voi avete fatti essere in mezzo di lei, son la carne, ed ella è la pignatta; ma quant’è a voi, io vi trarrò fuori del mezzo di essa. 8 Voi avete avuto timore della spada; ed io farò venir sopra voi la spada, dice il Signore Iddio. 9 E vi trarrò fuori del mezzo di essa, e vi darò in man di stranieri, e farò giudicii sopra voi. 10 Voi caderete per la spada, io vi giudicherò a’ confini d’Israele; e voi conoscerete che io sono il Signore. 11 Questa città non vi sarà per pignatta, nè voi sarete nel mezzo di essa a guisa di carne; io vi giudicherò a’ confini d’Israele. 12 E voi conoscerete che io sono il Signore, ne’ cui statuti voi non siete camminati, e le cui leggi non avete osservate; anzi avete fatto secondo le usanze delle genti che son d’intorno a voi. 13 Or avvenne che mentre io profetizzava, Pelatia, figliuolo di Benaia, morì; ed io mi gettai in terra, sopra la mia faccia, e gridai ad alta voce, e dissi: Oimè lasso! Signore Iddio, fai tu una final distruzione del rimanente d’Israele? 14 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 15 Figliuol d’uomo, i tuoi fratelli, i tuoi fratelli, gli uomini del tuo parentado, e tutta quanta la casa d’Israele, son quelli a’ quali gli abitanti di Gerusalemme hanno detto: Andatevene lontano d’appresso al Signore; a noi è dato il paese in eredità. 16 Perciò, di’: Così ha detto il Signore Iddio: Benchè io li abbia dilungati fra le genti, e li abbia dispersi fra i paesi, sì sarò loro per santuario, ne’ paesi dove saran pervenuti; e ciò, per un breve spazio di tempo. 17 Per tanto, di’: Così ha detto il Signore Iddio: Io vi raccoglierò d’infra i popoli, e vi radunerò da’ paesi dove siete stati dispersi, e vi darò la terra d’Israele. 18 Ed essi verranno in quella, e ne torranno via tutte le sue cose esecrabili, e tutte le sue abbominazioni. 19 Ed io darò loro un medesimo cuore, e metterò un nuovo spirito dentro di loro, e torrò via dalla lor carne il cuor di pietra, e darò loro un cuor di carne; 20 acciocchè camminino ne’ miei statuti, ed osservino le mie leggi, e le mettano ad effetto; e mi saranno popolo, ed io sarò loro Dio. 21 Ma quant’è a quelli, il cui cuore va seguendo l’affetto che hanno alle lor cose esecrabili, ed alle loro abbominazioni, io renderò loro la lor via in sul capo, dice il Signore Iddio. 22 Dopo questo, i Cherubini alzarono le loro ali; le ruote altresì si alzarono allato a loro; e la gloria dell’Iddio d’Israele era di sopra a loro. 23 E la gloria del Signore si elevò d’in sul mezzo della città, e si fermò sopra il monte che è dall’Oriente della città. 24 Poi lo Spirito mi elevò, e mi menò in Caldea, a quelli ch’erano in cattività, in visione, in Ispirito di Dio; e la visione, che io avea veduta, disparve da me. 25 Ed io raccontai a quelli ch’erano in cattività tutte le parole del Signore, ch’egli mi avea dette in visione.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi lo spirito mi levò in alto, e mi menò alla porta orientale della casa dell’Eterno che guarda verso levante; ed ecco, all’ingresso della porta, venticinque uomini; e in mezzo ad essi vidi Jaazania, figliuolo d’Azzur, e Pelatia, figliuolo di Benaia, capi del popolo. 2 E l’Eterno mi disse: "Figliuol d’uomo, questi sono gli uomini che meditano l’iniquità, e dànno cattivi consigli in questa città. 3 Essi dicono: Il tempo non è così vicino! Edifichiamo pur case! Questa città è la pentola e noi siamo la carne. 4 Perciò profetizza contro di loro, profetizza, figliuol d’uomo!" 5 E lo spirito dell’Eterno cadde su di me, e mi disse: "Di’: Così parla l’Eterno: Voi parlate a quel modo, o casa d’Israele, e io conosco le cose che vi passan per la mente. 6 Voi avete moltiplicato i vostri omicidi in questa città, e ne avete riempite d’uccisi le strade. 7 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: I vostri morti che avete stesi in mezzo a questa città sono la carne, e la città è la pentola; ma voi ne sarete tratti fuori. 8 Voi avete paura della spada, e io farò venire su di voi la spada, dice il Signore, l’Eterno. 9 Io vi trarrò fuori dalla città, e vi darò in man di stranieri; ed eseguirò su di voi i miei giudizi. 10 Voi cadrete per la spada, io vi giudicherò sulle frontiere d’Israele, e voi conoscerete che io sono l’Eterno. 11 Questa città non sarà per voi una pentola, e voi non sarete in mezzo a lei la carne; io vi giudicherò sulle frontiere d’Israele; 12 e voi conoscerete che io sono l’Eterno, del quale non avete seguito le prescrizioni né messe in pratica le leggi, ma avete agito secondo le leggi delle nazioni che vi circondano". 13 Or avvenne che, come io profetavo a Pelatia, figliuolo di Benaia, morì; e io mi gettai con la faccia a terra, e gridai ad alta voce: "Ahimè, Signore, Eterno, farai tu una completa distruzione di quel che rimane d’Israele?" 14 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 15 "Figliuol d’uomo, i tuoi fratelli, i tuoi fratelli, gli uomini del tuo parentado e tutta quanta la casa d’Israele son quelli ai quali gli abitanti di Gerusalemme hanno detto: Statevene lontani dall’Eterno! a noi è dato il possesso del paese. 16 Perciò di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Benché io li abbia allontanati fra le nazioni e li abbia dispersi per i paesi, io sarò per loro, per qualche tempo, un santuario nei paesi dove sono andati. 17 Perciò di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Io vi raccoglierò di fra i popoli, vi radunerò dai paesi dove siete stati dispersi, e vi darò il suolo d’Israele. 18 E quelli vi verranno, e ne torranno via tutte le cose esecrande e tutte le abominazioni. 19 E io darò loro un medesimo cuore, metterò dentro di loro un nuovo spirito, torrò via dalla loro carne il cuore di pietra, e darò loro un cuor di carne, 20 perché camminino secondo le mie prescrizioni, e osservino le mie leggi e le mettano in pratica; ed essi saranno il mio popolo, e io sarò il loro Dio. 21 Ma quanto a quelli il cui cuore segue l’affetto che hanno alle loro cose esecrande e alle loro abominazioni, io farò ricadere sul loro capo la loro condotta, dice il Signore, l’Eterno". 22 Poi i cherubini spiegarono le loro ali, e le ruote si mossero allato a loro; e la gloria dell’Iddio d’Israele stava su loro, in alto. 23 E la gloria dell’Eterno s’innalzò di su mezzo alla città, e si fermò sul monte ch’è ad oriente della città. 24 E lo spirito mi trasse in alto, e mi menò in Caldea presso quelli ch’erano in cattività, in visione, mediante lo spirito di Dio; e la visione che avevo avuta scomparve d’innanzi a me; 25 e io riferii a quelli ch’erano in cattività tutte le parole che l’Eterno m’aveva dette in visione.
Korean(i) 1 때에 주의 신이 나를 들어 데리고 여호와의 전 동문 곧 동향한 문에 이르시기로 본즉 그 문에 이십 오인이 있는데 내가 그 중에서 앗술의 아들 야아사냐와 브나야의 아들 블라댜를 보았으니 그들은 백성의 방백이라 2 그가 내게 이르시되 인자야 ! 이 사람들은 불의를 품고 이 성중에서 악한 꾀를 베푸는 자니라 3 그들의 말이 집 건축할 때가 가깝지 아니한즉 이 성읍은 가마가 되고 우리는 고기가 된다 하나니 4 그러므로 인자야 너는 그들을 쳐서 예언하고 예언할지니라 5 여호와의 신이 내게 임하여 가라사대 너는 말하기를 여호와의 말씀에 이스라엘 족속아 너희가 이렇게 말하였도다 너희 마음에서 일어나는 것을 내가 다 아노라 6 너희가 이 성읍에서 많이 살륙하여 그 시체로 거리에 채웠도다 7 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 이 성읍 중에서 너희가 살륙한 시체는 그 고기요 이 성읍은 그 가마려니와 너희는 그 가운데서 끌려 나오리라 8 나 주 여호와가 말하노라 너희가 칼을 두려워하니 내가 칼로 너희에게 임하게 하고 9 너희를 그 성읍 가운데서 끌어내어 타국인의 손에 붙여 너희에게 벌을 내리리니 10 너희가 칼에 엎드러질 것이라 내가 이스라엘 변경에서 너희를 국문하리니 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 11 이 성읍은 너희 가마가 되지 아니하고 너희는 그 가운데 고기가 되지 아니할지라 내가 너희를 이스라엘 변경에서 국문하리니 12 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 너희가 내 율례를 행치 아니하며 규례를 지키지 아니하고 너희 사면에 있는 이방인의 규례대로 행하였느니라 하셨다 하라 13 이에 내가 예언할 때에 브나야의 아들 블라댜가 죽기로 내가 엎드리어 큰 소리로 부르짖어 가로되 오호라 ! 주 여호와여 ! 이스라엘의 남은 자를 다 멸절하고자 하시나이까 ? 하니라 14 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 15 인자야 ! 예루살렘 거민이 너의 형제 곧 너의 형제와 친속과 이스라엘 온 족속을 향하여 이르기를 너희는 여호와에게서 멀리 떠나라 이 땅은 우리에게 주어 기업이 되게 하신 것이라 하였나니 16 그런즉 너는 말하기를 주 여호와의 말씀에 내가 비록 그들을 멀리 이방인 가운데로 쫓고 열방에 흩었으나 그들이 이른 열방에서 내가 잠간 그들에게 성소가 되리라 하셨다 하고 17 너는 또 말하기를 주 여호와의 말씀에 내가 너희를 만민 가운데 모으며 너희를 흩은 열방 가운데서 모아 내고 이스라엘 땅으로 너희에게 주리라 하셨다 하라 18 그들이 그리로 가서 그 가운데 모든 미운 물건과 가증한 것을 제하여 버릴지라 19 내가 그들에게 일치한 마음을 주고 그 속에 새 신을 주며 그 몸에서 굳은 마음을 제하고 부드러운 마음을 주어서 20 내 율례를 좇으며 내 규례를 지켜 행하게 하리니 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 되리라 21 그러나 미운 것과 가증한 것을 마음으로 좇는 자는 내가 그 행위대로 그 머리에 갚으리라 나 주 여호와의 말이니라 22 때에 그룹들이 날개를 드는데 바퀴도 그 곁에 있고 이스라엘 하나님의 영광도 그 위에 덮였더니 23 여호와의 영광이 성읍 중에서부터 올라가서 성읍 동편 산에 머물고 24 주의 신이 나를 들어 하나님의 신의 이상 중에 데리고 갈대아에 있는 사로잡힌 자중에 이르시더니 내가 보는 이상이 나를 떠난지라 25 내가 사로잡힌 자들에게 여호와께서 내게 보이신 모든 일로 고하니라
Lithuanian(i) 1 Dvasia pakėlė mane ir nunešė prie Viešpaties šventyklos rytinių vartų. Ten, prie vartų, mačiau dvidešimt penkis vyrus, tarp jų ir kunigaikščius: Jaazaniją, Azūro sūnų, ir Pelatiją, Benajo sūnų. 2 Jis tarė: “Žmogaus sūnau, šitie vyrai kuria pavojingus planus ir duoda piktus patarimus šiam miestui. 3 Jie sako: ‘Dar toli; statykime namus. Miestas yra katilas, o mes­ mėsa!’ 4 Todėl, žmogaus sūnau, pranašauk prieš juos”. 5 Viešpaties Dvasia kalbėjo: “Sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš žinau, ką jūs sakote ir ką galvojate. 6 Jūs daugelį nužudėte šiame mieste, jų lavonų pripildėte gatves’. 7 Todėl taip sako Viešpats: ‘Jūsų užmuštieji­tai mėsa, o miestas­ katilas. Bet jus Aš pašalinsiu iš miesto. 8 Jūs bijote kardo, ir Aš atiduosiu jus kardui. 9 Aš pašalinsiu jus iš miesto, atiduosiu svetimšaliams ir įvykdysiu jums teismą. 10 Jūs krisite nuo kardo. Aš teisiu jus prie Izraelio sienos, ir jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats. 11 Miestas nebus jums katilu ir jūs nebūsite mėsa jame. Aš teisiu jus prie Izraelio sienos. 12 Jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats. Jūs nesilaikėte mano įsakymų ir nevykdėte mano sprendimų, bet elgėtės kaip aplink jus gyvenantys pagonys’ ”. 13 Man pranašaujant, mirė Pelatijas, sūnus Benajo. Aš kritau veidu žemėn, balsiai šaukdamas: “Ak, Viešpatie Dieve, ar Tu visai sunaikinsi Izraelio likutį?” 14 Viešpats atsakė: 15 “Žmogaus sūnau, tavo broliai, taip, tavo broliai, yra gyvenantys su tavimi tremtyje, apie kuriuos Jeruzalės gyventojai sako: ‘Jie gyvena toli nuo Viešpaties, o mums duotas šis kraštas!’ 16 Aš juos toli išvijau ir išsklaidžiau tarp pagonių tautų, tačiau būsiu jiems šventykla tuose kraštuose. 17 Aš juos surinksiu ir sugrąžinsiu iš tų tautų, kuriose juos išsklaidžiau, ir duosiu jiems Izraelio kraštą. 18 Sugrįžę jie pašalins visas šlykštybes ir bjaurystes. 19 Aš duosiu jiems vieną širdį ir įdėsiu jiems naują dvasią. Aš išimsiu iš jų kūno akmeninę širdį ir duosiu jiems kūno širdį. 20 Jie laikysis mano įsakymų ir vykdys mano nuostatus. Jie bus mano tauta, ir Aš būsiu jų Dievas. 21 O kurių širdys seka šlykštybes ir bjaurystes, tų kelius sugrąžinsiu ant jų galvų,­sako Viešpats Dievas”. 22 Cherubai pakėlė sparnus, ratai pajudėjo su jais, o Izraelio Dievo šlovė buvo virš jų. 23 Viešpaties šlovė pakilo iš miesto vidurio ir nusileido ant kalno į rytus nuo miesto. 24 Po šitų Dievo Dvasios regėjimų dvasia pakėlė mane ir nunešė Chaldėjon pas tremtinius. Regėjimas, kurį mačiau, išnyko. 25 Aš papasakojau tremtiniams visa, ką Viešpats man regėjime parodė ir pasakė.
PBG(i) 1 I podniósł mię duch, a przywiódł mię do bramy domu Pańskiego wschodniej, która patrzy na wschód słońca; a oto w wejściu onej bramy było dwadzieścia i pięć mężów, między którymi widziałem Jazanijasza, syna Assurowego, i Pelatyjasza, syna Banaja szowego, książąt ludu; 2 Tedy mi rzekł: Synu człowieczy! onić to są mężowie, którzy zamyślają o nieprawości, a radzą złą radę w tem mieście, 3 Mówiąc: Nie budujmy domów blisko; boby tak miasto było kotłem, a my mięsem. 4 Dlatego prorokuj przeciwko nim, prorokuj, synu człowieczy! 5 Tedy przypadł na mię duch Pański, i rzekł do mnie: Mów: Tak mówi Pan: Takeście mówili, domie Izraelski! bo co wam kolwiek przychodzi na myśl, to Ja znam; 6 Wielkieście mnóstwo pobili w tem mieście, a napełniliście ulice jego pobitymi. 7 Dlatego tak mówi panujący Pan: Którzy są pobici od was, którycheście składali w pośrodku jego, oni są mięsem, a miasto kotłem; ale was wywiodą z pośrodku jego. 8 Baliście się miecza; ale miecz przywiodę na was, mówi panujący Pan. 9 A wywiodę was z pośrodku jego, a podam was w ręce obcych, i wykonam nad wami sądy. 10 Od miecza polężecie, na granicach Izraelskich osądzę was, i dowiecie się, żem Ja Pan. 11 Miasto nie będzie wam kotłem, ani wy będziecie w pośród jego mięsem; na granicach Izraelskich osądzę was, 12 I dowiecie się, żem Ja Pan; ponieważeście w ustawach moich nie chodzili, a sądów moich nie czynili, aleście według sądów tych narodów, którzy około was są, czynili. 13 A gdym prorokował, tedy Pelatyjasz, syn Banajaszowy, umarł: dlatego upadłem na twarz moję, a wołając głosem wielkim, rzekłem: Ach, panujący Panie! do gruntu wygładzisz ostatki Izraelskie. 14 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 15 Synu człowieczy! bracia twoi, bracia twoi, powinowaci twoi, i wszystek dom Izraelski, wszystek mówię dom, cić są, którym mówili obywatele Jeruzalemscy: Oddalcie się od Pana; namci dana jest ta ziemia w osiadłość. 16 Przetoż mów: Tak mówi panujący Pan: Chociażem ich daleko zagnał między narody, i chociażem ich rozproszył po ziemiach, wszakże będę im świątnicą i przez ten mały czas w ziemiach, do których przyjdą. 17 Przetoż mów: Tak mówi panujący Pan: Zgromadzę was z narodów, a zbiorę was z ziem, do którycheście rozproszeni, i dam wam ziemię Izraelską. 18 I wnijdą tam, a zniosą wszystkie splugawienia jej, i wszystkie jej obrzydliwości z niej. 19 Bo im dam serce jedno, i ducha nowego dam do wnętrzności waszych, i odejmę sece kamienne z ciała ich, a dam im serce mięsiste, 20 Aby w ustawach moich chodzili, a sądów moich strzegli, i czynili je; i będą ludem moim, a Ja będę Bogiem ich. 21 Ale którychby serce chodziło za żądzami plugastw swoich, i obrzydliwości swoich, tych drogę obrócę na głowy ich, mówi panujący Pan. 22 Tedy podnieśli Cherubinowie skrzydła swoje, i koła z nimi, a chwała Boga Izraelskiego była nad nimi z wierzchu. 23 I odeszła chwała Pańska z pośrodku miasta, a stanęła na górze, która jest na wschód miasta. 24 A duch podniósł mię, i zaś mię przywiódł do ziemi Chaldejskiej do pojmanych, w widzeniu w Duchu Bożym. I odeszło odemnie widzenie, którem widział. 25 I mówiłem do pojmanych te wszystkie rzeczy Pańskie, które mi ukazał.
Portuguese(i) 1 Então me levantou o Espírito, e me levou à porta oriental da casa do Senhor, a qual olha para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens, e no meio deles vi a Jaazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaías, príncipes do povo. 2 E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que maquinam a iniquidade, e dão ímpio conselho nesta cidade; 3 os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós somos a carne. 4 Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem. 5 E caiu sobre mim o Espírito do Senhor, e disse-me: Fala: Assim diz o Senhor: Assim tendes dito, ó casa de Israel; pois eu conheço as coisas que vos entram na mente. 6 Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade, e enchestes as suas ruas de mortos. 7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vossos mortos que deitastes no meio dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; a vós, porém, vos tirarei do meio dela. 8 Temestes a espada, e a espada eu a trarei sobre vós, diz o Senhor Deus. 9 E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estrangeiros, e exercerei juízos entre vós. 10 Caireis à espada; nos confins de Israel vos julgarei; e sabereis que eu sou o Senhor. 11 Esta cidade não vos servirá de caldeira, nem vós servirei de carne no meio dela; nos confins de Israel vos julgarei; 12 e sabereis que eu sou o Senhor; pois não tendes andado nos meus estatutos, nem executado as minhas ordenanças; antes tendes procedido conforme as ordenanças das nações que estão em redor de vós. 13 E aconteceu que, profetizando eu, morreu Pelatias, filho de Benaías. Então caí com o resto em terra, e clamei com grande voz, e disse: Ah Senhor Deus! darás fim cabal ao remanescente de Israel? 14 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 15 Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles, são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor; a nós se nos deu esta terra em possessão. 16 Portanto, diz: Assim diz o Senhor Deus: Ainda que os mandei para longe entre as nações, e ainda que os espalhei pelas terras, todavia lhes servirei de santuário por um pouco de tempo, nas terras para onde foram. 17 Portanto, diz: Assim diz o senhor Deus: Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei do meio das terras para onde fostes espalhados, e vos darei a terra de Israel. 18 E virão ali, e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações. 19 E lhes darei um só coração, e porei dentro deles um novo espírito; e tirarei da sua carne o coração de pedra, e lhes darei um coração de carne, 20 para que andem nos meus estatutos, e guardem as minhas ordenanças e as cumpram; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. 21 Mas, quanto àqueles cujo coração andar após as suas coisas detestáveis, e das suas abominações, eu farei recair nas suas cabeças o seu caminho, diz o Senhor Deus. 22 Então os querubins elevaram as suas asas, estando as rodas ao lado deles; e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles. 23 E a glória do Senhor se alçou desde o meio da cidade, e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade. 24 Então o Espírito me levantou, e me levou na visão pelo Espírito de Deus para a Caldeia, para os exilados. Assim se foi de mim a visão que eu tinha visto. 25 E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
Norwegian(i) 1 Og et vær løftet mig op og førte mig til den østre port i Herrens hus, den som vender mot øst, og ved inngangen til porten så jeg fem og tyve menn og midt iblandt dem Ja'asanja, Assurs sønn, og Pelatja, Benajas sønn, som var høvdinger blandt folket. 2 Og Herren sa til mig: Menneskesønn! Dette er de menn som tenker ut urett og gir onde råd i denne stad, 3 de som sier: Det blir ikke så snart tale om å bygge hus*; den** er gryten, og vi er kjøttet. / {* JER 29, 5.} / {** staden.} 4 Derfor, spå mot dem, spå du menneskesønn! 5 Og Herrens Ånd falt på mig, og han sa til mig: Si: Så sier Herren: Således har I sagt, I av Israels hus, og de tanker som stiger op i eders ånd, dem kjenner jeg. 6 Mange er de som I har drept i denne stad; I har fylt dens gater med drepte. 7 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: De som I har drept og latt ligge midt i staden, de er kjøttet, og den er gryten; men I skal føres ut av den. 8 I frykter for sverdet, og sverdet vil jeg la komme over eder, sier Herren, Israels Gud. 9 Jeg vil føre eder ut av den og gi eder i fremmedes hånd, og jeg vil holde dom over eder. 10 For sverdet skal I falle; ved Israels grense vil jeg dømme eder, og I skal kjenne at jeg er Herren. 11 Den skal ikke være en gryte for eder, og I skal ikke være kjøttet i den; ved Israels grense vil jeg dømme eder. 12 Og I skal kjenne at jeg er Herren, hvis bud I ikke har fulgt, og hvis lover I ikke har holdt; men I har holdt eder efter de hedningefolks lover som bor rundt omkring eder. 13 Mens jeg holdt på å spå, døde Pelatja, Benajas sønn, og jeg falt på mitt ansikt og ropte med høi røst og sa: Akk, Herre, Herre! Vil du aldeles gjøre ende på det som er igjen av Israel? 14 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 15 Menneskesønn! Dine brødre, dine brødre, dine nære frender og hele Israels hus, hele folket*, er det til hvem Jerusalems innbyggere sier: Hold eder langt borte fra Herren! Oss er landet gitt til eiendom. / {* Talen er om dem som med Jekonja var bortført til Babel; 2KG 24, 12 fg.} 16 Derfor skal du si: Så sier Herren, Israels Gud: Da jeg lot dem fare langt bort iblandt hedningefolkene, da jeg spredte dem i landene, blev jeg en kort tid en helligdom* for dem i de land de var kommet til. / {* JES 8, 14.} 17 Derfor skal du si: Så sier Herren, Israels Gud: Jeg vil samle eder fra folkene og sanke eder fra de land som I er spredt i, og jeg vil gi eder Israels land. 18 Og når de kommer dit, da skal de få bort derfra alle de avskyeligheter og vederstyggeligheter som finnes der. 19 Og jeg vil gi dem ett hjerte, og en ny ånd vil jeg gi i deres indre; jeg vil ta bort stenhjertet av deres kjød og gi dem et kjødhjerte, 20 så de skal følge mine bud og holde mine lover og gjøre efter dem; og de skal være mitt folk, og jeg vil være deres Gud. 21 Men de hvis hjerte følger deres avskyeligheter og vederstyggeligheter*, deres gjerninger vil jeg la komme over deres eget hode, sier Herren, Israels Gud. / {* deres avguder.} 22 Da løftet kjerubene sine vinger, og hjulene fulgte med, og Israels Guds herlighet var ovenover dem. 23 Og Herrens herlighet steg op fra staden, og den blev stående på det berg som er østenfor staden. 24 Og et vær løftet mig op og førte mig i synet ved Guds Ånd til Kaldea, til de bortførte; og synet som jeg hadde sett, steg op fra mig. 25 Og jeg talte til de bortførte alle de ord som Herren hadde latt mig se.
Romanian(i) 1 Duhul m'a răpit, şi m'a dus la poarta de răsărit a Casei Domnului, care caută spre răsărit. Şi iată că la intrarea porţii, erau douăzeci şi cinci de oameni; şi în mijlocul lor am văzut pe Iaazania, fiul lui Azur, şi pe Pelatia, fiul lui Benaia, căpeteniile poporului. 2 Şi Domnul mi -a zis:,,Fiul omului, aceştia sînt oamenii cari fac planuri nelegiuite, şi dau sfaturi rele în cetatea aceasta! 3 Ei zic:,Nu este încă vremea potrivită că să zidim case! Cetatea este cazanul, şi noi sîntem carnea.` 4 De aceea prooroceşte împotriva lor, prooroceşte, fiul omului!`` 5 Atunci Duhul Domnului a căzut peste mine, şi mi -a zis:,,Spune: Aşa vorbeşte Domnul:,Astfel vorbiţi voi, casa lui Israel! Şi ce vă vine în gînd, ştiu foarte bine! 6 Aţi făcut o mulţime de omoruri în cetatea aceasta, şi aţi umplut uliţele cu cei ucişi.` 7 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Morţii voştri pe cari i-aţi întins în mijlocul cetăţii acesteia, sînt carnea, şi ea este cazanul; dar voi veţi fi scoşi afară din ea. 8 Vă temeţi de sabie, dar Eu voi aduce sabie peste voi, zice Domnul, Dumnezeu.` 9 ,Vă voi scoate din cetatea aceasta, vă voi da în mîinile străinilor, şi voi împlini judecăţile mele împotriva voastră! 10 Veţi cădea loviţi de sabie, vă voi judeca la hotarul lui Israel, şi veţi şti că Eu sînt Domnul. 11 Cetatea aceasta nu va fi cazanul vostru, şi voi nu veţi fi carnea din el: ci la hotarul lui Israel vă voi judeca! 12 Şi veţi şti că Eu sînt Domnul, ale cărui porunci nu le-aţi urmat, şi ale cărui legi nu le-aţi împlinit, şi aţi lucrat după obiceiurile neamurilor care vă înconjoară.`` 13 Pe cînd prooroceam eu, a murit Pelatia, fiul lui Benaia. Eu am căzut cu faţa la pămînt, şi am strigat cu glas tare:,,Ah! Doamne Dumnezeule, vrei să nimiceşti Tu şi ce a mai rămas din Israel?`` 14 Şi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 15 ,,Fiul omului, fraţii tăi, da, fraţii tăi, cei din robie, şi toată casa lui Israel, sînt aceia despre cari zic locuitorii Ierusalimului:,Ei sînt departe de Domnul, ţara ne -a fost dată nouă în stăpînire!...` 16 De aceea spune despre ei:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Dacă -i ţin depărtaţi printre neamuri, dacă i-am risipit în felurite ţări, totuş le-am fost un Templu pentru cîtăva vreme, în ţara în care au venit.` 17 De aceea să le spui:,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Vă voi strînge din mijlocul popoarelor, vă voi aduna iarăş din ţările în cari sînteţi risipiţi, şi vă voi da ţara lui Israel. 18 Şi cînd vor veni în ea, vor scoate de acolo toţi idolii şi toate urîciunile. 19 Le voi da o altă inimă, şi voi pune un duh nou în voi. Voi lua din trupul lor inima de piatră, şi le voi da o inimă de carne, 20 ca să urmeze poruncile Mele, să păzească şi să împlinească legile Mele; şi ei vor fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul lor. 21 Dar acelora a căror inimă simte plăcere faţă de idolii şi urîciunile lor, le voi întoarce faptele asupra capului lor, zice Domnul Dumnezeu.``` 22 După aceea, heruvimii şi-au întins aripile, însoţiţi de roţi, şi slava Dumnezeului lui Israel era sus deasupra lor. 23 Slava Domnului s'a înălţat din mijlocul cetăţii, şi s'a aşezat pe muntele de la răsăritul cetăţii. 24 Pe mine însă m'a răpit Duhul şi m'a dus iarăş, în vedenie, prin Duhul lui Dumnezeu, în Haldea, la prinşii de război. Şi astfel vedenia, pe care o avusesem, a pierit de la mine. 25 Apoi am spus prinşilor de război toate lucrurile, pe cari mi le descoperise Domnul. Robia lui Zedechia şi risipirea poporului.
Ukrainian(i) 1 І підійняв мене Дух, і привів мене до східньої брами Господнього дому, що обернена на схід. І ось при вході до брам двадцять і п'ять чоловіка, а серед них бачив я Яазанію, сина Аззурового, та Пелатію, сина Бенаїного, князів народу. 2 І сказав Він до мене: Сину людський, оце ті люди, що задумують кривду, і радять злу раду в цьому місті, 3 що говорять: Не скоро будувати доми. Воно казан, а ми м'ясо. 4 Тому пророкуй на них, пророкуй, сину людський! 5 І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа Я знаю їх. 6 Ви намножили своїх забитих у цьому місті, і наповнили його вулиці трупами. 7 Тому так говорить Господь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно той казан. Та Я випроваджу вас із нього! 8 Ви боїтеся меча і меча наведу Я на вас, говорить Господь Бог. 9 І випроваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю між вами присуди! 10 Від меча ви попадаєте; на границі Ізраїля розсуджу вас, і ви пізнаєте, що Я то Господь! 11 Воно не буде вам казаном, і ви не станете в ньому м'ясом. При границі Ізраїля розсуджу вас! 12 І пізнаєте ви, що Я Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постанов Моїх не виконували, але виконували за постановами тих народів, що навколо вас. 13 І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер. І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!... 14 І було мені слово Господнє таке: 15 Сину людський, брати твої, брати твої мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім увесь той, що до них говорили мешканці Єрусалиму: Віддаліться від Господа, нам даний цей Край на володіння, 16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддалив їх поміж народи, і хоч розпорошив їх по краях, проте буду для них хоч малою святинею в тих краях, куди вони ввійшли. 17 Тому скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу з тих країв, серед яких ви розпорошені, і дам вам Ізраїлеву землю. 18 І вони ввійдуть туди, і викинуть з неї усі мерзоти її та всі гидоти її. 19 І дам їм одне серце, і нового духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м'яса, 20 щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх. І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом! 21 А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидотами своїми та мерзотами своїми, то поверну їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог... 22 І попідіймали Херувими крила свої, а колеса при них, і слава Ізраїлевого Бога зверху над ними. 23 І піднялася слава Господня з-над середини міста, і стала на горі, що зо сходу міста. 24 І дух підніс мене, і ввів мене в Халдею до полонян у видінні, Духом Божим. І підійнялося від мене те видіння, яке я бачив. 25 І я говорив до полонян усі Господні слова, які Він наказав був мені.