Ezekiel 16:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord G3588   G* to Jerusalem; G3588   G4491 Your root G1473   G2532 and G3588   G1078 your birth G1473   G1537 are of G1093 the land G* of Canaan. G3588   G3962 Your father G1473   G* was an Amorite, G2532 and G3588   G3384 your mother G1473   G* a Hittite.
  4 G2532 And G3588 concerning G1078 your birth G1473   G1722 in G3739 which G2250 day G5088 you were born, G3756 [2was not G5058.2 3severed G3588   G3675.2 1your naval], G1473   G2532 and G1722 [3in G5204 4water G3756 1you were not G3068 2bathed] G1519 for G4991 safety, G3761 nor G251 [2with salt G233 1were you salted], G2532 and G4682.1 [3with swaddling-cloths G3756 1you were not G4683 2swaddled],
  5 G3761 nor G5339 [2spare G1909 3over G1473 4you G3588   G3788 1did my eye] G1473   G3588   G4160 to do G1909 for G1473 you G1520 one G1537 of G3956 all G3778 of these things, G3588   G3958 to suffer G5100 anything G1909 for G1473 you; G2532 and G641 you were thrown away G1909 upon G4383 the face G3588 of the G3977.1 plain G3588 because of G4646.1 the deformity G3588   G5590 of your life G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G5088 you were birthed.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G3588 η G4491 ρίζα σου G1473   G2532 και G3588 η G1078 γένεσίς σου G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G* Αμορραίος G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G* Χετταία
  4 G2532 και G3588 η G1078 γένεσίς σου G1473   G1722 εν G3739 η G2250 ημέρα G5088 ετέχθης G3756 ουκ G5058.2 ετμήθη G3588 ο G3675.2 ομφαλός σου G1473   G2532 και G1722 εν G5204 ύδατι G3756 ουκ G3068 ελούσθης G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3761 ουδέ G251 αλί G233 ηλίσθης G2532 και G4682.1 σπαργάνοις G3756 ουκ G4683 εσπαργανώθης
  5 G3761 ουδέ G5339 εφείσατο G1909 επί G1473 σοι G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G1909 επί G1473 σοι G1520 εν G1537 εκ G3956 πάντων G3778 τούτων G3588 του G3958 παθείν G5100 τι G1909 επί G1473 σοι G2532 και G641 απερρίφης G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G3977.1 πεδίου G3588 τη G4646.1 σκολιότητι G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G1722 εν G3588 η G2250 ημέρα G5088 ετέχθης
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η   N-NSF ριζα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1078 N-NSF γενεσις G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου   N-NSM αμορραιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου   N-PRI χετταια
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1078 N-NSF γενεσις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G5088 V-API-2S ετεχθης G3364 ADV ουκ G1210 V-AAI-3P εδησαν G3588 T-APM τους G3149 N-APM μαστους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3364 ADV ουκ G3068 V-API-2S ελουσθης G3761 CONJ ουδε G251 N-DSM αλι G233 V-API-2S ηλισθης G2532 CONJ και   N-DPN σπαργανοις G3364 ADV ουκ G4683 V-API-2S εσπαργανωθης
    5 G3761 CONJ ουδε G5339 V-AMI-3S εφεισατο G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-DS σοι G1519 A-ASN εν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3778 D-GPM τουτων G3588 T-GSN του G3958 V-AAN παθειν G5100 I-ASN τι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-API-2S απερριφης G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3588 T-DSF τη   N-DSF σκολιοτητι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G5088 V-API-2S ετεχθης
HOT(i) 3 ואמרת כה אמר אדני יהוה לירושׁלם מכרתיך ומלדתיך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית׃ 4 ומולדותיך ביום הולדת אתך לא כרת שׁרך ובמים לא רחצת למשׁעי והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת׃ 5 לא חסה עליך עין לעשׂות לך אחת מאלה לחמלה עליך ותשׁלכי אל פני השׂדה בגעל נפשׁך ביום הלדת אתך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמרת And say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H3389 לירושׁלם unto Jerusalem; H4351 מכרתיך Thy birth H4138 ומלדתיך and thy nativity H776 מארץ of the land H3669 הכנעני of Canaan; H1 אביך thy father H567 האמרי an Amorite, H517 ואמך and thy mother H2850 חתית׃  
  4 H4138 ומולדותיך And thy nativity, H3117 ביום in the day H3205 הולדת thou wast born H853 אתך   H3808 לא was not H3772 כרת cut, H8270 שׁרך thy navel H4325 ובמים in water H3808 לא neither H7364 רחצת wast thou washed H4935 למשׁעי to supple H4414 והמלח salted at all, H3808 לא thou wast not H4414 המלחת salted at all, H2853 והחתל swaddled at all. H3808 לא nor H2853 חתלת׃ swaddled at all.
  5 H3808 לא None H2347 חסה pitied H5921 עליך pitied H5869 עין eye H6213 לעשׂות thee, to do H259 לך אחת any H428 מאלה of these H2550 לחמלה unto thee, to have compassion H5921 עליך upon H7993 ותשׁלכי thee; but thou wast cast out H413 אל in H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H1604 בגעל to the loathing H5315 נפשׁך of thy person, H3117 ביום in the day H3205 הלדת that thou wast born. H853 אתך׃  
new(i)
  3 H559 [H8804] And say, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H3389 to Jerusalem; H4351 Thy birth H4138 and thy nativity H776 is of the land H3669 of Canaan; H1 thy father H567 was an Amorite, H517 and thy mother H2850 an Hittite.
  4 H4138 And as for thy nativity, H3117 in the day H3205 [H8715] thou wast born H8270 thy navel H3772 [H8795] was not cut, H7364 [H8795] neither wast thou washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 [H8717] thee; thou wast not salted H4414 [H8715] at all, H2853 [H8795] nor swaddled H2853 [H8715] at all.
  5 H5869 No eye H2347 [H8804] had compassion H6213 [H8800] on thee, to do H259 any H2550 [H8800] of these to thee, to have commiseration H7993 [H8714] upon thee; but thou wast cast out H6440 in the open H7704 field, H1604 to the abhorrence H5315 of thy person, H3117 in the day H3205 [H8715] that thou wast born.
Vulgate(i) 3 et dices haec dicit Dominus Deus Hierusalem radix tua et generatio tua de terra chananea pater tuus Amorreus et mater tua Cetthea 4 et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis 5 non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es
Clementine_Vulgate(i) 3 et dices: Hæc dicit Dominus Deus Jerusalem: Radix tua et generatio tua de terra Chanaan: pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa. 4 Et quando nata es, in die ortus tui non est præcisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis. 5 Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui: sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es.
Wycliffe(i) 3 The Lord God seith these thingis. A! thou Jerusalem, thi rote and thi generacioun is of the lond of Canaan; thi fadir is Amorrei, and thi moder is Cetei. 4 And whanne thou were borun, thi nawle was not kit awei in the dai of thi birthe, and thou were not waischun in watir in to helthe, nethir saltid with salt, nether wlappid in clothis. 5 An iye sparide not on thee, that it hauynge merci on thee, dide to thee oon of these thingis; but thou were cast forth on the face of erthe, in the castynge out of thi soule, in the dai in which thou were borun.
Coverdale(i) 3 and saye: thus saieth the LORDE God vnto Ierusalem: Thy progeny and kynred came out of the londe of Canaan, thy father was an Amorite, thy mother a Cethite. 4 In ye daye of thy byrth when thou wast borne, ye stringe of thy nauel was not cut of: thou wast not bathed in water to make the clene: Thou wast nether rubbed wt salt, ner swedled in cloutes: 5 No man regarded the so moch, as to do eny of these thinges for ye, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon ye felde, yee despised wast thou in the daye of thy byrth.
MSTC(i) 3 and say, 'Thus sayeth the LORD God unto Jerusalem: Thy progeny and kindred came out of the land of Canaan, thy father was an Amorite, thy mother a Hittite. 4 In the day of thy birth when thou wast born, the string of thy navel was not cut off; thou wast not bathed in water to make thee clean; thou wast neither rubbed with salt, nor swaddled in clouts; 5 No man regarded that so much, as to do any of these things for thee, or to show thee such favour, but thou wast utterly cast out upon the field: yea, despised wast thou in the day of thy birth.
Matthew(i) 3 & saye: Thus sayth the Lorde God vnto Ierusalem: Thy progeny & kinred came oute of the lande of Canaan, thy father was an Amoryte, thy mother a Cethyte. 4 In the daye of thy byrthe, when thou waste borne, the strynge of thy nauel was not cut of: thou wast not bathed in water to make the cleane: Thou wast neyther robbed with salt, nor swedled in cloutes: 5 No man regarded the so muche, as to do any of these thinges for the or to shewe the suche fauoure, but thou waste vtterlye cast oute vpon the felde, yea despised wast thou in the daye of thy byrthe.
Great(i) 3 & saye: thus sayeth the Lord God vnto Ierusalem: Thy progeny and kynred came out of the lande of Canaan thy father was an Amoryte, thy mother a Cethyte, thus was the maner of thy byrth. 4 In the daye of thy byrth when thou wast borne, the stringe of thy nauell was not cut of: thou wast not bathed in water to make the clene: Thou wast nether rubbed wt salt, ner swadled in cloutes: 5 No man regarded the so moch, as to do any of these thinges for the, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon the felde, yee, despised wast thou in the daye of thy birth
Geneva(i) 3 And say, Thus saith the Lord God vnto Ierusalem, Thine habitation and thy kindred is of the land of Canaan: thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And in thy natiuitie whe thou wast borne, thy nauell was not cut: thou wast not washed in water to soften thee: thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes. 5 None eye pitied thee to do any of these vnto thee, for to haue compassion vpon thee, but thou wast cast out in the open fielde to the contempt of thy person in ye day that thou wast borne.
Bishops(i) 3 And say, Thus saith the Lorde God vnto Hierusalem: thy habitation and kinred is of the lande of Chanaan, thy father was an Amorite, thy mother an Hittite 4 In the day of thy byrth when thou wast borne, the string of thy nauell was not cut of, thou wast not bathed in water to make thee cleane, thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes 5 No eye pitied thee to do any of these thinges for thee, for to haue compassion vpon thee: but thou wast vtterly cast out vpon the fielde in contempt of thy person in the day of thy byrth
DouayRheims(i) 3 And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite. 4 And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. 5 No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born.
KJV(i) 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
KJV_Cambridge(i) 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3389 unto Jerusalem H4351 ; Thy birth H4138 and thy nativity H776 is of the land H3669 of Canaan H1 ; thy father H567 was an Amorite H517 , and thy mother H2850 an Hittite.
  4 H4138 And as for thy nativity H3117 , in the day H3205 thou wast born [H8715]   H8270 thy navel H3772 was not cut [H8795]   H7364 , neither wast thou washed [H8795]   H4325 in water H4935 to supple H4414 thee; thou wast not salted [H8717]   H4414 at all [H8715]   H2853 , nor swaddled [H8795]   H2853 at all [H8715]  .
  5 H5869 None eye H2347 pitied [H8804]   H6213 thee, to do [H8800]   H259 any H2550 of these unto thee, to have compassion [H8800]   H7993 upon thee; but thou wast cast out [H8714]   H6440 in the open H7704 field H1604 , to the lothing H5315 of thy person H3117 , in the day H3205 that thou wast born [H8715]  .
Thomson(i) 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem, Thy root and thy pedigree is from the land of Chanaan. Thy father was an Amorite and thy mother a Chettite, 4 and this is the history of thy birth; on the day thou wast born thy navel was not tied nor wert thou washed with water nor sprinkled with salt; nor wert thou wrapped up in swaddling bands. 5 But mine eye which was over thee did not spare to do for thee all these things; to compassionate thee. When thou wast cast out into the open field for thine ill shape, on the day thou wast born;
Webster(i) 3 And say, Thus saith the Lord GOD to Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these to thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] And say H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3389 to Jerusalem H4351 ; Thy birth H4138 and thy nativity H776 is of the land H3669 of Canaan H1 ; thy father H567 was an Amorite H517 , and thy mother H2850 an Hittite.
  4 H4138 And as for thy nativity H3117 , in the day H3205 [H8715] thou wast born H8270 thy navel H3772 [H8795] was not cut H7364 [H8795] , neither wast thou washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 [H8717] thee; thou wast not salted H4414 [H8715] at all H2853 [H8795] , nor swaddled H2853 [H8715] at all.
  5 H5869 No eye H2347 [H8804] pitied H6213 [H8800] thee, to do H259 any H2550 [H8800] of these to thee, to have compassion H7993 [H8714] upon thee; but thou wast cast out H6440 in the open H7704 field H1604 , to the lothing H5315 of thy person H3117 , in the day H3205 [H8715] that thou wast born.
Brenton(i) 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite. 4 And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands. 5 Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐρεῖς,
Τάδε λέγει Κύριος τῇ Ἱερουσαλὴμ, ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χαναάν· ὁ πατήρ σου Ἀμοῤῥαῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία. 4 Καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησας τοὺς μαστούς σου, καί ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης, οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης, καὶ ἐν σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης, 5 οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ, τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων, τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί· καὶ ἀπεῤῥίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐτέχθης.
Leeser(i) 3 And thou shalt say, Thus hath said the Lord Eternal unto Jerusalem, Thy origin and thy birth are out of the land of Canaan: thy father was an Emorite, and thy mother a Hittite. 4 And as for thy birth, on the day thou wast born thy navel was not cut, nor wast thou washed in water to he cleansed; and thou wast not rubbed with salt, nor wrapt in swaddling clothes. 5 No eye looked with pity on thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out on the open field, with a loathing of thy body, on the day that thou wast born.
YLT(i) 3 Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity Are of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite. 4 As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou—thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all. 5 No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born—thou!
JuliaSmith(i) 3 And say, Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem; Thy birth and thy nativity from the land of the Canaanite; thy father the Amorite, and thy mother a Hittite. 4 And thy nativity, in the day thou wert born thy navel was not cut, and thou wert not washed in water for my looking upon; and salting, thou welt not salted, and swathing, thou wert not swathed. 5 No eye spared upon thee to do one of these to thee, to pity upon thee; and thou wilt be east to the face of the field in loathing of thy soul in the day of bringing thee forth.
Darby(i) 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite: thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou wast not rubbed with salt at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that thou wast born.
ERV(i) 3 and say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
ASV(i) 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 and say, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah H3389 unto Jerusalem: H4351 Thy birth H4138 and thy nativity H776 is of the land H3669 of the Canaanite; H567 the Amorite H1 was thy father, H517 and thy mother H2850 was a Hittite.
  4 H4138 And as for thy nativity, H3117 in the day H3205 thou wast born H8270 thy navel H3772 was not cut, H7364 neither wast thou washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 thee; thou wast not salted H4414 at all, H2853 nor swaddled H2853 at all.
  5 H5869 No eye H2347 pitied H6213 thee, to do H259 any H2550 of these things unto thee, to have compassion H7993 upon thee; but thou wast cast out H6440 in the open H7704 field, H5315 for that thy person H1604 was abhorred, H3117 in the day H3205 that thou wast born.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and say: Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thine origin and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou was not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field in the loathsomeness of thy person, in the day that thou wast born.
Rotherham(i) 3 Therefore shalt thou say––Thus, saith My Lord, Yahweh, To Jerusalem, Thine origin and thy birth, were of the land of the Canaanite,––Thy father, was the Amorite, And, thy mother, a Hittite, 4 And, as for thy birth, in the day thou wast born, Thy navel–cord was not cut, And, in water, wast thou not bathed, to cleanse thee,––And, as for being salted, thou was not salted, And, as for being bandaged, thou wast not bandaged. 5 No eye, threw a shield over thee, by doing for thee one of these things, taking pity on thee,––But thou wast cast out, on the face of the field, Because thy person, was abhorred, in the day thou wast born.
CLV(i) 3 Thus said the Lord Yahweh to Jerusalem:Your birth and your nativity [Are] of the land of the Canaanite, Your father the Amorite, and your mother a Hittite." 4 As to your nativity, in the day you wast born, You--your navel has not been cut, And in water you wast not washed for ease, And you have not been salted at all, And you have not been swaddled at all." 5 No eye has had pity on you, to do to you any of these, To have compassion on you, And you are cast on the face of the field, With loathing of your person. In the day you have been born--you!"
BBE(i) 3 And say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite. 4 As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands. 5 No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth.
MKJV(i) 3 And say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem, Your origin and your birth is of the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother a Hittite. 4 And as for your birth, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed with water to cleanse you. And you were not salted, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you. But you were thrown out into the open field, because your life was despised in the day that you were born.
LITV(i) 3 and say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem: Your origin and your birth is of the land of Canaan. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 As for your birth, in the day you were born, your navel was not cut, and you were not washed with water to cleanse you . And you were not salted, and you were not at all swaddled. 5 And eye did not have pity on you to do to you one of these, to have compassion on you. But you were thrown into the face of the field, for your person was loathed in the day you were born.
ECB(i) 3 and say, Thus says Adonay Yah Veh to Yeru Shalem; Your origin and your kindred is of the land of Kenaan - your father an Emoriy and your mother a Hethiy: 4 and as for your kindred, in the day you were birthed, neither was your navel cut nor were you baptized in water for inspection; in salting, you were not salted; in swathing, you were not swathed: 5 no eye spared you, to work one of these to you - to compassion you; but you were cast out in the face of the field, to the loathing of your soul, in the day you were birthed.
ACV(i) 3 and say, Thus says the lord LORD to Jerusalem: Thy birth and thy nativity is from the land of the Canaanite. The Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou were born thy navel was not cut, nor were thou washed in water to cleanse thee. Thou were not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these things to thee, to have compassion upon thee, but thou were cast out in the open field. For thy person was abhorred, in the day that thou were born.
WEB(i) 3 and say, ‘The Lord Yahweh says to Jerusalem: “Your origin and your birth is of the land of the Canaanite. An Amorite was your father, and your mother was a Hittite. 4 As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all. 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh H3389 to Jerusalem: H4351 Your birth H4138 and your birth H776 is of the land H3669 of the Canaanite; H567 the Amorite H1 was your father, H517 and your mother H2850 was a Hittite.
  4 H4138 As for your birth, H3117 in the day H3205 you were born H8270 your navel H3772 was not cut, H7364 neither were you washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 you; you weren't salted H4414 at all, H2853 nor swaddled H2853 at all.
  5 H5869 No eye H2347 pitied H6213 you, to do H259 any H2550 of these things to you, to have compassion H7993 on you; but you were cast out H6440 in the open H7704 field, H5315 for that your person H1604 was abhorred, H3117 in the day H3205 that you were born.
NHEB(i) 3 and say, 'Thus says the Lord GOD to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hethite. 4 As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.
AKJV(i) 3 And say, Thus said the Lord GOD to Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite. 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to supple you; you were not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H3389 to Jerusalem; H4351 Your birth H4138 and your nativity H776 is of the land H3667 of Canaan; H1 your father H567 was an Amorite, H517 and your mother H2850 an Hittite.
  4 H4138 And as for your nativity, H3117 in the day H3205 you were born H8270 your navel H3772 was not cut, H3808 neither H7364 were you washed H4325 in water H4935 to supple H4414 you; you were not salted H3808 at all, nor H2853 swaddled at all.
  5 H3808 None H5869 eye H2347 pitied H6213 you, to do H259 any H428 of these H2550 to you, to have compassion H7993 on you; but you were cast H6440 out in the open H7704 field, H1604 to the loathing H5315 of your person, H3117 in the day H3205 that you were born.
KJ2000(i) 3 And say, Thus says the Lord GOD unto Jerusalem; Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother a Hittite. 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, and you were loathed, in the day that you were born.
UKJV(i) 3 And say, Thus says the Lord GOD unto Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite. 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to clean you; you were not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born.
TKJU(i) 3 and say, 'Thus says the Lord GOD to Jerusalem; "Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother a Hittite. 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to supple you; you were not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God H3389 unto Jerusalem; H4351 Your birth H4138 and your nativity H776 is of the land H3669 of Canaan; H1 your father H567 was a Amorite, H517 and your mother H2850 a Hittite.
  4 H4138 And as for your nativity, H3117 in the day H3205 you were born H8270 your navel H3772 was not cut, H7364 neither were you washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 you; you were not salted H4414 at all, H2853 nor swaddled H2853 at all.
  5 H5869 No eye H2347 pitied H6213 you, to do H259 any H2550 of these unto you, to have compassion H7993 upon you; but you were cast out H6440 in the open H7704 field, H1604 to the loathing H5315 of your person, H3117 in the day H3205 that you were born.
EJ2000(i) 3 and say, Thus hath the Lord GOD said concerning Jerusalem: Thy habitation and thy race was of the land of Canaan; thy father was an Amorite and thy mother a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have mercy upon thee; but thou wast cast out in the open field with little value given to thy life, in the day that thou wast born.
CAB(i) 3 and you shall say, Thus says the Lord to Jerusalem: Your root and your birth are of the land of Canaan: your father was an Amorite, and your mother a Hittite. 4 And as for your birth in the day in which you were born, you did not bind your breasts, and you were not washed in water, neither were you salted with salt, neither were you swathed in swaddling-bands. 5 Nor did My eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day in which you were born.
LXX2012(i) 3 and you shall say, Thus says the Lord to Jerusalem; Your root and your birth are of the land of Chanaan: your father was an Amorite, and your mother a Chettite. 4 And [as for] your birth in the day wherein you were born, you did not bind your breasts, and you were not washed in water, neither was you salted with salt, neither was you swathed in swaddling-bands. 5 Nor did mine eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day wherein you were born.
NSB(i) 3 »Say this, ‘The Lord Jehovah says this to Jerusalem: »Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 »‘»On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 »‘»No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
ISV(i) 3 You are to declare, ‘This is what the Lord GOD says to Jerusalem: “Your birth place was the territory that belonged to the Canaanites. Your father was an Ammonite and your mother was a Hittite. 4 Now as to your birth, on the day you were born your umbilical cord wasn’t cut. You weren’t washed with water to clean you, and nobody rubbed you with salt. And it’s certain that you weren’t wrapped in strips of cloth. 5 Nobody pitied you to do any of these things for you, and nobody showed you any compassion. You were tossed outside on the ground, because you were detested from the day you were born.
LEB(i) 3 and you must say, 'Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your origin and your birth were from the land of the Canaanites,* your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 4 And as for your birth, on the day you were born* your umbilical cord was not cut, and you were not thoroughly washed clean with water,* and you were not thoroughly rubbed with salt,* and you were not carefully wrapped in strips of cloth.* 5 No eye took pity on you* to do to you one of these things to show compassion for you, and you were thrown into the open field* in their despising of you on the day you were born.*
BSB(i) 3 and tell her that this is what the Lord GOD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 On the day of your birth your cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth.
MSB(i) 3 and tell her that this is what the Lord GOD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 On the day of your birth your cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth.
MLV(i) 3 and say, The lord Jehovah says thus to Jerusalem: Your birth and your nativity is from the land of the Canaanite. The Amorite was your father and your mother was a Hittite.
4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed in water to cleanse you. You were not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion upon you, but you were cast out in the open field. For with loathing of your soul in the day you were born.
VIN(i) 3 "Say this, 'The Sovereign LORD says this to Jerusalem: "Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 "'"On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 "'"No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
Luther1545(i) 3 So spricht der HERR HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern. 4 Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch mit Wasser nicht gebadet, daß du sauber würdest, noch mit Salz gerieben, noch in Windeln gewickelt. 5 Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmet und der Stücke eins dir erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warest.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H3389 zu Jerusalem H4351 : Dein Geschlecht H559 und H4138 deine Geburt H3669 ist aus der Kanaaniter H776 Lande H1 , dein Vater H567 aus den Amoritern H517 und deine Mutter H2850 aus den Hethitern .
  4 H3205 Deine Geburt H8270 ist also gewesen: Dein Nabel H4138 , da du geboren H3772 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat H4325 man dich auch mit Wasser H7364 nicht gebadet H4935 , daß du sauber würdest H3117 , noch H4414 mit Salz gerieben, noch H2853 in Windeln gewickelt.
  5 H2347 Denn niemand jammerte H7993 dein, daß er H5869 sich H259 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins H6440 dir H7704 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld H6213 geworfen. Also H1604 verachtet H3205 war H5315 deine SeeLE H3117 , da du geboren warest.
Luther1912(i) 3 So spricht der Herr, HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern. 4 Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch nicht in Wasser gebadet, daß du sauber würdest, noch mit Salz abgerieben noch in Windeln gewickelt. 5 Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmt und der Stücke eins dir erzeigt, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warst.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3389 zu Jerusalem H4138 : Dein Geschlecht H4351 und deine Geburt H3669 ist aus der Kanaaniter H776 Lande H1 , dein Vater H567 aus den Amoritern H517 und deine Mutter H2850 aus den Hethitern .
  4 H4138 Deine Geburt H8270 ist also gewesen: Dein Nabel H3117 , da H3205 du geboren H3772 wurdest, ist nicht verschnitten H4325 ; so hat man dich auch mit Wasser H7364 nicht gebadet H4935 , daß du sauber H4414 würdest, noch mit H4414 Salz H4414 gerieben H2853 noch in H2853 Windeln H2853 gewickelt .
  5 H5869 Denn niemand H2347 jammerte H2550 dein, daß er sich über dich hätte erbarmt H259 und der Stücke eins H6213 dir erzeigt H6440 , sondern du wurdest aufs H7704 Feld H7993 geworfen H1604 . Also verachtet H5315 war deine Seele H3117 , da H3205 du geboren warst.
ELB1871(i) 3 und sprich: So spricht der Herr, Jehova, zu Jerusalem: Dein Ursprung und deine Abstammung ist aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, und deine Mutter eine Hethiterin. 4 Und was deine Geburt betrifft - an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt. 5 Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest. -
ELB1905(i) 3 So spricht der Herr, Jahwe, zu Jerusalem: Dein Ursprung und deine Abstammung ist aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, und deine Mutter eine Hethiterin. 4 Und was deine Geburt betrifft, an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt. 5 Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H136 der Herr H3389 , Jehova, zu Jerusalem H559 : Dein Ursprung und H4138 deine Abstammung ist H776 aus dem Lande H3669 der Kanaaniter H1 ; dein Vater H567 war ein Amoriter H517 , und deine Mutter eine Hethiterin.
  4 H3117 Und was deine Geburt betrifft-an dem Tage H4138 , da du geboren H3205 wurdest H8270 , wurde dein Nabel H3772 nicht abgeschnitten H4325 , und du wurdest nicht in Wasser H7364 gebadet H2853 zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt.
  5 H6440 Kein Auge blickte mitleidig auf H259 dich hin, um dir eines H6213 dieser Dinge zu tun H2550 , um sich deiner zu erbarmen H7704 ; und du wurdest auf das freie Feld H7993 geworfen H5869 , vor H5315 Abscheu an deinem Leben H3117 , an dem Tage H3205 , da du geboren wurdest. -
DSV(i) 3 En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE tot Jeruzalem: Uw handelingen en uw geboorten zijn uit het land der Kanaänieten; uw vader was een Amoriet en uw moeder een Hethietische. 4 En aangaande uw geboorten: ten dage, als gij geboren waart, werd uw navel niet afgesneden; en gij waart niet met water gewassen, toen Ik u aanschouwde; gij waart ook geenszins met zout gewreven, noch in windselen gewonden. 5 Geen oog had medelijden over u, om u een van deze dingen te doen, om zich over u te erbarmen; maar gij zijt geworpen geweest op het vlakke des velds, om de walgelijkheid van uw ziel, ten dage, toen gij geboren waart.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 En zeg H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3389 tot Jeruzalem H4351 : Uw handelingen H4138 en uw geboorten H776 zijn uit het land H3669 der Kanaanieten H1 ; uw vader H567 was een Amoriet H517 en uw moeder H2850 een Hethietische.
  4 H4138 En aangaande uw geboorten H3117 : ten dage H3205 H8715 , als gij geboren waart H8270 , werd uw navel H3772 H8795 niet afgesneden H4325 ; en gij waart niet met water H7364 H8795 gewassen H4935 , toen Ik [u] aanschouwde H4414 H8715 ; gij waart ook geenszins H4414 H8717 met zout gewreven H2853 H8715 , noch in windselen H2853 H8795 gewonden.
  5 H5869 Geen oog H2347 H8804 had medelijden H259 over u, om u een H6213 H8800 van deze dingen te doen H2550 H8800 , om zich over u te erbarmen H7993 H8714 ; maar gij zijt geworpen geweest H6440 op het vlakke H7704 des velds H1604 , om de walgelijkheid H5315 van uw ziel H3117 , ten dage H3205 H8715 , toen gij geboren waart.
Giguet(i) 3 Et dis: Ainsi parle le Seigneur à Jérusalem: Ta racine et ton origine sortent de la terre de Chanaan; ton père était Amorrhéen, et ta mère une fille des Héthéens. 4 Quant à ta naissance, le jour où tu as été enfantée, tu n’as point lié tes mamelles; tu n’as point été lavée dans l’eau; tu n’as point été salée avec du sel; tu n’as pas été enveloppée de langes. 5 Et mon oeil ne s’est point apitoyé sur toi, et je ne t’ai fait aucune de ces choses, et je n’ai rien senti en ta faveur. Et tu as été jetée sur la terre d’un champ, dans la dépravation de ton âme, le jour où tu as été enfantée.
DarbyFR(i) 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé; et tu ne fus pas lavée dans l'eau pour être nettoyée; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée. 5 Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis.
Martin(i) 3 Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Jérusalem : tu as tiré ton extraction et ta naissance du pays des Cananéens; ton père était Amorrhéen, et ta mère, Héthienne. 4 Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau, pour être nettoyée; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée. 5 Il n'y a point eu d'oeil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi; mais tu fus jetée sur le dessus d'un champ, parce qu'on avait horreur de toi le jour que tu naquis.
Segond(i) 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Tu diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3389 , à Jérusalem H4351  : Par ton origine H4138 et ta naissance H776 tu es du pays H3669 de Canaan H1  ; ton père H567 était un Amoréen H517 , et ta mère H2850 une Héthienne.
  4 H4138 A ta naissance H3117 , au jour H3205 où tu naquis H8715   H8270 , ton nombril H3772 n’a pas été coupé H8795   H7364 , tu n’as pas été lavée H8795   H4325 dans l’eau H4935 pour être purifiée H4414 , tu n’as pas été frottée avec du sel H8717   H4414   H8715   H2853 , tu n’as pas été enveloppée H8795   H2853   H8715   dans des langes.
  5 H5869 Nul n’a porté sur toi un regard H2347 de pitié H8804   H6213 pour te faire H8800   H259 une seule H2550 de ces choses, par compassion H8800   H7993 pour toi ; mais tu as été jetée H8714   H6440 dans H7704 les champs H3117 , le jour H3205 de ta naissance H8715   H1604 , parce qu’on avait horreur H5315 de toi.
SE(i) 3 Y di: Así dijo el Señor DIOS sobre Jerusalén: Tu habitación y tu raza fue de la tierra de Canaán; tu padre amorreo, y tu madre hetea. 4 En cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para ablandarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. 5 No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.
ReinaValera(i) 3 Y di: Así ha dicho el Señor Jehová sobre Jerusalem: Tu habitación y tu raza fué de la tierra de Canaán; tu padre Amorrheo, y tu madre Hethea. 4 Y cuanto á tu nacimiento, el día que naciste no fué cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para atemperarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. 5 No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la haz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.
JBS(i) 3 Y di: Así dijo el Señor DIOS sobre Jerusalén: Tu habitación y tu raza fue de la tierra de Canaán; tu padre amorreo, y tu madre hetea. 4 En cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para ablandarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. 5 No hubo ojo que se compadeciere de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.
Albanian(i) 3 dhe i thuaj: Kështu i thotë Zoti, Zoti, Jeruzalemit: Prejardhja jote dhe lindja jote janë nga vendi i Kanaanit; ati yt ishte një Amoreas dhe nëna jote një Hitease. 4 Kur linde ti, ditën që dole në këtë botë, nuk t'u pre kërthiza, nuk të lanë me ujë për t'u pastruar, nuk të fërkuan me kripë as të mbështollën në pelena. 5 Asnjë sy nuk u kujdes për ty që të të bënte qoftë edhe një nga këto gjëra, duke i ardhur keq për ty; përkundrazi ditën që linde të hodhen në fushë të hapur, për shkak të neverisë që kishin për ty.
RST(i) 3 и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка; 4 при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. 5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизнитвоей, в день рождения твоего.
Arabic(i) 3 وقل. هكذا قال السيد الرب لاورشليم. مخرجك ومولدك من ارض كنعان. ابوك اموري وامك حثية. 4 اما ميلادك يوم ولدت فلم تقطع سرتك ولم تغسلي بالماء للتنظّف ولم تملّحي تمليحا ولم تقمّطي تقميطا. 5 لم تشفق عليك عين لتصنع لك واحدة من هذه لترق لك. بل طرحت على وجه الحقل بكراهة نفسك يوم ولدت.
Bulgarian(i) 3 И кажи: Така казва Господ БОГ на ерусалимската дъщеря: Произходът ти и рождението ти е от ханаанската земя; баща ти беше амореец, а майка ти — хетейка. 4 А при раждането ти, в деня, когато си се родила, пъпът ти не е бил отрязан и не си била изкъпана във вода, за да се очистиш, и не си била натрита със сол, и не си била повита в пелени. 5 Око не те е пожалило да ти направи някое от тези неща и да се смили над теб, а си била изхвърлена на открито поле, защото са се погнусили от теб в деня, когато си се родила.
Croatian(i) 3 Reci: Ovako Jahve Gospod govori Jeruzalemu, nevjernici: 'Podrijetlom i rodom iz zemlje si kanaanske, otac ti Amorejac, mati Hetitkinja. 4 Kad si svijet ugledala, na dan rođenja tvojega pupka ti ne odrezaše niti te vodom opraše da te očiste; solju te ne osoliše niti te povojima poviše. 5 Nijedno se oko na te ne sažali niti se tko smilova da ti to učini, nego te na dan rođenja tvojega gadnu baciše napolje.
BKR(i) 3 A rci: Takto praví Panovník Hospodin dceři Jeruzalémské: Obcování tvé a rod tvůj jest z země Kananejské, otec tvůj jest Amorejský, a matka tvá Hetejská. 4 Narození pak tvé: V den, v němž jsi se narodila, nebyl přiřezán pupek tvůj, a vodou nebylas obmyta, abys ošetřena byla, aniž jsi byla solí posolena, ani plénkami obvinuta. 5 Neslitovalo se nad tebou oko, aťby v jednom z těch věcí posloužilo, maje lítost nad tebou, ale bylas povržena na svrchku pole, proto že jsi ošklivá byla v den, v kterémž jsi narodila se.
Danish(i) 3 Og du skal sige: Saa siger den Herre, HERRE til Jerusalem: Din Oprindelse og din Herkomst er af Kananitens Land; din Fader var en Amoriter og din Moder en Hethiterinde. 4 Og ved din Fødsel gik det saaledes til: Din Navle blev ikke afskaaren paa den Dag, du blev født, og du blev ikke toet ren i Vand, og du blev ikke indgneden med Salt og ej svøbt i Svøb. 5 Intet Øje ynkedes over dig til at gøre en af disse Dele imod dig for at vise Barmhjertighed imod dig; men du blev henkastet paa Marken, saa man væmmedes ved din Sjæl, paa den Dag du blev født.
CUV(i) 3 說 主 耶 和 華 對 耶 路 撒 冷 如 此 說 : 你 根 本 , 你 出 世 , 是 在 迦 南 地 ; 你 父 親 是 亞 摩 利 人 , 你 母 親 是 赫 人 。 4 論 到 你 出 世 的 景 況 , 在 你 初 生 的 日 子 沒 有 為 你 斷 臍 帶 , 也 沒 有 用 水 洗 你 , 使 你 潔 淨 , 絲 毫 沒 有 撒 鹽 在 你 身 上 , 也 沒 有 用 布 裹 你 。 5 誰 的 眼 也 不 可 憐 你 , 為 你 做 一 件 這 樣 的 事 憐 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厭 惡 。
CUV_Strongs(i)
  3 H559 H136 H3069 耶和華 H3389 對耶路撒冷 H559 如此說 H4351 :你根本 H4138 ,你出世 H3669 ,是在迦南 H776 H1 ;你父親 H567 是亞摩利人 H517 ,你母親 H2850 是赫人。
  4 H4138 論到你出世 H3205 的景況,在你初生 H3117 的日子 H3772 沒有為你斷 H8270 臍帶 H4325 ,也沒有用水 H7364 H4935 你,使你潔淨 H4414 ,絲毫 H4414 沒有撒鹽 H2853 在你身上,也沒有 H2853 用布裹你。
  5 H5869 誰的眼 H2347 也不可憐 H6213 你,為你做 H259 一件 H2550 這樣的事憐恤 H3205 你;但你初生 H3117 的日子 H7993 H7704 在田野 H1604 ,是因你被厭惡。
CUVS(i) 3 说 主 耶 和 华 对 耶 路 撒 冷 如 此 说 : 你 根 本 , 你 出 世 , 是 在 迦 南 地 ; 你 父 亲 是 亚 摩 利 人 , 你 母 亲 是 赫 人 。 4 论 到 你 出 世 的 景 况 , 在 你 初 生 的 日 子 没 冇 为 你 断 脐 带 , 也 没 冇 用 水 洗 你 , 使 你 洁 净 , 丝 毫 没 冇 撒 盐 在 你 身 上 , 也 没 冇 用 布 裹 你 。 5 谁 的 眼 也 不 可 怜 你 , 为 你 做 一 件 这 样 的 事 怜 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厌 恶 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 H136 H3069 耶和华 H3389 对耶路撒冷 H559 如此说 H4351 :你根本 H4138 ,你出世 H3669 ,是在迦南 H776 H1 ;你父亲 H567 是亚摩利人 H517 ,你母亲 H2850 是赫人。
  4 H4138 论到你出世 H3205 的景况,在你初生 H3117 的日子 H3772 没有为你断 H8270 脐带 H4325 ,也没有用水 H7364 H4935 你,使你洁净 H4414 ,丝毫 H4414 没有撒盐 H2853 在你身上,也没有 H2853 用布裹你。
  5 H5869 谁的眼 H2347 也不可怜 H6213 你,为你做 H259 一件 H2550 这样的事怜恤 H3205 你;但你初生 H3117 的日子 H7993 H7704 在田野 H1604 ,是因你被厌恶。
Esperanto(i) 3 kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, al Jerusalem:Via deveno kaj via naskigxlando estas en la lando Kanaana; via patro estas Amorido, kaj via patrino estas HXetidino. 4 CXe via naskigxo, kiam vi estis naskita, oni ne detrancxis vian umbilikon, oni ankaux ne lavis vin purige per akvo, ne frotis vin per salo, kaj ne vindis per vindajxoj. 5 Nenies okulo favoris vin, por fari al vi pro kompato unu el tiuj faroj, sed oni eljxetis vin sur la kampon pro abomeno kontraux vi en la tago, kiam vi estis naskita.
Finnish(i) 3 Ja sano: sinun sukus ja syntys on Kanaanealaisten maalta, sinun isäs Amorilaisista ja sinun äitis Hetiläisistä. 4 Sinun sukus ei ole sinulta napaa leikanneet, kuin synnyit, ei ole sinua myös saunoitettu vedellä, ettäs olisit puhtaaksi tullut, eikä suolalla tahottu, eikä kapaloihin kääritty. 5 Sillä ei kenkään sinua surkutellut, että hän olis armahtanut sinua, ja osoittanut sinulle yhdenkin näistä, mutta sinä heitettiin kedolle, niin ylönkatsottu oli sinun sielus, kuin synnyit.
FinnishPR(i) 3 ja sano: Näin sanoo Jerusalemille Herra, Herra: Sinun sukusi ja syntysi on kanaanilaisten maasta; isäsi oli amorilainen ja äitisi heettiläinen. 4 Ja näin oli sinun syntymäsi: sinä päivänä, jona synnyit, sinulta ei leikattu napanuoraa, sinua ei pesty vedellä, että olisit puhdistunut, sinua ei hierottu suolalla eikä sinua kääritty kapaloihin. 5 Ei kenkään sinua säälinyt, niin että olisi tehnyt sinulle mitään tällaista ja armahtanut sinua, vaan sinut pantiin heitteille kedolle: niin halpana pidettiin sinun henkesi sinä päivänä, jona synnyit.
Haitian(i) 3 W'a di moun lavil Jerizalèm yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Nou se moun peyi Kanaran, se la nou fèt. Papa nou te yon moun peyi Amori, manman nou yon moun peyi Et. 4 Jou ou soti nan vant manman ou lan, yo pa t' koupe kòd lonbrit ou, yo pa t' lave ou nan dlo pou yo te pwòpte ou, yo pa t' fwote ou ak gwo sèl, yo pa t' menm vlope ou nan moso kòt. 5 Pesonn pa t' gen pitye pou ou pou yo te rann ou yonn nan ti sèvis sa yo. Lè ou te fèt la, pesonn pa t' vle wè ou, yo voye ou jete nan jaden.
Hungarian(i) 3 És mondjad: Így szól az Úr Isten Jeruzsálemnek: A te származásod és születésed Kanaán földjérõl való; atyád az Emoreus és anyád Hitteus asszony. 4 Születésed pedig ilyen volt: a mely napon születtél, el nem metszették a köldöködet, és vízzel meg nem mostak, hogy tiszta lennél, sóval sem töröltek meg, sem be nem póláltak. 5 Szem meg nem szánt téged, hogy ezekbõl valamit veled cselekedett volna, könyörülvén rajtad; hanem kivetettek a nyilt mezõre, mert útáltak, a mely napon születtél.
Indonesian(i) 3 TUHAN Yang Mahatinggi menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada Yerusalem, "Hai Yerusalem, engkau lahir di tanah Kanaan. Ayahmu orang Amori dan ibumu orang Het. 4 Ketika engkau lahir tak ada yang memotong tali pusatmu, atau memandikan engkau, atau memborehimu dengan garam, atau menyelimutimu dengan kain. 5 Tak seorang pun merasa kasihan kepadamu sehingga mau melakukan hal-hal itu bagimu. Ketika engkau lahir, tak ada yang sayang kepadamu, malahan engkau dibuang di ladang.
Italian(i) 3 Così ha detto il Signore Iddio a Gerusalemme: La tua origine, e la tua nazione è dal paese de’ Cananei; tuo padre era Amorreo, e tua madre Hittea. 4 E quant’è al tuo nascimento, nel giorno che tu nascesti, il bellico non ti fu tagliato, e non fosti lavata con acqua, per esser nettata; non fosti punto fregata con sale, nè fasciata di fasce. 5 L’occhio d’alcuno non ebbe pietà di te, per farti alcuna di queste cose, avendo compassione di te; anzi tu fosti gettata sopra la faccia della campagna, per lo sdegno in che altri avea la tua persona, nel giorno che tu nascesti.
ItalianRiveduta(i) 3 e di’: Così parla il Signore, l’Eterno, a Gerusalemme: Per la tua origine e per la tua nascita sei del paese del Cananeo; tuo padre era un Amoreo, tua madre una Hittea. 4 Quanto alla tua nascita, il giorno che nascesti l’ombelico non ti fu tagliato, non fosti lavata con acqua per nettarti, non fosti sfregata con sale, né fosti fasciata. 5 Nessuno ebbe sguardi di pietà per te; per farti una sola di queste cose, avendo compassione di te, ma fosti gettata nell’aperta campagna il giorno che nascesti, pel disprezzo che si aveva di te.
Korean(i) 3 이르기를 주 여호와께서 예루살렘에 대하여 말씀하시되 네 근본과 난 땅은 가나안이요 네 아비는 아모리 사람이요 네 어미는 헷 사람이라 4 너의 난 것을 말하건대 네가 날 때에 네 배꼽줄을 자르지 아니하였고 너를 물로 씻어 정결케 하지 아니하였고 네게 소금을 뿌리지 아니하였고 너를 강보에 싸지도 아니하였나니 5 너를 돌아 보아 이 중에 한 가지라도 네게 행하여 너를 긍휼히 여긴 자가 없었으므로 네가 나던 날에 네 몸이 꺼린바 되어 네가 들에 버리웠었느니라
Lithuanian(i) 3 ir sakyk jai: ‘Tavo kilmė ir giminė yra iš Kanaano krašto. Tavo tėvas buvo amoritas ir motina hetitė. 4 Kai tu gimei, tavo virkštelė nebuvo nupjauta, nebuvai nuplauta vandeniu nei ištrinta druska, nei vystyklais suvystyta. 5 Nė vienas nepažvelgė į tave su gailesčiu ir nepadėjo tau. Kai gimei, buvai išmesta laukan.
PBG(i) 3 Tak mówi panujący Pan do córki Jeruzalemskiej: Obcowanie twoje i ród twój jest z ziemi Chananejskiej; ojciec twój jest Amorejczyk, a matka twoja Hetejka. 4 A narodzenie twoje takie: W dzień, któregoś się urodziła, nie urzniono pępka twego, i wodą cię nie obmyto dla ochędożenia, ani cię solą posolono, ani w pieluchy uwiniono. 5 Nie zlitowało się nad tobą oko, abyć uczyniło jedno z tych, ulitowawszy się ciebie; ale cię porzucono na polu, przeto, żeś była obmierzła w dzień, któregoś się urodziła.
Portuguese(i) 3 e diz: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe heteia. 4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas; 5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
Norwegian(i) 3 og si: Så sier Herren, Israels Gud, til Jerusalem: Ditt ophav og din avstamning er fra kana'anittenes land; en amoritt var din far, og en hetittkvinne din mor. 4 Og med din fødsel gikk det således til: Den dag du blev født, blev din navlestreng ikke avskåret, og du blev ikke tvettet ren med vann og ikke inngnidd med salt og ikke svøpt i svøp. 5 Intet øie ynkedes over dig, så de gjorde noget sådant med dig og forbarmet sig over dig; men du blev kastet ut på marken den dag du blev født, fordi de ikke ønsket at du skulde leve.
Romanian(i) 3 Şi spune -i:,,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu, către cetatea Ierusalimului:,,Prin obîrşia şi naşterea ta eşti din ţara Cananiţilor; tatăl tău era Amorit, şi mama ta Hetită. 4 La naştere, în ziua cînd te-ai născut, buricul nu ţi s'a tăiat, n'ai fost scăldată în apă, ca să fii curăţită, nici n'ai fost frecată cu sare, şi nici n'ai fost înfăşată în scutece. 5 Ochiul nimănui nu s'a îndurat de tine, ca să-ţi facă măcar unul din aceste lucruri, din milă pentru tine; ci ai fost aruncată pe cîmp, aşa de scîrbă le era de tine, în ziua naşterii tale.
Ukrainian(i) 3 та й скажи: Так говорить Господь Бог до дочки Єрусалиму: Походження твоє й народження твоє з краю ханаанського, твій батько амореєць, а мати твоя хіттеянка. 4 При твоєму народженні, того дня, як ти народилася, не був обрізаний пупок твій, і водою не була ти обмита на очищення, ані не була ти посолена, ані не була ти сповита. 5 Не змилувалося над тобою жодне око, щоб зробити тобі одну з цих речей з милосердя над тобою, але була ти викинена на відкрите поле, так мало ціновано душу твою в день твойого народження!