Ezekiel 16:61-63

ABP_Strongs(i)
  61 G2532 And G3403 you shall remember G3588   G3598 your way, G1473   G2532 and G1823.1 you shall be despised G1722 in G3588   G353 your taking up G1473   G3588   G79 your sisters, G1473   G3588   G4245 your older ones G1473   G4862 with G3588   G3501 your younger ones; G1473   G2532 and G1325 I will give G1473 them G1473 to you G1519 for G3619 edifying, G2532 but G3756 not G1537 out of G1242 your covenant. G1473  
  62 G2532 And G450 I will reestablish G1473   G3588   G1242 my covenant G1473   G3326 with G1473 you, G2532 and G1921 you shall realize G3754 that G1473 I am G2962 the lord;
  63 G3704 so that G3403 you should remember G2532 and G153 should be ashamed, G2532 and G3361 it might not G1510.3 be G1473 for you G2089 still G455 to open G3588   G4750 your mouth G1473   G575 because of G4383 the face G3588   G819 of your dishonor G1473   G1722 in G3588   G1837.2 my atoning G1473   G1473 you G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 you did, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  61 G2532 και G3403 μνησθήση G3588 των G3598 οδών σου G1473   G2532 και G1823.1 εξατιμωθήση G1722 εν G3588 τω G353 αναλαμβάνειν σε G1473   G3588 τας G79 αδελφάς σου G1473   G3588 τας G4245 πρεσβυτέρας σου G1473   G4862 συν G3588 ταις G3501 νεωτέραις σου G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτάς G1473 σοι G1519 εις G3619 οικοδομήν G2532 και G3756 ουκ G1537 εκ G1242 διαθήκης σου G1473  
  62 G2532 και G450 αναστήσω εγώ G1473   G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G1921 επιγνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  63 G3704 όπως G3403 μνησθής G2532 και G153 αισχυνθής G2532 και G3361 μη G1510.3 η G1473 σοι G2089 έτι G455 ανοίξαι G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 της G819 ατιμίας σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1837.2 εξιλάσκεσθαί με G1473   G1473 σοι G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησας G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    61 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FPI-2S εξατιμωθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G353 V-AAN αναλαβειν G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4245 A-APFC πρεσβυτερας G4771 P-GS σου G4862 PREP συν G3588 T-DPF ταις G3501 A-DPF νεωτεραις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APF αυτας G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G3619 N-ASF οικοδομην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1537 PREP εκ G1242 N-GSF διαθηκης G4771 P-GS σου
    62 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    63 G3704 CONJ οπως G3403 V-APS-2S μνησθης G2532 CONJ και G153 V-APS-2S αισχυνθης G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G4771 P-DS σοι G2089 ADV ετι G455 V-AAN ανοιξαι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G819 N-GSF ατιμιας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PMN εξιλασκεσθαι G1473 P-AS με G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-2S εποιησας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 61 וזכרת את דרכיך ונכלמת בקחתך את אחותיך הגדלות ממך אל הקטנות ממך ונתתי אתהן לך לבנות ולא מבריתך׃ 62 והקימותי אני את בריתי אתך וידעת כי אני יהוה׃ 63 למען תזכרי ובשׁת ולא יהיה לך עוד פתחון פה מפני כלמתך בכפרי לך לכל אשׁר עשׂית נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  61 H2142 וזכרת Then thou shalt remember H853 את   H1870 דרכיך thy ways, H3637 ונכלמת and be ashamed, H3947 בקחתך when thou shalt receive H853 את   H269 אחותיך thy sisters, H1419 הגדלות thine elder H4480 ממך by thy covenant. H413 אל   H6996 הקטנות and thy younger: H4480 ממך   H5414 ונתתי and I will give H853 אתהן   H1323 לך לבנות them unto thee for daughters, H3808 ולא but not H1285 מבריתך׃ by thy covenant.
  62 H6965 והקימותי will establish H589 אני And I H853 את   H1285 בריתי my covenant H854 אתך with H3045 וידעת thee; and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD:
  63 H4616 למען That H2142 תזכרי thou mayest remember, H954 ובשׁת and be confounded, H3808 ולא and never H1961 יהיה   H5750 לך עוד any more H6610 פתחון open H6310 פה thy mouth H6440 מפני because H3639 כלמתך of thy shame, H3722 בכפרי when I am pacified H3605 לך לכל toward thee for all H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast done, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  61 H2142 [H8804] Then thou shalt remember H1870 thy ways, H3637 [H8738] and be ashamed, H3947 [H8800] when thou shalt receive H269 thy sisters, H1419 thy elder H6996 and thy younger: H5414 [H8804] and I will give H1323 them to thee for daughters, H1285 but not by thy covenant.
  62 H6965 [H8689] And I will raise H1285 my covenant H3045 [H8804] with thee; and thou shalt know H3068 that I am the LORD:
  63 H2142 [H8799] That thou mayest remember, H954 [H8804] and be pale, H6610 and never open H6310 thy mouth H6440 any more because H3639 of thy disgrace, H3722 [H8763] when I am pacified H6213 [H8804] toward thee for all that thou hast done, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 61 et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo 62 et suscitabo ego pactum meum tecum et scies quia ego Dominus 63 ut recorderis et confundaris et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua cum placatus fuero tibi in omnibus quae fecisti ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 61 Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis: et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo. 62 Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus: 63 ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os præ confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quæ fecisti, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 61 And thou schalt haue mynde on thi weies, and schalt be aschamed, whanne thou schalt resseyue thi sistris grettere than thou, with thi lesse sistris; and Y schal yyue hem in to douytris to thee, but not of thi couenaunt. 62 And Y schal reise my couenaunt with thee, and thou schalt wite, that Y am the Lord, that thou haue mynde, and be aschamed; 63 and that it be no more to thee to opene the mouth for thi schame, whanne Y schal be plesid to thee in alle thingis whiche thou didist, seith the Lord God.
Coverdale(i) 61 So that thou also remembre thy wayes, and be ashamed of the: then shalt thon receaue of me thy elder and yonger sisters, whom I wil make thy doughters, and that besyde thy couenaunt. 62 And so I wil renue my couenaunt with the, yt thou mayest knowe, that I am the LORDE: 63 that thou mayest thincke vpo it, be ashamed, and excuse thine owne confucion nomore: when I haue forgeuen the, all that thou hast done, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 61 So that thou also remember thy ways, and be ashamed of them. Then shalt thou receive of me thy elder and younger sisters, whom I will make thy daughters: and that beside thy covenant. 62 And so I will renew my covenant with thee, that thou mayest know that I am the LORD: 63 That thou mayest think upon it, be ashamed, and excuse thine own confusion no more: when I have forgiven thee all that thou hast done, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 61 so that thou also remembre thy wayes, & be ashamed of them: then shalte thou receyue of me thy elder and younger sisters, whome I will make thy doughters, and that besyde thy couenaunt. 62 And so will I renue my couenaunt with the, that thou mayest know that I am the Lorde: 63 that thou mayest thyncke vpon it, be ashamed, and excuse thine owne confusyon no more: when I haue forgeuen the, all that thou hast done, sayeth the Lorde God.
Great(i) 61 so that thou also remembre thy wayes, & be ashamed of them: then shalt thou receaue of me thy elder & yonger systers, whom I wyll make thy daughters, and that besyde thy couenaunt. 62 And so will I renue my couenaunt with the, that thou mayest knowe that I am the Lorde: 63 that thou mayest thincke vpon it, be ashamed, and excuse thyne awne confusyon nomore: when I haue forgeuen the, all that thou hast done, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 61 Then thou shalt remember thy wayes, and be ashamed, when thou shalt receiue thy sisters, both thy elder and thy yonger, and I will giue them vnto thee for daughters, but not by thy couenat. 62 And I wil establish my couenant with thee, and thou shalt knowe that I am the Lord, 63 That thou mayest remember, and be ashamed, and neuer open thy mouth any more: because of thy shame when I am pacified toward thee, for all that thou hast done, saith the Lord God.
Bishops(i) 61 Then shalt thou remember thy wayes, and be ashamed when thou shalt receaue thy sisters, [both] thy elder and thy younger: and I wyll geue them vnto thee for daughters, but not by thy couenaunt 62 And I wyll establishe my couenaunt with thee, that thou mayest know that I am the Lorde 63 That thou mayest thinke vpon it, and be ashamed, and neuer open thy mouth any more for shame of thy selfe, when I am pacified towarde thee for all that thou hast done, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 61 And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord, 63 That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
KJV(i) 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  61 H2142 Then thou shalt remember [H8804]   H1870 thy ways H3637 , and be ashamed [H8738]   H3947 , when thou shalt receive [H8800]   H269 thy sisters H1419 , thine elder H6996 and thy younger H5414 : and I will give [H8804]   H1323 them unto thee for daughters H1285 , but not by thy covenant.
  62 H6965 And I will establish [H8689]   H1285 my covenant H3045 with thee; and thou shalt know [H8804]   H3068 that I am the LORD:
  63 H2142 That thou mayest remember [H8799]   H954 , and be confounded [H8804]   H6610 , and never open H6310 thy mouth H6440 any more because H3639 of thy shame H3722 , when I am pacified [H8763]   H6213 toward thee for all that thou hast done [H8804]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 61 then thou wilt recollect thy way and be ashamed, when thou hast again received thy sisters; the elder and the younger. For I will give them to thee to be part of thy family, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord, 63 that thou mayst remember and be ashamed, and never more be able to open thy mouth, because of thy confusion when I make a complete atonement for thee according to all that thou hast done, saith the Lord.
Webster(i) 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified towards thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  61 H2142 [H8804] Then thou shalt remember H1870 thy ways H3637 [H8738] , and be ashamed H3947 [H8800] , when thou shalt receive H269 thy sisters H1419 , thy elder H6996 and thy younger H5414 [H8804] : and I will give H1323 them to thee for daughters H1285 , but not by thy covenant.
  62 H6965 [H8689] And I will establish H1285 my covenant H3045 [H8804] with thee; and thou shalt know H3068 that I am the LORD:
  63 H2142 [H8799] That thou mayest remember H954 [H8804] , and be confounded H6610 , and never open H6310 thy mouth H6440 any more because H3639 of thy shame H3722 [H8763] , when I am pacified H6213 [H8804] toward thee for all that thou hast done H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 61 Then thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: 63 that thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 61 Καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου, καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν, καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου. 62 Καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος· 63 ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῆς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου, ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησας, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 61 And thou shalt then remember thy ways, and be confounded, when thou receivest thy sisters, both those that are older than thou and younger than thou: and I will give them unto thee for daughters, though not because thou wast faithful to the covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: 63 In order that thou mayest remember, and feel ashamed, and never open thy mouth any more because of thy confusion, when I forgive thee for all that thou hast done, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 61 And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters—Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant. 62 And I—I have established My covenant with thee, And thou hast known that I am Jehovah. 63 So that thou dost remember, And thou hast been ashamed, And there is not to thee any more an opening of the mouth because of thy shame, In My receiving atonement for thee, For all that thou hast done, An affirmation of the Lord Jehovah!'
JuliaSmith(i) 61 And thou didst remember thy ways, and thou wert ashamed in thy receiving thy sisters great above thee, to the younger than thee: and I gave them to thee for daughters, and not from thy covenant 62 And I set up my covenant with thee, and thou knewest that I am Jehovah. 63 So that thou shalt remember, and thou wert ashamed, and there shall no more be to thee an opening of the mouth from the face of thy shame in my expiating for thee for all which thou didst, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 61 And thou shalt remember thy ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are older than thou, together with those who are younger than thou; for I will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee, and thou shalt know that I [am] Jehovah; 63 that thou mayest remember, and be ashamed, and no more open thy mouth because of thy confusion, when I forgive thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder [sisters] and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.
ASV(i) 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder [sisters] and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah; 63 that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  61 H2142 Then shalt thou remember H1870 thy ways, H3637 and be ashamed, H3947 when thou shalt receive H269 thy sisters, H1419 thine elder H6996 sisters and thy younger; H5414 and I will give H1323 them unto thee for daughters, H1285 but not by thy covenant.
  62 H6965 And I will establish H1285 my covenant H3045 with thee; and thou shalt know H3068 that I am Jehovah;
  63 H2142 that thou mayest remember, H954 and be confounded, H6610 and never open H6310 thy mouth H6440 any more, because H3639 of thy shame, H3722 when I have forgiven H6213 thee all that thou hast done, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not because of thy covenant. 62 And I will establish My covenant with thee, and thou shalt know that I am the LORD; 63 that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 61 Thou shalt therefore remember thy ways, and take to thyself reproach, by receiving thy sisters, The older than thou, And the younger than thou,––And I will give them unto thee for daughters, Though not by thine own covenant. 62 But, I myself, will establish my covenant with, thee––And thou shalt know, that, I, am Yahweh: 63 To the end thou mayest remember, and turn pale, and there be to thee, no more, an opening of mouth, because of thy reproach,––In that I have accepted a propitiatory covering for thee, as to all that thou hast done, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 61 And you have remembered your ways, And you have been ashamed, In your receiving your sisters--Your elder with your younger, And I have given them to you for daughters, And not by your covenant." 62 And I--I have established My covenant with you, And you have known that I [am] Yahweh." 63 So that you do remember, And you have been ashamed, And there is not to you any more an opening of the mouth because of your shame, In My receiving atonement for you, For all that you have done, An affirmation of the Lord Yahweh!'"
BBE(i) 61 Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement. 62 And I will make my agreement with you; and you will be certain that I am the Lord: 63 So that, at the memory of these things, you may be at a loss, never opening your mouth because of your shame; when you have my forgiveness for all you have done, says the Lord.
MKJV(i) 61 And you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, your older and your younger. And I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish My covenant with you; and you shall know that I am Jehovah; 63 so that you may remember and be ashamed; and it will not be possible to open your mouth any more because of your shame; in that I am propitiated for all that you have done, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 61 Then you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, the older than you to the younger than you, and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 And I, even I, will raise up My covenant with you. And you shall know that I am Jehovah, 63 so that you may remember and be ashamed. And you will not any more open your mouth, because of your humiliation, when I am propitiated for you for all that you have done, declared the Lord Jehovah.
ECB(i) 61 Then you remember your ways and shame - when you take your sisters - your greater and your younger: and I give them to you for daughters, - and not by your covenant: 62 and I raise my covenant with you; and you know, I - Yah Veh: 63 so that you remember, and shame; that you not open your mouth any more at the face of your shame, when I kapar/atone for you for all you work - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 61 Then thou shall remember thy ways, and be ashamed, when thou shall receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger, and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee, and thou shall know that I am LORD, 63 that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou have done, says the lord LORD.
WEB(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 I will establish my covenant with you. Then you will know that I am Yahweh; 63 that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,” says the Lord Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  61 H2142 Then you shall remember H1870 your ways, H3637 and be ashamed, H3947 when you shall receive H269 your sisters, H1419 your elder H6996 sisters and your younger; H5414 and I will give H1323 them to you for daughters, H1285 but not by your covenant.
  62 H6965 I will establish H1285 my covenant H3045 with you; and you shall know H3068 that I am Yahweh;
  63 H2142 that you may remember, H954 and be confounded, H6610 and never open H6310 your mouth H6440 any more, because H3639 of your shame, H3722 when I have forgiven H6213 you all that you have done, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; and I will give them to you as daughters, but not by your covenant. 62 I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD; 63 that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord GOD.'"
AKJV(i) 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD: 63 That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  61 H2142 Then you shall remember H1870 your ways, H3637 and be ashamed, H3947 when you shall receive H269 your sisters, H1419 your elder H6996 and your younger: H5414 and I will give H1323 them to you for daughters, H1285 but not by your covenant.
  62 H6965 And I will establish H1285 my covenant H3045 with you; and you shall know H3068 that I am the LORD:
  63 H2142 That you may remember, H954 and be confounded, H3808 and never H6610 open H6310 your mouth H5750 any more H6440 because H3639 of your shame, H3722 when I am pacified H3605 toward you for all H6213 that you have done, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them unto you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD: 63 That you may remember, and be ashamed, and never open your mouth any more because of your shame, when I provide toward you an atonement for all that you have done, says the Lord GOD.
UKJV(i) 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them unto you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD: 63 That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  61 H2142 Then you shall remember H1870 your ways, H3637 and be ashamed, H3947 when you shall receive H269 your sisters, H1419 your elder H6996 and your younger: H5414 and I will give H1323 them unto you for daughters, H1285 but not by your covenant.
  62 H6965 And I will establish H1285 my covenant H3045 with you; and you shall know H3068 that I am the Lord:
  63 H2142 That you may remember, H954 and be confounded, H6610 and never open H6310 your mouth H6440 any more because H3639 of your shame, H3722 when I am pacified H6213 toward you for all that you have done, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will confirm my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, said the Lord GOD.
CAB(i) 61 Then you shall remember your way, and shall be utterly dishonored when you receive your elder sisters with your younger ones, and I will give them to you for building up, but not by your covenant. 62 And I will establish My covenant with you; and you shall know that I am the Lord, 63 that you may remember, and be ashamed, and may no more be able to open your mouth for your shame, when I am reconciled to you for all that you have done, says the Lord.
LXX2012(i) 61 Then you shall remember your way, and shall be utterly dishonored when you receive your elder sisters with your younger ones: and I will give them to you for building up, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the Lord: 63 that you may remember, and be ashamed, and may no more be able to open your mouth for your shame, when I am reconciled to you for all that you have done, says the Lord.
NSB(i) 61 ‘»You will remember how you have acted, and be ashamed of it when you get your older sister and your younger sister back. I will let them be like daughters to you, even though this was not part of my covenant with you.’ 62 ‘»I will renew my covenant with you, and you will know that I am Jehovah. 63 ‘»I will forgive all the wrongs you have done, but you will remember them and be too ashamed to open your mouth.’ The Lord Jehovah has spoken.«
ISV(i) 61 Then you’ll remember your behavior and be ashamed when you greet your sisters—your elder sister and your younger sister. I’ll give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you. 62 I’ll establish my covenant with you, and then you’ll know that I am the LORD. 63 Then you will remember, be ashamed, and you won’t open your mouth anymore due to humiliation when I will have made atonement for you for everything that you’ve done,’ declares the Lord GOD.”
LEB(i) 61 And you will remember your ways, and you will be ashamed when you take your sisters, both the older and the younger,* and I give them to you as daughters, but not on account of your covenant. 62 And I, I will establish my covenant with you, and you will know that I am Yahweh, 63 in order that you will remember, and you will be ashamed, and you will not open your mouth again* because of* your disgrace when I forgive you for all that you have done!'" declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of My covenant with you. 62 So I will establish My covenant with you, and you will know that I am the LORD, 63 so that when I make atonement for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your disgrace, declares the Lord GOD.”
MSB(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of My covenant with you. 62 So I will establish My covenant with you, and you will know that I am the LORD, 63 so that when I make atonement for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your disgrace, declares the Lord GOD.”
MLV(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you will receive your sisters, your elder sisters and your younger and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
62 And I will establish my covenant with you and you will know that I am Jehovah, 63 that you may remember and be confounded and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the lord Jehovah.

VIN(i) 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you and you will know that I am the LORD, 63 '"I will forgive all the wrongs you have done, but you will remember them and be too ashamed to open your mouth.' The Sovereign LORD has spoken."
Luther1545(i) 61 Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bunde, 62 sondern will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei, 63 auf daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  61 H1870 Da wirst du an deine Wege H2142 gedenken H3637 und dich schämen H1419 , wenn du deine großen H6996 und kleinen H269 Schwestern H3947 zu dir nehmen H1323 wirst, die ich dir zu Töchtern H5414 geben H1285 werde, aber nicht aus deinem Bunde,
  62 H1285 sondern will meinen Bund H6965 mit dir aufrichten H3045 , daß du erfahren H3068 sollst, daß ich der HErr sei,
  63 H6440 auf H954 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht H6310 mehr deinen Mund H6610 auftun H2142 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde H6213 , was du getan H5002 hast, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 61 Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund. 62 Sondern ich will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei, 63 auf daß du daran gedenkst und dich schämst und vor Schande nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  61 H1870 Da wirst du an deine Wege H2142 gedenken H3637 und dich schämen H1419 , wenn du deine großen H6996 und kleinen H269 Schwestern H3947 zu dir nehmen H1323 wirst, die ich dir zu Töchtern H5414 geben H1285 werde, aber nicht aus deinem Bund .
  62 H1285 Sondern ich will meinen Bund H6965 mit dir aufrichten H3045 , daß du erfahren H3068 sollst, daß ich der HERR sei,
  63 H2142 auf daß du daran gedenkest H954 und dich schämest H6440 und vor H3639 Schande H6610 nicht H6310 mehr deinen Mund H6610 auftun H3722 dürfest, wenn ich dir alles vergeben H6213 werde, was du getan H5002 hast, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 61 Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes. 62 Und ich werde meinen Bund mit dir errichten, und du wirst wissen, daß ich Jehova bin: 63 auf daß du eingedenk seiest und dich schämest, und den Mund nicht mehr auftuest wegen deiner Schmach, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 61 Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes. 62 Und ich werde meinen Bund mit dir errichten, und du wirst wissen, daß ich Jahwe bin: 63 auf daß du eingedenk seiest und dich schämest, und den Mund nicht mehr auftuest wegen deiner Schmach, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  61 H1870 Und du wirst deiner Wege H2142 gedenken H3637 und dich schämen H269 , wenn du deine Schwestern H3947 empfangen H1419 wirst, die größer H6996 sind als du, samt denen, die kleiner H1323 sind als du, und ich sie dir zu Töchtern H5414 geben H1285 werde, aber nicht infolge deines Bundes .
  62 H1285 Und ich werde meinen Bund H3045 mit dir errichten, und du wirst wissen H3068 , daß ich Jehova bin:
  63 H6440 auf H6310 daß du eingedenk seiest und dich schämest, und den Mund H2142 nicht H3639 mehr auftuest wegen deiner Schmach H6213 , wenn ich dir alles vergebe, was du getan H5002 hast, spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 61 Dan zult gij uwer wegen gedenken en beschaamd zijn, als gij uw zusteren, die groter zijn dan gij, met degenen, die kleiner zijn dan gij, aannemen zult; want Ik zal u dezelve geven tot dochteren, maar niet uit uw verbond. 62 Want Ik zal Mijn verbond met u oprichten, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben; 63 Opdat gij het gedachtig zijt, en u schaamt, en niet meer uw mond opent vanwege uw schande, wanneer Ik voor u verzoening doen zal over al hetgeen gij gedaan hebt, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  61 H1870 Dan zult gij uwer wegen H2142 H8804 gedenken H3637 H8738 en beschaamd zijn H269 , als gij uw zusteren H1419 , die groter H6996 zijn dan gij, met degenen, die kleiner H3947 H8800 zijn dan gij, aannemen zult H5414 H8804 ; want Ik zal u dezelve geven H1323 tot dochteren H1285 , maar niet uit uw verbond.
  62 H1285 Want Ik zal Mijn verbond H6965 H8689 met u oprichten H3045 H8804 , en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben;
  63 H2142 H8799 Opdat gij het gedachtig zijt H954 H8804 , en u schaamt H6310 , en niet meer uw mond H6610 opent H6440 vanwege H3639 uw schande H3722 H8763 , wanneer Ik voor u verzoening doen zal H6213 H8804 over al hetgeen gij gedaan hebt H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 61 Et tu te souviendras de ta voie, et tu seras couverte de honte, lorsque tu recevras tes soeurs aînées et tes soeurs puînées, et je te les donnerai pour que tu les réédifies, mais non par une alliance qui vienne de toi. 62 Et je ferai revivre mon alliance avec toi, et tu connaîtras que je suis le Seigneur; 63 Afin que tu te souviennes, et que tu rougisses, sans oser même ouvrir la bouche en face de ta honte, lorsque je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 61 Et tu te souviendras de tes voies; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 61 Et tu te souviendras de tes voies, et en seras confuse, lorsque tu recevras tes soeurs, tant tes plus grandes, que tes plus petites, et je te les donnerai pour filles; mais non pas selon ton alliance. 62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel. 63 Afin que tu te souviennes de ta vie passée, que tu en sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, après que j'aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel, 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  61 H2142 Tu te souviendras H8804   H1870 de ta conduite H3637 , et tu en auras honte H8738   H3947 , quand tu recevras H8800   H269 tes sœurs H1419 , les grandes H6996 et les petites H5414  ; je te les donnerai H8804   H1323 pour filles H1285 , mais non en vertu de ton alliance.
  62 H6965 J’établirai H8689   H1285 mon alliance H3045 avec toi, et tu sauras H8804   H3068 que je suis l’Eternel,
  63 H2142 Afin que tu te souviennes H8799   H954 du passé et que tu rougisses H8804   H6610 , afin que tu n’ouvres H6310 plus la bouche H6440   H3639 et que tu sois confuse H3722 , quand je te pardonnerai H8763   H6213 tout ce que tu as fait H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 61 Y te acordarás de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibás a tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto. 62 Y confirmaré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy el SEÑOR; 63 Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca a causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 61 Y acordarte has de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibirás á tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto. 62 Y confirmaré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy Jehová; 63 Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca á causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 61 Y te acordarás de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibas a tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto. 62 Y confirmaré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy el SEÑOR; 63 Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca a causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 61 Atëherë do të kujtohesh për sjelljen tënde dhe do të të vijë turp, kur do të presësh motrat e tua, ato që janë më të mëdha dhe ato që janë më të vogla nga ti; dhe unë do t'i jap ty si bija, por jo për hir të besëlidhjes sate. 62 Unë do të lidh besëlidhjen time me ty dhe ti do të pranosh që unë jam Zoti, 63 me qëllim që të mbash mend, të të vijë turp dhe të mos hapësh gojën për shkak të konfuzionit tënd, kur të kem bërë shlyerjen e fajit për të gjitha ato që ke bërë", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе,когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньшихтебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза. 62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь, 63 для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 61 فتتذكرين طرقك وتخجلين اذ تقبلين اخواتك الكبر والصغر واجعلهنّ لك بنات ولكن لا بعهدك. 62 وانا اقيم عهدي معك فتعلمين اني انا الرب. 63 لكي تتذكري فتخزي ولا تفتحي فاك بعد بسبب خزيك حين اغفر لك كل ما فعلت يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 61 Тогава ще си спомниш за пътищата си и ще се засрамиш, когато приемеш сестрите си, по-големите от теб и по-малките от теб; и ще ти ги дам за дъщери, но не според твоя завет. 62 И Аз ще утвърдя завета Си с теб и ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД — 63 за да си спомниш и да се засрамиш, и да не отвориш вече устата си от срам, когато ти простя за всичко, което си извършила, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 61 I ti ćeš se opomenuti svojih putova i postidjet ćeš se kad primiš svoje sestre, stariju i mlađu, koje ću ti dati za kćeri, ali ne snagom tvog Saveza. 62 Sklopit ću s tobom savez svoj i znat ćeš da sam ja Jahve, 63 da se opomeneš i da se postidiš i da od sramote više ne otvoriš usta kad ti oprostim sve što učini! To je riječ Jahve Gospoda.'"
BKR(i) 61 I rozpomeneš se na cesty své, a hanbiti se budeš, když přijmeš sestry své starší, nežli jsi ty, i mladší, nežli jsi ty, a dám je tobě za dcery, ale ne podlé smlouvy tvé. 62 A tak utvrdím smlouvu svou s tebou, i zvíš, že já jsem Hospodin, 63 Abys se rozpomenula a styděla, a nemohla více úst otevříti pro hanbu svou, když tě očistím ode všeho, což jsi činila, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 61 Og du skal ihukomme dine Veje og skamme dig, naar du modtager dine Søstre, som ere større end du, tillige med dem, som ere mindre eller du, og jeg giver dig dem til Døtre, skønt de ikke henhøre til din Pagt. 62 Og jeg vil oprette min Pagt med dig, og du skal fornemme, at jeg er HERREN; 63 paa det, at du skal komme det i Hu og blues og ikke ydermere oplade din Mund for din Skams Skyld, idet jeg giver dig Forsoning for alt det, som du har gjort, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 61 你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 時 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 覺 慚 愧 ; 並 且 我 要 將 他 們 賜 你 為 女 兒 , 卻 不 是 按 著 前 約 。 62 我 要 堅 定 與 你 所 立 的 約 ( 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 ) , 63 好 使 你 在 我 赦 免 你 一 切 所 行 的 時 候 , 心 裡 追 念 , 自 覺 抱 愧 , 又 因 你 的 羞 辱 就 不 再 開 口 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  61 H3947 你接待 H1419 你姊姊 H6996 H269 和你妹妹 H2142 的時候,你要追念 H1870 你所行的 H3637 ,自覺慚愧 H5414 ;並且我要將他們賜 H1323 你為女兒 H1285 ,卻不是按著前約。
  62 H6965 我要堅定 H1285 與你所立的約 H3045 (你就知道 H3068 我是耶和華),
  63 H3722 好使你在我赦免 H6213 你一切所行 H2142 的時候,心裡追念 H954 ,自覺抱愧 H6440 ,又因 H3639 你的羞辱 H6610 就不再開 H6310 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 61 你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 时 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 觉 惭 愧 ; 并 且 我 要 将 他 们 赐 你 为 女 儿 , 却 不 是 按 着 前 约 。 62 我 要 坚 定 与 你 所 立 的 约 ( 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 ) , 63 好 使 你 在 我 赦 免 你 一 切 所 行 的 时 候 , 心 里 追 念 , 自 觉 抱 愧 , 又 因 你 的 羞 辱 就 不 再 幵 口 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  61 H3947 你接待 H1419 你姊姊 H6996 H269 和你妹妹 H2142 的时候,你要追念 H1870 你所行的 H3637 ,自觉惭愧 H5414 ;并且我要将他们赐 H1323 你为女儿 H1285 ,却不是按着前约。
  62 H6965 我要坚定 H1285 与你所立的约 H3045 (你就知道 H3068 我是耶和华),
  63 H3722 好使你在我赦免 H6213 你一切所行 H2142 的时候,心里追念 H954 ,自觉抱愧 H6440 ,又因 H3639 你的羞辱 H6610 就不再开 H6310 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 61 Kaj vi rememoros vian konduton, kaj hontos, kiam vi akceptos al vi viajn plej maljunajn kaj plej junajn fratinojn; kaj Mi donos ilin al vi kiel filinojn, sed ne pro via interligo. 62 Mi restarigos Mian interligon kun vi, kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo; 63 por ke vi memoru kaj hontu, kaj por ke vi ne plu povu malfermi vian busxon pro honto, kiam Mi pardonos al vi cxion, kion vi faris, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 61 Niin sinun pitää mielees johdattaman sinun teitäs, ja häpeemän, kuin olet ottava tykös vanhemmat ja nuoremmat sisares, jotka minä sinulle tyttärikses antava olen; vaan ei sinun liitostas. 62 Mutta minä tahdon tehdä minun liittoni sinun kanssas, että sinun ymmärtämän pitää, että minä olen Herra: 63 Ettäs sitä ajattelisit ja häpeäisit, ja et rohkeaisi häpiän tähden suutas avata, koska minä sinulle anteeksi antava olen kaikki, mitäs tehnyt olet, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 61 Ja sinä muistat vaelluksesi ja häpeät, kun otat vastaan sisaresi, ne, jotka ovat sinua isommat, ynnä ne, jotka ovat sinua pienemmät, ja minä annan heidät sinulle tyttäriksi; mutta en sinun liittosi voimasta. 62 Ja minä teen liittoni sinun kanssasi, ja sinä tulet tietämään, että minä olen Herra. 63 Niin sinä muistat ja häpeät etkä voi häpeäsi tähden suutasi avata, kun minä annan sinulle anteeksi kaikki, mitä sinä tehnyt olet; sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 61 Ou menm, w'a chonje sa ou te fè, w'a wont lè w'a resevwa gran sè ak ti sè ou yo. M'ap ba ou yo pou pitit fi pa ou malgre sa pa t' nan kontra a. 62 Wi, se mwen menm k'ap siyen kontra mwen an avè ou ankò. Lè sa a, w'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 63 M'ap padonnen ou tou sa ou te fè. Men ou menm, w'ap chonje sa ou te fè yo, w'a wont, ou p'ap ka louvri bouch ou ankò tèlman w'a wont. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 61 És te megemlékezel útaidról és megszégyenled magadat, mikor hozzád veszed nõtestvéreidet, a kik nagyobbak nálad, együtt azokkal, a kik kisebbek, s adom õket néked leányaidul, de nem a te frigyedbõl. 62 És én megerõsítem frigyemet veled, s megismered, hogy én vagyok az Úr. 63 Hogy megemlékezzél és pirulj, és meg ne nyissad többé szádat szégyenletedben, mikor megkegyelmezek néked mindenekben, valamit cselekedtél, azt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 61 Engkau akan teringat kepada perbuatan-perbuatanmu dan merasa malu sewaktu saudara-saudaramu Kukembalikan kepadamu. Mereka akan Kujadikan seperti anak-anakmu, meskipun hal itu tidak termasuk dalam perjanjian-Ku denganmu. 62 Aku akan membuat perjanjian yang baru denganmu. Maka tahulah engkau bahwa Akulah TUHAN. 63 Aku akan memaafkan semua kesalahanmu, tetapi engkau tak akan dapat melupakannya dan engkau akan merasa malu untuk mengatakan apa pun. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 61 Allor tu ti ricorderai delle tue vie, e sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori, insieme con le minori di te, le quali io ti darò per figliuole; ma non già secondo il tuo patto. 62 Ed io fermerò il mio patto teco, e tu conoscerai che io sono il Signore; 63 (H16-62) acciocchè tu ti ricordi di queste cose, ed abbi vergogna, e non apra più la bocca, per lo tuo vituperio, dopo che io mi sarà placato inverso te, di tutto ciò che tu avrai fatto, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 61 E tu ti ricorderai della tua condotta, e ne avrai vergogna, quando riceverai le tue sorelle, quelle che son più grandi e quelle che son più piccole di te, e io te le darò per figliuole, ma non in virtù del tuo patto. 62 E io fermerò il mio patto con te, e tu conoscerai che io sono l’Eterno, 63 affinché tu ricordi, e tu arrossisca, e tu non possa più aprir bocca dalla vergogna, quand’io t’avrò perdonato tutto quello che hai fatto, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 61 그러나 내가 너의 어렸을 때에 너와 세운 언약을 기억하고 너와 영원한 언약을 세우리라 62 네가 네 형과 아우를 접대할 때에 네 행위를 기억하고 부끄러워할 것이라 내가 그들을 네게 딸로 주려니와 네 언약으로 말미암음이 아니니라 63 내가 네게 내 언약을 세워서 너로 나를 여호와인 줄 알게 하리니 [ (Ezekiel 16:64) 이는 내가 네 모든 행한 일을 용서한 후에 너로 기억하고 놀라고 부끄러워서 다시는 입을 열지 못하게 하려 함이니라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라 ]
Lithuanian(i) 61 Tada atsiminusi savo kelius, tu gėdysies, kai priimsi savo seseris, vyresniąją ir jaunesniąją, kurias duosiu tau kaip dukteris, bet ne dėl tavo sandoros. 62 Aš įtvirtinsiu savo sandorą su tavimi ir tu žinosi, kad Aš esu Viešpats. 63 Tu atsiminsi, gėdysies ir neatversi burnos, kai tau atleisiu visa, ką darei’,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 61 I wspomnisz na drogi twoje, i zawstydzisz się, gdy przyjmiesz siostry twoje starsze nad cię, i młodsze niż ty, i dam ci je za córki, ale nie według przymierza twego. 62 A tak utwierdzę przymierze moje z tobą, a dowiesz się, żem Ja Pan. 63 Abyś wspomniała, i zawstydziła się, i nie mogła więcej otworzyć ust dla wstydu swego, gdy cię oczyszczę od wszystkiego, coś czyniła, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo. 62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor; 63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 61 Og du skal komme din ferd i hu og skamme dig, når du tar imot dine søstre, både dem som er større enn du, og dem som er mindre enn du, og jeg gir dig dem til døtre, enda de ikke hører med til din pakt. 62 Jeg vil oprette min pakt med dig, og du skal kjenne at jeg er Herren, 63 forat du skal komme din ferd i hu og blues og ikke mere oplate din munn for din skams skyld, når jeg forlater dig alt det du har gjort, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 61 Atunci îţi vei aduce aminte de purtarea ta, te vei ruşina, cînd vei primi la tine pe surorile tale, mai mari şi mai mici, pe cari ţi le voi dat ca fiice, dar nu pe temeiul legămîntului făcut cu tine. 62 Voi face legămîntul Meu cu tine, şi vei şti că Eu sînt Domnul, 63 ca să-ţi aduci aminte de trecut şi să roşeşti, şi să nu mai deschizi gura de ruşine, cînd îţi voi ierta tot ce ai făcut, zice Domnul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 61 І ти згадаєш про свої дороги й засоромишся, коли ти візьмеш сестер своїх, старших від тебе, разом з меншими від тебе і дам їх тобі за дочок, але не з твого заповіту. 62 І відновлю Я Свого заповіта з тобою, і ти пізнаєш, що Я Господь, 63 щоб згадала ти й засоромилася, і не могла більше відкривати уста перед ганьбою своєю, коли прощу тобі все, що ти наробила, говорить Господь Бог.