Ezekiel 22:27-31

ABP_Strongs(i)
  27 G3588   G758 Her rulers G1473   G1722 in G3319 her midst G1473   G5613 are as G3074 wolves G726 seizing G724.1 prey G3588   G1632 to shed G129 blood, G3588   G622 to destroy G5590 lives, G3704 so that G4124 their desire for wealth G4122 should overabound.
  28 G2532 And G3588   G4396 her prophets G1473   G218 anointing G1473 them G4098 shall fall G3708 seeing G3152 vanities, G3132 using [2oracles G5571 1lying], G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G2532 but G2962 the lord G3756 has not spoken. G2980  
  29 G3588 The G2992 people G3588 of the G1093 land G1600.2 are pressuring G93 iniquity, G2532 and G1283 tearing in pieces G724.1 the prey, G4434 [2 the poor G2532 3and G3993 4needy G2616 1tyrannizing], G2532 and G4314 [5to G3588 6the G4339 7foreigner G3756 1not G390 2behaving G3326 3with G2917 4equity].
  30 G2532 And G2212 I sought G1537 of G1473 them G435 a man G390 behaving G3723 rightly, G2532 and G2476 standing G4253 before G4383 my face G1473   G3650.1 soundly G1722 in G3588 the G2540 time G3588 of the G3709 anger, G3588 so as to not G3361   G1519 [2unto G5056 3 the end G1813 1wipe her away] -- G1473   G2532 but G3756 I did not G2147 find.
  31 G2532 And G1632 I poured out G1909 upon G1473 her G3588   G2372 my rage, G1473   G1722 by G4442 the fire G3709 of my anger, G1473   G3588   G4931 to complete it . G3588   G3598 [2their ways G1473   G1519 3unto G2776 4their heads G1473   G1325 1I have imputed], G3004 says G* Adonai G2962 the Lord.
ABP_GRK(i)
  27 G3588 οι G758 άρχοντες αυτής G1473   G1722 εν G3319 μέσω αυτής G1473   G5613 ως G3074 λύκοι G726 αρπάζοντες G724.1 αρπάγματα G3588 του G1632 εκχέαι G129 αίμα G3588 του G622 απολέσαι G5590 ψυχάς G3704 όπως G4124 πλεονεξία G4122 πλεονεκτώσι
  28 G2532 και G3588 οι G4396 προφήται αυτής G1473   G218 αλείφοντες G1473 αυτούς G4098 πεσούνται G3708 ορώντες G3152 μάταια G3132 μαντευόμενοι G5571 ψευδή G3004 λέγοντες G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G2962 κύριος G3756 ου λελάληκε G2980  
  29 G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G1093 γης G1600.2 εκπιέζουντες G93 αδικίαν G2532 και G1283 διαρπάζοντες G724.1 αρπάγματα G4434 πτωχόν G2532 και G3993 πένητα G2616 καταδυναστεύοντες G2532 και G4314 προς G3588 τον G4339 προσήλυτον G3756 ουκ G390 αναστρεφόμενοι G3326 μετά G2917 κρίματος
  30 G2532 και G2212 εζήτουν G1537 εξ G1473 αυτών G435 άνδρα G390 αναστρεφόμενον G3723 ορθώς G2532 και G2476 εστώτα G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473   G3650.1 ολοσχερώς G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 της G3709 οργής G3588 του μη G3361   G1519 εις G5056 τέλος G1813 εξαλείψαι αυτήν G1473   G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον
  31 G2532 και G1632 εξέχεα G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1722 εν G4442 πυρί G3709 οργής μου G1473   G3588 του G4931 συντελέσαι G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G1519 εις G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G1325 δέδωκα G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    27 G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως G3074 N-NPM λυκοι G726 V-PAPNP αρπαζοντες   N-APN αρπαγματα G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G3704 CONJ οπως G4124 N-DSF πλεονεξια G4122 V-PAS-3P πλεονεκτωσιν
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GSF αυτης G218 V-PAPNP αλειφοντες G846 D-APM αυτους G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3708 V-PAPNP ορωντες G3152 A-APN ματαια G3132 V-PMPNP μαντευομενοι G5571 A-APN ψευδη G3004 V-PAPNP λεγοντες G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G2980 V-RAI-3S λελαληκεν
    29 G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-PAPNP εκπιεζουντες G93 N-DSF αδικια G2532 CONJ και   V-PAPNP διαρπαζοντες   N-APN αρπαγματα G4434 N-ASM πτωχον G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G2616 V-PAPNP καταδυναστευοντες G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4339 N-ASM προσηλυτον G3364 ADV ουκ G390 V-PMPNP αναστρεφομενοι G3326 PREP μετα G2917 N-GSN κριματος
    30 G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3P εζητουν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G435 N-ASM ανδρα G390 V-PMPAS αναστρεφομενον G3717 ADV ορθως G2532 CONJ και G2476 V-RAPAS εστωτα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου   ADV ολοσχερως G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G1813 V-AAN εξαλειψαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
    31 G2532 CONJ και G1632 V-AAI-1S εξεχεα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3709 N-GSF οργης G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 27 שׂריה בקרבה כזאבים טרפי טרף לשׁפך דם לאבד נפשׁות למען בצע בצע׃ 28 ונביאיה טחו להם תפל חזים שׁוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר׃ 29 עם הארץ עשׁקו עשׁק וגזלו גזל ועני ואביון הונו ואת הגר עשׁקו בלא משׁפט׃ 30 ואבקשׁ מהם אישׁ גדר גדר ועמד בפרץ לפני בעד הארץ לבלתי שׁחתה ולא מצאתי׃ 31 ואשׁפך עליהם זעמי באשׁ עברתי כליתים דרכם בראשׁם נתתי נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H8269 שׂריה Her princes H7130 בקרבה in the midst H2061 כזאבים thereof like wolves H2963 טרפי ravening H2964 טרף the prey, H8210 לשׁפך to shed H1818 דם blood, H6 לאבד to destroy H5315 נפשׁות souls, H4616 למען to H1214 בצע get H1215 בצע׃ dishonest gain.
  28 H5030 ונביאיה And her prophets H2902 טחו have daubed H8602 להם תפל them with untempered H2374 חזים seeing H7723 שׁוא vanity, H7080 וקסמים and divining H3577 להם כזב lies H559 אמרים unto them, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H3068 ויהוה when the LORD H3808 לא hath not H1696 דבר׃ spoken.
  29 H5971 עם The people H776 הארץ of the land H6231 עשׁקו have used H6233 עשׁק oppression, H1497 וגזלו and exercised H1498 גזל robbery, H6041 ועני the poor H34 ואביון and needy: H3238 הונו and have vexed H853 ואת   H1616 הגר the stranger H6231 עשׁקו yea, they have oppressed H3808 בלא wrongfully. H4941 משׁפט׃ wrongfully.
  30 H1245 ואבקשׁ And I sought H1992 מהם   H376 אישׁ for a man H1443 גדר them, that should make up H1447 גדר the hedge, H5975 ועמד and stand H6556 בפרץ in the gap H6440 לפני before H1157 בעד me for H776 הארץ the land, H1115 לבלתי that I should not H7843 שׁחתה destroy H3808 ולא none. H4672 מצאתי׃ it: but I found
  31 H8210 ואשׁפך Therefore have I poured out H5921 עליהם upon H2195 זעמי mine indignation H784 באשׁ them with the fire H5678 עברתי of my wrath: H3615 כליתים them; I have consumed H1870 דרכם their own way H7218 בראשׁם upon their heads, H5414 נתתי have I recompensed H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in the midst H2061 of her are like wolves H2963 [H8802] ravening H2964 the prey, H8210 [H8800] to shed H1818 blood, H6 [H8763] and to destroy H5315 breaths, H1214 [H8800] to get H1215 dishonest gain.
  28 H5030 And her prophets H2902 [H8804] have daubed H8602 them with untempered H2374 mortar, envisioning H7723 vanity, H7080 [H8802] and divining H3577 lies H559 [H8802] to them, saying, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H3068 when the LORD H1696 [H8765] hath not spoken.
  29 H5971 The people H776 of the land H6231 H6233 [H8804] have used oppression, H1497 [H8804] and exercised H1498 robbery, H3238 [H8689] and have oppressed H6041 the poor H34 and needy: H6231 [H8804] yea, they have oppressed H1616 the guest H4941 wrongfully.
  30 H1245 [H8762] And I sought H376 for a man H1443 [H8802] among them, that should make up H1447 the hedge, H5975 [H8802] and stand H6556 in the gap H6440 at the face of H776 me for the land, H7843 [H8763] that I should not decay H4672 [H8804] it: but I found none.
  31 H8210 [H8799] Therefore have I poured out H2195 my frothing at the mouth H3615 [H8765] upon them; I have consumed H784 them with the fire H5678 of my wrath: H1870 their own way H5414 [H8804] have I recompensed H7218 upon their heads, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 27 principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra 28 prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus 29 populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio 30 et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveni 31 et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 27 Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra. 28 Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes: Hæc dicit Dominus Deus: cum Dominus non sit locutus. 29 Populi terræ calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter: egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio. 30 Et quæsivi de eis virum qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam: et non inveni. 31 Et effudi super eos indignationem meam; in igne iræ meæ consumpsi eos: viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 27 The princes therof in the myddis therof weren as wolues rauyschinge prey, to schede out blood, and to leese men, and in suynge lucris gredili. 28 Forsothe the profetis therof pargetiden hem with out temperure, and seyen veyn thingis, and dyuyneden leesingis to hem, and seiden, The Lord God seith these thingis, whanne the Lord spak not. 29 The puples of the lond calengiden fals caleng, and rauyschiden bi violence; thei turmentiden a nedi man and pore, and oppressiden a comeling bi fals caleng, with out doom. 30 And Y souyte of hem a man, that schulde sette an hegge bitwixe, and stonde set ayens me for the lond, that Y schulde not distrie it, and Y foond not. 31 And Y schedde out on hem myn indignacioun, and Y wastide hem in the fier of my wraththe; Y yeldide the weie of hem on the heed of hem, seith the Lord God.
Coverdale(i) 27 Thy rulers in the are like rauyshinge wolues, to shed bloude, and to destroye soules, for their owne covetous lucre. 28 As for thy prophetes, they dawbe with vntempered claye, they se vanities, and prophecie lies vnto them, sayenge: the LORDE God sayeth so, where as the LORDE hath not spoken 29 The people in the londe vseth wicked extorcio and robbery. They vexe the poore and nedy: and oppresse the straunger agaynst right. 30 And I sought in the londe for a man, that wolde make vp the hedge, and set him self in the gappe before me in the lodes behalfe, yt I shulde not vtterly destroye it: but I coude fynde none. 31 Therfore wil I poure out my cruell displeasure vpon them, and burne them in the fyre of my wrath: their owne wayes will I recompence vpo their heades, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 27 Thy rulers in thee are like ravishing wolves, to shed blood, and to destroy souls, for their own covetous lucre. 28 As for thy Prophets, they daub with untempered clay, they see vanities, and prophesy lies unto thee, saying, 'The LORD God sayeth so,' where as the LORD hath not spoken. 29 The people in the land useth wicked extortion and robbery. They vex the poor and needy and oppress the stranger against right. 30 And I sought in the land for a man, that would make up the hedge, and set himself in the gap before me in the lands behalf, that I should not utterly destroy it: but I could find none. 31 Therefore will I poured out my cruel displeasure upon them, and burn them in the fire of my wrath: their own ways will I recompense upon their heads, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 27 Thy rulers in the ate like rauishing wolues, to shed bloude, and to destroye soules, for their owne couetous lucre. 28 As for thy Prophetes, they dawbe wyth vntempered claye, they se vanytyes, and prophecye lyes vnto them, sayinge: the Lorde God sayeth so, where as the Lorde hathe not spoken. 29 The people in the lande vseth wicked extorcyon and robbery. They vexe the poore and nedye and oppresse the straunger agaynste ryghte. 30 And I soughte in the lande for a man, that woulde make vp the hedge, and set him selfe in the gappe before me in the landes behalfe, that I shoulde not vtterlye destroy it: but I coulde fynde none. 31 Therfore will I pour out my cruel displeasure vpon them, and burne them in the fyre in my wrath: their owne wayes will I recompence vpon their heades sayeth the Lorde God.
Great(i) 27 Thy rulers in the are lyke rauyshynge wolues, to shed bloude, and to destroye soules, for their awne couetous lucre. 28 As for thy Prophetes, they dawbe with vntempered claye, they se vanytyes, and prophecye lyes vnto them, sayinge: the Lorde God sayeth so, where as the Lorde hath not spoken. 29 The people in the lande vseth wycked extorcyon & robbery. They vexe the poore & nedye and oppresse the straunger agaynst ryght. 30 And I sought in the lande for a man, that wolde make vp the hedge, and sett him selfe in the gappe before me in the landes behalfe, that yt shulde not be corrupted: but I could fynde none. 31 Therfore, I will poure out my cruell dyspleasure vpon them, & burne them in the fyre of my wrath: theyr awne wayes will I recompence vpon theyr heades saieth the lord God.
Geneva(i) 27 Her princes in the mids thereof are like wolues, rauening the praye to shed blood, and to destroy soules for their owne couetous lucre. 28 And her prophets haue dawbed them with vntempered morter, seeing vanities, and diuining lies vnto them, saying, Thus sayth the Lord God, when the Lord had not spoken. 29 The people of the land haue violently oppressed by spoyling and robbing, and haue vexed the poore and the needy: yea, they haue oppressed the stranger against right. 30 And I sought for a man among them, that should make vp the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it, but I found none. 31 Therefore haue I powred out mine indignation vpon them, and consumed them with the fire of my wrath: their owne wayes haue I rendred vpon their heads, sayth the Lord God.
Bishops(i) 27 Thy rulers in thee are lyke woolues rauenyng the pray, to shed blood, and destroy soules, for their owne couetous lucre 28 As for her prophetes, they daube with vntempered morter, they see vanities, and diuine lyes vnto them, saying, The Lorde saith so: wheras the Lorde hath not spoken 29 The people in the lande vsed wicked extortion and robbery, they vexe the poore and needy, and oppresse the straunger agaynst right 30 And I sought among them for a man that woulde make vp the hedge, and set hym selfe in the gap before me in the landes behalfe, that I shoulde not destroy it: but I coulde fynde none 31 Therfore haue I powred out my cruel displeasure vpon them, and consumed them in the fire of my wrath: their owne wayes wyll I recompence vpon their heades, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 27 Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness. 28 And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and committed robbery: they afflicted the needy and poor, and they oppressed the stranger by calumny without judgment. 30 And I sought among them for a man that might set up a hedge, and stand in the gap before me in favour of the land, that I might not destroy it: and I found none. 31 And I poured out my indignation upon them, in the fire of my wrath I consumed them: I have rendered their way upon their own head, saith the Lord God.
KJV(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. 31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. 31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in the midst H2061 thereof are like wolves H2963 ravening [H8802]   H2964 the prey H8210 , to shed [H8800]   H1818 blood H6 , and to destroy [H8763]   H5315 souls H1214 , to get [H8800]   H1215 dishonest gain.
  28 H5030 And her prophets H2902 have daubed [H8804]   H8602 them with untempered H2374 morter, seeing H7723 vanity H7080 , and divining [H8802]   H3577 lies H559 unto them, saying [H8802]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3068 , when the LORD H1696 hath not spoken [H8765]  .
  29 H5971 The people H776 of the land H6231 have used oppression [H8804]   H6233   H1497 , and exercised [H8804]   H1498 robbery H3238 , and have vexed [H8689]   H6041 the poor H34 and needy H6231 : yea, they have oppressed [H8804]   H1616 the stranger H4941 wrongfully.
  30 H1245 And I sought [H8762]   H376 for a man H1443 among them, that should make up [H8802]   H1447 the hedge H5975 , and stand [H8802]   H6556 in the gap H6440 before H776 me for the land H7843 , that I should not destroy [H8763]   H4672 it: but I found [H8804]   none.
  31 H8210 Therefore have I poured out [H8799]   H2195 mine indignation H3615 upon them; I have consumed [H8765]   H784 them with the fire H5678 of my wrath H1870 : their own way H5414 have I recompensed [H8804]   H7218 upon their heads H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 27 Its chiefs in the midst of it were like wolves, ravening prey, to the shedding of innocent blood, that they may glut their greediness. 28 They shall fall together with its prophets who anointed them, seeing vanities, prophesying lies, saying, Thus saith the Lord, Though the Lord did not speak, 29 crushing by usurped authority the people of the land, and ravening prey, oppressing the poor and needy, and paying no regard to strangers to the administration of justice. 30 Though I sought among them for a man of integrity and for one who stood uprightly before me in the time of indignation that I might utterly destroy it, yet I found none: 31 therefore I poured out my wrath upon it, to destroy it utterly with the fire of mine indignation. Their ways I have requited on their heads, saith the Lord, Lord.
Webster(i) 27 Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have oppressed the poor and needy: yes, they have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. 31 Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in the midst H2061 of her are like wolves H2963 [H8802] ravening H2964 the prey H8210 [H8800] , to shed H1818 blood H6 [H8763] , and to destroy H5315 souls H1214 [H8800] , to get H1215 dishonest gain.
  28 H5030 And her prophets H2902 [H8804] have daubed H8602 them with untempered H2374 mortar, seeing H7723 vanity H7080 [H8802] , and divining H3577 lies H559 [H8802] to them, saying H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3068 , when the LORD H1696 [H8765] hath not spoken.
  29 H5971 The people H776 of the land H6231 H6233 [H8804] have used oppression H1497 [H8804] , and exercised H1498 robbery H3238 [H8689] , and have oppressed H6041 the poor H34 and needy H6231 [H8804] : yea, they have oppressed H1616 the stranger H4941 wrongfully.
  30 H1245 [H8762] And I sought H376 for a man H1443 [H8802] among them, that should make up H1447 the hedge H5975 [H8802] , and stand H6556 in the gap H6440 before H776 me for the land H7843 [H8763] , that I should not destroy H4672 [H8804] it: but I found none.
  31 H8210 [H8799] Therefore have I poured out H2195 my indignation H3615 [H8765] upon them; I have consumed H784 them with the fire H5678 of my wrath H1870 : their own way H5414 [H8804] have I recompensed H7218 upon their heads H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 27 Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus saith the Lord, when the Lord has not spoken. 29 That sorely oppress the people of the land with injustice, and commit robbery; oppressing the poor and needy, and not dealing justly with the stranger. 30 And I sought from among them a man behaving uprightly, and standing before me perfectly in the time of wrath, so that I should not utterly destroy her: but I found him not. 31 So I have poured out my wrath upon her in the fury of mine anger, to accomplish it. I have recompensed their ways on their own heads, saith the Lord God.
Brenton_Greek(i) 27 Οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα, τοῦ ἐκχέαι αἷμα, ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσι. 28 Καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῆ, λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος· καὶ Κύριος οὐκ ἐλάλησε. 29 Λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ, καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα, πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος.
30 Καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἀναστρεφόμενον ὀρθῶς, καὶ ἑστῶτα πρὸ προσώπου μου ὁλοσχερῶς ἐν τῷ καιρῷ τῆς ὀργῆς, τοῦ μὴ εἰς τέλος ἐξαλεῖψαι αὐτὴν, καὶ οὐχ εὗρον. 31 Καὶ ἐξέχεα ἐπʼ αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου, τοῦ συντελέσαι· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα, λέγει Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 27 Her princes in her midst are like wolves that tear in pieces the prey, to shed blood, to destroy souls, in order to obtain selfish gain. 28 And her prophets plastered for them with unadhesive mortar, foreseeing falsehood, and divining unto them lies, saying, Thus hath said the Lord Eternal; when the Lord had not spoken. 29 The people of the land are guilty of extortion, and practise robbery, and the poor and the needy they defraud: and they extort from the stranger with injustice. 30 And I seek now among them for a man, that could erect a fence, and stand in the breach before me in behalf of the land, so that I should not destroy it; but I find none. 31 And I therefore pour out over them my indignation; with the fire of my wrath do I make an end of them: their own way do I bring upon their head, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 27 Its princes in its midst are as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain. 28 And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Jehovah:' And Jehovah hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, And have taken plunder violently away, And humble and needy have oppressed, And the sojourner oppressed—without judgment. 30 And I seek of them a man making a fence, And standing in the breach before Me, In behalf of the land—not to destroy it, And I have not found. 31 And I pour out on them mine indignation, By fire of My wrath I have consumed them, Their way on their own head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah!'
JuliaSmith(i) 27 Her chiefs in her midst as wolves rending the prey, to pour out blood, to destroy souls, for the sake of plundering plunder. 28 And her prophets plastered plaster upon them, seeing vanity, and divining to them falsehood, saying Thus said the Lord Jehovah; and Jehovah spoke not 29 The people of the land oppressed with violence and stripped off robbery, and oppressed the poor and needy, and did violence to the stranger without judgment 30 And I sought from them a man to wall in the wall, and to stand in the breach before my face for the land, not to destroy it: and I found not 31 I will pour out my wrath upon them; I consumed them in the fire of mine anger: I gave their way upon their head, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 27 Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken. 29 The people of the land use oppression and practise robbery; and they vex the poor and needy, and oppress the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the fence, and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it; but I found none. 31 And I will pour out mine indignation upon them; I will consume them in the fire of my wrath: their own way will I recompense upon their head, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey; to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the fence, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. 31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord GOD.
ASV(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none. 31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in the midst H2061 thereof are like wolves H2963 ravening H2964 the prey, H8210 to shed H1818 blood, H6 and to destroy H5315 souls, H1214 that they may get H1215 dishonest gain.
  28 H5030 And her prophets H2902 have daubed H8602 for them with untempered H2374 mortar, seeing H7723 false H7080 visions, and divining H3577 lies H559 unto them, saying, H559 Thus saith H136 the Lord H3068 Jehovah, H3068 when Jehovah H1696 hath not spoken.
  29 H5971 The people H776 of the land H6231 have used oppression, H1497 and exercised H1498 robbery; H3238 yea, they have vexed H6041 the poor H34 and needy, H6231 and have oppressed H1616 the sojourner H4941 wrongfully.
  30 H1245 And I sought H376 for a man H1443 among them, that should build up H1447 the wall, H5975 and stand H6556 in the gap H6440 before H776 me for the land, H7843 that I should not destroy H4672 it; but I found none.
  31 H8210 Therefore have I poured out H2195 mine indignation H3615 upon them; I have consumed H784 them with the fire H5678 of my wrath: H1870 their own way H5414 have I brought H7218 upon their heads, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey: to shed blood, and to destroy souls, so as to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with whited plaster, seeing falsehood, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have wronged the poor and needy, and have oppressed the stranger unlawfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the breach before Me for the land, that I should not destroy it; but I found none. 31 Therefore have I poured out Mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of My wrath; their own way have I brought upon their heads, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 27 Her rulers within her, have been like wolves, rending prey,––In shedding blood, In destroying lives, For the sake of getting dishonest gain. 28 And, her prophets, have coated it for them with whitewash, Seeing visions of falsehood, And divining for them lies,––Saying, Thus, saith My Lord, Yahweh, when, Yahweh, hath not spoken. 29 The people of the land, have exacted oppression, and seized plunder,––Even, the afflicted and the needy, have they maltreated, And, the sojourner, have they oppressed, without justice. 30 Then sought I from among them, a man, Who could build up a wall, And stand in the breach, before me in behalf of the land, So that I might not destroy her,––But I found none. 31 Therefore have I poured out upon them mine indignation, In the fire of mine outburst, have I consumed them,––Their way, upon their own head, have I placed, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 27 Its princes in its midst [are] as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain." 28 And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Yahweh:' And Yahweh has not spoken." 29 The people of the land have used oppression, And have taken plunder violently away, And humble and needy have oppressed, And the sojourner oppressed--without judgment." 30 And I seek of them a man making a fence, And standing in the breach before Me, In behalf of the land--not to destroy it, And I have not found." 31 And I pour out on them mine indignation, By fire of My wrath I have consumed them, Their way on their own head I have put, An affirmation of the Lord Yahweh!'"
BBE(i) 27 Her rulers in her are like wolves violently taking their food; putting men to death and causing the destruction of souls, so that they may get their profit. 28 And her prophets have been using whitewash, seeing foolish visions and making false use of secret arts, saying, This is what the Lord has said, when the Lord has said nothing. 29 The people of the land have been acting cruelly, taking men's goods by force; they have been hard on the poor and those in need, and have done wrong to the man from a strange land. 30 And I was looking for a man among them who would make up the wall and take his station in the broken place before me for the land, so that I might not send destruction on it: but there was no one. 31 And I let loose my passion on them, and have put an end to them in the fire of my wrath: I have made the punishment of their ways come on their heads, says the Lord.
MKJV(i) 27 Her rulers in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood and to destroy souls, to get unjust gain. 28 And her prophets have daubed themselves with lime, seeing vanity and divining lies to them, saying, So says the Lord Jehovah; when Jehovah has not spoken. 29 The people of the land have used oppression and practiced robbery, and they have troubled the poor and needy. Yea, they have oppressed the stranger without right. 30 And I sought for a man among them who should wall up a wall for the land, and stand in the break before me, that I should not destroy it. But I did not find one. 31 Therefore I have poured out My fury on them. I have burned them up with the fire of My wrath. I have given their way on their heads, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 27 Her rulers in her midst are like wolves tearing prey, to shed blood, to destroy souls, in order to gain unjust gain. 28 And her prophets have daubed themselves with lime, seeing empty visions, and divining lies to them, saying, So says the Lord Jehovah, when Jehovah has not spoken. 29 The people of the land have used oppression and practiced robbery. And they troubled the poor and the needy, and they have oppressed the stranger without justice. 30 And I sought among them a man to wall up a wall and stand in the breach before Me for the land, that I should not destroy it, but I found none. 31 So I have poured out on them My disgust. With the fire of My wrath I consumed them. I have given their way on their heads, states the Lord Jehovah.
ECB(i) 27 Her governors midst her are as wolves tearing the prey, to pour blood; to destroy souls; to greedily gain greedy gain: 28 and her prophets daub them with slime - seers of vanity, divining lies to them, saying, Thus says Adonay Yah Veh: when Yah Veh words not. 29 The people of the land in oppressing, oppress; and in stripping, strip; and vex the humble and needy: yes, they oppress the sojourner without judgment. 30 And I seek for a man among them, to wall up the wall, and stand in the breach at my face for the land to not ruin it: and I find no one: 31 and I pour my rage on them; I finished them off with the fire of my wrath: I give their own way on their heads - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 27 Her rulers in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies to them, saying, Thus says the lord LORD, when LORD has not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery. Yea, they have vexed the poor and needy man, and have oppressed the sojourner wrongfully. 30 And I sought for a man among them who should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it, but I found none. 31 Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way upon their heads, says the lord LORD.
WEB(i) 27 Her princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, ‘The Lord Yahweh says,’ when Yahweh has not spoken. 29 The people of the land have used oppression and exercised robbery. Yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully. 30 “I sought for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before me for the land, that I would not destroy it; but I found no one. 31 Therefore I have poured out my indignation on them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way on their heads,” says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in its midst H2061 are like wolves H2963 ravening H2964 the prey, H8210 to shed H1818 blood, H6 and to destroy H5315 souls, H1214 that they may get H1215 dishonest gain.
  28 H5030 Her prophets H2902 have plastered H8602 for them with whitewash, H2374 seeing H7723 false H7080 visions, and divining H3577 lies H559 to them, saying, H559 Thus says H136 the Lord H3068 Yahweh, H3068 when Yahweh H1696 has not spoken.
  29 H5971 The people H776 of the land H6231 have used oppression, H1497 and exercised H1498 robbery; H3238 yes, they have troubled H6041 the poor H34 and needy, H6231 and have oppressed H1616 the foreigner H4941 wrongfully.
  30 H1245 I sought H376 for a man H1443 among them, who should build up H1447 the wall, H5975 and stand H6556 in the gap H6440 before H776 me for the land, H7843 that I should not destroy H4672 it; but I found none.
  31 H8210 Therefore have I poured out H2195 my indignation H3615 on them; I have consumed H784 them with the fire H5678 of my wrath: H1870 their own way H5414 have I brought H7218 on their heads, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 27 Her officials in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, 'Thus says the Lord GOD,' when the LORD has not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully. 30 "And I searched for a man among them who would build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none. 31 Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought on their heads, says the Lord GOD."
AKJV(i) 27 Her princes in the middle thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus said the Lord GOD, when the LORD has not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yes, they have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. 31 Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed on their heads, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in the middle H2061 thereof are like wolves H2963 ravening H2964 the prey, H8210 to shed H1818 blood, H6 and to destroy H5315 souls, H1214 to get H1215 dishonest H1214 gain.
  28 H5030 And her prophets H2902 have daubed H8602 them with untempered H7723 mortar, seeing vanity, H7080 and divining H3576 lies H559 to them, saying, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H3068 when the LORD H1696 has not spoken.
  29 H5971 The people H776 of the land H6233 have used oppression, H1498 and exercised robbery, H3238 and have vexed H6041 the poor H34 and needy: H6231 yes, they have oppressed H1616 the stranger H3808 wrongfully. H4941
  30 H1245 And I sought H376 for a man H1443 among them, that should make H1447 up the hedge, H5975 and stand H6556 in the gap H6440 before H776 me for the land, H7843 that I should not destroy H4672 it: but I found H3808 none.
  31 H8210 Therefore have I poured H2195 out my indignation H3615 on them; I have consumed H784 them with the fire H5678 of my wrath: H1870 their own way H5414 have I recompensed H7218 on their heads, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 27 Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus says the Lord GOD, when the LORD has not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and committed robbery, and have oppressed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. 31 Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, says the Lord GOD.
UKJV(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with plaster, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus says the Lord GOD, when the LORD has not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. 31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in the midst H2061 there are like wolves H2963 ravening H2964 the prey, H8210 to shed H1818 blood, H6 and to destroy H5315 souls, H1214 to get H1215 dishonest gain.
  28 H5030 And her prophets H2902 have coated H8602 them with untempered H2374 mortar, seeing H7723 vanity, H7080 and divining H3577 lies H559 unto them, saying, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God, H3068 when the Lord H1696 has not spoken.
  29 H5971 The people H776 of the land H6231 have used oppression, H1497 and exercised H1498 robbery, H3238 and have troubled H6041 the poor H34 and needy: H6231 Yes, they have oppressed H1616 the stranger H4941 wrongfully.
  30 H1245 And I sought H376 for a man H1443 among them, that should make up H1447 the hedge, H5975 and stand H6556 in the gap H6440 before H776 me for the land, H7843 that I should not destroy H4672 it: but I found none.
  31 H8210 Therefore have I poured out H2195 my indignation H3615 upon them; I have consumed H784 them with the fire H5678 of my wrath: H1870 their own way H5414 have I recompensed H7218 upon their heads, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to follow their own greed. 28 And her prophets have plastered them over with loose mud, prophesying vanity and divining lies unto them, saying: Thus hath the Lord GOD said, when the LORD has not spoken. 29 The people of the land have used oppression and exercised robbery and have done violence unto the poor and needy; they have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them that should make up the hedge and stand in the gap before me for the land that I should not destroy it, but I found no one. 31 Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; I have recompensed their own way upon their heads, said the Lord GOD.
CAB(i) 27 Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus says the Lord, when the Lord has not spoken. 29 That sorely oppress the people of the land with injustice, and commit robbery; oppressing the poor and needy, and not dealing justly with the stranger. 30 And I sought from among them a man behaving uprightly, and standing before Me perfectly in the time of wrath, so that I should not utterly destroy her: but I found him not. 31 So I have poured out My wrath upon her in the fury of My anger, to accomplish it. I have recompensed their ways on their own heads, says the Lord God.
LXX2012(i) 27 Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus says the Lord, when the Lord has not spoken. 29 That sorely oppress the people of the land with injustice, and commit robbery; oppressing the poor and needy, and not dealing justly with the stranger. 30 And I sought from among them a man behaving uprightly, and standing before me perfectly in the time of wrath, so that I should not utterly destroy her: but I found [him] not. 31 So I have poured out my wrath upon her in the fury of mine anger, to accomplish [it]. I have recompensed their ways on their own heads, says the Lord God.
NSB(i) 27 ‘»Her princes within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain. 28 ‘»Her prophets have smeared whitewash for them. They see false visions and divine lies for them. They say: »This is what the Lord Jehovah says, when Jehovah has not spoken.« 29 ‘»The people of the land have practiced oppression and committed robbery. They have wronged the poor and needy and have oppressed the sojourner without justice.’ 30 ‘»I searched for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before me on behalf of the land, so that I would not destroy it; but I found no one. 31 ‘»Therefore I have poured out my indignation on them! I have consumed them with the fire of my wrath (intense anger). / Their way I have brought upon their heads,’ declares the Lord Jehovah.«
ISV(i) 27 Her princes within her are like wolves tearing their prey apart. They shed blood, destroying souls, and make unjust gain.
28 “‘Her prophets whitewashed all of these things through false visions and lying divinations. They kept on saying, “This is what the Lord GOD says…”, when the LORD has not spoken. 29 The people of the land were vigorously oppressive and took possession of plunder by violence. They’ve afflicted the poor and the needy and unjustly treated the foreigner. 30 I sought for a man among them to build the wall and stand in the breach in my presence on behalf of the land so that it won’t be destroyed, but I found no one, 31 so I poured my indignation over them. With my fierce anger, I’ve consumed them. I brought the consequences of their behavior upon them,’ declares the Lord GOD.”
LEB(i) 27 Its officials are like wolves tearing prey in its midst, to pour out blood, to destroy people, to make dishonest gain. 28 And for them its prophets plaster whitewash; they are seeing falseness and are practicing divination for them by lying, saying, 'Thus says the Lord Yahweh,' and Yahweh has not spoken. 29 They severely oppress the people of the land, and they committed robbery,* and they mistreated the needy and the poor, and they oppressed the alien without* justice. 30 And so I sought for them somebody, one repairing the wall and standing in the breach before me* on behalf of the land not to destroy it, but I did not find anyone, 31 and so I poured out my indignation on them. With the fire of my wrath I destroyed them; I returned their way upon their head," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 27 Her officials within her are like wolves tearing their prey, shedding blood, and destroying lives for dishonest gain. 28 Her prophets whitewash these deeds by false visions and lying divinations, saying, ‘This is what the Lord GOD says,’ when the LORD has not spoken. 29 The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy and have exploited the foreign resident without justice. 30 I searched for a man among them to repair the wall and stand in the gap before Me on behalf of the land, so that I should not destroy it. But I found no one. 31 So I have poured out My indignation upon them and consumed them with the fire of My fury. I have brought their ways down upon their own heads, declares the Lord GOD.”
MSB(i) 27 Her officials within her are like wolves tearing their prey, shedding blood, and destroying lives for dishonest gain. 28 Her prophets whitewash these deeds by false visions and lying divinations, saying, ‘This is what the Lord GOD says,’ when the LORD has not spoken. 29 The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy and have exploited the foreign resident without justice. 30 I searched for a man among them to repair the wall and stand in the gap before Me on behalf of the land, so that I should not destroy it. But I found no one. 31 So I have poured out My indignation upon them and consumed them with the fire of My fury. I have brought their ways down upon their own heads, declares the Lord GOD.”
MLV(i) 27 Her rulers in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, that they may get dishonest gain.
28 And her prophets have daubed with untempered mortar for them, seeing false visions and divining lies to them, saying, The lord Jehovah says thus, when Jehovah has not spoken.
29 The people of the land have used oppression and exercised robbery. Yes, they have distressed the poor and needy man and have oppressed the traveler wrongfully.
30 And I sought for a man among them who should build up the wall and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it, but I found none.
31 Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way upon their heads, says the lord Jehovah.

VIN(i) 27 Her rulers in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood and to destroy souls, to get unjust gain. 28 '"Her prophets have smeared whitewash for them. They see false visions and divine lies for them. They say: "This is what the Sovereign LORD says, when the LORD has not spoken." 29 The people in the land useth wicked extortion and robbery. They vex the poor and needy and oppress the stranger against right. 30 '"I searched for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before me on behalf of the land, so that I would not destroy it; but I found no one. 31 I will pour out my wrath upon them; I consumed them in the fire of mine anger: I gave their way upon their head, says the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 27 Ihre Fürsten sind drinnen wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen, um ihres Geizes willen. 28 Und ihre Propheten tünchen sie mit losem Kalk, predigen lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen und sagen: So spricht der HERR HERR! so es doch der HERR nicht geredet hat. 29 Das Volk im Lande übet Gewalt und rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht. 30 Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich eine Mauer machte und wider den Riß stünde vor mir für das Land, daß ich's nicht verderbete; aber ich fand keinen. 31 Darum schüttete ich meinen Zorn über sie und mit dem Feuer meines Grimms machte ich ihrer ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H8269 Ihre Fürsten H2964 sind drinnen wie H7130 die H2963 reißenden H2061 Wölfe H1818 , Blut H8210 zu vergießen H5315 und Seelen H6 umzubringen, um H1215 ihres Geizes H1214 willen .
  28 H1696 Und ihre H5030 Propheten H559 tünchen sie H7080 mit H8602 losem H2374 Kalk, predigen H3577 lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen H559 und sagen H136 : So spricht der HErr H3069 HErr H3068 ! so es doch der HErr H7723 nicht H2902 geredet hat .
  29 H776 Das H5971 Volk H6231 im Lande übet Gewalt H1498 und rauben getrost H3238 und schinden H6041 die Armen H34 und Elenden H6231 und tun H1616 den Fremdlingen H6233 Gewalt H1497 und Unrecht .
  30 H1245 Ich suchte H6440 unter H1447 ihnen, ob jemand sich eine Mauer H1443 machte H376 und H6556 wider den Riß H5975 stünde H776 vor mir für das Land H4672 , daß ich‘s nicht verderbete; aber ich fand keinen.
  31 H2195 Darum schüttete ich meinen Zorn H1870 über sie und mit dem H784 Feuer H5678 meines Grimms H5414 machte ich ihrer ein Ende und gab H3615 ihnen also H8210 ihren Verdienst auf H7218 ihren Kopf H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 27 Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen. 28 Und ihre Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk, predigen loses Gerede und weissagen ihnen Lügen und sagen: "So spricht der Herr, HERR", so es doch der HERR nicht geredet hat. 29 Das Volk im Lande übt Gewalt; sie rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht. 30 Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich zur Mauer machte und wider den Riß stünde vor mir für das Land, daß ich's nicht verderbte; aber ich fand keinen. 31 Darum schüttete ich meinen Zorn über sie, und mit dem Feuer meines Grimmes machte ich ihnen ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H8269 Ihre Fürsten H7130 sind darin H2964 H2963 wie die reißenden H2061 Wölfe H1818 , Blut H8210 zu vergießen H5315 und Seelen H6 umzubringen H1214 um H1215 ihres Geizes H1214 willen .
  28 H5030 Und ihre Propheten H2902 tünchen H8602 ihnen mit losem H2374 Kalk, predigen H7723 loses H7723 Gerede H7080 und weissagen H3577 ihnen Lügen H559 und sagen H559 : »So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3068 ,« so es doch der HERR H1696 nicht geredet hat.
  29 H5971 Das Volk H776 im Lande H6231 übt H6233 Gewalt H1498 ; sie rauben H1497 getrost H3238 und schinden H6041 die Armen H34 und Elenden H6231 und tun H1616 den Fremdlingen H6231 Gewalt H4941 und Unrecht .
  30 H1245 Ich suchte H376 unter ihnen, ob jemand H1447 sich zur Mauer H1443 machte H6556 und wider den Riß H5975 stünde H6440 vor H776 mir für das Land H7843 , daß ich’s nicht verderbte H4672 ; aber ich fand keinen.
  31 H8210 Darum schüttete H2195 ich meinen Zorn H784 über sie, und mit dem Feuer H5678 meines Grimmes H3615 machte ich mit ihnen ein Ende H5414 und gab H1870 ihnen also ihren H1870 Verdienst H7218 auf ihren Kopf H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 27 Seine Fürsten in ihm sind wie Wölfe, die Beute zerreißen, indem sie Blut vergießen, Seelen vertilgen, um unrechtmäßigen Gewinn zu erlangen. 28 Und seine Propheten bestreichen ihnen alles mit Tünche, indem sie Eitles schauen und ihnen Lügen wahrsagen und sprechen: So spricht der Herr, Jehova! und doch hat Jehova nicht geredet. 29 Das Volk des Landes verübt Erpressung und begeht Raub; und den Elenden und Dürftigen bedrücken sie, und den Fremdling übervorteilen sie widerrechtlich. 30 Und ich suchte einen Mann unter ihnen, der die Mauer zumauern und vor mir in den Riß treten möchte für das Land, auf daß ich es nicht verderbte; aber ich fand keinen. 31 Und ich gieße meinen Zorn über sie aus, vernichte sie durch das Feuer meines Grimmes; ich bringe ihren Weg auf ihren Kopf, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 27 Seine Fürsten in ihm sind wie Wölfe, die Beute zerreißen, indem sie Blut vergießen, Seelen vertilgen, um unrechtmäßigen Gewinn zu erlangen. 28 Und seine Propheten bestreichen ihnen alles mit Tünche, indem sie Eitles schauen und ihnen Lügen wahrsagen und sprechen: So spricht der Herr, Jahwe! Und doch hat Jahwe nicht geredet. 29 Das Volk des Landes verübt Erpressung und begeht Raub; und den Elenden und Dürftigen bedrücken sie, und den Fremdling übervorteilen sie widerrechtlich. 30 Und ich suchte einen Mann unter ihnen, der die Mauer zumauern und vor mir in den Riß treten möchte für das Land, auf daß ich es nicht verderbte; aber ich fand keinen. 31 Und ich gieße meinen Zorn über sie aus, vernichte sie durch das Feuer meines Grimmes; ich bringe ihren Weg auf ihren Kopf, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H8269 Seine Fürsten H7130 in H2964 ihm sind wie H2061 Wölfe H1214 , die Beute zerreißen, indem sie H1818 Blut H8210 vergießen H5315 , Seelen H6 vertilgen H1215 , um unrechtmäßigen Gewinn zu erlangen.
  28 H5030 Und seine Propheten H3577 bestreichen ihnen alles mit Tünche, indem sie Eitles schauen und ihnen Lügen H7080 wahrsagen H559 und sprechen H559 : So spricht H136 der Herr H3068 , Jehova H1696 ! Und doch hat H7723 Jehova nicht geredet.
  29 H5971 Das Volk H776 des Landes H34 verübt Erpressung und begeht Raub; und den Elenden H6041 und Dürftigen H1616 bedrücken sie, und den Fremdling H3238 übervorteilen sie widerrechtlich.
  30 H1245 Und ich suchte H376 einen Mann H1447 unter ihnen, der die Mauer H6556 zumauern und vor mir in den Riß H776 treten möchte für das H6440 Land H5975 , auf H7843 daß ich es nicht verderbte H4672 ; aber ich fand keinen.
  31 H2195 Und ich gieße meinen Zorn H5414 über sie H8210 aus H784 , vernichte sie durch das Feuer H5678 meines Grimmes H1870 ; ich bringe ihren Weg H3615 auf H7218 ihren Kopf H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 27 Haar vorsten zijn in het midden van haar als wolven, die een roof roven, om bloed te vergieten, en om zielen te verderven; opdat zij gierigheid zouden plegen. 28 Haar profeten nu pleisteren hen met loze kalk; ziende ijdelheid en hun leugen voorzeggende, zeggende: Alzo zegt de Heere HEERE! en de HEERE heeft niet gesproken. 29 Het volk des lands pleegt enkel verdrukking, en bedrijft enkel roverij, ook onderdrukken zij den ellendige en nooddruftige, en den vreemdeling verdrukken zij zonder recht. 30 Ik zocht nu een man uit hen, die den muur mocht toemuren, en voor Mijn aangezicht in de bresse staan voor het land, opdat Ik het niet mocht verderven; maar Ik vond niemand. 31 Daarom heb Ik Mijn gramschap over hen uitgegoten; door het vuur Mijner verbolgenheid heb Ik hen verteerd; hun weg heb Ik op hun hoofd gegeven, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  27 H8269 Haar vorsten H7130 zijn in het midden H2061 van haar als wolven H2964 , die een roof H2963 H8802 roven H1818 , om bloed H8210 H8800 te vergieten H5315 , [en] om zielen H6 H8763 te verderven H1215 ; opdat zij gierigheid H1214 H8800 zouden plegen.
  28 H5030 Haar profeten H2902 H8804 nu pleisteren H8602 hen met loze H2374 kalk; ziende H7723 ijdelheid H3577 en hun leugen H7080 H8802 voorzeggende H559 H8802 , zeggende H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3068 ! en de HEERE H1696 H8765 heeft niet gesproken.
  29 H5971 Het volk H776 des lands H6231 H8804 pleegt H6233 enkel verdrukking H1497 H8804 , en bedrijft H1498 enkel roverij H3238 H8689 , ook onderdrukken zij H6041 den ellendige H34 en nooddruftige H1616 , en den vreemdeling H6231 H8804 verdrukken zij H4941 zonder recht.
  30 H1245 H8762 Ik zocht H376 nu een man H1447 uit hen, die den muur H1443 H8802 mocht toemuren H6440 , en voor Mijn aangezicht H6556 in de bresse H5975 H8802 staan H776 voor het land H7843 H8763 , opdat Ik het niet mocht verderven H4672 H8804 ; maar Ik vond niemand.
  31 H2195 Daarom heb Ik Mijn gramschap H8210 H8799 over hen uitgegoten H784 ; door het vuur H5678 Mijner verbolgenheid H3615 H8765 heb Ik hen verteerd H1870 ; hun weg H7218 heb Ik op hun hoofd H5414 H8804 gegeven H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 27 Ses princes au milieu d’elle sont comme des loups ravissant leur proie, prêts à verser le sang pour s’emparer du bien d’autrui. 28 Et ses prophètes qui caressent le peuple tomberont; ils ont des visions vaines, et ils annonceront des oracles menteurs, disant: Ainsi parle le Seigneur; quand le Seigneur n’a point parlé. 29 Oppresseurs iniques du peuple de la terre, ravisseurs du bien d’autrui, spoliateurs du pauvre et de l’indigent, violateurs de la justice envers l’étranger! 30 J’ai cherché parmi eux un homme qui revînt à la droiture, qui se tînt devant ma face de toute son âme au temps de ma colère, pour ne point effacer entièrement cette ville, et je ne l’ai pas trouvé. 31 Et j’ai versé sur elle le feu de ma colère, pour la détruire, et j’ai fait retomber leurs voies sur leurs tètes, dit le Seigneur Maître.
DarbyFR(i) 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête. 28 Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel; -et l'Éternel n'a point parlé. 29 Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligé et le pauvre; et ils oppriment l'étranger contrairement à tout droit. 30 Et j'ai cherché parmi eux un homme qui fermât l'enceinte, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse pas; mais je n'en ai point trouvé. 31 Et je verserai sur eux mon indignation; dans le feu de mon courroux je les consumerai, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 27 Ses principaux ont été au milieu d'elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s'adonner au gain déshonnête. 28 Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; et cependant l'Eternel n'avait point parlé. 29 Le peuple du pays a usé de tromperies, et ils ont ravi le bien d'autrui, et ont opprimé l'affligé et le pauvre, et ont foulé l'étranger contre tout droit. 30 Et j'ai cherché quelqu'un d'entre eux qui refît la cloison, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse point; mais je n'en ai point trouvé. 31 C'est pourquoi je répandrai sur eux mon indignation, et je les consumerai par le feu de ma fureur; je ferai tomber la peine de leur train sur leur tête, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel! Et l'Eternel ne leur a point parlé. 29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice. 30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en trouve point. 31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  27 H8269 Ses chefs H7130 sont dans son sein H2061 comme des loups H2963 qui déchirent H8802   H2964 leur proie H8210  ; ils répandent H8800   H1818 le sang H6 , perdent H8763   H5315 les âmes H1214 , pour assouvir H8800   H1215 leur cupidité.
  28 H5030 Et ses prophètes H2902 ont pour eux des enduits H8804   H8602 de plâtre H2374 , de vaines H7723 visions H7080 , des oracles H8802   H3577 menteurs H559  ; ils disent H8802   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3068  ! Et l’Eternel H1696 ne leur a point parlé H8765  .
  29 H5971 Le peuple H776 du pays H6231 se livre à la violence H8804   H6233   H1497 , commet H8804   H1498 des rapines H3238 , opprime H8689   H6041 le malheureux H34 et l’indigent H6231 , foule H8804   H1616 l’étranger H4941 contre toute justice.
  30 H1245 Je cherche H8762   H376 parmi eux un homme H1443 qui élève H8802   H1447 un mur H5975 , qui se tienne H8802   H6556 à la brèche H6440 devant H776 moi en faveur du pays H7843 , afin que je ne le détruise H8763   H4672 pas ; mais je n’en trouve H8804   point.
  31 H8210 Je répandrai H8799   H2195 sur eux ma fureur H3615 , je les consumerai H8765   H784 par le feu H5678 de ma colère H5414 , je ferai retomber H8804   H1870 leurs œuvres H7218 sur leur tête H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 27 Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para seguir su avaricia. 28 Y sus profetas los pañetaban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así dijo el Señor DIOS; y el SEÑOR no había hablado. 29 El pueblo de la tierra usaba de opresión, y cometía robo, y al pobre y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho. 30 Y busqué de ellos hombre que hiciese vallado y que se pusiese al portillo delante de mí por la tierra, para que yo no la destruyese; y no lo hallé. 31 Por tanto, derramé sobre ellos mi ira; con el fuego de mi ira los consumí; torné el camino de ellos sobre su cabeza, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 27 Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para pábulo de su avaricia. 28 Y sus profetas revocaban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así ha dicho el Señor Jehová; y Jehová no había hablado. 29 El pueblo de la tierra usaba de opresión, y cometía robo, y al afligido y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho. 30 Y busqué de ellos hombre que hiciese vallado y que se pusiese al portillo delante de mí por la tierra, para que yo no la destruyese; y no lo hallé. 31 Por tanto derramé sobre ellos mi ira; con el fuego de mi ira los consumí: torné el camino de ellos sobre su cabeza, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 27 Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para seguir su avaricia. 28 Y sus profetas los pañetaban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así dijo el Señor DIOS; y el SEÑOR no había hablado. 29 El pueblo de la tierra usaba de opresión, y cometía robo, y al pobre y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho. 30 Y busqué de ellos hombre que hiciera vallado y que se pusiera al portillo delante de mí por la tierra, para que yo no la destruyera; y no le hallé. 31 Por tanto, derramé sobre ellos mi ira; con el fuego de mi ira los consumí; torné el camino de ellos sobre su cabeza, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 27 Krerët e tij në mes të tij janë si ujqër që shqyejnë gjahun për të derdhur gjak, për të shkatërruar shpirtëra, për të realizuar një fitim jo të drejtë. 28 Profetët e tij suvatojnë për ata me llaç që nuk mban, duke pasur vegime të rreme dhe duke shqiptuar shortari të gënjeshtërta për ta, dhe thonë: "Kështu thotë Zoti, Zoti", ndërsa Zoti nuk ka folur. 29 Populli i vendit ushtron shtypjen, kryen grabitje, keqtrajton të varfërin dhe nevojtarin, shtyp të huajin duke marrë nëpër këmbë drejtësinë. 30 Unë kërkova midis tyre një burrë që të ndërtonte një mur dhe t'i dilte për zot vendit, që unë të mos e shkatërroja, por nuk e gjeta. 31 Prandaj do të derdh mbi ta indinjatën time, do t'i konsumoj me zjarrin e zemërimit tim dhe do të bëj që të bjerë mbi kryet e tyre sjellja e tyre", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 27 Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть. 28 А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказываютим ложное, говоря: „так говорит Господь Бог", тогда как не говорил Господь. 29 А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо. 30 Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел. 31 Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 27 رؤساؤها في وسطها كذئاب خاطفة خطفا لسفك الدم لاهلاك النفوس لاكتساب كسب. 28 وانبياؤها قد طينوا لهم بالطفال رائين باطلا وعارفين لهم كذبا قائلين هكذا قال السيد الرب والرب لم يتكلم. 29 شعب الارض ظلموا ظلما وغصبوا غصبا واضطهدوا الفقير والمسكين وظلموا الغريب بغير الحق. 30 وطلبت من بينهم رجلا يبني جدارا ويقف في الثغر امامي عن الارض لكي لا اخربها فلم اجد. 31 فسكبت سخطي عليهم. افنيتهم بنار غضبي. جلبت طريقهم على رؤوسهم يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 27 Първенците й сред нея са като вълци, които ловят плячка, за да проливат кръв, за да погубват души, за да печелят неправедно. 28 А пророците й им замазваха всичко с кал, като виждаха празни видения и им пророкуваха лъжи, и казваха: Така казва Господ БОГ! — а ГОСПОД не беше говорил. 29 Народът на земята упражняваше насилие и грабеше грабеж, и угнетяваше сиромаха и бедния, и притесняваше несправедливо чужденеца. 30 И потърсих между тях мъж, който би затворил оградата и би застанал в пролома пред Мен заради земята, за да не я погубя, но не намерих. 31 И излях върху тях негодуванието Си, довърших ги с огъня на яростта Си, въздадох пътищата им върху главите им, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 27 Starješine njezine, poput vukova što plijen razdiru i krv prolijevaju, upropašćuju ljude, lakomi na dobitak. 28 A proroci njezini sve to premazuju bjelilom i prekrivaju ispraznim viđenjima i lažnim proricanjima zboreći: 'Ovako govori Jahve Gospod!' - a Jahve to ne reče. 29 Imućnici pak čine svakojaka nasilja i otimačine, siromaha i bijednika ugnjetavaju, a došljaka bespravno tlače. 30 Tražio sam među njima nekoga da podigne zidine i stane na proboje preda me u obranu zemlje, da je ne zatrem, i ne nađoh nikoga. 31 I zato izlih na njih gnjev svoj pa ih zatrijeh ognjem svoje jarosti; putove im njihove na glavu oborih' - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 27 Knížata její u prostřed ní jsou jako vlci uchvacující loupež, vylévajíce krev, hubíce duše, aby sháněli mrzký zisk. 28 Proroci pak jejich obmítají jim vápnem ničemným, předpovídají marné věci, a hádají jim lež, říkajíce: Takto praví Panovník Hospodin, ješto Hospodin nemluvil. 29 Lid této země činí nátisk, a cizí věci mocí béře, chudému a nuznému ubližují, a pohostinného utiskují nespravedlivě. 30 Hledaje pak někoho z nich, kterýž by udělal hradbu, a postavil se v mezeře před tváří mou za tuto zemi, abych jí nezkazil, žádného nenacházím. 31 Protož vyleji na ně rozhněvání své, ohněm prchlivosti své konec jim učiním, cestu jejich jim na hlavu obrátím, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 27 Dets Fyrster i dets Midte ere som Ulve, der røve Rov, saa at de udøse Blod, Ødelægge Sjæle for at gøre sig Vinding. 28 Og dets Profeter anstryge dem med løs Kalk, idet de heillge dem forfængelige Syner og spaa Løgn for dem, sigende: "Saa siger den Herre, HERRE"; skønt HERREN ikke har talt. 29 Folket i Landet udertrykke de ved Vold, de røve Rov og forfordele den elendige og fattige og undertlykke den fremmede tværtimod Ret. 30 Og jeg ledte efter en Mand iblandt dem, som vilde gærde et Gærde og staa i Gabet for mit Ansigt til Værn for Landet, at jeg ikke skulde ødelægge det; men jeg fandt ingen. 31 Derfor udøser jeg min Vrede over dem, jeg gør Ende paa dem i min Fortørnelses Ild; jeg lader deres Vej falde tilbage paa deres Hoved, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 27 其 中 的 首 領 彷 彿 豺 狼 抓 撕 掠 物 , 殺 人 流 血 , 傷 害 人 命 , 要 得 不 義 之 財 。 28 其 中 的 先 知 為 百 姓 用 未 泡 透 的 灰 抹 牆 , 就 是 為 他 們 見 虛 假 的 異 象 , 用 謊 詐 的 占 卜 , 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 , 其 實 耶 和 華 沒 有 說 。 29 國 內 眾 民 一 味 地 欺 壓 , 慣 行 搶 奪 , 虧 負 困 苦 窮 乏 的 , 背 理 欺 壓 寄 居 的 。 30 我 在 他 們 中 間 尋 找 一 人 重 修 牆 垣 , 在 我 面 前 為 這 國 站 在 破 口 防 堵 , 使 我 不 滅 絕 這 國 , 卻 找 不 著 一 個 。 31 所 以 我 將 惱 恨 倒 在 他 們 身 上 , 用 烈 怒 的 火 滅 了 他 們 , 照 他 們 所 行 的 報 應 在 他 們 頭 上 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  27 H7130 其中 H8269 的首領 H2061 彷彿豺狼 H2963 抓撕 H2964 掠物 H8210 ,殺人流 H1818 H6 ,傷害 H5315 人命 H1214 ,要得 H1215 不義之財。
  28 H5030 其中的先知 H8602 為百姓用未泡透的 H2902 灰抹 H2374 牆,就是為他們見 H7723 虛假 H3577 的異象,用謊詐 H7080 的占卜 H559 ,說 H136 :主 H3069 耶和華 H559 如此說 H3068 ,其實耶和華 H1696 沒有說。
  29 H776 H5971 內眾民 H6231 一味地欺 H6233 H1497 ,慣行 H1498 搶奪 H3238 ,虧負 H6041 困苦 H34 窮乏的 H4941 ,背理 H6231 欺壓 H1616 寄居的。
  30 H1245 我在他們中間尋找 H376 一人 H1443 重修 H1447 牆垣 H6440 ,在我面前 H776 為這國 H5975 站在 H6556 破口 H7843 防堵,使我不滅絕 H4672 這國,卻找不著一個。
  31 H2195 所以我將惱恨 H8210 倒在 H5678 他們身上,用烈怒 H784 的火 H3615 滅了 H1870 他們,照他們所行的 H5414 報應 H7218 在他們頭 H136 上。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 27 其 中 的 首 领 彷 彿 豺 狼 抓 撕 掠 物 , 杀 人 流 血 , 伤 害 人 命 , 要 得 不 义 之 财 。 28 其 中 的 先 知 为 百 姓 用 未 泡 透 的 灰 抹 墙 , 就 是 为 他 们 见 虚 假 的 异 象 , 用 谎 诈 的 占 卜 , 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 , 其 实 耶 和 华 没 冇 说 。 29 国 内 众 民 一 味 地 欺 压 , 惯 行 抢 夺 , 亏 负 困 苦 穷 乏 的 , 背 理 欺 压 寄 居 的 。 30 我 在 他 们 中 间 寻 找 一 人 重 修 墙 垣 , 在 我 面 前 为 这 国 站 在 破 口 防 堵 , 使 我 不 灭 绝 这 国 , 却 找 不 着 一 个 。 31 所 以 我 将 恼 恨 倒 在 他 们 身 上 , 用 烈 怒 的 火 灭 了 他 们 , 照 他 们 所 行 的 报 应 在 他 们 头 上 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H7130 其中 H8269 的首领 H2061 彷彿豺狼 H2963 抓撕 H2964 掠物 H8210 ,杀人流 H1818 H6 ,伤害 H5315 人命 H1214 ,要得 H1215 不义之财。
  28 H5030 其中的先知 H8602 为百姓用未泡透的 H2902 灰抹 H2374 墙,就是为他们见 H7723 虚假 H3577 的异象,用谎诈 H7080 的占卜 H559 ,说 H136 :主 H3069 耶和华 H559 如此说 H3068 ,其实耶和华 H1696 没有说。
  29 H776 H5971 内众民 H6231 一味地欺 H6233 H1497 ,惯行 H1498 抢夺 H3238 ,亏负 H6041 困苦 H34 穷乏的 H4941 ,背理 H6231 欺压 H1616 寄居的。
  30 H1245 我在他们中间寻找 H376 一人 H1443 重修 H1447 墙垣 H6440 ,在我面前 H776 为这国 H5975 站在 H6556 破口 H7843 防堵,使我不灭绝 H4672 这国,却找不着一个。
  31 H2195 所以我将恼恨 H8210 倒在 H5678 他们身上,用烈怒 H784 的火 H3615 灭了 H1870 他们,照他们所行的 H5414 报应 H7218 在他们头 H136 上。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 27 GXiaj potenculoj en gxi estas kiel lupoj, kiuj dissxiras kaptitajxon, versxas sangon, pereigas animojn, por akiri profiton. 28 GXiaj profetoj sxmiras ilin per maltauxga mortero, predikas malverajn viziojn, faras al ili mensogajn antauxdirojn, dirante, ke tiele diris la Sinjoro, la Eternulo, kvankam la Eternulo ne parolis. 29 La popolo de la lando faras perfortajxojn, sencxese rabas, premas malricxulon kaj senhavulon, perfortas la fremdulon sen ia justeco. 30 Mi sercxis inter ili homon, kiu arangxus barilon kaj starigxus antaux Mi cxe la brecxo, por defendi la landon, ke Mi ne pereigu gxin; sed Mi ne trovis. 31 Kaj Mi elversxos sur ilin Mian koleron, Mi ekstermos ilin per la fajro de Mia indigno; ilian konduton Mi metos sur ilian kapon, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 27 Heidän päämiehensä heidän seassansa ovat niinkuin raatelevaiset sudet, verta vuodattamaan ja sieluja surmaamaan ahneutensa tähden. 28 Ja heidän prophetansa sivuvat heitä sekoittamattomalla kalkilla, saarnaavat turhuutta, ja ennustavat heille valheita, ja sanovat: näin sanoo Herra, Herra; vaikka ei Herra sitä puhunut olekaan. 29 Maan kansa tekee väkivaltaa, ja he ryöstävät ryövyydellä ja sortavat köyhän ja raadollisen, ja tekevät muukalaiselle väkivaltaa ja vääryyttä. 30 Minä etsin heidän seassansa sitä miestä, joka aidan panis ja seisois veräjällä minun edessäni, etten minä maata turmelisi; mutta en minä ketään löytänyt. 31 Sentähden vuodatan minä vihani heidän päällensä, ja hirmuisuuteni tulella minä lopetan heidät, ja annan heidän tiensä heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 27 Sen päämiehet siellä ovat niinkuin saalista raatelevaiset sudet: he vuodattavat verta, hukuttavat sieluja kiskoaksensa väärää voittoa. 28 Sen profeetat valkaisevat heille kaiken kalkilla, kun näkevät petollisia näkyjä ja ennustelevat heille valheita sanoen: 'Näin sanoo Herra, Herra', vaikka Herra ei ole puhunut. 29 Maan kansa harjoittaa väkivaltaa, riistää ja raastaa: kurjaa ja köyhää he sortavat, muukalaiselle tekevät väkivaltaa oikeudesta välittämättä. 30 Minä etsin heidän joukostansa miestä, joka korjaisi muurin ja seisoisi muurinaukossa minun edessäni maan puolesta, etten minä sitä hävittäisi, mutta en löytänyt. 31 Sentähden minä vuodatan heidän ylitsensä kiivauteni, hukutan heidät vihani tulella ja annan heidän vaelluksensa tulla heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 27 Zotobre yo menm nan lavil la, yo tankou chen mawon k'ap dechèpiye bèt yo touye. Y'ap touye moun pou yo vòlò byen yo. 28 Pwofèt yo kache peche pou chèf yo tankou moun k'ap kouvri yon vye miray ak krepisay. Y'ap fè vizyon ki pa vre. Y'ap bay manti sou sa ki pou rive. Yo pretann se mesaj mwen menm, Seyè a, mwen ba yo, men, mwen pa janm pale ak yo. 29 Nan tout peyi a moun yo lage kò yo nan fè mechanste, nan vòlò zafè moun. Y'ap toupizi pòv malere yo ak moun ki nan malsite yo, y'ap pwofite sou moun lòt nasyon yo san rezon. 30 Mwen chache nan mitan yo yon moun ki ta ka bati yon miray, ki ta ka kanpe kote miray yo ap kraze a, pou pran defans peyi a lè m'a fè kòlè pou m' detwi l', men mwen pa jwenn pesonn. 31 Se konsa, mwen pral move sou yo. Tankou yon dife, mwen pral disparèt yo. Mwen pral fè yo peye pou sa yo fè. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki pale.
Hungarian(i) 27 Elõljárói õ közepette mint a ragadományt ragadozó farkasok: vért ontani, a lelkeket elveszteni, hogy nyerekedhessenek nyereséggel. 28 És prófétái mázolnak nékik mázzal: hiábavalóságot látnak s jövendölnek hazugságot nékik, mondván: Így szól az Úr Isten! holott az Úr nem beszélt. 29 A föld népe nyomorgatást cselekszik és ragadományt ragadoz, a szûkölködõt és szegényt sanyargatja, s a jövevényt törvénytelen nyomorgatja. 30 És keresék közülök valakit, a ki falat falazna, és állana a törésen én elõmbe az országért, hogy el ne pusztítsam azt; de senkit nem találék. 31 Ennekokáért kiontám haragomat reájok, megemésztém õket búsulásom tüzével, útjokat fejökhöz verém, azt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 27 Pejabat-pejabat pemerintahnya seperti serigala yang merobek-robek mangsanya. Mereka melakukan pembunuhan hanya untuk mencari untung. 28 Para nabi menyembunyikan dosa-dosa itu; mereka seperti orang yang mengapuri tembok yang kotor. Penglihatan-penglihatan mereka palsu, begitu juga ramalan-ramalan mereka. Mereka mengaku bahwa pesan yang mereka sampaikan adalah yang mereka terima dari TUHAN Yang Mahatinggi, padahal Aku sama sekali tidak berbicara kepada mereka. 29 Orang-orang kaya menipu dan merampok. Mereka memperlakukan orang miskin dengan sewenang-wenang dan mengambil keuntungan dari orang asing. 30 Di antara orang Israel itu, Aku mencari orang yang dapat mendirikan tembok, atau berdiri di tempat-tempat yang tembok-temboknya runtuh untuk mempertahankan negeri itu apabila Aku hendak menghancurkannya dalam luapan kemarahan-Ku; namun tak seorang pun yang Kutemukan. 31 Sebab itu sekarang Kulepaskan kemarahan-Ku terhadap mereka, dan seperti api Aku akan membinasakan mereka karena segala perbuatan mereka. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 27 I suoi principi sono stati dentro di essa come lupi che rapiscono la preda, spandendo il sangue, e distruggendo le anime, per saziar la loro avarizia. 28 E i suoi profeti han fatto loro uno smalto mal tegnente; hanno avute visioni di vanità, ed hanno loro indovinata menzogna, dicendo: Così ha detto il Signore Iddio; benchè il Signore non avesse parlato. 29 Il popolo del paese ha fatte delle storsioni, e rapine, ed han fatta violenza al povero, ed al bisognoso; hanno oppressato il forestiere, senza che gli si sia fatta ragione. 30 Ed io ho cercato d’infra loro alcuno che facesse alcun riparo; e che si presentasse davanti a me alla rottura, per lo paese; acciocchè io non lo desertassi; ma non ne ho trovato alcuno. 31 Perciò, io spanderò sopra loro l’ira mia; io li consumerò col fuoco della mia indegnazione; io renderò loro la lor via in sul capo, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 27 E i suoi capi, in mezzo a lei, son come lupi che sbranano la loro preda: spandono il sangue, perdono le anime per saziare la loro cupidigia. 28 E i loro profeti intonacan loro tutto questo con malta che non regge: hanno delle visioni vane, pronostican loro la menzogna, e dicono: Così parla il Signore, l’Eterno mentre l’Eterno non ha parlato affatto. 29 Il popolo del paese si dà alla violenza, commette rapine, calpesta l’afflitto e il povero, opprime lo straniero, contro ogni equità. 30 Ed io ho cercato fra loro qualcuno che riparasse la cinta e stesse sulla breccia davanti a me in favore del paese, perché io non lo distruggessi; ma non l’ho trovato. 31 Perciò, io riverserò su loro la mia indignazione; io li consumerò col fuoco della mia ira, e farò ricadere sul loro capo la loro condotta, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 27 그 가운데 그 방백들은 식물을 삼키는 이리 같아서 불의의 이를 취하려고 피를 흘려 영혼을 멸하거늘 28 그 선지자들이 그들을 위하여 회를 칠하고 스스로 허탄한 이상을 보며 거짓 복술을 행하며 여호와가 말하지 아니하였어도 주 여호와의 말씀이라 하였으며 29 이 땅 백성은 강포하며 늑탈하여 가난하고 궁핍한 자를 압제하였으며 우거한 자를 불법하게 학대하였으므로 30 이 땅을 위하여 성을 쌓으며 성 무너진 데를 막아서서 나로 멸하지 못하게 할 사람을 내가 그 가운데서 찾다가 얻지 못한고로 31 내가 내 분으로 그 위에 쏟으며 내 진노의 불로 멸하여 그 행위대로 그 머리에 보응하였느니라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 27 Kunigaikščiai­kaip draskantys vilkai, kurie plėšia grobį; jie pralieja kraują, žudo žmones, godžiai siekdami pelno. 28 Pranašai aptepė juos kalkėmis, kalbėdami jiems apgaulingus regėjimus ir skelbdami melagingus pranešimus, sakydami: ‘Taip sako Viešpats Dievas’, kai Viešpats nebuvo kalbėjęs. 29 Krašto žmonės smurtauja ir plėšikauja, skriaudžia vargšus ir beturčius bei neteisėtai spaudžia ateivius. 30 Aš ieškojau tarp jų žmogaus, kuris pastatytų sieną ir stotųsi spragoje tarp manęs ir mano tautos, kad jos nesunaikinčiau, bet nė vieno neradau. 31 Todėl Aš išliejau ant jų savo pyktį ir rūstybės ugnimi sunaikinau juos. Jų darbus suverčiau ant jų pačių galvų,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 27 Książęta jej w pośrodku jej są jako wilki chwytające łup, wylewający krew, tracący dusze, udawający się za zyskiem. 28 A prorocy ich tynkują wapnem nieczynionem, prorokując marność, a wróżąc im kłamstwo mówiąc: Tak mówi panujący Pan, choć Pan nie mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu, garncowi, w którym zostaje przywara jego, z którego, mówię, przywara jego nie wychodzi; po sztukach, po sztukach wyciągaj z niego, a padnieć nań los. 29 Lud tej ziemi gwałt czyni, gwałtem biorąc, co jest cudzego; ubogiemu i nędznemu krzywdę czynią, a przychodnia bezprawnie uciskają. 30 Szukałem między nimi męża, któryby płot ugrodził, i stanął w przerwie przed twarzą moją za tą ziemią, abym jej nie zburzył; alem żadnego nie znalazł. 31 Przetoż wyleję na nich gniew mój, ogniem popędliwości mojej wyniszczę ich; drogę ich na głowę ich obrócę, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto. 28 E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado. 29 O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro. 30 E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei. 31 Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 27 De fyrster det har i sin midte, er lik ulver, som raner og røver; de utøser blod, de ødelegger menneskeliv for å samle urettferdig vinning. 28 Dets profeter stryker over med kalk for dem; de skuer tomhet og spår dem løgn og sier: Så sier Herren, Israels Gud - enda Herren ikke har talt. 29 Folket i landet gjør voldsverk og raner og røver, og den elendige og fattige undertrykker de, og mot den fremmede gjør de voldsverk uten lov og rett. 30 Jeg søkte blandt dem efter en mann som vilde mure op en mur og stille sig i gapet for mitt åsyn til vern for landet, så jeg ikke skulde ødelegge det; men jeg fant ingen. 31 Så utøser jeg da min vrede over dem; ved min harmes ild gjør jeg ende på dem; deres gjerninger lar jeg komme over deres eget hode, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 27 Căpeteniile lui sînt în mijlocul lui ca nişte lupi cari îşi sfîşie prada; varsă sînge, pierd sufletele, numai ca să-şi potolească lăcomia de bani. 28 Proorocii lui au pentru ei tencuieli de ipsos, vedenii înşelătoare, proorocii mincinoase. Ei zic:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu!`` Şi Domnul nu le -a vorbit! 29 Poporul din ţară se dedă la sîlnicie, fură, asupreşte pe cel nenorocit şi pe cel lipsit, calcă în picioare pe străin, împotriva oricărei dreptăţi! 30 Caut printre ei un om care să înalţe un zid, şi să stea în mijlocul spărturii înaintea Mea pentru ţară, ca să n'o nimicesc; dar nu găsesc niciunul! 31 Îmi voi vărsa urgia peste ei, îi voi nimici cu focul mîniei Mele, şi le voi întoarce faptele asupra capului lor, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 27 Князі її в середині її, немов ті вовки, що здобич шматують, щоб розливати кров, щоб губити душі ради користи. 28 А пророки її все замазують болотом, бачать марноту, і чарують собі неправдою, вони кажуть: Так говорить Господь Бог, а Господь не говорив... 29 Народи Краю тиснуть утиском та грабують грабунком, а вбогого та бідака гноблять, а чужинця тиснуть у безправ'ї... 30 І шукав Я між ними чоловіка, що поставив би загороду, і став би в виломі перед Моїм обличчям за цей Край, щоб Я не знищив його, та Я не знайшов! 31 І Я вилив на них Свій гнів, огнем пересердя Свого повигублював їх, їхню дорогу Я дав на їхню голову, каже Господь Бог...