Ezekiel 26:3

HOT(i) 3 לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H5921 עליך I against H6865 צר thee, O Tyrus, H5927 והעליתי to come up H5921 עליך against H1471 גוים nations H7227 רבים and will cause many H5927 כהעלות to come up. H3220 הים thee, as the sea H1530 לגליו׃ causeth his waves
Vulgate(i) 3 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuans
Clementine_Vulgate(i) 3 propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans.
Wycliffe(i) 3 therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Tire, Y on thee; and Y schal make many folkis to stie to thee, as the see flowynge stieth.
Coverdale(i) 3 Yee therfore saieth ye LORDE God: Beholde O Tyre, I will vpo the, I wil bringe a greate multitude off people agaynst ye, like as whe the see aryseth with his wawes:
MSTC(i) 3 Yea therefore sayeth the LORD God: Behold O Tyre, I will upon thee, I will bring a great multitude of people against thee, like as when the sea ariseth with his waves:
Matthew(i) 3 yea therfore saieth the lord God. Beholde O Tire I wil vpon the, I wil bring a great multitude of people agaynst the, lyke as when the sea ariseth with his waues:
Great(i) 3 Yee, therfore, sayeth the Lord God: Beholde O Tyre, I will vpon the, I will bringe a great multitude of people agaynst the, lyke as when the see aryseth with his waues:
Geneva(i) 3 Therefore thus sayth the Lord God, Beholde, I come against thee, O Tyrus, and I will bring vp many nations against thee, as the sea mounteth vp with his waues.
Bishops(i) 3 Therfore thus sayth the Lord God, Behold O Tyre, I will vpon thee, I wil raise vp many nations against thee, like as whe the sea ariseth with his waues
DouayRheims(i) 3 Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up.
KJV(i) 3 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
Thomson(i) 3 therefore thus saith the Lord, Behold I am against thee, Sor, and I will bring up many nations against thee, as the sea cometh up with its waves.
Webster(i) 3 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
Brenton(i) 3 therefore thus saith the Lord; Behold, I am against thee, O Sor, and I will bring up many nations against thee, as the sea comes up with its waves.
Brenton_Greek(i) 3 διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Σὸρ, καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ, ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς.
Leeser(i) 3 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, I am against thee, O Tyre, and will bring up against thee many nations, as the sea causeth its waves to come up.
YLT(i) 3 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O Tyre, And have caused to come up against thee many nations, As the sea causeth its billows to come up.
JuliaSmith(i) 3 For this, thus said the Lord Jehovah: Behold me against thee, O Tyre and I brought up many nations against thee as the sea brought up to its waves.
Darby(i) 3 therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
ERV(i) 3 therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
ASV(i) 3 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
Rotherham(i) 3 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! against thee, O Tyre,––So then I will bring up against thee many nations, As the sea bringeth up its rolling waves;
CLV(i) 3 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Lo, I [am] against you, O Tyre, And have caused to come up against you many nations, As the sea causes its billows to come up."
BBE(i) 3 For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.
MKJV(i) 3 So the Lord Jehovah says this: Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
LITV(i) 3 So the Lord Jehovah says this, Behold, I am against you, O Tyre. And I will cause many nations to go up against you, as the sea causes its waves to go up.
ECB(i) 3 So thus says Adonay Yah Veh: Behold, I am against you, O Sor, and I ascend many goyim against you, as the sea ascends his waves:
ACV(i) 3 therefore thus says the lord LORD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causes its waves to come up.
WEB(i) 3 therefore the Lord Yahweh says, ‘Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
NHEB(i) 3 therefore thus says the Lord GOD, 'Look, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.'
AKJV(i) 3 Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I am against you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes his waves to come up.
KJ2000(i) 3 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
UKJV(i) 3 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes his waves to come up.
TKJU(i) 3 Therefore thus says the Lord GOD; 'Behold, I am against you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes his waves to come up.
EJ2000(i) 3 therefore thus hath the Lord GOD said; Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee as the sea causes its waves to come up.
CAB(i) 3 Therefore thus says the Lord: Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea comes up with its waves.
LXX2012(i) 3 therefore thus says the Lord; Behold, I am against you, O Sor, and I will bring up many nations against you, as the sea comes up with its waves.
NSB(i) 3 »Therefore the Lord Jehovah says: ‘I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
ISV(i) 3 “Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Watch out! I’m coming to get you, Tyre! I’m about to bring many nations to attack you. They’ll come in wave after wave, like the advancing tide,
LEB(i) 3 Therefore thus says the Lord Yahweh: 'Look! I am against you, Tyre, and I will bring up against you many nations like the stirring up of the sea stirring up its waves.*
BSB(i) 3 therefore this is what the Lord GOD says: ‘Behold, O Tyre, I am against you, and I will raise up many nations against you, as the sea brings up its waves.
MSB(i) 3 therefore this is what the Lord GOD says: ‘Behold, O Tyre, I am against you, and I will raise up many nations against you, as the sea brings up its waves.
MLV(i) 3 therefore thus says the lord Jehovah: Behold, I am against you, O Tyre and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
VIN(i) 3 "Therefore the Sovereign LORD says: 'I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
Luther1545(i) 3 darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viel Heiden über dich heraufbringen, gleichwie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.
Luther1912(i) 3 darum spricht der Herr, HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Heiden über dich heraufbringen, gleich wie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.
ELB1871(i) 3 darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Tyrus! Und ich werde viele Nationen wider dich heraufführen, wie das Meer seine Wellen heraufführt.
ELB1905(i) 3 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich will an dich, Tyrus! Und ich werde viele Nationen wider dich heraufführen, wie das Meer seine Wellen heraufführt.
DSV(i) 3 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan u, o Tyrus! en Ik zal vele heidenen tegen u doen opkomen, alsof Ik de zee met haar golven deed opkomen.
Giguet(i) 3 En punition de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je suis contre toi, Tyr, et je conduirai coutre toi maintes nations, comme la mer monte avec ses vagues.
DarbyFR(i) 3 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Martin(i) 3 A cause de cela ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
Segond(i) 3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
SE(i) 3 por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí estoy contra ti, oh Tiro, y haré subir contra ti muchas naciones, como el mar hace subir sus ondas.
ReinaValera(i) 3 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh Tiro, y haré subir contra ti muchas gentes, como la mar hace subir sus ondas.
JBS(i) 3 por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí estoy contra ti, oh Tiro, y haré subir contra ti muchas naciones, como el mar hace subir sus ondas.
Albanian(i) 3 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë jam kundër teje, o Tiro. Do të bëj të ngrihen kundër teje shumë kombe, ashtu si deti bën të ngrihen valët e tij.
RST(i) 3 за то, так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои.
Arabic(i) 3 لذلك هكذا قال السيد الرب. هانذا عليك يا صور فأصعد عليك امما كثيرة كما يعلي البحر امواجه.
Bulgarian(i) 3 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против теб, Тире, и ще надигна против теб много народи, както морето надига вълните си.
Croatian(i) 3 stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me protiv tebe, Tire, dići ću na te silne narode, kao što more valove diže!
BKR(i) 3 Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já proti tobě, ó Týre, a přivedu na tě národy mnohé, tak jako bych přivedl moře s vlnami jeho.
Danish(i) 3 derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg kommer over dig, Tyrus! og jeg vil føre mange Folkefærd op imod dig, ligesom Havet rejser sine Bølger.
CUV(i) 3 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 推 羅 啊 , 我 必 與 你 為 敵 , 使 許 多 國 民 上 來 攻 擊 你 , 如 同 海 使 波 浪 湧 上 來 一 樣 。
CUVS(i) 3 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 推 罗 啊 , 我 必 与 你 为 敌 , 使 许 多 国 民 上 来 攻 击 你 , 如 同 海 使 波 浪 涌 上 来 一 样 。
Esperanto(i) 3 pro tio tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux vin, ho Tiro, kaj Mi levos kontraux vin multe da nacioj, kiel maro levas siajn ondojn.
Finnish(i) 3 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun kimppuus, Tyro, ja tahdon antaa monta pakanaa tulla sinun päälles, niinkuin meri nousee aaltoinensa.
FinnishPR(i) 3 sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, Tyyro, ja nostatan monet kansat sinua vastaan, niinkuin meri nostaa aaltonsa.
Haitian(i) 3 Enben, men sa Seyè sèl Mèt la di: -M'ap leve dèyè nou tou, nou menm moun lavil Tir. Mwen pral mennen anpil nasyon vin atake nou. Yo pral vin sou nou yonn apre lòt tankou lanm lanmè.
Hungarian(i) 3 Ezokáért így szól az Úr Isten: Ímé én, Tírus, te reád [megyek,] és hozok fel ellened sok nemzetet, miként a tenger fölhozza hullámit.
Indonesian(i) 3 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku ini musuhmu, hai Tirus! Aku akan membawa banyak bangsa untuk menyerangmu, dan mereka akan datang seperti ombak laut.
Italian(i) 3 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Eccomi contro a te, o Tiro;
ItalianRiveduta(i) 3 perciò così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro di te, o Tiro! Io farò salire contro di te molti popoli, come il mare fa salire le proprie onde.
Korean(i) 3 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 두로야 내가 너를 대적하여 바다가 그 파도로 흉용케함 같이 열국으로 와서 너를 치게 하리니
Lithuanian(i) 3 Todėl taip sako Viešpats Dievas: ‘Štai Aš esu prieš tave, Tyre, ir sukelsiu daugybę tautų prieš tave, kaip jūra sukelia savo bangas.
PBG(i) 3 Dlatego tak mówi panujący Pan: Otom Ja powstał przeciwko tobie, o Tyrze! a przywiodę na cię wiele narodów, jakobym przywiódł morze z nawałnościami jego;
Portuguese(i) 3 portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
Norwegian(i) 3 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og fører mange folk frem mot dig, likesom havet fører sine bølger frem.
Romanian(i) 3 deaceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată că am necaz pe tine, Tirule, şi voi aduce împotriva ta multe neamuri, cum îşi ridică marea valurile!
Ukrainian(i) 3 тому так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, Тире, і підійму на тебе багато народів, як море підіймає свої хвилі...