Ezekiel 31:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G1752 Because of G3778 this, G5312 [2was raised up high G3588   G3174 1his greatness] G1473   G3844 over G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G3977.1 field, G2532 and G4129 [3were multiplied G3588   G2798 2tender branches G1473 1his], G2532 and G5312 [2were raised up high G3588   G3913.1 1his shoots] G1473   G1909 over G5204 [2water G4183 1much], G1722 in G3588   G1614 his stretching out. G1473  
  6 G1722 In G3588   G3913.1 his shoots G1473   G3554.1 nested G3956 all G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G5270 underneath G3588   G2798 his tender branches G1473   G1080 [6procreated G3956 1all G3588 2the G2342 3wild beasts G3588 4of the G3977.1 5plain]; G1722 in G3588   G4639 his shadow G2730 dwelt G3956 all G4128 the multitude G1484 of nations.
  7 G2532 And G1096 he became G2570 good G1722 in G3588   G5311 his height G1473   G1223 because of G3588 the G4128 multitude G3588   G2798 of his tender branches; G1473   G3754 for G1096 [2existed G3588   G4491 1his roots] G1473   G1519 among G5204 [2water G4183 1much].
  8 G2532 And G2952.7 [2cypresses G5108 1such] G1722 in G3588 the G3857 paradise G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G4104.1 pines G3756 were not likened G3664   G3588 to G3913.1 his shoots; G2532 and G1640.1 fir trees G3756 were not G1096   G3664 likened G3588 to G2798 his branches; G1473   G3956 every G3586 tree G1722 in G3588 the G3857 paradise G3588   G2316 of God G3756 was not likened G3666   G1473 to him G1722 in G3588   G2566.3 his beauty. G1473  
  9 G1223 Because G3588 of the G4128 multitude G3588   G2798 of his tender branches G1473   G2570 [3good G4160 1I made G1473 2him] G1722 by G3588 the G4128 multitude G3588   G2798 of his tender branches. G2532 And G2206 [8were jealous of G1473 9him G3588 1the G3586 2trees G3588 3of the G3857 4paradise G3588 5of the G5172 6delicacy G3588   G2316 7of God].
  10 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G446.2 Because G1096 you became G3173 great G3588 to G3174 greatness, G2532 and G1325 you put G3588   G746 your top G1473   G1519 into G3319 the midst G3507 of clouds; G2532 and G1869 [2was lifted up G3588   G2588 1his heart] G1473   G1909 unto G3588   G5311 his height; G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G5312 υψώθη G3588 το G3174 μέγεθος αυτού G1473   G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3977.1 πεδίου G2532 και G4129 επληθύνθησαν G3588 οι G2798 κλάδοι G1473 αυτού G2532 και G5312 υψώθησαν G3588 αι G3913.1 παραφυάδες αυτού G1473   G1909 εφ΄ G5204 ύδατος G4183 πολλού G1722 εν G3588 τω G1614 εκτείναι αυτόν G1473  
  6 G1722 εν G3588 ταις G3913.1 παραφυάσιν αυτού G1473   G3554.1 ενόσσευσαν G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G5270 υποκάτω G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473   G1080 εγεννώσαν G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G3977.1 πεδίου G1722 εν G3588 τη G4639 σκιά αυτού G2730 κατώκησε G3956 παν G4128 πλήθος G1484 εθνών
  7 G2532 και G1096 εγένετο G2570 καλός G1722 εν G3588 τω G5311 ύψει αυτού G1473   G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473   G3754 ότι G1096 εγενήθησαν G3588 αι G4491 ρίζαι αυτού G1473   G1519 εις G5204 ύδωρ G4183 πολύ
  8 G2532 και G2952.7 κυπάρισσοι G5108 τοιαύται G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 αι G4104.1 πίτυες G3756 ουχ όμοιαι G3664   G3588 ταις G3913.1 παραφυάσιν αυτού G2532 και G1640.1 ελάται G3756 ουκ εγένοντο G1096   G3664 όμοιαι G3588 τοις G2798 κλάδοις αυτού G1473   G3956 παν G3586 ξύλον G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 του G2316 θεού G3756 ουχ ωμοιώθη G3666   G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G2566.3 κάλλει αυτού G1473  
  9 G1223 διά G3588 του G4128 πλήθος G3588 των G2798 κλάδων αυτού G1473   G2570 καλόν G4160 εποίησα G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G4128 πλήθει G3588 των G2798 κλάδων αυτού G2532 και G2206 εζήλωσαν G1473 αυτόν G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G3857 παραδείσου G3588 της G5172 τρυφής G3588 του G2316 θεού
  10 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G1096 εγένου G3173 μέγας G3588 τω G3174 μεγέθει G2532 και G1325 έδωκας G3588 την G746 αρχήν σου G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3507 νεφελών G2532 και G1869 επήρθη G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G1909 επί G3588 τω G5311 ύψει αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    5   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G3174 N-NSN μεγεθος G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G2532 CONJ και G4115 V-API-3P επλατυνθησαν G3588 T-NPM οι G2798 N-NPM κλαδοι G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G5204 N-GSN υδατος G4183 A-GSN πολλου
    6 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF παραφυασιν G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ενοσσευσαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSM αυτου G1080 V-AAI-3P εγεννωσαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4639 N-DSF σκια G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S κατωκησεν G3956 A-NSN παν G4128 N-NSN πληθος G1484 N-GPN εθνων
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2570 A-NSM καλος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5311 N-DSN υψει G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι   N-NPF ριζαι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G5204 N-ASN υδωρ G4183 A-ASN πολυ
    8   N-NPF κυπαρισσοι G5108 A-NPF τοιαυται G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   N-NPF πιτυες G3364 ADV ουχ G3664 A-NPF ομοιαι G3588 T-DPF ταις   N-DPF παραφυασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-NPF ελαται G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3664 A-NPF ομοιαι G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSN παν G3586 N-NSN ξυλον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3364 ADV ουχ G3666 V-API-3S ωμοιωθη G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G846 D-GSM αυτου
    9 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G2798 N-GPM κλαδων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2206 V-AAI-3S εζηλωσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    10 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1096 V-AMI-2S εγενου G3173 A-NSM μεγας G3588 T-DSN τω G3174 N-DSN μεγεθει G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3507 N-GPF νεφελων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5312 V-APN υψωθηναι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 5 על כן גבהא קמתו מכל עצי השׂדה ותרבינה סרעפתיו ותארכנה פארתו ממים רבים בשׁלחו׃ 6 בסעפתיו קננו כל עוף השׁמים ותחת פארתיו ילדו כל חית השׂדה ובצלו ישׁבו כל גוים רבים׃ 7 וייף בגדלו בארך דליותיו כי היה שׁרשׁו אל מים רבים׃ 8 ארזים לא עממהו בגן אלהים ברושׁים לא דמו אל סעפתיו וערמנים לא היו כפארתיו כל עץ בגן אלהים לא דמה אליו ביפיו׃ 9 יפה עשׂיתיו ברב דליותיו ויקנאהו כל עצי עדן אשׁר בגן האלהים׃ 10 לכן כה אמר אדני יהוה יען אשׁר גבהת בקומה ויתן צמרתו אל בין עבותים ורם לבבו בגבהו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5921 על   H3651 כן   H1361 גבהא was exalted H6967 קמתו his height H3605 מכל above all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field, H7235 ותרבינה were multiplied, H5634 סרעפתיו and his boughs H748 ותארכנה became long H6288 פארתו and his branches H4325 ממים of waters, H7227 רבים because of the multitude H7971 בשׁלחו׃ when he shot forth.
  6 H5589 בסעפתיו in his boughs, H7077 קננו made their nests H3605 כל All H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of heaven H8478 ותחת and under H6288 פארתיו his branches H3205 ילדו bring forth their young, H3605 כל did all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field H6738 ובצלו and under his shadow H3427 ישׁבו dwelt H3605 כל all H1471 גוים nations. H7227 רבים׃ great
  7 H3302 וייף Thus was he fair H1433 בגדלו in his greatness, H753 בארך in the length H1808 דליותיו of his branches: H3588 כי for H1961 היה was H8328 שׁרשׁו his root H413 אל by H4325 מים waters. H7227 רבים׃ great
  8 H730 ארזים The cedars H3808 לא could not H6004 עממהו hide H1588 בגן in the garden H430 אלהים of God H1265 ברושׁים him: the fir trees H3808 לא not H1819 דמו were not like H413 אל unto H5589 סעפתיו his boughs, H6196 וערמנים and the chestnut trees H3808 לא nor H1961 היו were H6288 כפארתיו like his branches; H3605 כל any H6086 עץ tree H1588 בגן in the garden H430 אלהים of God H3808 לא   H1819 דמה was like H413 אליו   H3308 ביפיו׃ him in his beauty.
  9 H3303 יפה him fair H6213 עשׂיתיו I have made H7230 ברב by the multitude H1808 דליותיו of his branches: H7065 ויקנאהו envied H3605 כל so that all H6086 עצי the trees H5731 עדן of Eden, H834 אשׁר that H1588 בגן in the garden H430 האלהים׃ of God,
  10 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען   H834 אשׁר   H1361 גבהת thou hast lifted up H6967 בקומה thyself in height, H5414 ויתן and he hath shot up H6788 צמרתו his top H413 אל among H996 בין among H5688 עבותים the thick boughs, H7311 ורם is lifted up H3824 לבבו and his heart H1363 בגבהו׃ in his height;
new(i)
  5 H6967 Therefore his height H1361 [H8804] was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field, H5634 and his boughs H7235 [H8799] were multiplied, H6288 and his branches H748 [H8799] became long H7227 because of the multitude H4325 of waters, H7971 [H8763] when he shot forth.
  6 H5775 All the fowls H8064 of heaven H7077 [H8765] made their nests H5589 in his boughs, H6288 and under his branches H2416 did all the beasts H7704 of the field H3205 [H8804] bring forth their young, H6738 and under his shadow H3427 [H8799] dwelt H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 [H8799] Thus was he fair H1433 in his greatness, H753 in the length H1808 of his branches: H8328 for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 [H8804] could not hide H1265 him: the fir trees H1819 [H8804] were not like H5589 his boughs, H6196 and the chesnut trees H6288 were not like his branches; H6086 not any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 [H8804] was like H3308 him in his beauty.
  9 H6213 [H8804] I have made H3303 him fair H7230 by the abundance H1808 of his branches: H6086 so that all the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 [H8762] envied him.
  10 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1361 [H8804] Because thou hast lifted up H6967 thyself in height, H5414 [H8799] and he hath shot up H6788 his top H5688 among the thick boughs, H3824 and his heart H7311 [H8804] is lifted up H1363 in his height;
Vulgate(i) 5 propterea elevata est altitudo eius super omnia ligna regionis et multiplicata sunt arbusta eius et elevati sunt rami eius prae aquis multis 6 cumque extendisset umbram suam in ramis eius fecerunt nidos omnia volatilia caeli et sub frondibus eius genuerunt omnes bestiae saltuum et sub umbraculo illius habitabat coetus gentium plurimarum 7 eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multas 8 cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei abietes non adaequaverunt summitatem eius et platani non fuerunt aequae frondibus illius omne lignum paradisi Dei non est adsimilatum illi et pulchritudini eius 9 quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus et aemulata sunt eum omnia ligna voluptatis quae erant in paradiso Dei 10 propterea haec dicit Dominus Deus pro eo quod sublimatus est in altitudine et dedit summitatem suam virentem atque condensam et elevatum est cor eius in altitudine sua
Clementine_Vulgate(i) 5 Propterea elevata est altitudo ejus super omnia ligna regionis, et multiplicata sunt arbusta ejus, et elevati sunt rami ejus præ aquis multis. 6 Cumque extendisset umbram suam, in ramis ejus fecerunt nidos omnia volatilia cæli: et sub frondibus ejus genuerunt omnes bestiæ saltuum, et sub umbraculo illius habitabat cœtus gentium plurimarum. 7 Eratque pulcherrimus in magnitudine sua, et in dilatatione arbustorum suorum: erat enim radix illius juxta aquas multas. 8 Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei; abietes non adæquaverunt summitatem ejus, et platani non fuerunt æquæ frondibus illius: omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi, et pulchritudini ejus. 9 Quoniam speciosum feci eum, et multis condensisque frondibus, et æmulata sunt eum omnia ligna voluptatis quæ erant in paradiso Dei.] 10 [Propterea hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod sublimatus est in altitudine, et dedit summitatem suam virentem atque condensam, et elevatum est cor ejus in altitudine sua:
Wycliffe(i) 5 Therfor his hiynesse was enhaunsid ouer alle trees of the cuntrei, and hise trees weren multiplied, and hise braunchis weren reisid, for many watris. 6 And whanne he hadde stretchid forth his schadewe, alle the volatils of the eir maden nestis in hise braunchis; and alle the beestis of forestis gendriden vndur hise boowis, and the cumpeny of ful many folkis dwellide vndur the schadewynge place of hym. 7 And he was ful fair in his greetnesse, and in alargyng of hise trees; for the roote of hym was bisidis many watris. 8 Cedris in the paradijs of God weren not hiyere than he; fir trees atteyneden not euenli to the hiynesse of hym, and plane trees weren not euene with the boowis of hym. Ech tree of paradijs of God was not maad lic hym and his fairnesse. 9 For Y made hym fair, and with many and thicke boowis; and alle the trees of lust, that weren in the paradijs of God, hadden enuye to hym. 10 Therfor the Lord God seith these thingis, For that that he was reisid in hiynesse, and he yaf his hyynesse greene and thicke, and his herte was reisid in his hiynesse;
Coverdale(i) 5 Therfore was he hyer the all the trees of the felde, and thorow ye multitude of waters that he sent fro him, he optayned many and longe braunches. 6 All foules of the ayre made their nestes in his brauches, vnder his bowes gedred all the beastes of ye felde, & vnder his shadow dwelt all people. 7 Fayre and beutifull was he in his greatnesse, and in the length of his braunches, for his rote stode besyde greate waters: 8 no Cedre tre might hyde him. In the pleasaut garden of God, there was no Fyrre tre like his brauches, the playne trees were not like ye bowes of him. All the trees in the garden off God might not be copared vnto him in his beuty: 9 so fayre and goodly had I made him with the multitude of his braunches: In so moch, yt all the trees in the pleasaut garde of God, had envye at hi. 10 Therfore, thus saieth the LORDE God: For so moch as he hath lift vp himself so hie, & stretched his toppe in to the cloudes, & seinge his hert is proude in his highnesse:
MSTC(i) 5 Therefore was he higher than all the trees of the field, and through the multitude of waters that he sent from him, he obtained many and long branches. 6 All fowls of the air made their nests in his branches, under his boughs gendered all these beasts of the field, and under his shadow dwelt all people. 7 Fair and beautiful was he in his greatness and in the length of his branches, for his root stood beside great waters; 8 no Cedar tree might hide him. In the pleasant garden of God, there was no fir tree like his branches, the plain trees were not like the boughs of him. All the trees in the garden of God might not be compared unto him in his beauty: 9 So fair and goodly had I made him with the multitude of his branches: Insomuch that all the trees in the pleasant garden of God, had envy at him. 10 "'Therefore, thus sayeth the LORD God: Forsomuch as he hath lift up himself so high, and stretched his top into the clouds, and seeing his heart is proud in his highness:
Matthew(i) 5 Therfore was he hyer then all the trees of the felde, and thorowe the multytude of waters that he sente from hym, he obtayned manye longe braunches. 6 All foules of the ayre made theyr nestes in hys braunches, vnder his bowes gendred all these beastes of the felde and vnder hys shadowe dwelte all people. 7 Fayre and beutyful was he in hys greatnesse and in the length of hys braunches, for hys rote stode besyde great waters, 8 no Cedre tree myght hyde hym. In the pleasaunte garden of God, there was no fyrre tre lyke his braunches, the plaine trees were not lyke the bowes of hym. All the trees in the garden of God myght not be compared vnto hym in hys beuty 9 so fayre and goodly had I made him wyth the multytude of hys braunches: In so muche that al the trees in the pleasaunte garden of God, had enuye at hym. 10 Therfore, thus saith the Lorde God: for so muche as he hath lyfte vp him self so hye, & stretched his toppe into the cloudes, & seynge hys herte is proude in hys hyghnesse:
Great(i) 5 Therfore was he hyer then all the trees of the felde, and thorow the multytude of waters that he sent from him, he optayned many longe braunches. 6 All foules of the ayre made theyr nestes in his braunches, vnder his bowes gendred all the beastes of the felde, and vnder his shadow dwelt all people. 7 Fayre & bewtifull was he in his gretnes & in the length of hys braunches, for hys rote stode besyde great waters, 8 no Cedre tre myght hyde hym. In the pleasaunt garden of God, there was no fyrre tre lyke hys braunches, the playne trees were not lyke the bowes of hym. All the trees in the garden of God myght not be compared vnto him in his bewty, 9 so fayre and goodly had I made hym wt the multytude of hys braunches. In so moch that all the trees in the pleasaunt garden of God had enuye at hym. 10 Therfore, thus sayeth the Lorde God: for so moch as he hath lyft vp him selfe so hye, and stretched hys toppe into the cloudes, and seinge his hert is proude in his hyghnesse.
Geneva(i) 5 Therefore his height was exalted aboue all the trees of the fielde, and his boughes were multiplied, and his branches were long, because of the multitude of the waters, which the deepe sent out. 6 All the foules of the heauen made their nestes in his boughes, and vnder his branches did all the beastes of the fielde bring foorth their yong, and vnder his shadowe dwelt all mightie nations. 7 Thus was he faire in his greatnesse, and in the length of his branches: for his roote was neere great waters. 8 The cedars in the garden of God coulde not hide him: no firre tree was like his branches, and the chessenut trees were not like his boughes: all the trees in the garden of God were not like vnto him in his beautie. 9 I made him faire by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, enuied him. 10 Therefore thus sayeth the Lord God, Because he is lift vp on high, and hath shot vp his toppe among the thicke boughes, and his heart is lift vp in his height,
Bishops(i) 5 Therefore was he higher then all the trees of the fielde, and his bowes were multiplied, & his braunches were long, because of the multitude of the waters, which the deepe sent out 6 Al foules of the aire made their nestes in his braunches, vnder his bowes did all the beastes of the fielde bring foorth their young, and vnder his shadowe dwelt all mightie nations 7 Beautiful was he in his greatnesse, and in the length of his braunches: for his roote stoode beside great waters 8 No Cedar tree might hyde hym in the garden of God, there was no fyrre trees like his braunches, the chestnut trees were not like the bowes of him: all the trees in the garden of God, might not be compared vnto him in his beautie 9 I made him faire with the multitude of his braunches: insomuch that all the trees in the pleasaunt garden of God had enuie at hym 10 Therefore thus sayth the Lorde God: forsomuch as he hath lift vp him selfe so hye, and hath shot vp his top among the thycke bowes, and his heart is lift vp in his heyght
DouayRheims(i) 5 Therefore was his height exalted above all the trees of the country and his branches were multiplied, and his boughs were elevated because of many waters. 6 And when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow. 7 And he was most beautiful for his greatness, and for the spreading of his branches: for his root was near great waters. 8 The cedars in the paradise of God were not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty. 9 For I made him beautiful and thick set with many branches: and all the trees of pleasure, that were in the paradise of God, envied him. 10 Therefore thus saith the Lord God: Because he was exalted in height, and shot up his top green and thick, and his heart was lifted up in his height:
KJV(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
KJV_Strongs(i)
  5 H6967 Therefore his height H1361 was exalted [H8804]   H6086 above all the trees H7704 of the field H5634 , and his boughs H7235 were multiplied [H8799]   H6288 , and his branches H748 became long [H8799]   H7227 because of the multitude H4325 of waters H7971 , when he shot forth [H8763]  .
  6 H5775 All the fowls H8064 of heaven H7077 made their nests [H8765]   H5589 in his boughs H6288 , and under his branches H2416 did all the beasts H7704 of the field H3205 bring forth their young [H8804]   H6738 , and under his shadow H3427 dwelt [H8799]   H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 Thus was he fair [H8799]   H1433 in his greatness H753 , in the length H1808 of his branches H8328 : for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide [H8804]   H1265 him: the fir trees H1819 were not like [H8804]   H5589 his boughs H6196 , and the chesnut trees H6288 were not like his branches H6086 ; nor any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 was like [H8804]   H3308 unto him in his beauty.
  9 H6213 I have made [H8804]   H3303 him fair H7230 by the multitude H1808 of his branches H6086 : so that all the trees H5731 of Eden H1588 , that were in the garden H430 of God H7065 , envied [H8762]   him.
  10 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1361 ; Because thou hast lifted up [H8804]   H6967 thyself in height H5414 , and he hath shot up [H8799]   H6788 his top H5688 among the thick boughs H3824 , and his heart H7311 is lifted up [H8804]   H1363 in his height;
Thomson(i) 5 By reason of this he was exalted in greatness above all the trees of the plain, and by the plentiful supply of water his branches spread. 6 Among his boughs all the birds of the air built their nests; and under his branches all the beasts of the field brought forth their young; and all the multitude of nations dwelt in its shade. 7 He was beautiful in his height by the multitude of his branches, because his roots shot out into abundance of water. 8 Even the cypresses such as were in the paradise of God and the pines were not to be compared with his shoots, nor were the fir trees comparable to his branches. Not a tree in the garden of God was equal to him in beauty, 9 on the account of the multitude of his branches; therefore, the trees of God's delicious paradise envied him on that account. 10 But thus saith the Lord, Because thou wast of great magnitude, therefore thou hast shot up thy top among the clouds. Now when I saw that he was lifted up,
Webster(i) 5 Therefore his hight was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shade dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir-trees were not like his boughs, and the chesnut-trees were not like his branches; not any tree in the garden of God was like to him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in hight, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his hight;
Webster_Strongs(i)
  5 H6967 Therefore his height H1361 [H8804] was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field H5634 , and his boughs H7235 [H8799] were multiplied H6288 , and his branches H748 [H8799] became long H7227 because of the multitude H4325 of waters H7971 [H8763] , when he shot forth.
  6 H5775 All the fowls H8064 of heaven H7077 [H8765] made their nests H5589 in his boughs H6288 , and under his branches H2416 did all the beasts H7704 of the field H3205 [H8804] bring forth their young H6738 , and under his shadow H3427 [H8799] dwelt H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 [H8799] Thus was he fair H1433 in his greatness H753 , in the length H1808 of his branches H8328 : for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 [H8804] could not hide H1265 him: the fir trees H1819 [H8804] were not like H5589 his boughs H6196 , and the chesnut trees H6288 were not like his branches H6086 ; not any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 [H8804] was like H3308 him in his beauty.
  9 H6213 [H8804] I have made H3303 him fair H7230 by the multitude H1808 of his branches H6086 : so that all the trees H5731 of Eden H1588 , that were in the garden H430 of God H7065 [H8762] , envied him.
  10 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1361 [H8804] ; Because thou hast lifted up H6967 thyself in height H5414 [H8799] , and he hath shot up H6788 his top H5688 among the thick boughs H3824 , and his heart H7311 [H8804] is lifted up H1363 in his height;
Brenton(i) 5 Therefore, was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow. 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much water. 8 And such cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty, 9 because of the multitude of his branches: and the trees of God's paradise of delight envied him. 10 Therefore thus saith the Lord; Because thou art grown great, and hast set thy top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted;
Brenton_Greek(i) 5 Ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφʼ ὕδατος πολλοῦ. 6 Ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου, ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησε πᾶν πλῆθος ἐθνῶν. 7 Καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ. 8 Καὶ κυπάρισσοι τοιαῦται ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ αἱ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ, 9 διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ· καὶ ἐζήλωσαν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ Θεοῦ.
10 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει, καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν, καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν·
Leeser(i) 5 Therefore became its stature higher than all the trees of the field, and its boughs were multiplied, and its branches became long because of the multitude of waters, when it stretched itself forth. 6 In its boughs made all the fowls of heaven their nest, and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under its shade dwelt all great nations. 7 And it was beautiful in its greatness, in the length of its light branches; for its root was by many waters. 8 The cedars could not obscure it in the garden of God; the firs were not like its boughs, and the chestnut-trees were not like its branches: not any tree in the garden of God was like unto it in its beauty. 9 Beautiful had I made it by the multitude of its light branches: so that all the trees of ‘Eden that were in the garden of God, envied it. 10 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Because thou wast so high in stature, and it had placed its highest branch between the thick-boughed trees, and its heart was lifted up through its height:
YLT(i) 5 Therefore higher hath been his stature than all trees of the field, And multiplied are his boughs, and long are his branches, Because of many waters in his shooting forth, 6 In his boughs made a nest hath every fowl of the heavens, And under his branches brought forth hath every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations. 7 And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root hath been by great waters. 8 Cedars have not hid him in the garden of God, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of God hath been like unto him in his beauty, 9 Fair I have made him in the multitude of his thin shoots, And envy him do all trees of Eden that are in the garden of God.
10 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because that thou hast been high in stature, And he yieldeth his foliage between thickets, And high is his heart in his haughtiness,
JuliaSmith(i) 5 For this his height was lifted up more than all the trees of the field, and his boughs will be multiplied, and his branches will be extended from many waters, in his sending forth. 6 And all the birds of the heavens nested in his boughs, under his branches all the of the field brought forth, and in his shadow dwelt all the great nations. 7 And he was fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by many waters. 8 The cedars did not hide him in the garden of God: the cypresses were not like to his boughs, and the plane trees were not as his branches; every tree in the garden of God was not like to him in his beauty. 9 I made him fair by the multitude of his branches, and all the trees of Eden which are in the garden of God will envy him. 10 For this, thus said the Lord Jehovah: Because thou wert lifted up in height, and he will give his foliage between the thick boughs, and his heart was lifted up in his height;
Darby(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long, because of great waters, when he shot forth. 6 All the fowl of the heavens made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all the great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: because his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him; the cypresses were not like his boughs, and the plane-trees were not as his branches: no tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I had made him fair by the multitude of his branches; and all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast lifted up thyself in stature, ... and he hath set his top amidst the thick boughs, and his heart is lifted up in his height,
ERV(i) 5 Therefore his stature was exalted above all the trees of the field: and his boughs were multiplied, and his branches became long by reason of many waters, when he shot [them] forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the plane trees were not as his branches; nor was any tree in the garden of God like unto him in his beauty. 9 I made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus said the Lord GOD: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
ASV(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot [them] forth. 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations. 7 Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty. 9 I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
10 Therefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
ASV_Strongs(i)
  5 H6967 Therefore its stature H1361 was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field; H5634 and its boughs H7235 were multiplied, H6288 and its branches H748 became long H7227 by reason of many H4325 waters, H7971 when it shot them forth.
  6 H5775 All the birds H8064 of the heavens H7077 made their nests H5589 in its boughs; H6288 and under its branches H2416 did all the beasts H7704 of the field H3205 bring forth their young; H6738 and under its shadow H3427 dwelt H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 Thus was it fair H1433 in its greatness, H753 in the length H1808 of its branches; H8328 for its root H7227 was by many H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide H1265 it; the fir-trees H1819 were not like H5589 its boughs, H6196 and the plane-trees H6288 were not as its branches; H6086 nor was any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 like H3308 unto it in its beauty.
  9 H6213 I made H3303 it fair H7230 by the multitude H1808 of its branches, H6086 so that all the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 envied it.
  10 H559 Therefore thus said H136 the Lord H3069 Jehovah: H1361 Because thou art exalted H6967 in stature, H5414 and he hath set H6788 his top H5688 among the thick boughs, H3824 and his heart H7311 is lifted up H1363 in his height;
JPS_ASV_Byz(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long, because of the multitude of waters, when it shot them forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and all the beasts of the field did bring forth their young under its branches, and under its shadow dwelt all great nations. 7 Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty. 9 I made it fair by the multitude of its branches; so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it. 10 Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
Rotherham(i) 5 For this cause, higher, was his stature, than any of the trees of the field,––And multiplied, were his boughs, And lengthened, were his branches, By reason of the mighty waters, when he shot forth shoots. 6 Among his branches, all the birds of the heavens, made their nests, And, under his boughs, all the wild beasts of the field, brought forth,––And, in his shade, dwelt all the mighty nations. 7 Thus became he beautiful in his greatness, In the length of his waving branches, Because his root had gone, towards mighty waters. 8 Cedars, hid him not, in the garden of God, Fir–trees, were not like unto his boughs, Nor, plane–trees, like his branches,––No tree in the garden of God, was like unto him, in his beauty. 9 Beautiful, I made him in the abundance of his waving branches,––Therefore was he envied by all the trees of Eden, which were in the garden of God.
10 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Because thou hast become lofty in stature, And he hath stretched his top among the clouds, And his heart is exalted, in his loftiness.
CLV(i) 5 Therefore higher has been his stature than all trees of the field, And multiplied are his boughs, and long are his branches, Because of many waters in his shooting forth, 6 In his boughs made a nest has every fowl of the heavens, And under his branches brought forth has every beast of the field, And in his shade dwell do all great nations." 7 And he is fair in his greatness, In the length of his thin shoots, For his root has been by great waters." 8 Cedars have not hid him in the garden of Elohim, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of Elohim has been like unto him in his beauty, 9 Fair I have made him in the multitude of his thin shoots, And envy him do all trees of Eden that [are] in the garden of Elohim." 10 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Because that you have been high in stature, And he yields his foliage between thickets, And high is his heart in his haughtiness,
BBE(i) 5 In this way it became taller than all the trees of the field; and its branches were increased and its arms became long because of the great waters. 6 In its branches all the birds of heaven came to rest, and under its arms all the beasts of the field gave birth to their young, and great nations were living in its shade. 7 So it was beautiful, being so tall and its branches so long, for its root was by great waters. 8 No cedars were equal to it in the garden of God; the fir-trees were not like its branches, and plane-trees were as nothing in comparison with its arms; no tree in the garden of God was so beautiful. 9 I made it beautiful with its mass of branches: so that all the trees in the garden of God were full of envy of it. 10 For this cause the Lord has said: Because he is tall, and has put his top among the clouds, and his heart is full of pride because he is so high,
MKJV(i) 5 So his height was lifted up above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the many waters, when he sent out. 6 All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field bore their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 So he was beautiful in his greatness, in the length of his branches. For his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him; the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches. Nor was any tree in the garden of God like him in his beauty. 9 I have made him beautiful by his many branches, so that all the trees of Eden in the garden of God envied him. 10 So the Lord Jehovah says this: Because you have lifted yourself up in height, and he set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
LITV(i) 5 On account of this, his height was lifted up above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long in his sending, because of the many waters. 6 All the birds of the heavens nested in his boughs, and under his branches all the beasts of the field gave birth, and in his shadow dwelt all great nations. 7 And he was fair in his greatness, in the length of his branches. for his root was to many waters. 8 The cedars did not overshadow him in the garden of God. The fir trees were not like his boughs, and the plane trees were not like his branches. Every tree in the garden of God was not like him in its beauty. 9 I have made him beautiful by his many branches, and all the trees of Eden that were in the garden of God envied him. 10 So the Lord Jehovah says this: Because you were exalted in height, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height,
ECB(i) 5 So his height heightens above all the trees of the field; and his twigs greaten and his foliage lengthens because of the abundance of waters when he spreads forth: 6 all the flyers of the heavens nest in his twigs and under his foliage all the live beings of the field birth their young; and all the great goyim settle under his shadow: 7 and he beautifies in his greatness - in the length of his branches: and so be his root by great waters: 8 the cedars in the garden of Elohim shade him not: neither are the fir trees like his twigs; nor the chesnut trees like his foliage; nor any tree in the garden of Elohim like him in his beauty: 9 I worked him beautiful in the abundance of his branches: so that all the trees of Eden in the garden of Elohim envy him. 10 So thus says Adonay Yah Veh: Because you heighten in height, and he gives his foliage among the thick foliage and lifts his heart in height;
ACV(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field, and its boughs were multiplied, and its branches became long because of many waters, when it shot them forth. 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs, and under its branches all the beasts of the field brought forth their young, and under its shadow dwelt all great nations. 7 Thus it was beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not dim it. The fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches, nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. 9 I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it. 10 Therefore thus said the lord LORD: Because thou are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height,
WEB(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied. Its branches became long by reason of many waters, when it spread them out. 6 All the birds of the sky made their nests in its boughs. Under its branches, all the animals of the field gave birth to their young. All great nations lived under its shadow. 7 Thus it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it. The cypress trees were not like its boughs. The pine trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. 9 I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.’ 10 “Therefore thus said the Lord Yahweh: ‘Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
WEB_Strongs(i)
  5 H6967 Therefore its stature H1361 was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field; H5634 and its boughs H7235 were multiplied, H6288 and its branches H748 became long H7227 by reason of many H4325 waters, H7971 when it shot them forth.
  6 H5775 All the birds H8064 of the sky H7077 made their nests H5589 in its boughs; H6288 and under its branches H2416 all the animals H7704 of the field H3205 brought forth their young; H7227 and all great H1471 nations H3427 lived H6738 under its shadow.
  7 H3302 Thus was it beautiful H1433 in its greatness, H753 in the length H1808 of its branches; H8328 for its root H7227 was by many H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide H1265 it; the fir trees H1819 were not like H5589 its boughs, H6196 and the plane trees H6288 were not as its branches; H6086 nor was any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 like H3308 it in its beauty.
  9 H6213 I made H3303 it beautiful H7230 by the multitude H1808 of its branches, H6086 so that all the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 envied it.
  10 H559 Therefore thus said H136 the Lord H3069 Yahweh: H1361 Because you are exalted H6967 in stature, H5414 and he has set H6788 his top H5688 among the thick boughs, H3824 and his heart H7311 is lifted up H1363 in his height;
NHEB(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot them forth. 6 All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches all the animals of the field brought forth their young; and all great nations lived under its shadow. 7 Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. 9 I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.' 10 "Therefore thus said the Lord GOD: 'Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
AKJV(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelled all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like to him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus said the Lord GOD; Because you have lifted up yourself in height, and he has shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
AKJV_Strongs(i)
  5 H5921 Therefore H3651 H6967 his height H1361 was exalted H3605 above all H6086 the trees H7704 of the field, H5634 and his boughs H7235 were multiplied, H6288 and his branches H748 became H748 long H7227 because of the multitude H4325 of waters, H7971 when he shot forth.
  6 H3605 All H5775 the fowls H8064 of heaven H7077 made their nests H5589 in his boughs, H8478 and under H6288 his branches H3605 did all H2416 the beasts H7704 of the field H3205 bring H3205 forth H6738 their young, and under his shadow H3427 dwelled H3605 all H7227 great H1471 nations.
  7 H3302 Thus was he fair H1433 in his greatness, H753 in the length H1808 of his branches: H8328 for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide H1265 him: the fir H6086 trees H5589 were not like his boughs, H6196 and the chestnut H6086 trees H1819 were not like H6288 his branches; H3605 nor any H6086 tree H1588 in the garden H430 of God H1819 was like H3308 to him in his beauty.
  9 H3303 I have made him fair H7230 by the multitude H1808 of his branches: H3605 so that all H6086 the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 envied him.
  10 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3282 Because H834 H1361 you have lifted H6967 up yourself in height, H7971 and he has shot H6788 up his top H996 among H5688 the thick H5688 boughs, H3824 and his heart H7311 is lifted H1363 up in his height;
KJ2000(i) 5 Therefore its height was exalted above all the trees of the field, and its boughs were multiplied, and its branches became long because of the multitude of waters, when it shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in its boughs, and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under its shadow dwelt all great nations. 7 Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches: for its root reached to great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it: the fir trees were not like its boughs, and the chestnut trees were not like its branches; nor any tree in the garden of God was like unto it in its beauty. 9 I have made it beautiful by the multitude of its branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it. 10 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have lifted up yourself in height, and it has shot up its top among the thick boughs, and its heart is lifted up in its height;
UKJV(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have lifted up yourself in height, and he has shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
CKJV_Strongs(i)
  5 H6967 Therefore his height H1361 was exalted H6086 above all the trees H7704 of the field, H5634 and his boughs H7235 were multiplied, H6288 and his branches H748 became long H7227 because of the multitude H4325 of waters, H7971 when he shot forth.
  6 H5775 All the birds H8064 of heaven H7077 made their nests H5589 in his boughs, H6288 and under his branches H2416 did all the animals H7704 of the field H3205 bring forth their young, H6738 and under his shadow H3427 lived H7227 all great H1471 nations.
  7 H3302 Thus was he fair H1433 in his greatness, H753 in the length H1808 of his branches: H8328 for his root H7227 was by great H4325 waters.
  8 H730 The cedars H1588 in the garden H430 of God H6004 could not hide H1265 him: the fir trees H1819 were not like H5589 his boughs, H6196 and the chesnut trees H6288 were not like his branches; H6086 nor any tree H1588 in the garden H430 of God H1819 was like H3308 unto him in his beauty.
  9 H6213 I have made H3303 him fair H7230 by the multitude H1808 of his branches: H6086 so that all the trees H5731 of Eden, H1588 that were in the garden H430 of God, H7065 envied him.
  10 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H1361 Because you have lifted up H6967 yourself in height, H5414 and he has shot up H6788 his top H5688 among the thick boughs, H3824 and his heart H7311 is lifted up H1363 in his height;
EJ2000(i) 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of his many waters, which he sent forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches all the beasts of the field brought forth their young, and under his shadow dwelt many Gentiles. 7 He made himself beautiful in his greatness, with the extension of his branches: for his root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God did not cover him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him beautiful with the multitude of his branches: and all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. 10 ¶ Therefore thus hath the Lord GOD said; Because thou hast lifted up thyself in height, and he has shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
CAB(i) 5 Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow. 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches, for his roots were amidst much water. 8 And such cypresses as these were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches; no tree in the paradise of God was like him in his beauty, 9 because of the multitude of his branches. And the trees of God's Paradise of Delight envied him. 10 Therefore thus says the Lord: Because you have grown great, and have set your top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted;
LXX2012(i) 5 Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. 6 All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations lived under his shadow. 7 And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much water. 8 And such cypresses [as this] were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty, 9 because of the multitude of his branches: and the trees of God's paradise of delight envied him. 10 Therefore thus says the Lord; Because you are grown great, and have set your top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted;
NSB(i) 5 Therefore its height was loftier than all the trees of the field. ‘«Its boughs became many and its branches long because of many waters as it spread them out. 6 »‘All the birds of the heavens nested in its boughs. Under its branches all the beasts of the field gave birth and all great nations lived under its shade. 7 »‘So it was beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its roots extended to many waters. 8 »‘The cedars in God's garden could not match it. The cypresses could not compare with its boughs. The plane trees could not match its branches. No tree in God's garden could compare with it in its beauty. 9 »‘I made it beautiful with the multitude of its branches. All the trees of Eden in the garden of God were jealous of it.’ 10 »The Lord Jehovah says: ‘Because it is high in stature and has set its top among the clouds, and its heart is haughty in its loftiness,
ISV(i) 5 That’s why it grew taller than any of the trees in the fields. Its boughs flourished. Its branches grew luxurious because all the water made it spread out well. 6 The birds in the sky made nests in its boughs; all the beasts of the field gave birth under its branches. All the great nations rested in its shade. 7 ‘Beautiful because it was so great, with its long branches, it was rooted in many bodies of water. 8 The cedars in God’s garden could not compare to it; Fir trees could not match its boughs. The plane tree never grew branches like it, and no tree in God’s garden compares to its beauty. 9 I made it beautiful, including all of its branches; all the trees in God’s garden of Eden envied it!’”
10 Assyria’s Fall Due to Arrogance“Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because of its towering height, with its summit reaching into the clouds, and because it was haughty in its position,
LEB(i) 5 Therefore it became tall, with its height more than all of the trees of the field, and its branches became numerous, and its branches became long from its sending its shoots from abundant water.* 6 In its branches all the birds* of the heaven* made their nest, and under its branches all the animals* of the field gave birth, and in its shadow all the many nations lived. 7 And it was beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was toward much water. 8 Cedars in the garden of God could not be equal to it; fir trees* could not resemble its branches, and plane trees were not even like its branches; any tree even in the garden of God could not resemble it in its beauty. 9 I made it beautiful with the abundance of its branches, and all of the trees of Eden that were in the garden of God envied it.'" 10 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Because* it was tall in height and it set its treetop between* thick clouds, and he took pride in his tallness,*
BSB(i) 5 Therefore it towered higher than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant waters. 6 All the birds of the air nested in its branches, and all the beasts of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade. 7 It was beautiful in its greatness, in the length of its limbs, for its roots extended to abundant waters. 8 The cedars in the garden of God could not rival it; the cypresses could not compare with its branches, nor the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with its beauty. 9 I made it beautiful with its many branches, the envy of all the trees of Eden, which were in the garden of God.’ 10 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Since it became great in height and set its top among the clouds, and it grew proud on account of its height,
MSB(i) 5 Therefore it towered higher than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant waters. 6 All the birds of the air nested in its branches, and all the beasts of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade. 7 It was beautiful in its greatness, in the length of its limbs, for its roots extended to abundant waters. 8 The cedars in the garden of God could not rival it; the cypresses could not compare with its branches, nor the plane trees match its boughs. No tree in the garden of God could compare with its beauty. 9 I made it beautiful with its many branches, the envy of all the trees of Eden, which were in the garden of God.’ 10 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Since it became great in height and set its top among the clouds, and it grew proud on account of its height,
MLV(i) 5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field and its boughs were multiplied and its branches became long because of many waters, when it shot them forth. 6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs and under its branches all the beasts of the field brought out their young and under its shadow dwelt all great nations.
7 Thus it was beautiful in its greatness, in the length of its branches, for its root was by many waters. 8 The cedars in the garden of God could not dim it. The fir trees were not like its boughs and the plane trees were not as its branches, nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
9 I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
10 Therefore thus said the lord Jehovah: Because you are exalted in stature and he has set his top among the thick branches and his heart is lifted up in his height,
VIN(i) 5 In this way it became taller than all the trees of the field; and its branches were increased and its arms became long because of the great waters. 6 "'All the birds of the heavens nested in its boughs. Under its branches all the beasts of the field gave birth and all great nations lived under its shade. 7 So it was beautiful, being so tall and its branches so long, for its root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. 9 I have made him beautiful by his many branches, so that all the trees of Eden in the garden of God envied him. 10 “Therefore thus said the Sovereign LORD: 'Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
Luther1545(i) 5 Darum ist er höher worden denn alle Bäume im Felde und kriegte viel Äste und lange Zweige; denn er hatte Wassers genug, sich auszubreiten. 6 Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohneten alle großen Völker. 7 Er hatte schöne große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wassers; 8 und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön als kein Baum im Garten Gottes. 9 Ich hab ihn so schön gemacht, daß er so viel Äste kriegte, daß ihn alle lustigen Bäume im Garten Gottes neideten. 10 Darum spricht der HERR HERR also: Weil er so hoch worden ist, daß sein Wipfel stund unter großen, hohen, dicken Zweigen, und sein Herz sich erhub, daß er so hoch war,
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6967 Darum ist er H6086 höher worden denn alle Bäume H7704 im Felde H7235 und kriegte viel H748 Äste und lange H6288 Zweige H7971 ; denn er hatte H4325 Wassers H7227 genug H1361 , sich auszubreiten.
  6 H5775 Alle Vögel H8064 des Himmels H7077 nisteten H5589 auf seinen Ästen H2416 , und alle Tiere H7704 im Felde H3205 hatten H6288 Junge unter seinen Zweigen H6738 ; und unter seinem Schatten H7227 wohneten alle großen H1471 Völker .
  7 H3302 Er hatte schöne H1433 große H753 und lange H1808 Äste H8328 ; denn seine Wurzeln H7227 hatten viel H4325 Wassers;
  8 H6004 und war H730 ihm kein Zedernbaum H1819 gleich H430 in Gottes H1588 Garten H1265 , und die Tannenbäume H6196 waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume H6288 waren nichts gegen seine Zweige H3308 . Ja, er war so schön H6086 als kein Baum H1588 im Garten H430 Gottes .
  9 H7065 Ich hab ihn H3303 so schön H6213 gemacht H7230 , daß er so viel H1808 Äste H5731 kriegte, daß ihn alle lustigen H6086 Bäume H1588 im Garten H430 Gottes neideten.
  10 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H5414 also: Weil er H1361 so hoch H6788 worden ist, daß sein Wipfel H5688 stund unter großen H7311 , hohen H3824 , dicken Zweigen, und sein Herz H6967 sich erhub, daß er so hoch war,
Luther1912(i) 5 Darum ist er höher geworden als alle Bäume im Felde und kriegte viel Äste und lange Zweige; denn er hatte Wasser genug, sich auszubreiten. 6 Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohnten alle großen Völker. 7 Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser. 8 Und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön wie kein Baum im Garten Gottes. 9 Ich hatte ihn so schön gemacht, daß er so viel Äste kriegte, daß ihn alle lustigen Bäume im Garten Gottes neideten. 10 Darum spricht der Herr, HERR also: Weil er so hoch geworden ist, daß sein Wipfel stand unter großen, hohen, dichten Zweigen, und sein Herz sich erhob, daß er so hoch geworden war,
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6967 H1361 Darum ist er höher H6086 geworden als alle Bäume H7704 im Felde H7235 und kriegte H7235 viel H5634 Äste H748 und lange H6288 Zweige H4325 ; denn er hatte Wasser H7227 genug H7971 , sich auszubreiten .
  6 H5775 Alle Vögel H8064 des Himmels H7077 nisteten H5589 auf seinen Ästen H2416 , und alle Tiere H7704 im Felde H3205 hatten Junge H6288 unter seinen Zweigen H6738 ; und unter seinem Schatten H3427 wohnten H7227 alle großen H1471 Völker .
  7 H3302 Er hatte schöne H1433 , große H753 und lange H1808 Äste H8328 ; denn seine Wurzeln H7227 hatten viel H4325 Wasser .
  8 H6004 Und war ihm H730 kein Zedernbaum H6004 gleich H430 in Gottes H1588 Garten H1265 , und die Tannenbäume H5589 waren seinen Ästen H1819 nicht zu vergleichen H6196 , und die Kastanienbäume H6288 waren nichts gegen seine Zweige H3308 . Ja, er war so schön H1819 wie H6086 kein Baum H1588 im Garten H430 Gottes .
  9 H3303 Ich hatte ihn so schön H6213 gemacht H7230 , daß er so viel H1808 Äste H5731 kriegte, daß ihn alle lustigen H6086 Bäume H1588 im Garten H430 Gottes H7065 neideten .
  10 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H1361 also: Weil H6967 er so hoch H1361 geworden H6788 ist, daß sein Wipfel H5414 stand H5688 unter großen, hohen, dichten Zweigen H3824 , und sein Herz H7311 sich erhob H1363 , daß er so hoch geworden war,
ELB1871(i) 5 Darum wurde sein Wuchs höher als alle Bäume des Feldes; und seine Zweige wurden groß und seine Äste lang von den vielen Wassern, als er sich ausbreitete. 6 Alle Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen Ästen; und in seinem Schatten wohnten alle großen Nationen. 7 Und er war schön in seiner Größe und in der Länge seiner Schößlinge; denn seine Wurzeln waren an vielen Wassern. 8 Die Cedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Cypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Schönheit gleich. 9 Ich hatte ihn schön gemacht in der Menge seiner Schößlinge; und es beneideten ihn alle Bäume Edens, die im Garten Gottes waren. 10 Darum, so sprach der Herr, Jehova: Weil du hoch geworden bist an Wuchs, und er seinen Wipfel bis zwischen die Wolken streckte, und sein Herz sich erhob wegen seiner Höhe:
ELB1905(i) 5 Darum wurde sein Wuchs höher als alle Bäume des Feldes und seine Zweige wurden groß und seine Äste lang von den vielen Wassern, als er sich ausbreitete. 6 Alle Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen, und alle Tiere des Feldes gebaren unter seinen Ästen; und in seinem Schatten wohnten alle großen Nationen. 7 Und er war schön in seiner Größe und in der Länge seiner Schößlinge; denn seine Wurzeln waren an vielen Wassern. 8 Die Zedern im Garten Gottes verdunkelten ihn nicht, Zypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich, und Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes kam ihm an Schönheit gleich. 9 Ich hatte ihn schön gemacht in der Menge seiner Schößlinge; und es beneideten ihn alle Bäume Edens, die im Garten Gottes waren. 10 Darum, so sprach der Herr, Jahwe: Weil du hoch geworden bist an Wuchs, und er seinen Wipfel bis zwischen die Wolken streckte, und sein Herz sich erhob wegen seiner Höhe:
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6086 Darum wurde sein Wuchs höher als alle Bäume H7704 des Feldes H7971 und H6288 seine Zweige H7227 wurden groß H5634 und seine Äste H748 lang H7235 von den vielen H4325 Wassern H6967 , als er H1361 sich ausbreitete.
  6 H5775 Alle Vögel H8064 des Himmels H7077 nisteten H6288 in seinen Zweigen H2416 , und alle Tiere H7704 des Feldes H3205 gebaren H5589 unter seinen Ästen H6738 ; und in seinem Schatten H3427 wohnten H7227 alle großen Nationen.
  7 H3302 Und er war schön H753 in seiner Größe und in der Länge H8328 seiner Schößlinge; denn seine Wurzeln H7227 waren an vielen H4325 Wassern .
  8 H730 Die Zedern H1588 im Garten H430 Gottes H1819 verdunkelten ihn nicht, Zypressen kamen seinen Zweigen nicht gleich H1265 , und H1819 Platanen waren nicht wie H6288 seine Äste H6086 ; kein Baum H1588 im Garten H430 Gottes kam ihm an Schönheit gleich.
  9 H6213 Ich hatte H3303 ihn schön H7230 gemacht in der Menge H7065 seiner Schößlinge; und es beneideten H6086 ihn alle Bäume H1588 Edens, die im Garten H430 Gottes waren.
  10 H559 Darum, so sprach H136 der Herr H1361 , Jehova: Weil du hoch H5414 geworden bist an Wuchs, und er H6788 seinen Wipfel H3824 bis zwischen die Wolken streckte, und sein Herz H7311 sich erhob H6967 wegen seiner Höhe :
DSV(i) 5 Daarom werd zijn stam hoger dan alle bomen des velds; en zijn takjes werden menigvuldig, en zijn scheuten lang, vanwege de grote wateren, als hij uitschoot. 6 Alle vogelen des hemels nestelden op zijn takjes, en alle dieren des velds teelden onder zijn scheuten; en alle grote volken zaten onder zijn schaduw. 7 Alzo was hij schoon in zijn grootheid en in de lengte zijner takken, omdat zijn wortel aan grote wateren was. 8 De cederen in Gods hof verduisterden hem niet, de dennebomen waren zijn takken niet gelijk, en de kastanjebomen waren niet gelijk zijn scheuten; geen boom in Gods hof was hem gelijk in zijn schoonheid. 9 Ik had hem zo schoon gemaakt door de veelheid zijner takken, dat alle bomen van Eden, die in Gods hof waren, hem benijdden. 10 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Omdat gij u verheven hebt over uw stam, ja, hij stak zijn top op boven het midden der dichte takken, en zijn hart verhief zich over zijn hoogte;
DSV_Strongs(i)
  5 H6967 Daarom werd zijn stam H1361 H8804 hoger H6086 dan alle bomen H7704 des velds H5634 ; en zijn takjes H7235 H8799 werden menigvuldig H6288 , en zijn scheuten H748 H8799 lang H7227 , vanwege de grote H4325 wateren H7971 H8763 , als hij uitschoot.
  6 H5775 Alle vogelen H8064 des hemels H7077 H8765 nestelden H5589 op zijn takjes H2416 , en alle dieren H7704 des velds H3205 H8804 teelden H6288 onder zijn scheuten H7227 ; en alle grote H1471 volken H3427 H8799 zaten H6738 onder zijn schaduw.
  7 H3302 H8799 Alzo was hij schoon H1433 in zijn grootheid H753 [en] in de lengte H1808 zijner takken H8328 , omdat zijn wortel H7227 aan grote H4325 wateren was.
  8 H730 De cederen H430 in Gods H1588 hof H6004 H8804 verduisterden H1265 hem niet, de dennebomen H5589 waren zijn takken H1819 H8804 niet gelijk H6196 , en de kastanjebomen H6288 waren niet gelijk zijn scheuten H6086 ; geen boom H430 in Gods H1588 hof H1819 H8804 was hem gelijk H3308 in zijn schoonheid.
  9 H3303 Ik had hem [zo] schoon H6213 H8804 gemaakt H7230 door de veelheid H1808 zijner takken H6086 , dat alle bomen H5731 van Eden H430 , die in Gods H1588 hof H7065 H8762 waren, hem benijdden.
  10 H559 H8804 Daarom, zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1361 H8804 : Omdat gij u verheven hebt H6967 over [uw] stam H5414 H0 , ja, hij stak H6788 zijn top H5414 H8799 op H5688 boven het midden der dichte takken H3824 , en zijn hart H7311 H8804 verhief zich H1363 over zijn hoogte;
Giguet(i) 5 Aussi dépassait-il en hauteur tous les arbres des champs, et ses rameaux s’étaient déployés, grâce à l’abondance des eaux. 6 Tous les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs mettaient bas sous son feuillage, une multitude de nations habitaient sous son ombre. 7 Il était beau par sa grandeur et par la multitude de ses rameaux; car ses racines étaient arrosées d’une eau abondante. 8 Tels sont les cyprès du paradis de Dieu; les pins ne peuvent lui être comparés pour leurs rejetons; les sapins ne peuvent lui être comparés pour leurs rameaux; nul autre arbre du paradis de Dieu ne lui ressemble en beauté, 9 Pour la multitude de ses rameaux. Et les arbres du paradis de délices de Dieu lui portaient envie. 10 ¶ A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que tu as tant grandi, de ce que tu as élevé ta cime au milieu des nuées, et que je l’ai vu se glorifier ainsi,
DarbyFR(i) 5 C'est pourquoi sa hauteur s'éleva par-dessus tous les arbres des champs, et ses branches se multiplièrent et ses rameaux s'allongèrent, parce qu'il poussait à cause des grandes eaux. 6 Tous les oiseaux des cieux faisaient leurs nids dans ses rameaux, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les nations nombreuses habitaient sous son ombre. 7 Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux. 8 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne le cachaient pas, les cyprès n'égalaient point ses rameaux, et les érables n'étaient pas comme ses branches; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable en beauté. 9 Je l'avais fait beau dans la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. 10
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu t'es élevé en hauteur..., et qu'il a dressé sa cime au milieu des rameaux feuillus et que son coeur s'est élevé dans sa hauteur,
Martin(i) 5 C'est pourquoi sa hauteur s'est élevée par dessus tous les autres arbres des champs, ses branches ont été multipliées, et ses rameaux sont devenus longs par les grandes eaux, lorsqu'il poussait ses branches. 6 Tous les oiseaux des cieux ont fait leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs ont fait leurs petits sous ses rameaux, et toutes les grandes nations ont habité sous son ombre. 7 Il était donc devenu beau dans sa grandeur, et dans l'étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux. 8 Les cèdres qui étaient au Jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les sapins n'étaient point pareils à ses branches, et les châtaigniers n'égalaient point l'étendue de ses rameaux; tous les arbres qui étaient au Jardin de Dieu n'ont point été pareils à lui en sa beauté. 9 Je l'avais fait beau dans la multitude de ses rameaux, tellement que tous les arbres d'Héden, qui étaient au Jardin de Dieu, lui portaient envie. 10 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel dit ainsi : parce que tu t'es élevé en hauteur, comme celui-là, qui avait sa cime toute touffue, a élevé son coeur dans sa hauteur;
Segond(i) 5 C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient, Par l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser. 6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre. 7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes. 8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté. 9 Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie. 10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'il avait une tige élevée, Parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais rameaux, Et que son coeur était fier de sa hauteur,
Segond_Strongs(i)
  5 H6967 C’est pourquoi sa tige H1361 s’élevait H8804   H6086 au-dessus de tous les arbres H7704 des champs H5634 , Ses branches H7235 avaient multiplié H8799   H6288 , ses rameaux H748 s’étendaient H8799   H7227 , Par l’abondance H4325 des eaux H7971 qui l’avaient fait pousser H8763  .
  6 H5775 Tous les oiseaux H8064 du ciel H7077 nichaient H8765   H5589 dans ses branches H2416 , Toutes les bêtes H7704 des champs H3205 faisaient leurs petits H8804   H6288 sous ses rameaux H7227 , Et de nombreuses H1471 nations H3427 habitaient H8799   H6738 toutes à son ombre.
  7 H3302 Il était beau H8799   H1433 par sa grandeur H753 , par l’étendue H1808 de ses branches H8328 , Car ses racines H4325 plongeaient dans des eaux H7227 abondantes.
  8 H730 Les cèdres H1588 du jardin H430 de Dieu H6004 ne le surpassaient H8804   H1265 point, Les cyprès H1819 n’égalaient H8804   H5589 point ses branches H6196 , Et les platanes H6288 n’étaient point comme ses rameaux H6086  ; Aucun arbre H1588 du jardin H430 de Dieu H1819 ne lui était comparable H8804   H3308 en beauté.
  9 H6213 Je l’avais H8804   H3303 embelli H7230 par la multitude H1808 de ses branches H6086 , Et tous les arbres H5731 d’Eden H1588 , dans le jardin H430 de Dieu H7065 , lui portaient envie H8762  .
  10 H559 ¶ C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6967  : Parce qu’il avait une tige H1361 élevée H8804   H5414 , Parce qu’il lançait H8799   H6788 sa cime H5688 au milieu d’épais rameaux H3824 , Et que son cœur H7311 était fier H8804   H1363 de sa hauteur,
SE(i) 5 Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y sus ramas se multiplicaron, y se alargaron sus ramas a causa de sus muchas aguas que enviaba. 6 En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y a su sombra habitaban muchos gentiles. 7 Se hizo hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto a muchas aguas. 8 Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios; las hayas no fueron semejantes a sus ramas, ni los castaños fueron semejantes a sus ramos; ningún árbol en el huerto de Dios fue semejante a él en su hermosura. 9 Yo lo hice hermoso con la multitud de sus ramas; y todos los árboles del Edén, que estaban en el huerto de Dios, tuvieron de él envidia. 10 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto te encumbraste en altura, y puso su cumbre entre densas ramas, y su corazón se elevó con su altura,
ReinaValera(i) 5 Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y multiplicáronse sus ramos, y á causa de las muchas aguas se alargaron sus ramas que había echado. 6 En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y á su sombra habitaban muchas gentes. 7 Hízose, pues, hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto á muchas aguas. 8 Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios: las hayas no fueron semejantes á sus ramas, ni los castaños fueron semejantes á sus ramos: ningún árbol en el huerto de Dios fué semejante á él en su hermosura. 9 Hícelo hermoso con la multitud de sus ramas; y todos los árboles de Edén, que estaban en el huerto de Dios, tuvieron de él envidia. 10 Por tanto, así dijo el Señor Jehová: Por cuanto te encumbraste en altura, y puso su cumbre entre densas ramas, y su corazón se elevó con su altura,
JBS(i) 5 Por tanto, se encumbró su altura sobre todos los árboles del campo, y sus ramas se multiplicaron, y se alargaron sus ramas a causa de sus muchas aguas que enviaba. 6 En sus ramas hacían nido todas las aves del cielo, y debajo de su ramaje parían todas las bestias del campo, y a su sombra habitaban muchos gentiles. 7 Se hizo hermoso en su grandeza con la extensión de sus ramas; porque su raíz estaba junto a muchas aguas. 8 Los cedros no lo cubrieron en el huerto de Dios; las hayas no fueron semejantes a sus ramas, ni los castaños fueron semejantes a sus ramos; ningún árbol en el huerto de Dios fue semejante a él en su hermosura. 9 Yo lo hice hermoso con la multitud de sus ramas; y todos los árboles del Edén, que estaban en el huerto de Dios, tuvieron de él envidia. 10 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto te encumbraste en altura, y puso su cumbre entre densas ramas, y su corazón se elevó con su altura,
Albanian(i) 5 Prandaj lartësia e saj ishte ngritur mbi të gjithë drurët e fushës, degët e tij ishin shumuar, ato ishin zgjatur nga bollëku i ujrave gjatë rritjes së tij. 6 Tërë zogjtë e qiellit bënin folenë midis degëve të tij, tërë kafshët e fushës pillnin nën degët e tij, dhe të gjitha kombet e mëdhenj rrinin në hijen e tij. 7 Ishte i bukur në madhështinë e tij për gjatësinë e degëve të tij, sepse rrënja e tij ndodhej pranë ujrave të bollshme. 8 Kedrat nuk ia kalonin në kopshtin e Perëndisë, selvitë nuk arrinin të barazonin degët e tij dhe gështenjat nuk ishin as si degët e tij me gjethe; asnjë dru në kopshtin e Perëndisë nuk ishte i barabartë me të nga bukuria. 9 E kisha bërë të bukur në bollëkun e degëve të tij, prandaj e kishin zili të gjithë drurët e Edenit, që ndodheshin në kopshtin e Perëndisë". 10 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: "Me qenë se është ngritur në lartësi dhe ka vënë majën e tij ndër degë të dendura dhe zemra e tij u bë krenare për shkak të lartësisë së tij,
RST(i) 5 От того высота его перевысила все дерева полевые, и сучьев на нем было много, и ветви его умножались, и сучья его становились длинными от множества вод, когда он разрастался. 6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, подветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы. 7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод. 8 Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялосьс ним красотою своею. 9 Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему. 10 Посему так сказал Господь Бог: за то, что ты высок стал ростом и вершину твою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его, –
Arabic(i) 5 فلذلك ارتفعت قامته على جميع اشجار الحقل وكثرت اغصانه وطالت فروعه لكثرة المياه اذ نبت. 6 وعششت في اغصانه كل طيور السماء وتحت فروعه ولدت كل حيوان البر وسكن تحت ظله كل الامم العظيمة. 7 فكان جميلا في عظمته وفي طول قضبانه لان اصله كان على مياه كثيرة. 8 الارز في جنة الله لم يفقه السرو ولم يشبه اغصانه والدلب لم يكن مثل فروعه. كل الاشجار في جنة الله لم تشبهه في حسنه. 9 جعلته جميلا بكثرة قضبانه حتى حسدته كل اشجار عدن التي في جنة الله 10 لذلك هكذا قال السيد الرب. من اجل انك ارتفعت قامتك وقد جعل فرعه بين الغيوم وارتفع قلبه بعلوّه
Bulgarian(i) 5 Затова ръстът му се извиси над всичките дървета на полето и клоните му се уголемиха и клончетата му се удължиха от изобилните води, като се разпростираше. 6 Всички небесни птици виеха гнезда в клончетата му и всички полски животни раждаха под клоните му, и под сянката му живееха всички големи народи. 7 И беше красив в големината си и в дължината на клоните си, защото коренът му беше при много води. 8 Кедрите в Божията градина не можеха да го скрият, елхите не се сравняваха с клоните му и яворите не бяха като клончетата му; никакво дърво в Божията градина не се сравняваше с него по красотата му. 9 Направих го красив с многото му клони и всичките едемски дървета, които бяха в Божията градина, му завиждаха. 10 Затова, така казва Господ БОГ: Понеже се извиси на ръст и издигна върха си между облаците и сърцето му се надигна поради височината му,
Croatian(i) 5 I zato rastom on nadvisi sve poljsko drveće. Grane mu se namnožiše, hvoje mu se razgranaše od obilne vode što mu dotjecaše; 6 ptice mu nebeske na granama gnijezda savijahu. Ispod hvoja njegovih legoše se divlje zvijeri. A u hladu njegovu svi veliki narodi sjeđahu. 7 Lijep on bijaše veličinom i širinom svojih grana; do dubokih voda žilje mu sezaše! 8 Ne bijahu mu ravni ni cedrovi u vrtu Božjem, ni čempresi se ne mogahu usporediti s granama njegovim, a platane ni kao hvoje njegove ne bijahu! Nijedno stablo u vrtu Božjem ne bješe mu po ljepoti ravno. 9 Ukrasih ga mnoštvom grana, i zaviđaše mu sve edensko drveće u vrtu Božjem.' 10 Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Jer se s rasta uzoholio što mu vrh do oblaka sezaše i srce mu visina zanese,
BKR(i) 5 Takž se vyvýšil zrůst jeho nade všecka dříví polní, a rozmnožili se výstřelkové jeho, a pro hojnost vod roztáhly se ratolesti jeho, kteréž vypustil. 6 Na ratolestech jeho hnízdilo se všelijaké ptactvo nebeské, a pod větvemi jeho rodili se všelijací živočichové polní, a v stínu jeho sedali všickni národové velicí. 7 I byl ušlechtilý pro svou velikost, a pro dlouhost větví svých; nebo kořen jeho byl při vodách mnohých. 8 Cedrové v zahradě Boží nepřikryli ho, jedle nevrovnaly se ratolestem jeho, a stromové kaštanoví nebyli podobni větvem jeho. Žádné dřevo v zahradě Boží nebylo rovné jemu v kráse své. 9 Ozdobil jsem jej množstvím větvoví jeho, tak že mu záviděla všecka dříví Eden, kteráž byla v zahradě Boží. 10 Protož takto praví Panovník Hospodin: Proto že vysoce vyrostl, a vypustil vrch svůj mezi husté větvoví, a pozdvihlo se srdce jeho příčinou vysokosti jeho:
Danish(i) 5 Derfor blev dens Vækst højere end alle Træernes paa Marken, og dens Grene bleve store og dens Skud lange formedelst det meget Vand, idet den skød flem. 6 Alle Himmelens Fugle gjorde Rede i dens Grene, og alle vilde Dyr paa Marken fødte under dens Krone, og alle store Folkeslag boede under dens Skygge. 7 Og den var dejlig ved sin Storhed, med sine lange Grene; thi dens Rod var med meget Vand. 8 Cedrene i Guds Have fordunkle den ej, Cypresserne vare ikke at ligne med dens Grene, og Kastanietræerne vare intet imod dens Skud, der var intet Træ i Guds Have den ligt i dens Skønhed. 9 Jeg gjorde den dejlig med dens mange Grene, og alle Edens Træer, som vare i Guds Have, bare Avind imod den. 10 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Fordi du ophøjede dig af din Vækst, og han strakte sin Top op imellem Skyerne, og hans Hjerte hovmodede sig formedelst hans Højhed:
CUV(i) 5 所 以 它 高 大 超 過 田 野 諸 樹 ; 發 旺 的 時 候 , 枝 子 繁 多 , 因 得 大 水 之 力 枝 條 長 長 。 6 空 中 的 飛 鳥 都 在 枝 子 上 搭 窩 ; 田 野 的 走 獸 都 在 枝 條 下 生 子 ; 所 有 大 國 的 人 民 都 在 它 蔭 下 居 住 。 7 樹 大 條 長 , 成 為 榮 美 , 因 為 根 在 眾 水 之 旁 。 8 神 園 中 的 香 柏 樹 不 能 遮 蔽 它 ; 松 樹 不 及 它 的 枝 子 ; 楓 樹 不 及 它 的 枝 條 ;   神 園 中 的 樹 都 沒 有 它 榮 美 。 9 我 使 它 的 枝 條 蕃 多 , 成 為 榮 美 , 以 致   神 伊 甸 園 中 的 樹 都 嫉 妒 它 。 10 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 它 高 大 , 樹 尖 插 入 雲 中 , 心 驕 氣 傲 ,
CUV_Strongs(i)
  5 H6967 所以它高大 H1361 超過 H7704 田野 H6086 諸樹 H7971 ;發旺 H5634 的時候,枝子 H7235 繁多 H7227 ,因得大 H4325 H6288 之力枝條 H748 長長。
  6 H8064 空中 H5775 的飛鳥 H5589 都在枝子 H7077 上搭窩 H7704 ;田野 H2416 的走獸 H6288 都在枝條 H3205 下生子 H7227 ;所有大 H1471 H6738 的人民都在它蔭 H3427 下居住。
  7 H1433 樹大 H1808 H753 H3302 ,成為榮美 H8328 ,因為根 H7227 在眾 H4325 水之旁。
  8 H430 H1588 H730 中的香柏樹 H6004 不能遮蔽 H1265 它;松樹 H1819 不及 H5589 它的枝子 H6196 ;楓樹 H6288 不及它的枝條 H430 ; 神 H1588 H6086 中的樹 H3308 都沒有它榮美。
  9 H6213 我使 H1808 它的枝條 H7230 蕃多 H3303 ,成為榮美 H430 ,以致 神 H1588 伊甸園 H6086 中的樹 H7065 都嫉妒它。
  10 H136 所以主 H3068 耶和華 H559 如此說 H6967 :因它高大 H6788 ,樹尖 H5414 插入 H3824 雲中,心 H7311 驕氣傲,
CUVS(i) 5 所 以 它 高 大 超 过 田 野 诸 树 ; 发 旺 的 时 候 , 枝 子 繁 多 , 因 得 大 水 之 力 枝 条 长 长 。 6 空 中 的 飞 鸟 都 在 枝 子 上 搭 窝 ; 田 野 的 走 兽 都 在 枝 条 下 生 子 ; 所 冇 大 国 的 人 民 都 在 它 荫 下 居 住 。 7 树 大 条 长 , 成 为 荣 美 , 因 为 根 在 众 水 之 旁 。 8 神 园 中 的 香 柏 树 不 能 遮 蔽 它 ; 松 树 不 及 它 的 枝 子 ; 枫 树 不 及 它 的 枝 条 ;   神 园 中 的 树 都 没 冇 它 荣 美 。 9 我 使 它 的 枝 条 蕃 多 , 成 为 荣 美 , 以 致   神 伊 甸 园 中 的 树 都 嫉 妒 它 。 10 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 它 高 大 , 树 尖 插 入 云 中 , 心 骄 气 傲 ,
CUVS_Strongs(i)
  5 H6967 所以它高大 H1361 超过 H7704 田野 H6086 诸树 H7971 ;发旺 H5634 的时候,枝子 H7235 繁多 H7227 ,因得大 H4325 H6288 之力枝条 H748 长长。
  6 H8064 空中 H5775 的飞鸟 H5589 都在枝子 H7077 上搭窝 H7704 ;田野 H2416 的走兽 H6288 都在枝条 H3205 下生子 H7227 ;所有大 H1471 H6738 的人民都在它荫 H3427 下居住。
  7 H1433 树大 H1808 H753 H3302 ,成为荣美 H8328 ,因为根 H7227 在众 H4325 水之旁。
  8 H430 H1588 H730 中的香柏树 H6004 不能遮蔽 H1265 它;松树 H1819 不及 H5589 它的枝子 H6196 ;枫树 H6288 不及它的枝条 H430 ; 神 H1588 H6086 中的树 H3308 都没有它荣美。
  9 H6213 我使 H1808 它的枝条 H7230 蕃多 H3303 ,成为荣美 H430 ,以致 神 H1588 伊甸园 H6086 中的树 H7065 都嫉妒它。
  10 H136 所以主 H3068 耶和华 H559 如此说 H6967 :因它高大 H6788 ,树尖 H5414 插入 H3824 云中,心 H7311 骄气傲,
Esperanto(i) 5 Tial gxi farigxis pli alta ol cxiuj arboj de la kampo; gxi ricevis multe da brancxoj, kaj gxiaj brancxoj longigxis, cxar gxi havis multe da akvo, por disetendigxi. 6 Sur gxiaj brancxoj havis siajn nestojn cxiaj birdoj de la cxielo, sub gxiaj brancxoj naskis idojn cxiaj bestoj de la kampo, kaj sub gxia ombro logxis cxiaj grandaj popoloj. 7 Kaj gxi estis bela per sia grandeco kaj per la longeco de siaj brancxoj, cxar gxiaj radikoj trovigxis apud abunda akvo. 8 La cedroj en la gxardeno de Dio ne estis pli altaj ol gxi, la cipresoj ne estis egalaj al gxiaj brancxoj, la platanoj ne povis sin kompari kun gxiaj brancxoj; neniu arbo en la gxardeno de Dio estis simila al gxi per sia beleco. 9 Mi faris gxin bela per la multo de gxiaj brancxoj; kaj cxiuj Edenaj arboj, kiuj estas en la gxardeno de Dio, enviis gxin. 10 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke gxi tro altigxis kaj levis sian supron inter la nubojn kaj gxia koro fierigxis pro gxia alteco -
Finnish(i) 5 Sentähden tuli hän muita puita korkiammaksi, ja sai monta oksaa ja pitkää varpua; sillä hänellä oli kyllä vettä, itsiänsä levittää. 6 Kaikki taivaan linnut tekivät pesänsä hänen oksiinsa, ja kaikki pedot kedolla poikivat hänen varpujensa alla, ja hänen varjonsa alla asuivat kaikki suuret kansat. 7 Hänellä oli kauniit ja pitkät oksat; sillä hänen juurillansa oli paljon vettä. 8 Ja ei yksikään sedripuu ollut Jumalan puutarhassa hänen veransa, eikä hongatkaan olleet hänen oksiinsa verrattavat, ei myös plataneapuut olleet mitään hänen oksainsa suhteen; ja ei Jumalan puutarhassa ollut yhtään puuta hänen kaltaistansa kauneudessa. 9 Minä olen sen kauniiksi tehnyt saamaan niin monta oksaa, että kaikki ihanaiset puut Jumalan puutarhassa kadehtivat häntä. 10 Sentähden sanoo Herra, Herra näin että hän niin korkiaksi tullut on, että hänen latvansa seisoi suurten ja korkiain paksuin oksain seassa, ja hänen sydämensä paisui hänen korkeutensa tähden:
FinnishPR(i) 5 Sentähden siitä tuli korkeakasvuisin kaikista metsän puista, se sai haaroja paljon, ja oksat, joita se levitti, venyivät pitkiksi runsaista vesistä. 6 Sen lehvillä pesivät kaikki taivaan linnut, sen oksien alla synnyttivät kaikki metsän eläimet, ja sen varjossa asuivat kaikki suuret kansat. 7 Kaunis se oli suuruudessaan, oksiensa pituudessa, sillä sen juuri oli runsasten vetten ääressä. 8 Eivät olleet setrit sen vertaiset Jumalan puutarhassa, eivät kypressit sen oksien veroiset, eivät plataanit niinkuin sen haarat. Ei yksikään puu Jumalan puutarhassa ollut sen veroinen kauneudessa. 9 Minä tein sen niin kauniiksi oksarunsaudessaan, että kaikki Eedenin puut Jumalan puutarhassa sitä kadehtivat. 10 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska se tuli korkeakasvuiseksi ja sen latva oli tiheän lehvistön keskellä ja sen sydän ylpistyi sen korkeudesta,
Haitian(i) 5 Paske li te jwenn anpil dlo, li te grandi, li vin pi wo pase tout lòt pyebwa yo. Branch li pran fòs, yo vin byen long. 6 Tout kalite zwezo te vin fè nich nan branch li yo. Se anba branch li yo bèt nan bwa vin miba. Se nan lonbraj li anpil nasyon vin chita. 7 Se te yon bèl pyebwa byen wo, ak branch li yo byen long. Rasin li yo te desann byen fon nan dlo anba tè a. 8 Nan jaden Bondye a, pa t' gen pye sèd tankou l'. Okenn pye pichpen pa t' gen branch tankou pa l' yo. Okenn pye sikren pa t' gen ti branch konsa. Nan jaden Bondye a, pa t' gen bèl pyebwa tankou l'. 9 Mwen te fè l' byen bèl ak anpil branch. Nan jaden Edenn lan, jaden Bondye a, tout pyebwa te anvye sò l'. 10 Koulye a, men sa Seyè sèl Mèt la di: Paske li te grandi byen wo a, paske tèt li te pèdi nan nwaj yo, li kite lògèy vire tèt li.
Hungarian(i) 5 Ennekokáért lõn magasb növése a mezõ minden fájánál: s megsokasulának ágai, s hosszúra nevekedének galyai a sok víztõl, midõn kiterjeszté azokat. 6 Az õ ágain csinál vala fészket minden égi madár, és galyai alatt fiadzott a mezõ minden vada, s árnyékában lakik vala sokmindenféle nép. 7 És széppé lõn magasságával, hosszan kiterjedt ágaival, mert gyökere sok víz felé [nyúlik] vala. 8 A czédrusok el nem takarák õt az Isten kertjében, a cziprusok nem valának hasonlók ágaihoz, s a platánoknak nem valának olyan galyai, mint néki; Isten kertjében egy fa sem vala hasonló hozzá az õ szépségében. 9 Széppé tõm õt az õ sok ágaival, úgy hogy irígykedett rá Éden minden fája az Isten kertjében. 10 Ennekokáért így szól az Úr Isten: Mivelhogy magasra nevekedtél, és fölemelé tetejét a felhõk közé, és szíve felfuvalkodott az õ magasságában:
Indonesian(i) 5 Karena airnya tak pernah kurang, tumbuhnya subur, dahannya besar dan panjang. Dari segala pohon di hutan-hutan, dialah yang paling tinggi menjulang. 6 Aneka burung bersarang di rantingnya. Binatang liar beranak dalam naungannya. Semua bangsa besar di seluruh dunia duduk berlindung di bawahnya. 7 Pohon itu indah untuk dipandang; batangnya lurus, dahannya panjang. Akarnya menembus jauh ke bawah mencapai sumber air di dalam tanah. 8 Pohon-pohon cemara di Eden, taman Allah tak dapat disamakan dengan dia. Tak ada cemara yang dapat menyainginya, tak ada pohon yang begitu panjang dahannya. Sungguh, di taman Allah tak ada pohon seindah dia. 9 Akulah yang membuat dia rupawan dengan dahan-dahannya yang panjang dan rindang. Segala pohon di taman Allah merasa cemburu kepadanya. 10 Sebab itu, Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi pada pohon yang puncaknya sampai ke awan itu. Sebab semakin tinggi, semakin sombonglah dia.
Italian(i) 5 Perciò, la sua altezza si era elevata sopra tutti gli alberi della campagna, ed i suoi rami erano moltiplicati, e i suoi ramoscelli si erano allungati, per la copia delle acque, che l’aveano adacquato, mentre metteva. 6 Tutti gli uccelli del cielo si annidavano ne’ suoi rami, e tutte le bestie della campagna figliavano sotto a’ suoi ramoscelli; e tutte le gran nazioni dimoravano all’ombra sua. 7 Egli era adunque bello nella sua grandezza, nella lunghezza de’ suoi rami; perciocchè la sua radice era presso a grandi acque. 8 I cedri non gli facevano ombra nel giardin di Dio; gli abeti non eran simili pure a’ suoi rami; ed i platani non eran pur come i suoi ramoscelli; niun albero, nel giardino del Signore, lo pareggiava di bellezza. 9 Io l’avea fatto bello nella moltitudine de’ suoi rami; e tutti gli alberi di Eden, ch’erano nel giardino di Dio, l’invidiavano. 10 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu ti sei elevato in altezza; e ch’esso ha messe le sue vette di mezzo i rami folti, che il suo cuor si è elevato nella sua altezza;
ItalianRiveduta(i) 5 Perciò la sua altezza era superiore a quella di tutti gli alberi della campagna, i suoi rami s’eran moltiplicati, e i suoi ramoscelli s’erano allungati per l’abbondanza delle acque che lo faceano sviluppare. 6 Tutti gli uccelli del cielo s’annidavano fra i suoi rami, tutte le bestie dei campi figliavano sotto i suoi ramoscelli, e tutte le grandi nazioni dimoravano alla sua ombra. 7 Era bello per la sua grandezza, per la lunghezza dei suoi rami, perché la sua radice era presso acque abbondanti. 8 I cedri non lo sorpassavano nel giardino di Dio; i cipressi non uguagliavano i suoi ramoscelli, e i platani non eran neppure come i suoi rami; nessun albero nel giardino di Dio lo pareggiava in bellezza. 9 Io l’avevo reso bello per l’abbondanza de’ suoi rami, e tutti gli alberi d’Eden, che sono nel giardino di Dio, gli portavano invidia. 10 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Perché era salito a tanta altezza e sporgeva la sua vetta tra il folto de’ rami e perché il suo cuore s’era insuperbito della sua altezza,
Korean(i) 5 그 나무가 물이 많으므로 키가 들의 모든 나무보다 높으며 굵은 가지가 번성하며 가는 가지가 길게 빼어났고 6 공중의 모든 새가 그 큰 가지에 깃들이며 들의 모든 짐승이 그 가는 가지 밑에 새끼를 낳으며 모든 큰 나라가 그 그늘 아래 거하였었느니라 7 그 뿌리가 큰 물가에 있으므로 그 나무가 크고 가지가 길어 모양이 아름다우매 8 하나님의 동산의 백향목이 능히 그를 가리우지 못하며 잣나무가 그 굵은 가지만 못하며 단풍나무가 그 가는 가지만 못하며 하나님의 동산의 아무 나무도 그 아름다운 모양과 같지 못하였도다 9 내가 그 가지로 많게 하여 모양이 아름답게 하였더니 하나님의 동산 에덴에 있는 모든 나무가지가 다 투기하였느니라 10 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 그의 키가 높고 꼭대기가 구름에 닿아서 높이 빼어났으므로 마음이 교만하였은즉
Lithuanian(i) 5 Todėl jis išaugo aukštesnis už kitus krašto medžius. Jo šakos buvo ilgos ir jų padaugėjo dėl vandenų gausybės jam beaugant. 6 Ant šakų krovėsi lizdus padangių paukščiai, po jo šakomis laukiniai gyvuliai augino vaikus. Jo ūksmėje gyveno didelės tautos. 7 Jis buvo puikus savo dydžiu ir šakomis, nes jo šaknys buvo prie gausių vandenų. 8 Kedrai Dievo sode negalėjo lygintis su juo, eglės neprilygo jo šakoms ir kaštonai­jo šakelėms. Nė vienas medis Dievo sode nebuvo lygus jam savo grožiu. 9 Aš papuošiau jį šakų daugybe taip, kad visi Edeno medžiai, kurie buvo Dievo sode, pavydėjo jam’. 10 Todėl taip sako Viešpats: ‘Kadangi jis pasikėlė į aukštybes ir jo viršūnė apsupta storų šakų, ir jo širdis išpuiko dėl aukštumo,
PBG(i) 5 Tak, że się wywyższył wzrost jego nad wszystkie drzewa polne, i rozkrzewiły się latorośle jego, a dla obfitości wód rozszerzyły się gałęzie jego, które wypuścił. 6 Na gałęziach jego czyniło gniazda wszelakie ptastwo niebieskie, a pod latoroślami jego mnożyły się wszelkie zwierzęta polne, i pod cieniem jego siadały wszystkie narody zacne. 7 I był piękny dla wielkości swojej, i dla długości gałęzi swoich; bo korzeń jego był przy wodach obfitych. 8 Cedry go nie przewyższały w ogrodzie Bożym, jedliny nie były równe latoroślom jego, a kasztanowe drzewa nie były podobne gałęziom jego; żadne drzewo w ogrodzie Bożym nie było mu równe w piękności swojej. 9 Jam go pięknym uczynił dla mnóstwa gałęzi jego, i zajrzały mu wszystkie drzewa w Eden, które były w ogrodzie Bożym. 10 Przetoż tak mówi panujący Pan: Dlatego, że wysoko wzrósł, a wywyższył wierzch swój między gęstwiną gałęzi, i podniosło się serce jego dla wysokości jego:
Portuguese(i) 5 Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas nas suas raízes. 6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos; e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos; e à sua sombra habitavam todos os grandes povos. 7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas. 8 Os cedros no jardim de Deus não o podiam esconder; as faias não igualavam os seus ramos, e os plátanos não eram como as suas varas; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura. 9 Formoso o fiz pela abundância dos seus ramos; de modo que tiveram inveja dele todas as árvores do Éden que havia no jardim de Deus. 10 Portanto assim diz o Senhor Deus: Como se elevou na sua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se ufanava da sua altura,
Norwegian(i) 5 Derfor blev han høiere av vekst enn alle markens trær, og han fikk mange grener og lange kvister, fordi det var så rikelig med vann der han bredte sig ut; 6 på hans kvister bygget alle himmelens fugler rede, og under hans grener fødte alle markens dyr sine unger, og i hans skygge bodde alle de mange folkeslag. 7 Han var fager i sin storhet, med sine lange grener; for ved hans rot var det rikelig med vann. 8 Sedrene i Guds have stilte ham ikke i skyggen, cypresser var ikke å ligne med hans kvister, og lønnetrær var ikke som hans grener; intet tre i Guds have var å ligne med ham i skjønnhet. 9 Fager hadde jeg gjort ham i hans rikdom på grener, og alle Edens trær i Guds have misunte ham. 10 Derfor sa Herren, Israels Gud, så: Siden han er blitt høi av vekst og har strakt sin krone op mellem skyene, og han er blitt overmodig fordi han var blitt så høi,
Romanian(i) 5 De aceea, tulpina lui se înălţa deasupra tuturor copacilor de pe cîmp, crengile i se înmulţiseră şi ramurile i se întindeau, de mulţimea apelor, care -l făcuseră să dea lăstari. 6 Toate păsările cerului îşi făceau cuiburi în crengile lui; toate fiarele cîmpului fătau supt ramurile lui, şi tot felul de neamuri multe locuiau supt umbra lui. 7 Era frumos prin mărimea lui, prin întinderea ramurilor lui; căci rădăcinile îi erau înfipte în ape mari. 8 Cedrii din grădina lui Dumnezeu nu -l întreceau, chiparoşii nu erau de asemuit cu crengile lui, şi platanii nu erau ca ramurile lui; niciun copac din grădina lui Dumnezeu nu era ca el în frumuseţă. 9 Îl făcusem atît de frumos prin mulţimea crăcilor lui, că -l pismuiau toţi copacii Edenului, cari se aflau în grădina lui Dumnezeu. 10 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Pentrucă avea o tulpină aşa de înaltă, pentrucă îşi înălţa vîrful pînă la nori şi inima i se mîndrea cu înălţimea lui,
Ukrainian(i) 5 Тому його зріст став вищий від усіх польових дерев, і помножилися галузки його, і від великої води його віття повидовжувалось, коли вигнався він. 6 В його віттях кублилося все птаство небесне, а під його галузками родилася всяка польова звірина, а в його тіні сиділи всі численні народи. 7 І був він уродливий висотою свого зросту, довготою галузок своїх, бо його корінь був при великих водах. 8 Кедри в Божому садку не були рівні йому, кипариси не були подібні до галузок його, а платани не були, як його віття. Жодне дерево в Божому садку не було подібне до нього красою своєю! 9 Я оздобив його ряснотою галузок його, і йому заздрили всі еденські дерева, що в Божому садку. 10 Тому так сказав Господь Бог: За те, що ти повищився зростом, і дав верховіття своє аж між хмари, і повищилося серце його, коли він став високим,