Ezekiel 34:22-29

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G4982 I will deliver G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G3766.2 no way G1510.3 should they be G2089 yet G1519 for G4307.2 plunder; G2532 and G2919 I will judge G303.1 between G2919.1 ram G4314 to G2919.1 ram.
  23 G2532 And G450 I shall raise up G1909 for G1473 them G4166 [2shepherd G1520 1one]; G2532 and G4165 he will tend G1473 them G5613 as G3588   G1401 my servant G1473   G* David. G1473 He G4165 will tend G1473 them, G2532 and G1510.8.3 he will be G1473 their G4166 shepherd.
  24 G2532 And G1473 I G2962 the lord G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God, G2532 and G3588   G1401 my servant G1473   G3588   G* David G1722 in G3319 the midst G1473 of them G758 a ruler. G1473 I G2962 the lord G2980 have spoken.
  25 G2532 And G1303 I will ordain G1473 with them G1242 a covenant G1515 of peace. G2532 And G853 I will obliterate G2342 [2wild beasts G4190 1 the ferocious] G575 from G3588 the G1093 land; G2532 and G2730 they shall dwell G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G5258.1 shall sleep G1722 in G3588 the G1409.1 forests.
  26 G2532 And G1325 I will put G1473 them G4033.1 surrounding G3588   G3735 my mountain; G1473   G2532 and G1325 I will give G3588   G5205 rain G2596 according to G2540 its time -- G5205 a rain G2129 of blessing.
  27 G2532 And G3588 the G3586 trees, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3977.1 plain G1325 will yield G3588   G2590 their fruit, G1473   G2532 and G3588 the G1093 earth G1325 shall yield G3588   G2479 her strength. G1473   G2532 And G2730 they shall dwell G1909 upon G3588   G1093 their land G1473   G1722 in G1680 a hope G1515 of peace. G2532 And G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G1722 in G3588   G4937 my breaking G1473   G3588 the G4577 chain G3588   G2218 of their yoke; G1473   G2532 and G1807 I will rescue G1473 them G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the ones G2615 reducing them to slavery.
  28 G2532 And G3756 they shall not G1510.8.6 be G2089 any longer G1722 for G4307.2 plunder G3588 by the G1484 nations. G2532 And G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 land G3765 no longer G3766.2 in any way G2068 shall eat G1473 them. G2532 And G2730 they shall dwell G1722 in G1680 hope, G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G3588 one G1629 frightening G1473 them.
  29 G2532 And G450 I will raise up G1473 to them G5452.1 a plant G1515 of peace, G2532 and G3765 no longer G1510.8.6 shall they be G622 ones being destroyed G3042 by hunger G1909 upon G3588 the G1093 land; G2532 and G3766.2 in no way G5342 they shall bear G2089 any longer G3680 the scorning G1484 of nations.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G4982 σώσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G1510.3 ώσιν G2089 έτι G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G2919 κρινώ G303.1 αναμέσον G2919.1 κριού G4314 προς G2919.1 κριόν
  23 G2532 και G450 αναστήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G4166 ποιμένα G1520 ένα G2532 και G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G5613 ως G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G* Δαυίδ G1473 αυτός G4165 ποιμανεί G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτών G4166 ποιμήν
  24 G2532 και G1473 εγώ G2962 κύριος G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν G2532 και G3588 ο G1401 δούλός μου G1473   G3588 ο G* Δαυίδ G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G758 άρχων G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λελάληκα
  25 G2532 και G1303 διαθήσομαι G1473 αυτοίς G1242 διαθήκην G1515 ειρήνης G2532 και G853 αφανιώ G2342 θηρία G4190 πονηρά G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G5258.1 υπνώσουσιν G1722 εν G3588 τοις G1409.1 δρυμοίς
  26 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G4033.1 περικύκλω G3588 του G3735 όρους μου G1473   G2532 και G1325 δώσω G3588 τον G5205 υετόν G2596 κατά G2540 καιρόν αυτού G5205 υετόν G2129 ευλογίας
  27 G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα G3588 τα G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G1325 δώσει G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473   G2532 και G3588 η G1093 γη G1325 δώσει G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G1722 εν G1680 ελπίδι G1515 ειρήνης G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G4937 συντρίψαι με G1473   G3588 την G4577 σειράν G3588 του G2218 ζυγού αυτών G1473   G2532 και G1807 εξελούμαι G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G2615 καταδουλωσαμένων αυτούς
  28 G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G2089 έτι G1722 εν G4307.2 προνομή G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G2068 φάγωσιν G1473 αυτούς G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G1680 ελπίδι G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3588 ο G1629 εκφοβών G1473 αυτούς
  29 G2532 και G450 αναστήσω G1473 αυτοίς G5452.1 φυτόν G1515 ειρήνης G2532 και G3765 ουκέτι G1510.8.6 έσονται G622 απολλύμενοι G3042 λιμώ G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G3766.2 ου μη G5342 ενέγκωσιν G2089 έτι G3680 ονειδισμόν G1484 εθνών
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4982 V-FAI-1S σωσω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3P ωσιν G2089 ADV ετι G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G2919 V-FAI-1S κρινω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   N-GSM κριου G4314 PREP προς   N-ASM κριον
    23 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G4166 N-ASM ποιμενα G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G4165 V-FAI-3S ποιμανει G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G4166 N-NSM ποιμην
    24 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPM αυτων G758 N-NSM αρχων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-1S ελαλησα
    25 G2532 CONJ και   V-FMI-1S διαθησομαι G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1242 N-ASF διαθηκην G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφανιω G2342 N-APN θηρια G4190 A-APN πονηρα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και   V-FAI-3P υπνωσουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM δρυμοις
    26 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APM αυτους   ADV περικυκλω G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G4771 P-DP υμιν G5205 N-ASM υετον G2129 N-GSF ευλογιας
    27 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4937 V-AAN συντριψαι G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G2615 V-AMPGP καταδουλωσαμενων G846 D-APM αυτους
    28 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G2089 ADV ετι G1722 PREP εν   N-DSF προνομη G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G2068 V-AAS-3P φαγωσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1629 V-PAPNS εκφοβων G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G846 D-DPM αυτοις   N-ASN φυτον G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-FMI-3P εσονται   V-PMPNP απολλυμενοι G3042 N-DSM λιμω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5342 V-AAS-3P ενεγκωσιν G2089 ADV ετι G3680 N-ASM ονειδισμον G1484 N-GPN εθνων
HOT(i) 22 והושׁעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושׁפטתי בין שׂה לשׂה׃ 23 והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא יהיה להן לרעה׃ 24 ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשׂיא בתוכם אני יהוה דברתי׃ 25 וכרתי להם ברית שׁלום והשׁבתי חיה רעה מן הארץ וישׁבו במדבר לבטח וישׁנו ביערים׃ 26 ונתתי אותם וסביבות גבעתי ברכה והורדתי הגשׁם בעתו גשׁמי ברכה יהיו׃ 27 ונתן עץ השׂדה את פריו והארץ תתן יבולה והיו על אדמתם לבטח וידעו כי אני יהוה בשׁברי את מטות עלם והצלתים מיד העבדים׃ 28 ולא יהיו עוד בז לגוים וחית הארץ לא תאכלם וישׁבו לבטח ואין מחריד׃ 29 והקמתי להם מטע לשׁם ולא יהיו עוד אספי רעב בארץ ולא ישׂאו עוד כלמת הגוים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3467 והושׁעתי Therefore will I save H6629 לצאני my flock, H3808 ולא and they shall no H1961 תהיינה be H5750 עוד more H957 לבז a prey; H8199 ושׁפטתי and I will judge H996 בין between H7716 שׂה cattle H7716 לשׂה׃ and cattle.
  23 H6965 והקמתי And I will set up H5921 עליהם over H7462 רעה shepherd H259 אחד one H7462 ורעה them, and he shall feed H853 אתהן   H853 את   H5650 עבדי them, my servant H1732 דויד David; H1931 הוא them, and he H7462 ירעה he shall feed H853 אתם   H1931 והוא   H1961 יהיה shall be H7462 להן לרעה׃ their shepherd.
  24 H589 ואני And I H3068 יהוה the LORD H1961 אהיה will be H430 להם לאלהים their God, H5650 ועבדי and my servant H1732 דוד David H5387 נשׂיא a prince H8432 בתוכם among H589 אני them; I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי׃ have spoken
  25 H3772 וכרתי And I will make H1285 להם ברית with them a covenant H7965 שׁלום of peace, H7673 והשׁבתי to cease H2416 חיה beasts H7451 רעה and will cause the evil H4480 מן out of H776 הארץ the land: H3427 וישׁבו and they shall dwell H4057 במדבר in the wilderness, H983 לבטח safely H3462 וישׁנו and sleep H3293 ביערים׃ in the woods.
  26 H5414 ונתתי And I will make H853 אותם   H5439 וסביבות them and the places round about H1389 גבעתי my hill H1293 ברכה a blessing; H3381 והורדתי to come down H1653 הגשׁם and I will cause the shower H6256 בעתו in his season; H1653 גשׁמי showers H1293 ברכה of blessing. H1961 יהיו׃ there shall be
  27 H5414 ונתן shall yield H6086 עץ And the tree H7704 השׂדה of the field H853 את   H6529 פריו her fruit, H776 והארץ and the earth H5414 תתן shall yield H2981 יבולה her increase, H1961 והיו and they shall be H5921 על in H127 אדמתם their land, H983 לבטח safe H3045 וידעו and shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H7665 בשׁברי when I have broken H853 את   H4133 מטות the bands H5923 עלם of their yoke, H5337 והצלתים and delivered H3027 מיד them out of the hand H5647 העבדים׃ of those that served
  28 H3808 ולא And they shall no H1961 יהיו be H5750 עוד more H957 בז a prey H1471 לגוים to the heathen, H2416 וחית shall the beast H776 הארץ of the land H3808 לא neither H398 תאכלם devour H3427 וישׁבו them; but they shall dwell H983 לבטח safely, H369 ואין and none H2729 מחריד׃ shall make afraid.
  29 H6965 והקמתי And I will raise up H4302 להם מטע for them a plant H8034 לשׁם of renown, H3808 ולא no H1961 יהיו and they shall be H5750 עוד more H622 אספי consumed H7458 רעב with hunger H776 בארץ in the land, H3808 ולא neither H5375 ישׂאו bear H5750 עוד any more. H3639 כלמת the shame H1471 הגוים׃ of the heathen
new(i)
  22 H3467 [H8689] Therefore will I liberate H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 [H8804] and I will judge H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 [H8689] And I will set up H259 one H7462 [H8802] shepherd H7462 [H8804] over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 [H8799] he shall feed H7462 [H8802] them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
  25 H3772 [H8804] And I will make H1285 with them a testament H7965 of peace, H7451 and will cause the evil H2416 beasts H7673 [H8689] to cease H776 out of the land: H3427 [H8804] and they shall dwell H983 safely H4057 in the wilderness, H3462 [H8804] and sleep H3293 H3264 [H8675] in the woods.
  26 H5414 [H8804] And I will make H5439 them and the places around H1389 my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 [H8689] to come down H6256 in its time; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 [H8804] shall give H6529 her fruit, H776 and the earth H5414 [H8799] shall give H2981 her increase, H983 and they shall be safe H127 in their soil, H3045 [H8804] and shall know H3068 that I am the LORD, H7665 [H8800] when I have broken H4133 the bands H5923 of their yoke, H5337 [H8689] and delivered H3027 them out of the hand H5647 [H8802] of those that subjected them to service.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the nations, H2416 neither shall the beast H776 of the land H398 [H8799] devour H3427 [H8804] them; but they shall dwell H983 safely, H2729 [H8688] and none shall make them afraid.
  29 H6965 [H8689] And I will raise up H4302 for them a plant H8034 of renown, H622 [H8803] and they shall be no more consumed H7458 with hunger H776 in the land, H5375 [H8799] neither bear H3639 the disgrace H1471 of the nations any more.
Vulgate(i) 22 salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus 23 et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem 24 ego autem Dominus ero eis in Deum et servus meus David princeps in medio eorum ego Dominus locutus sum 25 et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra et qui habitant in deserto securi dormient in saltibus 26 et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem et deducam imbrem in tempore suo pluviae benedictionis erunt 27 et dabit lignum agri fructum suum et terra dabit germen suum et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus cum contrivero catenas iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibi 28 et non erunt ultra in rapinam gentibus neque bestiae terrae devorabunt eos sed habitabunt confidenter absque ullo terrore 29 et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentium
Clementine_Vulgate(i) 22 salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo inter pecus et pecus.] 23 [Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David: ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem. 24 Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum: ego Dominus locutus sum. 25 Et faciam cum eis pactum pacis, et cessare faciam bestias pessimas de terra: et qui habitant in deserto, securi dormient in saltibus. 26 Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem, et deducam imbrem in tempore suo: pluviæ benedictionis erunt. 27 Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timore: et scient quia ego Dominus, cum contrivero catenas jugi eorum, et eruero eos de manu imperantium sibi. 28 Et non erunt ultra in rapinam in gentibus, neque bestiæ terræ devorabunt eos: sed habitabunt confidenter absque ullo terrore. 29 Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra, neque portabunt ultra opprobrium gentium.
Wycliffe(i) 22 and it schal no more be in to raueyn. And Y schal deme bitwixe beeste and beeste; 23 and Y schal reise on tho o sheepherde, my seruaunt Dauid, that schal fede tho; he schal fede tho, and he schal be `in to a sheepherde to hem. 24 Forsothe Y the Lord schal be in to God to hem, and my seruaunt Dauid schal be prince in the myddis of hem; Y the Lord spak. 25 And Y schal make with hem a couenaunt of pees, and Y schal make worste beestis to ceesse fro erthe; and thei that dwellen in desert, schulen slepe sikur in forestis. 26 And Y schal sette hem blessyng in the cumpas of my litle hil, and Y schal lede doun reyn in his tyme. And reynes of blessyng schulen be, 27 and the tre of the feeld schal yyue his fruyt, and the erthe schal yyue his seed. And thei schulen be in her lond with out drede; and thei schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal al to-breke the chaynes of her yok, and schal delyuere hem fro the hond of hem that comaunden to hem. 28 And thei schulen no more be in to raueyn in to hethene men, nether the beestis of erthe schulen deuoure hem, but thei schulen dwelle tristili with outen ony drede. 29 And Y schal reise to hem a iust buriownyng named; and thei schulen no more be maad lesse for hunger in erthe, and thei schulen no more bere the schenschipis of hethene men.
Coverdale(i) 22 I wil helpe my shepe, so yt they shal nomore be spoyled: yee I wil discerne one shepe from another. 23 I wil rayse vp vnto them one only shepherde: euen my seruaunt Dauid, he shal fede the, and he shal be their shepherde. 24 I the LORDE wil be their God, and my seruaunt Dauid shal be their prince: Euen I the LORDE haue spoken it. 25 Morouer, I wil make a couenaunt of peace with them, and dryue all euell beastes out of the londe: so that they maye dwell safely in the wildernesse, and slepe in the woddes. 26 Good fortune & prosperite wil I geue them, and vnto all that be rounde aboute my hill. A prosperous shower and rayne wil I sende them in due season, 27 that the trees in the wodde maye bringe forth their frutes, & ye grounde hir increase. They shalbe safe in their londe, and shal knowe, that I am the LORDE, which haue broke their yocke, and delyuered them out of the hondes of those, that helde them in subieccion. 28 They shal nomore be spoyled of the Heithen, ner deuoured with the beastes of the lode: but safely shal they dwell, & no man shall fraye them. 29 I wil set vp an excellet plate for them, so yt they shal suffre no more hunger in the londe, nether beare the reprofe of ye Heithen eny more.
MSTC(i) 22 I will help my sheep, so that they shall no more be spoiled: yea, I will discern one sheep from another. 23 I will raise up to them one only shepherd: even my servant David. He shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 I the LORD will be their God, and my servant David shall be their prince: Even I the LORD have spoken it. 25 Moreover, I will make a covenant of peace with them, and drive all evil beasts out of the land: so that they may dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 Good fortune and prosperity will I give them, and unto all that be round about my hill. A prosperous shower and rain will I send them in due season, 27 that the trees in the wood may bring forth their fruits, and the ground her increase. They shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD: which have broken their yoke, and delivered them out of the hands of those that held them in subjection. 28 They shall no more be spoiled of the Heathen, nor devoured with the beasts of the land: but safely shall they dwell, and no man shall fray them. 29 I will set up an excellent plant for them, so that they shall suffer no more hunger in the land, neither bear the reproof of the Heathen anymore.
Matthew(i) 22 I will helpe my shepe, so that they shall no more be spoyled: yea, I wyll discerne one shepe from another. 23 I wyll rayse vp vnto them one onelye shepeherde: euen my seruaunt Dauid, he shall fede them, and he shall be theyr shepherde. 24 I the Lorde wyll be theyr God, and my seruaunte Dauid shall be their prince: Euen I the Lorde haue spoken it. 25 Moreouer, I wyll make a couenaunte of yeare with them, and driue al euyl beastes out of the lande: so that they maye dwell safelye in the wyldernes, and slepe in the wooddes. 26 Good fortune and prosperyte wil I geue them, and vnto all that be rounde aboute my hyll. A prosperous shower and rayne wil I sende them in due season, 27 that the trees in the wood maye brynge forthe theyr frutes, & the grounde her increase. They shalbe safe in theyr lande, & shall knowe, that I am the Lorde, whiche haue broken theyr yocke, and delyuered them oute of the handes of those, that helde them in subieccyon. 28 They shal no more be spoyled of the Heathen, nor deuoured with the beastes of the lande: but safely shall they dwell, and no man shall fraye them. 29 I wyll set vp an excellente plante for them, so that they shal suffre no more hunger in the lande, neither beare the reprofe of the Heathen any more.
Great(i) 22 I will helpe my shepe, so that they shal nomore be spoyled: yee, I will discerne one shepe from another. 23 I wyll rayse vp vnto them one onely shepherde, euen my seruaunt Dauid, he shall fede them and he shall be their shepherde. 24 I the Lorde will be their God, and my seruaunt Dauid shall be their prince: Euen I the Lorde haue spoken it. 25 Moreouer, I wyll make a couenaunt of peace with them and dryue al euell beastes out of the lande: so that they maye dwell safely in the wildernesse, and slepe in the woddes. 26 Good fortune and prosperite will I geue them, and vnto all that be rounde aboute my hyll. A prosperous shower and rayne will I sende them in due season, 27 that the trees in the wodde maye bring forth their frutes and the grounde her increase. They shalbe safe in their lande, and shall knowe, that I am the Lord, which haue broken their yock and deliuered them oute of the handes of those, that helde them in subieccyon. 28 They shal nomore be spoyled of the Heathen, ner deuoured wyth the beastes of the lande: but safely shal they dwell, and no man shall fraye them, 29 I will set vp an excellent plante for them, so that they shall suffre nomore hunger in the lande, nether beare the reprofe of the Heathen eny more.
Geneva(i) 22 Therefore wil I helpe my sheepe, and they shall no more be spoyled, and I wil iudge betweene sheepe and sheepe. 23 And I wil set vp a shepherd ouer them, and he shall feede them, euen my seruant Dauid, he shall feede them, and he shalbe their shepherd. 24 And I the Lord will be their God, and my seruant Dauid shalbe the prince amog them. I the Lord haue spoken it. 25 And I will make with them a couenant of peace, and will cause the euil beastes to cease out of the land: and they shall dwel safely in the wildernesse, and sleepe in the woods. 26 And I wil set them, as a blessing, euen roud about my mountaine: and I will cause rayne to come downe in due season, and there shalbe raine of blessing. 27 And the tree of the fielde shall yeeld her fruite, and the earth shall giue her fruite, and they shalbe safe in their land, and shall know that I am the Lord, when I haue broken the cordes of their yoke, and deliuered them out of the hands of those that serued themselues of them. 28 And they shall no more be spoyled of the heathen, neither shall the beastes of the land deuoure them, but they shall dwell safely and none shall make them afrayd. 29 And I will rayse vp for them a plant of renoume, and they shalbe no more consumed with hunger in the land, neither beare the reproche of the heathen any more.
Bishops(i) 22 I wyll saue my sheepe, so that they shal no more be spoyled, yea I wil iudge betweene cattaile and cattaile 23 I wyll set vp ouer them a shepheard, and he shall feede them, euen my seruaunt Dauid, he shall feede them, & he shalbe their shepheard 24 And I the Lorde wyll be their God, and my seruaunt Dauid shalbe their prince: euen I the Lorde haue spoken it 25 Moreouer I wyll make a couenaunt of peace with them, & cause euil beastes to ceasse out of the lande: so that they may dwell safely in the wildernesse, and sleepe in the woods 26 And I wyll set them [as] a blessing euen rounde about my hill, and I wyll cause raine to come downe in due season, [and] there shalbe raine of blessing 27 And the tree of the fielde shal yeelde her fruite, and the earth shall geue her encrease: they shalbe safe in their lande, and shall knowe that I am the Lorde, when I haue broke the bondes of their yoke, and deliuered them out of the handes of those that serued them selues of them 28 They shall no more be spoyled of the heathen, nor deuoured with the beastes of the lande: but safely shall they dwel, and no man shall fray them 29 And I wil raise vp for them a plant of renowme, and they shalbe no more clungd with hunger in the lande, neither beare the reproche of the heathen any more
DouayRheims(i) 22 I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. 23 And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests. 26 And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them. 28 And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without, any terror. 29 And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles.
KJV(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
KJV_Cambridge(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
KJV_Strongs(i)
  22 H3467 Therefore will I save [H8689]   H6629 my flock H957 , and they shall no more be a prey H8199 ; and I will judge [H8804]   H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 And I will set up [H8689]   H259 one H7462 shepherd [H8802]   H7462 over them, and he shall feed [H8804]   H5650 them, even my servant H1732 David H7462 ; he shall feed [H8799]   H7462 them, and he shall be their shepherd [H8802]  .
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God H5650 , and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 have spoken [H8765]   it .
  25 H3772 And I will make [H8804]   H1285 with them a covenant H7965 of peace H7451 , and will cause the evil H2416 beasts H7673 to cease [H8689]   H776 out of the land H3427 : and they shall dwell [H8804]   H983 safely H4057 in the wilderness H3462 , and sleep [H8804]   H3293 in the woods [H8675]   H3264  .
  26 H5414 And I will make [H8804]   H5439 them and the places round about H1389 my hill H1293 a blessing H1653 ; and I will cause the shower H3381 to come down [H8689]   H6256 in his season H1653 ; there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 shall yield [H8804]   H6529 her fruit H776 , and the earth H5414 shall yield [H8799]   H2981 her increase H983 , and they shall be safe H127 in their land H3045 , and shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H7665 , when I have broken [H8800]   H4133 the bands H5923 of their yoke H5337 , and delivered [H8689]   H3027 them out of the hand H5647 of those that served [H8802]   themselves of them.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the heathen H2416 , neither shall the beast H776 of the land H398 devour [H8799]   H3427 them; but they shall dwell [H8804]   H983 safely H2729 , and none shall make them afraid [H8688]  .
  29 H6965 And I will raise up [H8689]   H4302 for them a plant H8034 of renown H622 , and they shall be no more consumed [H8803]   H7458 with hunger H776 in the land H5375 , neither bear [H8799]   H3639 the shame H1471 of the heathen any more.
Thomson(i) 22 but I will save my sheep and they shall no more be for a prey; and I will judge between ram and ram. 23 And I will set up over them one shepherd who shall feed them, even my servant David, who shall be their shepherd: 24 and I the Lord will be their God; and David shall be chief among them. I the Lord have spoken; 25 and with this David I will make a covenant of peace, and remove the wild beasts entirely out of the land; so that they may dwell in the desert and sleep in the Woods. 26 And I will place them around my mountain, and give them the rain the rain of blessing: 27 and the trees of the plain shall yield their fruit; and the earth shall yield its increase; and they shall dwell in their land securely; And know that I am the Lord, when I have broken their yoke: and I will rescue them out of the hand of them who enslaved them, 28 and they shall no more be a prey to the nations, nor shall the wild beasts of the earth any more devour them, so they shall dwell secure and none shall make them afraid. 29 I will indeed raise up for them a plant of peace, and they shall no more be consumed with famine in the land; nor shall they any more bear the revile of nations;
Webster(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places around my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that subjected them to service. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
Webster_Strongs(i)
  22 H3467 [H8689] Therefore will I save H6629 my flock H957 , and they shall no more be a prey H8199 [H8804] ; and I will judge H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 [H8689] And I will set up H259 one H7462 [H8802] shepherd H7462 [H8804] over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David H7462 [H8799] ; he shall feed H7462 [H8802] them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God H5650 , and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 [H8765] have spoken it.
  25 H3772 [H8804] And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace H7451 , and will cause the evil H2416 beasts H7673 [H8689] to cease H776 out of the land H3427 [H8804] : and they shall dwell H983 safely H4057 in the wilderness H3462 [H8804] , and sleep H3293 H3264 [H8675] in the woods.
  26 H5414 [H8804] And I will make H5439 them and the places around H1389 my hill H1293 a blessing H1653 ; and I will cause the shower H3381 [H8689] to come down H6256 in its season H1653 ; there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 [H8804] shall yield H6529 her fruit H776 , and the earth H5414 [H8799] shall yield H2981 her increase H983 , and they shall be safe H127 in their land H3045 [H8804] , and shall know H3068 that I am the LORD H7665 [H8800] , when I have broken H4133 the bands H5923 of their yoke H5337 [H8689] , and delivered H3027 them out of the hand H5647 [H8802] of those that subjected them to service.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the heathen H2416 , neither shall the beast H776 of the land H398 [H8799] devour H3427 [H8804] them; but they shall dwell H983 safely H2729 [H8688] , and none shall make them afraid.
  29 H6965 [H8689] And I will raise up H4302 for them a plant H8034 of renown H622 [H8803] , and they shall be no more consumed H7458 with hunger H776 in the land H5375 [H8799] , neither bear H3639 the shame H1471 of the heathen any more.
Brenton(i) 22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. 25 And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. 26 And I will settle them round about my mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing. 27 And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them out of the hand of those that enslaved them. 28 And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach off the nations.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομὴν, καὶ κρινῶ ἀναμέσον κριοῦ πρὸς κριόν.
23 Καὶ ἀναστήσω ἐπʼ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα, καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς, τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμὴν, 24 καὶ ἐγὼ Κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ Δαυὶδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν· ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα. 25 Καὶ διαθήσομαι τῷ Δαυὶδ διαθήκην εἰρήνης, καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς. 26 Καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλῳ τοῦ ὄρους μου· καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν, ὑετὸν εὐλογίας. 27 Καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν, καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐν τῷ συντρίψαι με τὸν ζυγὸν αὐτῶν· καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτοὺς, 28 καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσι, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς· καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς. 29 Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀνειδισμὸν ἐθνῶν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι.
Leeser(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between lamb and lamb. 23 And I will appoint over them one shepherd, and he shall feed them, namely, my servant David: he it is that shall feed them, and he it is that shall be unto them for a shepherd. 24 And I the Lord—I will be unto them for a God, and my servant David shall be a prince in their midst: I the Lord have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and I will cause the wild beasts to cease out of the land: and they shall dwell in the wilderness in safety, and sleep in the forests. 26 And I will make them and the environs of my hill a blessing; and I will cause the rain to come down in its season; rains of blessing shall they be. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her products, and they shall be on their land in safety: and they shall know that I am the Lord, when I break the bands of their yoke, and deliver them out of the hand of those that had made them labor for them. 28 And they shall be no more a prey to the nations, and the beasts of the land shall not devour them; but they shall dwell in safety, with none to make them afraid. 29 And I will raise up for them a plantation for a perpetual renown, and they shall be no more taken away by hunger in the land, neither bear the shameful reproach of the nations any more.
YLT(i) 22 And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep. 23 And have raised up over them one shepherd, And he hath fed them—my servant David, He doth feed them, and he is their shepherd, 24 And I, Jehovah, I am their God, And My servant David prince in their midst, I, Jehovah, have spoken. 25 And I have made for them a covenant of peace, And caused evil beasts to cease out of the land, And they have dwelt in a wilderness confidently, And they have slept in forests. 26 And I have given them, and the suburbs of my hill, a blessing, And caused the shower to come down in its season, Showers of blessing they are. 27 And given hath the tree of the field its fruit, And the land doth give her increase, And they have been on their land confident, And they have known that I am Jehovah, In My breaking the bands of their yoke, And I have delivered them from the hand of those laying service on them. 28 And they are no more a prey to nations, And the beast of the earth devoureth them not, And they have dwelt confidently, And there is none troubling. 29 And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations.
JuliaSmith(i) 22 And I saved my sheep, and they shall no more be for plunder; and I judged between sheep to sheep. 23 And I raised up one shepherd over them, and he fed them, my servant David; he shall feed them and he shall be to them for shepherd. 24 I Jehovah will be to them for God, and my servant David a prince in the midst of them; I Jehovah spake. 25 And I cut out to them a covenant of peace, and I caused the evil beast to cease from the land: and they dwelt with confidence in the desert, and they slept in the forests. 26 And I gave them and round about my hill a blessing; and I brought down the rain in its time, and they shall be rains of blessing. 27 And the tree of the field gave its fruit, and the land shall give her produce, and they shall be upon their land with confidence, and they knew that I am Jehovah in my breaking the rods of their yoke; and I delivered them from the hand of those serving themselves in them. 28 And they shall no more be plunder to the nations, and the beast of the earth shall not eat them; and they dwelt confidently and none making afraid. 29 And I raised up to them a plant for a name, and they shall be no more taken away by famine in the land, and they shall no more bear the shame of the nations.
Darby(i) 22 -- I will save my flock, that they may no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I Jehovah will be their God, and my servant David a prince in their midst: I Jehovah have spoken [it]. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell in safety in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season: there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase; and they shall be in safety in their land, and shall know that I [am] Jehovah, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those that kept them in servitude. 28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell in safety, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the ignominy of the nations any more.
ERV(i) 22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
ASV(i) 22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.
25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them. 28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
ASV_Strongs(i)
  22 H3467 therefore will I save H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 and I will judge H7716 between sheep H7716 and sheep.
  23 H6965 And I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I, Jehovah, H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 prince H8432 among H3068 them; I, Jehovah, H1696 have spoken it.
  25 H3772 And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause evil H2416 beasts H7673 to cease H776 out of the land; H3427 and they shall dwell H983 securely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3293 in the woods.
  26 H5414 And I will make H5439 them and the places round about H1389 my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 to come down H6256 in its season; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 shall yield H6529 its fruit, H776 and the earth H5414 shall yield H2981 its increase, H983 and they shall be secure H127 in their land; H3045 and they shall know H3068 that I am Jehovah, H7665 when I have broken H4133 the bars H5923 of their yoke, H5337 and have delivered H3027 them out of the hand H5647 of those that made bondmen of them.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the nations, H2416 neither shall the beasts H776 of the earth H398 devour H3427 them; but they shall dwell H983 securely, H2729 and none shall make them afraid.
  29 H6965 And I will raise up H4302 unto them a plantation H8034 for renown, H622 and they shall be no more consumed H7458 with famine H776 in the land, H5375 neither bear H3639 the shame H1471 of the nations any more.
JPS_ASV_Byz(i) 22 therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and My servant David prince among them; I the LORD have spoken. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about My hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her produce, and they shall be safe in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them. 28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.
Rotherham(i) 22 Therefore will I bring salvation to my flock, and they shall be no longer a prey,––but I will judge, between one sheep and another, 23 And I will raise up over them one shepherd, And he shall tend them, Even my servant David,––He, will tend them, And, he, will become to them a shepherd; 24 And, I, Yahweh, will become to them a God, my servant David being a prince in their midst; ––I, Yahweh, have spoken; 25 And I will solemnise for them a covenant of prosperity, And will cause to cease the mischievous wild–beast out of the land, And they shall dwell in the wilderness, securely, And shall sleep in the forests; 26 And I will make them, and the places round about my hill, a blessing,––And I will cause the abundant rain to come down in its season, abundant rains of blessing, shall they be; 27 And the tree of the field shall yield his fruit, And, the land, shall yield her increase, And they shall remain on their own soil, in security,––So shall they know, that, I, am Yahweh, When I have broken the bars of their yoke, And shall deliver them out of the hand of them who have been using them as slaves. 28 And they shall be no longer a prey for the nations, Nor shall, the wild beast of the earth! devour them,––But they shall dwell securely with none, to put them in terror. 29 And I will raise up unto them a plantation for fame,––And there shall be no longer the destroyed of hunger in the land, Neither shall they bear any longer, the reproach of the nations.
CLV(i) 22 And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep." 23 And have raised up over them one shepherd, And he has fed them--my servant David, He does feed them, and he is their shepherd, 24 And I, Yahweh, I am their Elohim, And My servant David prince in their midst, I, Yahweh, have spoken." 25 And I have made for them a covenant of peace, And caused evil beasts to cease out of the land, And they have dwelt in a wilderness confidently, And they have slept in forests." 26 And I have given them, and the suburbs of my hill, a blessing, And caused the shower to come down in its season, Showers of blessing they are." 27 And given has the tree of the field its fruit, And the land does give her increase, And they have been on their land confident, And they have known that I [am] Yahweh, In My breaking the bands of their yoke, And I have delivered them from the hand of those laying service on them." 28 And they are no more a prey to nations, And the beast of the earth devours them not, And they have dwelt confidently, And there is none troubling." 29 And I have raised for them a plant for renown, And they are no more consumed by hunger in the land, And they bear no more the shame of the nations."
BBE(i) 22 I will make my flock safe, and they will no longer be taken away, and I will be judge between sheep and sheep. 23 And I will put over them one keeper, and he will give them food, even my servant David; he will give them food and be their keeper. 24 And I the Lord will be their God and my servant David their ruler; I the Lord have said it. 25 And I will make with them an agreement of peace, and will put an end to evil beasts through all the land: and they will be living safely in the waste land, sleeping in the woods. 26 And I will give the rain at the right time, and I will make the shower come down at the right time; there will be showers of blessing. 27 And the tree of the field will give its fruit and the earth will give its increase, and they will be safe in their land; and they will be certain that I am the Lord, when I have had their yoke broken and have given them salvation from the hands of those who made them servants. 28 And their goods will no longer be taken by the nations, and they will not again be food for the beasts of the earth; but they will be living safely and no one will be a cause of fear to them. 29 And I will give them planting-places of peace, and they will no longer be wasted from need of food or put to shame by the nations.
MKJV(i) 22 therefore I will save My flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between lamb and lamb. 23 And I will set up one Shepherd over them, and He shall feed them, My servant David. He shall feed them, and He shall be their Shepherd. 24 And I Jehovah will be their God, and My servant David a ruler among them. I Jehovah have spoken. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will send the evil beasts out of the land. And they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods. 26 And I will make them, and the places around My hill, a blessing; and I will bring down the shower in its season. There shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase. And they shall be safe in their land, and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bands of their yoke, and have delivered them out of the hands of those who enslaved them. 28 And no more shall they be a prey to the nations, nor shall the beast of the land eat them. But they shall dwell safely, and none shall terrify them. 29 And I will raise up for them a noted planting place, and they shall never again be of those gathered by famine in the land, nor shall they bear the shame of the nations any more.
LITV(i) 22 I also will save My flock, and they shall no longer be for a prey. And I will judge between lamb and lamb. 23 And I will raise up over them one Shepherd. And He shall feed them. My servant David, He shall feed them, and He shall be their Shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God, and My servant David shall be a ruler among them. I, Jehovah, have spoken. 25 And I will cut a covenant of peace with them and make evil beasts cease out of the land. And they shall live in the wilderness securely and sleep in the forests. 26 And I will make them and the places around My hill a blessing. And I will bring down the shower in its season, there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase. And they shall be securely on their land. And they shall know that I am Jehovah when I have broken the staffs of their yoke, and have rescued them from the hand of those who enslaved them. 28 And they shall not any more be a prey to the nations, and the beast of the land shall not eat them. But they shall live securely, and no one shall terrify them . 29 And I will raise up for them a noted planting place, and they shall not any more be of those gathered by famine in the land. And they shall not any more bear the shame of the nations.
ECB(i) 22 So I save my flock and they are no more a plunder; and I judge between lambs and lambs: 23 and I raise one tender over them - my servant David; and he tends them; he tends them and he becomes their tender. 24 And I Yah Veh become their Elohim, and my servant David a hierarch among them; I Yah Veh have worded. 25
YAH VEH CUTS A COVENANT OF SHALOM
And I cut a covenant of shalom with them and shabbathize the evil live beings from the land: and they settle confidently in the wilderness and sleep in the forests: 26 and I give all them all around my hill a blessing; and I descend the downpour in its time - downpours of blessing: 27 and the tree of the field gives her fruit and the earth gives her produce and they confide in their soil; and know I - Yah Veh when I break the yoke poles of their yoke, and rescue them from the hand of them who serve themselves of them. 28 And they are a plunder to the goyim no more, and the live being of the land devours them not; and they settle confidently and no one terrifies them. 29 And I raise for them a plant of name, and they gather no more with famine in the land and bear the shame of the goyim no more.
ACV(i) 22 therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David. He shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I, LORD, will be their God, and my servant David ruler among them. I, LORD, have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause evil beasts to cease out of the land, and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing, and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land. And they shall know that I am LORD when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made bondmen of them. 28 And they shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the earth devour them, but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up to them a plantation for renown, and they shall no more be consumed with famine in the land, nor bear the shame of the nations any more.
WEB(i) 22 therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep. 23 I will set up one shepherd over them, and he will feed them, even my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd. 24 I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them. I, Yahweh, have spoken it. 25 “‘I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land. They will dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 I will make them and the places around my hill a blessing. I will cause the shower to come down in its season. There will be showers of blessing. 27 The tree of the field will yield its fruit, and the earth will yield its increase, and they will be secure in their land. Then they will know that I am Yahweh, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them. 28 They will no more be a prey to the nations, neither will the animals of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid. 29 I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more.
WEB_Strongs(i)
  22 H3467 therefore will I save H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 and I will judge H7716 between sheep H7716 and sheep.
  23 H6965 I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 I, Yahweh, H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 prince H8432 among H3068 them; I, Yahweh, H1696 have spoken it.
  25 H3772 I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause evil H2416 animals H7673 to cease H776 out of the land; H3427 and they shall dwell H983 securely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3293 in the woods.
  26 H5414 I will make H5439 them and the places around H1389 my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 to come down H6256 in its season; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 The tree H7704 of the field H5414 shall yield H6529 its fruit, H776 and the earth H5414 shall yield H2981 its increase, H983 and they shall be secure H127 in their land; H3045 and they shall know H3068 that I am Yahweh, H7665 when I have broken H4133 the bars H5923 of their yoke, H5337 and have delivered H3027 them out of the hand H5647 of those who made slaves of them.
  28 H957 They shall no more be a prey H1471 to the nations, H2416 neither shall the animals H776 of the earth H398 devour H3427 them; but they shall dwell H983 securely, H2729 and none shall make them afraid.
  29 H6965 I will raise up H4302 to them a plantation H8034 for renown, H622 and they shall be no more consumed H7458 with famine H776 in the land, H5375 neither bear H3639 the shame H1471 of the nations any more.
NHEB(i) 22 therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David prince among them;" I, the LORD, have spoken it. 25 "'I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 I will make them and the places around my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing. 27 The tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them. 28 They shall no more be a prey to the nations, neither shall the animals of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid. 29 I will raise up to them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
AKJV(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
AKJV_Strongs(i)
  22 H3467 Therefore will I save H6629 my flock, H3808 and they shall no H5750 more H957 be a prey; H8199 and I will judge H996 between H7716 cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 And I will set H259 up one H7462 shepherd H5921 over H7462 them, and he shall feed H853 them, even H5650 my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the LORD H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the LORD H1696 have spoken it.
  25 H3772 And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause the evil H2416 beasts H7673 to cease H776 out of the land: H3427 and they shall dwell H983 safely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3264 in the woods.
  26 H5414 And I will make H5439 them and the places round H1389 about my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 to come H3381 down H6256 in his season; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 shall yield H6529 her fruit, H776 and the earth H5414 shall yield H2981 her increase, H983 and they shall be safe H127 in their land, H3045 and shall know H3068 that I am the LORD, H7665 when I have broken H4133 the bands H5923 of their yoke, H5337 and delivered H3027 them out of the hand H5647 of those that served themselves of them.
  28 H3808 And they shall no H5750 more H957 be a prey H1471 to the heathen, H3808 neither H2416 shall the beast H776 of the land H398 devour H3427 them; but they shall dwell H983 safely, H369 and none H2729 shall make them afraid.
  29 H6965 And I will raise H4302 up for them a plant H8034 of renown, H3808 and they shall be no H5750 more H622 consumed H7457 with hunger H776 in the land, H3808 neither H5375 bear H3639 the shame H1471 of the heathen H5750 any more.
KJ2000(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the showers to come down in their season; there shall be showers of blessing. 27 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those who enslaved them. 28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a garden of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the nations any more.
UKJV(i) 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
TKJU(i) 22 therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between domestic beasts and domestic beasts. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even My servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and My servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: And they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places around My hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those who served themselves of them. 28 And they shall no longer be a prey to the heathen, neither shall the wild beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
CKJV_Strongs(i)
  22 H3467 Therefore will I save H6629 my flock, H957 and they shall no more be a prey; H8199 and I will judge H7716 between cattle H7716 and cattle.
  23 H6965 And I will set up H259 one H7462 shepherd H7462 over them, and he shall feed H5650 them, even my servant H1732 David; H7462 he shall feed H7462 them, and he shall be their shepherd.
  24 H3068 And I the Lord H430 will be their God, H5650 and my servant H1732 David H5387 a prince H8432 among H3068 them; I the Lord H1696 have spoken it.
  25 H3772 And I will make H1285 with them a covenant H7965 of peace, H7451 and will cause the evil H2416 animals H7673 to cease H776 out of the land: H3427 and they shall live H983 safely H4057 in the wilderness, H3462 and sleep H3293 in the woods.
  26 H5414 And I will make H5439 them and the places round about H1389 my hill H1293 a blessing; H1653 and I will cause the shower H3381 to come down H6256 in his season; H1653 there shall be showers H1293 of blessing.
  27 H6086 And the tree H7704 of the field H5414 shall yield H6529 her fruit, H776 and the earth H5414 shall yield H2981 her increase, H983 and they shall be safe H127 in their land, H3045 and shall know H3068 that I am the Lord, H7665 when I have broken H4133 the bands H5923 of their yoke, H5337 and delivered H3027 them out of the hand H5647 of those that served themselves of them.
  28 H957 And they shall no more be a prey H1471 to the heathen, H2416 neither shall the animal H776 of the land H398 devour H3427 them; but they shall live H983 safely, H2729 and none shall make them afraid.
  29 H6965 And I will raise up H4302 for them a plant H8034 of renown, H622 and they shall be no more consumed H7458 with hunger H776 in the land, H5375 neither bear H3639 the shame H1471 of the heathen any more.
EJ2000(i) 22 I will save my flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall feed them, even my slave David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my slave David prince among them; I the LORD have spoken it. 25 And I will establish with them a covenant of peace and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods. 26 And I will give unto them and to the places round about my hill blessing, and I will cause the rain to come down in its season; they shall be rains of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her fruit, and they shall be safe in their land and shall know that I am the LORD when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no longer be a prey to the Gentiles, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant by name, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the Gentiles any longer.
CAB(i) 22 Therefore I will save My sheep, and they shall no longer be for a prey; and I will judge between ram and ram. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even My servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. 25 And I will make with David a covenant of peace, and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. 26 And I will settle them round about My mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing. 27 And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them out of the hand of those that enslaved them. 28 And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach off the nations.
LXX2012(i) 22 Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram. 23 And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, [even] my servant David, and he shall be their shepherd; 24 and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. 25 And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. 26 And I will settle them round about my mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing. 27 And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them out of the hand of those that enslaved them. 28 And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach of the nations.
NSB(i) 22 »‘So I will rescue my sheep, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. 23 »‘I will place one shepherd over them, my servant David. He will take care of them. He will take care of them and be their shepherd. 24 »‘I, Jehovah, will be their God, and my servant David will be their prince. I, Jehovah, have spoken! 25 »‘»I will promise them peace. I will remove the wild animals from the land so that my sheep can live safely in the wilderness and sleep in the woods. 26 »‘»I will bless them and the places around my hill. I will send rain at the right time. These showers will be a blessing to them. 27 »‘»Then the trees in the field will produce fruit, the land will yield crops, and my sheep will live safely in their land. Then they will know that I am Jehovah, because I will break off the bars on their yokes and rescue them from the people who made them slaves. 28 »‘»They will no longer be prey to the nations. Wild animals will no longer eat them. They will live safely, and no one will frighten them. 29 »‘»I will give them a place that is known for its good crops. They will no longer experience hunger in the land. They will no longer suffer the insults of other nations.
ISV(i) 22 That’s how I’ll save my sheep so they won’t be plundered any longer. I’m going to judge between one sheep and another.’”
23 God’s Shepherd: His Servant David“‘Then I’ll install one shepherd for them—my servant David—and he will feed them, will be there for them, and will serve as their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David will rule among them as Prince.’ I, the LORD, have spoken this.
25 “I’m going to enter into a covenant with them, one of peace, and I’ll eliminate wild beasts from the land so they can live securely in the wilderness and sleep in the forests. 26 I’m going to make them and everything that surrounds my hill a blessing. I’ll send down the rain! At the appropriate time there will be a rainstorm of blessing! 27 I’ll bring fruit to the trees in the orchards, the land will yield its produce, they will live securely on their land, and they will learn that I am the LORD, when I break the bar that has been their yoke and deliver them from the control of those who have enslaved them. 28 They will no longer be plundered by the nations, and wild animals will no longer devour them. They will settle down confidently, with nothing to frighten them. 29 I’m going to prepare for them the best of gardening spots. They will no longer live as victims in a land of starvation, nor will they have to bear the insults of the international community.
LEB(i) 22 And so I will save my flock, and they will no longer be* for plunder, and I will judge between one sheep and another.* 23 And I will set up over them one shepherd, and he will feed them; that is, my servant David. He will feed them, and he will be for them as* a shepherd. 24 And I, Yahweh, I will be for them as God,* and my servant David will be a leader in the midst of them. I, Yahweh, I have spoken. 25 And I will make them a covenant of peace, and I will put an end to wild animals* from the land, and they will dwell in the desert safely,* and they will sleep in the forest. 26 And I will make them and the area all around my hill a blessing, and I will let the rain go down at its appointed time;* they will be rains of blessing. 27 And the tree* of the field will give its fruit, and the land will give its produce, and they will be on their land safely,* and they will know that I am Yahweh when I break their yoke, and I will deliver them from the hand of the ones enslaving them. 28 And they will not be any longer plunder to the nations, and the animals of the land will not eat them, and they will dwell in safety,* and there will not be anyone frightening them. 29 And I will raise for them a garden plot* of renown, and they will no longer* be victims of famine in the land, and they will not bear any more the insult of the nations.
BSB(i) 22 I will save My flock, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. 23 I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken. 25 I will make with them a covenant of peace and rid the land of wild animals, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the forest. 26 I will make them and the places around My hill a blessing. I will send down showers in season—showers of blessing. 27 The trees of the field will give their fruit, and the land will yield its produce; My flock will be secure in their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke and delivered them from the hands that enslaved them. 28 They will no longer be prey for the nations, and the beasts of the earth will not consume them. They will dwell securely, and no one will frighten them. 29 And I will raise up for them a garden of renown, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
MSB(i) 22 I will save My flock, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. 23 I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken. 25 I will make with them a covenant of peace and rid the land of wild animals, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the forest. 26 I will make them and the places around My hill a blessing. I will send down showers in season—showers of blessing. 27 The trees of the field will give their fruit, and the land will yield its produce; My flock will be secure in their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke and delivered them from the hands that enslaved them. 28 They will no longer be prey for the nations, and the beasts of the earth will not consume them. They will dwell securely, and no one will frighten them. 29 And I will raise up for them a garden of renown, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
MLV(i) 22 therefore I will save my flock and they will no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
23 And I will set up one shepherd over them and he will feed them, even my servant David. He will feed them and he will be their shepherd. 24 And I, Jehovah, will be their God and my servant David ruler among them. I, Jehovah, have spoken it.
25 And I will make a covenant of peace with them and will cause evil beasts to cease out of the land and they will dwell securely in the wilderness and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places all around my hill a blessing and I will cause the shower to come down in its season; there will be showers of blessing.
27 And the tree of the field will yield its fruit and the earth will yield its increase and they will be secure in their land. And they will know that I am Jehovah when I have broken the bars of their yoke and have delivered them out of the hand of those who made bondmen of them.
28 And they will no more be a prey to the nations, nor will the beasts of the earth devour them, but they will dwell securely and none will make them afraid. 29 And I will raise up to them a plantation for renown and they will no more be consumed with famine in the land, nor bear the shame of the nations any more.
VIN(i) 22 And so I will save my flock, and they will no longer be for plunder, and I will judge between one sheep and another. 23 "'I will place one shepherd over them, my servant David. He will take care of them. He will take care of them and be their shepherd. 24 I, the LORD, will be their God, and my servant David prince among them;" I, the LORD, have spoken it. 25 And I will make a covenant of peace with them, and will send the evil beasts out of the land. And they shall dwell safely in the wilderness and sleep in the woods. 26 And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. 27 The tree of the field will yield its fruit, and the earth will yield its increase, and they will be secure in their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them. 28 "'"They will no longer be prey to the nations. Wild animals will no longer eat them. They will live safely, and no one will frighten them. 29 And I will raise for them a garden plot of renown, and they will no longer be victims of famine in the land, and they will not bear any more the insult of the nations.
Luther1545(i) 22 Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein. 24 Und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein. Das sage ich, der HERR. 25 Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Lande ausrotten, daß sie sicher wohnen sollen in der Wüste und in den Wäldern schlafen. 26 Ich will sie und alle meine Hügel umher segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit. Das sollen gnädige Regen sein, 27 daß die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, und das Land sein Gewächs geben wird; und sie sollen sicher auf dem Lande wohnen und sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbrochen und sie errettet habe von der Hand derer, denen sie dienen mußten. 28 Und sie sollen nicht mehr den Heiden zum Raube werden, und kein Tier auf Erden soll sie mehr fressen, sondern sollen sicher wohnen ohne alle Furcht. 29 Und ich will ihnen eine berühmte Pflanze erwecken, daß sie nicht mehr sollen Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H957 Und H6629 ich will meiner Herde H3467 helfen H8199 , daß sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf .
  23 H259 Und ich will ihnen einen H7462 einigen Hirten H6965 erwecken H7462 , der sie weiden H7462 soll, nämlich meinen H5650 Knecht H1732 David H7462 . Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein.
  24 H3068 Und ich, der HErr H430 , will ihr GOtt H5650 sein; aber mein Knecht H1732 David H5387 soll der Fürst H8432 unter H1696 ihnen sein. Das sage H3068 ich, der HErr .
  25 H1285 Und ich will einen Bund H7965 des Friedens H3772 mit ihnen machen H7451 und alle bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 ausrotten H983 , daß sie sicher H3427 wohnen H4057 sollen in der Wüste H3293 und in den Wäldern H3462 schlafen .
  26 H1389 Ich will sie und alle meine Hügel H5439 umher H1653 segnen und auf sie regnen H5414 lassen H6256 zu rechter Zeit H1293 . Das sollen gnädige H1653 Regen sein,
  27 H6086 daß die Bäume H7704 auf dem Felde H6529 ihre Früchte H776 bringen, und das Land H2981 sein Gewächs H5414 geben H5337 wird H983 ; und sie sollen sicher H127 auf dem Lande H3068 wohnen und sollen erfahren, daß ich der HErr H3045 bin, wenn ich ihr H4133 Joch H7665 zerbrochen H5414 und sie errettet habe H3027 von der Hand H5647 derer, denen sie dienen mußten.
  28 H957 Und H1471 sie sollen nicht mehr den Heiden H2416 zum Raube werden, und kein Tier H776 auf Erden H398 soll sie mehr fressen H983 , sondern sollen sicher H3427 wohnen H2729 ohne alle Furcht .
  29 H8034 Und ich will ihnen eine berühmte H6965 Pflanze erwecken H7458 , daß sie nicht mehr sollen Hunger H622 leiden H776 im Lande H3639 und ihre Schmach H1471 unter den Heiden H5375 nicht mehr tragen sollen.
Luther1912(i) 22 Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raub werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein, 24 und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein, das sage ich, der HERR. 25 Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen sollen. 26 Ich will sie und alles, was um meinen Hügel her ist, segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit; das sollen gnädige Regen sein, 27 daß die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen und das Land sein Gewächs geben wird; und sie sollen sicher auf dem Lande wohnen und sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbrochen und sie errettet habe von der Hand derer, denen sie dienen mußten. 28 Und sie sollen nicht mehr den Heiden zum Raub werden, und kein Tier auf Erden soll sie mehr fressen, sondern sollen sicher wohnen ohne alle Furcht. 29 Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H6629 Und ich will meiner Herde H3467 helfen H957 , daß sie nicht mehr sollen zum Raub H8199 werden, und will richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf .
  23 H259 Und ich will ihnen einen einigen H7462 Hirten H6965 erwecken H7462 , der sie weiden H5650 soll, nämlich meinen Knecht H1732 David H7462 . Der wird sie weiden H7462 und soll ihr Hirte sein,
  24 H3068 und ich, der HERR H430 , will ihr Gott H5650 sein; aber mein Knecht H1732 David H5387 soll der Fürst H8432 unter H1696 ihnen sein, das sage H3068 ich, der HERR .
  25 H1285 Und ich will einen Bund H7965 des Friedens H3772 mit ihnen machen H7451 und alle bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 ausrotten H4057 , daß sie in der Wüste H983 sicher H3427 wohnen H3264 H3293 und in den Wäldern H3462 schlafen sollen.
  26 H5414 Ich will H5414 sie H5439 und alles, was um H1389 meinen Hügel H1293 her ist, segnen H1653 und auf sie regnen H3381 lassen H6256 zu rechter Zeit H1293 ; das sollen gnädige H1653 Regen sein,
  27 H6086 daß die Bäume H7704 auf dem Felde H6529 ihre Früchte H5414 bringen H776 und das Land H2981 sein Gewächs H5414 geben H983 wird; und sie sollen sicher H127 auf dem Lande H3045 wohnen und sollen erfahren H3068 , daß ich der HERR H5923 H4133 bin, wenn ich ihr Joch H7665 zerbrochen H5337 und sie errettet H3027 habe von der Hand H5647 derer, denen sie dienen mußten.
  28 H1471 Und sie sollen nicht mehr den Heiden H957 zum Raub H2416 werden, und kein Tier H776 auf Erden H398 soll sie mehr fressen H983 , sondern sollen sicher H3427 wohnen H2729 ohne alle Furcht .
  29 H8034 Und ich will ihnen eine herrliche H4302 Pflanzung H6965 aufgehen H6965 lassen H7458 , daß sie nicht mehr sollen Hunger H622 leiden H776 im Lande H3639 und ihre Schmach H1471 unter den Heiden H5375 nicht mehr tragen sollen.
ELB1871(i) 22 so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden - meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt sein. 24 Und ich, Jehova, werde ihr Gott sein, und mein Knecht David wird Fürst sein in ihrer Mitte. Ich, Jehova, habe geredet. 25 Und ich werde einen Bund des Friedens mit ihnen machen, und werde die bösen Tiere aus dem Lande vertilgen; und sie werden in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen. 26 Und ich werde sie und die Umgebungen meines Hügels zum Segen machen; und ich werde den Regen fallen lassen zu seiner Zeit, Regen des Segens werden es sein. 27 Und der Baum des Feldes wird seine Frucht geben, und das Land wird seinen Ertrag geben; und sie werden in ihrem Lande sicher sein. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich die Stäbe ihres Joches zerbreche und sie aus der Hand derer errette, welche sie knechteten. 28 Und sie werden nicht mehr den Nationen zur Beute sein, und die wilden Tiere der Erde werden sie nicht mehr fressen; sondern sie werden in Sicherheit wohnen, und niemand wird sie aufschrecken. 29 Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme, und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen.
ELB1905(i) 22 so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf. 23 Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden, meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt sein. 24 Und ich, Jahwe, werde ihr Gott sein, und mein Knecht David wird Fürst sein in ihrer Mitte. Ich, Jahwe, habe geredet. 25 Und ich werde einen Bund des Friedens mit ihnen machen, und werde die bösen Tiere aus dem Lande vertilgen; und sie werden in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen. 26 Und ich werde sie und die Umgebungen meines Hügels zum Segen machen; und ich werde den Regen fallen lassen zu seiner Zeit, Regen des Segens werden es sein. 27 Und der Baum des Feldes wird seine Frucht geben, und das Land wird seinen Ertrag geben; und sie werden in ihrem Lande sicher sein. Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin, wenn ich die Stäbe ihres Joches zerbreche und sie aus der Hand derer errette, welche sie knechteten. 28 Und sie werden nicht mehr den Nationen zur Beute sein, und die wilden Tiere der Erde werden sie nicht mehr fressen; sondern sie werden in Sicherheit wohnen, und niemand wird sie aufschrecken. 29 Und ich werde ihnen eine Pflanzung erwecken zum Ruhme, und sie werden nicht mehr durch Hunger weggerafft werden im Lande und nicht mehr die Schmach der Nationen tragen.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H6629 so will ich meine Schafe H3467 retten, damit sie nicht H957 mehr zur Beute H8199 seien; und ich werde richten H7716 zwischen Schaf H7716 und Schaf .
  23 H259 Und ich werde einen H7462 Hirten H6965 über sie erwecken H7462 , und er wird sie weiden H5650 -meinen Knecht H1732 David H7462 : der wird sie weiden H7462 , und der wird ihr Hirt sein.
  24 H3068 Und ich, Jehova H430 , werde ihr Gott H5650 sein, und mein Knecht H1732 David H5387 wird Fürst H8432 sein in H3068 ihrer Mitte. Ich, Jehova H1696 , habe geredet.
  25 H1285 Und ich werde einen Bund H7965 des Friedens H3772 mit ihnen machen H7451 , und werde die bösen H2416 Tiere H776 aus dem Lande H7673 vertilgen H4057 ; und sie werden in der Wüste H983 sicher H3427 wohnen H3293 und in den Wäldern H3462 schlafen .
  26 H5439 Und H3381 ich werde sie und die H1389 Umgebungen meines Hügels H1293 zum Segen H5414 machen H1653 ; und ich werde den Regen H6256 fallen lassen zu seiner Zeit H1653 , Regen H1293 des Segens werden es sein.
  27 H6086 Und der Baum H7704 des Feldes H6529 wird seine Frucht H5414 geben H776 , und das Land H5414 wird seinen Ertrag geben H7665 ; und sie H127 werden in ihrem Lande H983 sicher H3045 sein. Und sie werden wissen H4133 , daß ich H3068 Jehova H5647 bin, wenn ich die H3027 Stäbe ihres Joches zerbreche und sie aus der Hand H5337 derer errette, welche sie knechteten.
  28 H957 Und sie werden nicht mehr den Nationen zur Beute H2416 sein, und die wilden Tiere H776 der Erde H398 werden sie nicht mehr fressen H983 ; sondern sie werden in Sicherheit H3427 wohnen H2729 , und niemand wird sie aufschrecken .
  29 H4302 Und ich werde ihnen eine Pflanzung H6965 erwecken H622 zum Ruhme, und sie werden H7458 nicht mehr durch Hunger H776 weggerafft werden im Lande H3639 und nicht mehr die Schmach H5375 der Nationen tragen .
DSV(i) 22 Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee. 23 En Ik zal een enigen Herder over hen verwekken, en Hij zal hen weiden, namelijk Mijn knecht David; die zal ze weiden, en Die zal hun tot een Herder zijn. 24 En Ik, de HEERE, zal hun tot een God zijn; en Mijn knecht David zal Vorst zijn in het midden van hen, Ik, de HEERE, heb het gesproken. 25 En Ik zal een verbond des vredes met hen maken, en zal het boos gedierte uit het land doen ophouden; en zij zullen zeker wonen in de woestijn, en slapen in de wouden. 26 Want Ik zal dezelve, en de plaatsen rondom Mijn heuvel, stellen tot een zegen; en Ik zal den plasregen doen nederdalen op zijn tijd, plasregens van zegen zullen er zijn. 27 En het geboomte des velds zal zijn vrucht geven, en het land zal zijn inkomst geven, en zij zullen zeker zijn in hun land; en zullen weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik de disselbomen huns juks zal hebben verbroken, en hen gerukt uit de hand dergenen, die zich van hen deden dienen. 28 En zij zullen den heidenen niet meer ten roof zijn, en het wild gedierte der aarde zal ze niet meer vreten; maar zij zullen zeker wonen, en er zal niemand zijn, die ze verschrikke. 29 En Ik zal hun een plant van naam verwekken; en zij zullen niet meer weggeraapt worden door honger in het land, en den smaad der heidenen niet meer dragen.
DSV_Strongs(i)
  22 H6629 Daarom zal Ik Mijn schapen H3467 H8689 verlossen H957 , dat zij niet meer tot een roof H8199 H8804 zullen zijn; en Ik zal richten H7716 tussen klein vee H7716 en klein vee.
  23 H259 En Ik zal een enigen H7462 H8802 Herder H6965 H8689 over hen verwekken H7462 H8804 , en Hij zal hen weiden H5650 , [namelijk] Mijn knecht H1732 David H7462 H8799 ; die zal ze weiden H7462 H8802 , en Die zal hun tot een Herder zijn.
  24 H3068 En Ik, de HEERE H430 , zal hun tot een God H5650 zijn; en Mijn knecht H1732 David H5387 zal Vorst H8432 zijn in het midden H3068 van hen, Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken.
  25 H1285 En Ik zal een verbond H7965 des vredes H3772 H8804 met hen maken H7451 , en zal het boos H2416 gedierte H776 uit het land H7673 H8689 doen ophouden H983 ; en zij zullen zeker H3427 H8804 wonen H4057 in de woestijn H3462 H8804 , en slapen H3293 H8675 H3264 in de wouden.
  26 H5439 Want Ik zal dezelve, en de plaatsen rondom H1389 Mijn heuvel H5414 H8804 , stellen H1293 [tot] een zegen H1653 ; en Ik zal den plasregen H3381 H8689 doen nederdalen H6256 op zijn tijd H1653 , plasregens H1293 van zegen zullen er zijn.
  27 H6086 En het geboomte H7704 des velds H6529 zal zijn vrucht H5414 H8804 geven H776 , en het land H2981 zal zijn inkomst H5414 H8799 geven H983 , en zij zullen zeker H127 zijn in hun land H3045 H8804 ; en zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE H4133 ben, als Ik de disselbomen H5923 huns juks H7665 H8800 zal hebben verbroken H5337 H8689 , en hen gerukt H3027 uit de hand H5647 H8802 dergenen, die zich van hen deden dienen.
  28 H1471 En zij zullen den heidenen H957 niet meer ten roof H2416 zijn, en het wild gedierte H776 der aarde H398 H8799 zal ze niet [meer] vreten H983 ; maar zij zullen zeker H3427 H8804 wonen H2729 H8688 , en er zal niemand zijn, die ze verschrikke.
  29 H4302 En Ik zal hun een plant H8034 van naam H6965 H8689 verwekken H622 H8803 ; en zij zullen niet meer weggeraapt worden H7458 door honger H776 in het land H3639 , en den smaad H1471 der heidenen H5375 H8799 niet meer dragen.
Giguet(i) 22 Et moi je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre bélier et bélier. 23 Et je susciterai pour eux un seul pasteur, et il les fera paître; je susciterai mon serviteur David, et il sera leur pasteur. 24 Et moi, le Seigneur, je serai leur Dieu, et David, au milieu d’eux, sera leur roi. Moi, le Seigneur, j’ai parlé. 25 Et je ferai avec David une alliance de paix, et je ferai disparaître de la terre les bêtes malfaisantes, et l’on habitera le désert, et l’on dormira dans les forêts. 26 Et je donnerai à mes brebis tout le contour de ma montagne; et je leur donnerai de la pluie, une pluie de bénédiction. 27 Et les terres des champs produiront leurs fruits; et la terre aura toute sa fertilité; et mes brebis habiteront leur héritage dans l’espérance de la paix; et elles sauront que je suis le Seigneur quand j’aurai brisé leur joug, et que je les aurai retirées des mains de ceux qui les ont asservies. 28 Et elles ne seront plus livrées en proie aux nations; et les bêtes fauves ne les dévoreront plus, et elles habiteront leur héritage dans l’espérance, et nul ne les épouvantera plus. 29 Et je ferai naître pour elles une plante de paix, et elles ne périront plus par la famine sur la terre, et elles ne subiront plus les outrages des nations.
DarbyFR(i) 22 je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis. 23 Et je susciterai sur eux un pasteur qui les paîtra, mon serviteur David: lui les paîtra, et lui sera leur pasteur. 24 Et moi l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. 25 Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts. 26 Et d'eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction; et je ferai tomber la pluie en son temps: ce seront des pluies de bénédiction. 27 Et l'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport; et ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai brisé les liens de leur joug, et que je les aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis. 28 Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais ils habiteront en sécurité, et il n'y aura personne qui les effraye. 29 Et je leur susciterai un plant de renom; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'ignominie des nations.
Martin(i) 22 Je sauverai mon troupeau, tellement qu'il ne sera plus en proie, et je distinguerai entre brebis et brebis. 23 Je susciterai sur elles un Pasteur qui les paîtra, savoir mon serviteur David; il les paîtra, et lui-même sera leur Pasteur. 24 Et moi l'Eternel, je serai leur Dieu; et mon serviteur David sera Prince au milieu d'elles; moi l'Eternel j'ai parlé. 25 Et je traiterai avec elles une alliance de paix; et je détruirai dans le pays les mauvaises bêtes; et les brebis habiteront au désert sûrement, et dormiront dans les forêts. 26 Et je les comblerai de bénédiction, et tous les environs aussi de mon coteau; et je ferai tomber la pluie en sa saison; ce seront des pluies de bénédiction. 27 Et les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; et elles seront en leur terre sûrement, et sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai rompu les bois de leur joug, et que je les aurai délivrées de la main de ceux qui se les asservissaient. 28 Et elles ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais elles habiteront sûrement, et il n'y aura personne qui les épouvante. 29 Je leur susciterai une plante célèbre; elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
Segond(i) 22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. 23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. 24 Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Eternel, j'ai parlé. 25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts. 26 Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. 27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l'Eternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient. 28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler. 29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.
Segond_Strongs(i)
  22 H3467 je porterai secours H8689   H6629 à mes brebis H957 , afin qu’elles ne soient plus au pillage H8199 , et je jugerai H8804   H7716 entre brebis H7716 et brebis.
  23 H6965 J’établirai H8689   H259 sur elles un seul H7462 pasteur H8802   H7462 , qui les fera paître H8804   H5650 , mon serviteur H1732 David H7462  ; il les fera paître H8799   H7462 , il sera leur pasteur H8802  .
  24 H3068 Moi, l’Eternel H430 , je serai leur Dieu H5650 , et mon serviteur H1732 David H5387 sera prince H8432 au milieu H3068 d’elles. Moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765  .
  25 H3772 Je traiterai H8804   H1285 avec elles une alliance H7965 de paix H7673 , et je ferai disparaître H8689   H776 du pays H2416 les animaux H7451 sauvages H3427  ; elles habiteront H8804   H983 en sécurité H4057 dans le désert H3462 , et dormiront H8804   H3264 au milieu H3293 des forêts H8675  .
  26 H5414 Je ferai H8804   H5439 d’elles et des environs H1389 de ma colline H1293 un sujet de bénédiction H3381  ; j’enverrai H8689   H1653 la pluie H6256 en son temps H1653 , et ce sera une pluie H1293 de bénédiction.
  27 H6086 L’arbre H7704 des champs H5414 donnera H8804   H6529 son fruit H776 , et la terre H5414 donnera H8799   H2981 ses produits H983 . Elles seront en sécurité H127 dans leur pays H3045  ; et elles sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H7665 , quand je briserai H8800   H4133 les liens H5923 de leur joug H5337 , et que je les délivrerai H8689   H3027 de la main H5647 de ceux qui les asservissaient H8802  .
  28 H957 Elles ne seront plus au pillage H1471 parmi les nations H2416 , les bêtes H776 de la terre H398 ne les dévoreront H8799   H3427 plus, elles habiteront H8804   H983 en sécurité H2729 , et il n’y aura personne pour les troubler H8688  .
  29 H6965 J’établirai H8689   H4302 pour elles une plantation H8034 qui aura du renom H622  ; elles ne seront plus consumées H8803   H7458 par la faim H776 dans le pays H5375 , et elles ne porteront H8799   H3639 plus l’opprobre H1471 des nations.
SE(i) 22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo, el SEÑOR, les seré por Dios, y mi siervo David, príncipe en medio de ellos. Yo, el SEÑOR, he hablado. 25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques. 26 Y daré a ellas, y a los alrededores de mi collado, bendición; y haré descender la lluvia en su tiempo, lluvias de bendición serán. 27 Y el árbol del campo dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y estarán sobre su tierra seguramente; y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando yo quebrare las coyundas de su yugo, y las librare de mano de los que se sirven de ellas. 28 Y no serán más presa de los gentiles, y las bestias de la tierra nunca más las devorarán; sino que habitarán seguramente, y no habrá quien espante; 29 Y les despertaré una Planta por nombre, y no más serán consumidas de hambre en la tierra, ni serán más avergonzadas de los gentiles.
ReinaValera(i) 22 Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; á mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo Jehová les seré por Dios, y mi siervo David príncipe en medio de ellos. Yo Jehová he hablado. 25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques. 26 Y daré á ellas, y á los alrededores de mi collado, bendición; y haré descender la lluvia en su tiempo, lluvias de bendición serán. 27 Y el árbol del campo dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y estarán sobre su tierra seguramente; y sabrán que yo soy Jehová, cuando quebrare las coyundas de su yugo, y los librare de mano de los que se sirven de ellos. 28 Y no serán más presa de las gentes, ni las bestias de la tierra las devorarán; sino que habitarán seguramente, y no habrá quien espante; 29 Y despertaréles una planta por nombre, y no más serán consumidos de hambre en la tierra, ni serán más avergonzados de las gentes.
JBS(i) 22 Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. 23 Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. 24 Yo, el SEÑOR, les seré por Dios, y mi siervo David, príncipe en medio de ellos. Yo, el SEÑOR, he hablado. 25 Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques. 26 Y daré a ellas, y a los alrededores de mi collado, bendición; y haré descender la lluvia en su tiempo, lluvias de bendición serán. 27 Y el árbol del campo dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y estarán sobre su tierra seguramente; y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando yo quebrare las coyundas de su yugo, y las librare de mano de los que se sirven de ellas. 28 Y no serán más presa de los gentiles, y las bestias de la tierra nunca más las devorarán; sino que habitarán seguramente, y no habrá quien espante; 29 Y les despertaré una Planta por nombre, y no más serán consumidas de hambre en la tierra, ni serán más avergonzadas de los gentiles.
Albanian(i) 22 unë do t'i shpëtoj delet e mia dhe nuk do të bëhen më pre, dhe do të gjykoj midis dele e dele. 23 Do të vendos mbi to një bari të vetëm që do t'i kullosë, shërbëtorin tim David. Ai do t'i kullosë dhe ka për të qenë bariu i tyre. 24 Dhe unë, Zoti, do të jem Perëndia i tyre dhe shërbëtori im Davidi do të jetë princ në mes tyre. Unë, Zoti, fola. 25 Do të vendos me to një besëlidhje paqeje dhe do të zhduk nga vendi kafshët e liga, kështu ato do të mund të rrinë të sigurta në shkretëtirë dhe të flenë nëpër pyje. 26 Dhe do t'ua bëj të bekura vendet rreth kodrës sime; do të bëj të bjerë shiu në kohën e duhur, dhe do të jenë shira bekimi. 27 Druri i fushës do të japë frytin e tij dhe toka do të japë prodhimet e saj. Ato do të jenë të sigurta në tokën e tyre dhe do të pranojnë që unë jam Zoti, kur do të këpus shufrat e zgjedhës së tyre dhe do t'i çliroj nga dora e atyre që i mbanin në skllavëri. 28 Dhe nuk do të jenë më pre e kombeve as do t'i hanë më bishat e fushës, por do të qëndrojnë të sigurta dhe askush nuk ka për t'i trembur. 29 Do ta bëj që të mbijë për ta një kopësht me famë të madhe; nuk do të konsumohen më nga uria në vend dhe nuk do të mbajnë më turpin e kombeve.
RST(i) 22 то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою. 23 И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у нихпастырем. 24 И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь,сказал это. 25 И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах. 26 Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения. 27 И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их. 28 Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их . 29 И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
Arabic(i) 22 فاخلّص غنمي فلا تكون من بعد غنيمة واحكم بين شاة وشاة. 23 واقيم عليها راعيا واحدا فيرعاها عبدي داود هو يرعاها وهو يكون لها راعيا. 24 وانا الرب اكون لهم الها وعبدي داود رئيسا في وسطهم. انا الرب تكلمت. 25 واقطع معهم عهد سلام وانزع الوحوش الرديئة من الارض فيسكنون في البرية مطمئنين وينامون في الوعور. 26 واجعلهم وما حول اكمتي بركة وانزل عليهم المطر في وقته فتكون امطار بركة. 27 وتعطي شجرة الحقل ثمرتها وتعطي الارض غلتها ويكونون آمنين في ارضهم ويعلمون اني انا الرب عند تكسيري ربط نيرهم واذا انقذتهم من يد الذين استعبدوهم. 28 فلا يكونون بعد غنيمة للامم ولا ياكلهم وحش الارض بل يسكنون آمنين ولا مخيف. 29 واقيم لهم غرسا لصيت فلا يكونون بعد منفيي الجوع في الارض ولا يحملون بعد تعيير الامم.
Bulgarian(i) 22 затова Аз ще спася овцете Си и няма вече да бъдат плячка; и ще съдя между овца и овца. 23 И ще издигна над тях един пастир да ги пасе — слугата Ми Давид. Той ще ги пасе и той ще им бъде пастир. 24 Аз, ГОСПОД, ще им бъда Бог и слугата Ми Давид ще бъде княз между тях. Аз, ГОСПОД, изговорих това. 25 И ще направя с тях завет на мир и ще махна злите зверове от земята и те ще живеят безопасно в пустинята и ще спят в горите. 26 Ще направя тях и околностите на Своя хълм за благословение; и ще изпратя дъжда на времето му — дъжд на благословение ще бъде. 27 И полските дървета ще дават плода си и земята ще даде реколтата си. И ще бъдат в безопасност в земята си и ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато строша оковите на ярема им и ги спася от ръката на онези, които ги поробваха. 28 Няма вече да бъдат плячка за народите и земните зверове няма да ги изпояждат, а ще живеят в безопасност и никой няма да ги плаши. 29 И ще им издигна прочуто насаждение и те няма вече да гинат от глад в земята и няма вече да носят опозоряване от народите.
Croatian(i) 22 Ja ću izbaviti ovce svoje da više ne budu plijenom i sudit ću između ovce i ovce. 23 Postavit ću im jednoga pastira koji će ih pasti, slugu svoga Davida: on će ih sam pasti i bit će im pastir, 24 a ja, Jahve, bit ću njihov Bog, i moj sluga David bit će im knez. Ja, Jahve, rekoh! 25 I sklopit ću s njima Savez mira i uklonit ću iz zemlje sve divlje zvijeri, i živjet će mirno u pustinji i spavati po šumama. 26 Njih i sve oko brda svojega učinit ću blagoslovom i dat ću im na vrijeme kišu, i bit će to kiša blagoslova. 27 I drveće će poljsko donositi plodove, a zemlja će dati rod svoj. I oni će mirno živjeti u svojoj zemlji i znat će da sam ja Jahve kad slomim palice jarma njihova i kad ih izbavim iz ruku onih što ih podjarmiše. 28 I neće više biti plijenom narodima, i zvijeri ih više neće žderati, nego će mirno živjeti i nitko ih neće plašiti. 29 I učinit ću da im probuja slavni nasad, i glad ih više neće zatirati, u zemlji više neće podnositi rug narodÄa.
BKR(i) 22 Protož vysvobodím stádo své, aby nebylo více v loupež, a souditi budu mezi dobytčetem a dobytčetem. 23 A vzbudím nad nimi pastýře jednoho, kterýž je pásti bude, služebníka svého Davida. Tenť je pásti bude, a ten bude jejich pastýřem. 24 Já pak Hospodin budu jejich Bohem, a služebník můj David knížetem u prostřed nich. Já Hospodin mluvil jsem. 25 A učině s nimi smlouvu pokoje, způsobím, že přestane zvěř zlá na zemi; i budou bydleti na poušti bezpečně, a spáti i po lesích. 26 K tomu obdařím je i okolí pahrbku svého požehnáním, a ssílati budu déšť časem svým; dešťové požehnání budou bývati; 27 Tak že vydá dřevo polní ovoce své a země vydá úrodu svou; i budou v zemi své bezpeční, a zvědí, že já jsem Hospodin, když polámi závory jha jejich, a vytrhnu je z ruky těch, jenž je v službu podrobují. 28 I nebudou více loupeží národům, a zvěř zemská nebude jich žráti, ale bydliti budou bezpečně, aniž jich kdo přestraší. 29 Nadto vzbudím jim výstřelek k slávě, a nebudou více mříti hladem v té zemi, aniž ponesou více potupy od pohanů.
Danish(i) 22 derfor vil jeg frelse mine Faar, og de skulle ikke ydermere være til Rov, og jeg vil dømme imellem Lam og Lam. 23 Og jeg vil lade een Hyrde staa frem for dem, og han skal vogte dem, nemlig min Tjener David; han, han skal vogte dem, og han skal være dem en Hyrde. 24 Og jeg HERREN, jeg vil være deres Gud, og min Tjener David skal være en Fyrste midt iblandt dem; jeg HERREN, jeg har talt det. 25 Og jeg vil slutte med dem en Fredens Pagt og lade onde Dyr forsvinde af Landet, saa at de kunne bo tryggelig i Ørken og sove i Skovene. 26 Og jeg vil gøre dem og de Steder, som ere trindt omkring min Høj, til en Velsignelse; og jeg vil lade Regnen falde i rette Tid, det skal være Velsignelses Regnstrømme. 27 Og Træet paa Marken skal give sin Frugt, og Jorden skal give sin Grøde, og de skulle være trygge i deres Land, og de skulle fornemme; at der er HERREN, naar jeg bryder deres trykkende I, Aag og redder dem af deres Haand, som brugte dem til Trælle. 28 Og de skulle ikke ydermere være et Rov for Hedningerne, og intet vildt Dyr paa Jorden skal opæde dem; men de skulle bo tryggelig, og der skal ingen forfærde dem. 29 Og jeg vil fremkalde en Plantning for dem til Navnkundighed, og de skulle ikke ydermere bortrives af Hunger i Landet og ej mere bære Hedningernes Forhaanelse.
CUV(i) 22 所 以 , 我 必 拯 救 我 的 群 羊 不 再 作 掠 物 ; 我 也 必 在 羊 和 羊 中 間 施 行 判 斷 。 23 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 們 , 牧 養 他 們 , 就 是 我 的 僕 人 大 衛 。 他 必 牧 養 他 們 , 作 他 們 的 牧 人 。 24 我 ─ 耶 和 華 必 作 他 們 的   神 , 我 的 僕 人 大 衛 必 在 他 們 中 間 作 王 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 25 我 必 與 他 們 立 平 安 的 約 , 使 惡 獸 從 境 內 斷 絕 , 他 們 就 必 安 居 在 曠 野 , 躺 臥 在 林 中 。 26 我 必 使 他 們 與 我 山 的 四 圍 成 為 福 源 , 我 也 必 叫 時 雨 落 下 , 必 有 福 如 甘 霖 而 降 。 27 田 野 的 樹 必 結 果 , 地 也 必 有 出 產 ; 他 們 必 在 故 土 安 然 居 住 。 我 折 斷 他 們 所 負 的 軛 , 救 他 們 脫 離 那 以 他 們 為 奴 之 人 的 手 ; 那 時 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 28 他 們 必 不 再 作 外 邦 人 的 掠 物 , 地 上 的 野 獸 也 不 再 吞 吃 他 們 ; 卻 要 安 然 居 住 , 無 人 驚 嚇 。 29 我 必 給 他 們 興 起 有 名 的 植 物 ; 他 們 在 境 內 不 再 為 饑 荒 所 滅 , 也 不 再 受 外 邦 人 的 羞 辱 ,
CUV_Strongs(i)
  22 H3467 所以,我必拯救 H6629 我的群羊 H957 不再作掠物 H7716 ;我也必在羊 H7716 和羊 H8199 中間施行判斷。
  23 H6965 我必立 H259 H7462 牧人 H7462 照管他們,牧養 H5650 他們,就是我的僕人 H1732 大衛 H7462 。他必牧養 H7462 他們,作他們的牧人。
  24 H3068 我─耶和華 H430 必作他們的 神 H5650 ,我的僕人 H1732 大衛 H8432 必在他們中間 H5387 作王 H3068 。這是耶和華 H1696 說的。
  25 H3772 我必與他們立 H7965 平安 H1285 的約 H7451 ,使惡 H2416 H776 從境內 H7673 斷絕 H983 ,他們就必安 H3427 H4057 在曠野 H3462 ,躺臥 H3293 H3264 在林中。
  26 H5414 我必使 H1389 他們與我山 H5439 的四圍 H1293 成為福源 H6256 ,我也必叫時 H1653 H3381 落下 H1293 ,必有福 H1653 如甘霖而降。
  27 H7704 田野 H6086 的樹 H5414 必結 H6529 H776 ,地 H5414 也必有出 H2981 H127 ;他們必在故土 H983 安然 H7665 居住。我折斷 H4133 H5923 他們所負的軛 H5337 ,救 H5647 他們脫離那以他們為奴 H3027 之人的手 H3045 ;那時,他們就知道 H3068 我是耶和華。
  28 H1471 他們必不再作外邦人 H957 的掠物 H776 ,地上 H2416 的野獸 H398 也不再吞吃 H983 他們;卻要安然 H3427 居住 H2729 ,無人驚嚇。
  29 H6965 我必給他們興起 H8034 有名 H4302 的植物 H776 ;他們在境內 H7458 不再為饑荒 H622 所滅 H5375 ,也不再受 H1471 外邦人 H3639 的羞辱,
CUVS(i) 22 所 以 , 我 必 拯 救 我 的 群 羊 不 再 作 掠 物 ; 我 也 必 在 羊 和 羊 中 间 施 行 判 断 。 23 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 们 , 牧 养 他 们 , 就 是 我 的 仆 人 大 卫 。 他 必 牧 养 他 们 , 作 他 们 的 牧 人 。 24 我 ― 耶 和 华 必 作 他 们 的   神 , 我 的 仆 人 大 卫 必 在 他 们 中 间 作 王 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 25 我 必 与 他 们 立 平 安 的 约 , 使 恶 兽 从 境 内 断 绝 , 他 们 就 必 安 居 在 旷 野 , 躺 卧 在 林 中 。 26 我 必 使 他 们 与 我 山 的 四 围 成 为 福 源 , 我 也 必 叫 时 雨 落 下 , 必 冇 福 如 甘 霖 而 降 。 27 田 野 的 树 必 结 果 , 地 也 必 冇 出 产 ; 他 们 必 在 故 土 安 然 居 住 。 我 折 断 他 们 所 负 的 轭 , 救 他 们 脱 离 那 以 他 们 为 奴 之 人 的 手 ; 那 时 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 28 他 们 必 不 再 作 外 邦 人 的 掠 物 , 地 上 的 野 兽 也 不 再 吞 吃 他 们 ; 却 要 安 然 居 住 , 无 人 惊 吓 。 29 我 必 给 他 们 兴 起 冇 名 的 植 物 ; 他 们 在 境 内 不 再 为 饑 荒 所 灭 , 也 不 再 受 外 邦 人 的 羞 辱 ,
CUVS_Strongs(i)
  22 H3467 所以,我必拯救 H6629 我的群羊 H957 不再作掠物 H7716 ;我也必在羊 H7716 和羊 H8199 中间施行判断。
  23 H6965 我必立 H259 H7462 牧人 H7462 照管他们,牧养 H5650 他们,就是我的仆人 H1732 大卫 H7462 。他必牧养 H7462 他们,作他们的牧人。
  24 H3068 我―耶和华 H430 必作他们的 神 H5650 ,我的仆人 H1732 大卫 H8432 必在他们中间 H5387 作王 H3068 。这是耶和华 H1696 说的。
  25 H3772 我必与他们立 H7965 平安 H1285 的约 H7451 ,使恶 H2416 H776 从境内 H7673 断绝 H983 ,他们就必安 H3427 H4057 在旷野 H3462 ,躺卧 H3293 H3264 在林中。
  26 H5414 我必使 H1389 他们与我山 H5439 的四围 H1293 成为福源 H6256 ,我也必叫时 H1653 H3381 落下 H1293 ,必有福 H1653 如甘霖而降。
  27 H7704 田野 H6086 的树 H5414 必结 H6529 H776 ,地 H5414 也必有出 H2981 H127 ;他们必在故土 H983 安然 H7665 居住。我折断 H4133 H5923 他们所负的轭 H5337 ,救 H5647 他们脱离那以他们为奴 H3027 之人的手 H3045 ;那时,他们就知道 H3068 我是耶和华。
  28 H1471 他们必不再作外邦人 H957 的掠物 H776 ,地上 H2416 的野兽 H398 也不再吞吃 H983 他们;却要安然 H3427 居住 H2729 ,无人惊吓。
  29 H6965 我必给他们兴起 H8034 有名 H4302 的植物 H776 ;他们在境内 H7458 不再为饑荒 H622 所灭 H5375 ,也不再受 H1471 外邦人 H3639 的羞辱,
Esperanto(i) 22 Mi helpos al Miaj sxafoj, kaj ili ne plu estos prirabataj, kaj Mi faros jugxon inter sxafo kaj sxafo. 23 Kaj Mi starigos super ili unu pasxtiston, kiu pasxtos ilin, Mian servanton David; li pasxtos ilin, kaj li estos por ili pasxtisto. 24 Kaj Mi, la Eternulo, estos por ili Dio, kaj Mia servanto David estos princo inter ili; Mi, la Eternulo, tion parolis. 25 Kaj Mi faros kun ili interligon de paco, kaj Mi malaperigos cxiujn sovagxajn bestojn el la lando, por ke oni povu logxi en la dezerto sendangxere kaj dormi en la arbaroj. 26 Kaj Mi faros ilin kaj la cxirkauxajxon de Mia monteto objekto de beno, kaj Mi sendados pluvon en gxia tempo, tio estos pluvoj de beno. 27 Kaj la arbo de la kampo donados siajn fruktojn, kaj la tero donados siajn produktajxojn, kaj ili estos sur sia tero ekster dangxero; kaj ili ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi rompos la stangojn de ilia jugo, kaj savos ilin el la manoj de tiuj, kiuj sklavigis ilin. 28 Kaj ili ne plu estos prirabataj de la nacioj, kaj la bestoj de la tero ne mangxegos ilin; kaj ili logxos sendangxere, kaj neniu teruros ilin. 29 Kaj Mi arangxos por ili gloran plantadon, kaj ili ne plu estos ekstermataj de malsato en la lando, kaj ili ne plu havos malhonoron inter la nacioj.
Finnish(i) 22 Ja minä tahdon auttaa minun laumaani, ettei sitä pidä enään raatelukseksi annettaman, ja tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä. 23 Ja minä tahdon yhden ainokaisen paimenen herättää, joka heitä on ravitseva, palveliani Davidin: hän on heitä ravitseva ja on heidän paimenensa oleva. 24 Ja minä Herra tahdon olla heidän Jumalansa, mutta minun palveliani David on heidän seassansa päämies oleva; minä Herra olen sen puhunut. 25 Ja minä tahdon rauhan liiton heidän kanssansa tehdä, ja kaikki pahat eläimet maalta ajaa pois, että he surutoinna korvessa asuisivat ja metsissä makaisivat. 26 Ja tahdon heidät ja kaikki minun kukkulani siunata; ja annan heille sataa oikialla ajalla, joka on armon sade oleva, 27 Että puut kedolla hedelmänsä kantavat ja maa antaa kasvunsa, ja he asuvat surutoinna maassa; ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra, koska minä heidän ikeensä jutan katkaisen, ja heitä olen pelastanut niiden käsistä, joita heidän pitää palveleman. 28 Ja ei heidän pidä enään pakanoille raatelukseksi oleman, ja ei maan pedot pidä enään heitä syömän, mutta heidän pitää surutoinna ja pelkäämättä asuman. 29 Ja minä tahdon heille kuuluisan vesan herättää; ettei heidän pidä enään nälkää maalla kärsimän, eikä heidän pilkkansa pakanain seassa kantaman.
FinnishPR(i) 22 niin minä tahdon vapauttaa lampaani, etteivät ne enää jää ryöstettäviksi; ja minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä. 23 Ja minä herätän heille yhden paimenen heitä kaitsemaan, palvelijani Daavidin; hän on kaitseva heitä ja oleva heidän paimenensa. 24 Ja minä, Herra, olen heidän Jumalansa, ja minun palvelijani Daavid on ruhtinas heidän keskellänsä. Minä, Herra, olen puhunut. 25 Ja minä teen heidän kanssansa rauhan liiton; minä lopetan maasta pahat eläimet, niin että he asuvat turvallisesti erämaassa ja nukkuvat metsiköissä; 26 ja minä teen siunatuiksi heidät ja kaiken, mitä minun kukkulani ympärillä on, ja vuodatan sateen ajallansa-ne ovat siunauksen sateita. 27 Ja kedon puut kantavat hedelmänsä, ja maa antaa satonsa, ja he saavat olla turvassa maassansa. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä särjen heidän ikeensä puut ja pelastan heidät heidän orjuuttajainsa käsistä. 28 Eivätkä he enää ole pakanain ryöstettävinä, eivätkä metsän pedot heitä syö, vaan he asuvat turvassa, kenenkään peloittelematta. 29 Ja minä annan nousta heille istutuksen, joka on oleva kunniaksi, niin ettei heidän tarvitse siinä maassa menehtyä nälkään eikä enää kärsiä pakanain pilkkaa.
Haitian(i) 22 Men, m'ap vin sove mouton m' yo, m' p'ap kite nou fè piyay sou do yo ankò. Se mwen menm k'ap jij nan mitan nou. 23 M'ap ba yo yon wa k'ap tankou David, sèvitè m' lan. Se li menm ki pral okipe yo, k'ap mennen yo manje. Se li menm k'ap gadò yo. 24 Se mwen menm, Seyè a, k'ap Bondye yo. Se yon wa, tankou David sèvitè m' lan, ki va sèl chèf nan mitan yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 25 M'ap pase ak yo yon kontra k'ap garanti yo kè poze, m'ap fè tout bèt nan bwa disparèt nan peyi a. Konsa mouton m' yo va rete san pwoblèm nan savann yo, y'a dòmi nan rakbwa yo. 26 M'ap fè yo rete tout bò ti mòn ki apa pou mwen an. M'ap beni yo, m'ap ba yo bèl lapli lè pou lapli tonbe. 27 Pyebwa nan jaden yo va donnen, jaden yo va bay bèl rekòt, tout moun pral viv ak kè poze nan peyi yo a. Lè m'a wete chenn lan nan kou yo, lè m'a delivre yo anba men moun ki te fè yo tounen esklav, lè sa a y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 28 Moun lòt nasyon p'ap piye yo ankò. Bèt nan bwa p'ap devore yo ankò nan peyi a. Yo pral rete lakay yo san danje. Pesonn p'ap vin chache yo kont. 29 M'ap ba yo bon venn tè nan jaden yo. Moun p'ap mouri grangou nan peyi a ankò. Lòt nasyon yo p'ap pase yo nan betiz ankò.
Hungarian(i) 22 És megtartom az én juhaimat, hogy többé ne legyenek zsákmányul, és ítéletet teszek juh és juh között. 23 És állatok föléjök egyetlenegy pásztort, hogy legeltesse õket: az én szolgámat, Dávidot, õ legelteti õket s õ lesz nékik pásztoruk. 24 Én pedig, az Úr, leszek nékik Istenök, és az én szolgám, Dávid, fejedelem közöttök. Én, az Úr mondottam. 25 És szerzek õ velök békességnek frigyét, és megszüntetem a gonosz vadakat a földrõl, hogy bátorságosan lakhassanak a pusztában és alhassanak az erdõkben. 26 És adok reájok és az én magaslatom környékére áldást, és bocsátom az esõt idejében; áldott esõk lesznek. 27 A mezõ fája megadja gyümölcsét s a föld megadja termését, és lesznek földjökön bátorságosan, és megtudják, hogy én vagyok az Úr, mikor eltöröm jármok keresztfáit, és kimentem õket azok kezébõl, kik õket szolgáltatják. 28 És nem lesznek többé prédául a pogányoknak, s a föld vadai nem eszik meg õket; és laknak bátorságosan, s nem lesz, a ki felijeszsze õket. 29 És támasztok nékik drága plántaföldet, hogy többé meg ne emésztessenek éhség miatt a földön, s ne viseljék többé a pogányok gyalázatát;
Indonesian(i) 22 Tetapi Aku sendiri akan menyelamatkan domba-domba-Ku, supaya mereka tidak lagi diperlakukan dengan kejam. Aku akan menghakimi domba-domba-Ku satu per satu dan memisahkan yang baik dari yang jahat. 23 Aku akan mengangkat seorang raja yang seperti hamba-Ku Daud, untuk menjadi satu-satunya gembala mereka, dan dia akan memelihara mereka. 24 Aku, TUHAN, akan menjadi Allah mereka, dan raja yang seperti hamba-Ku Daud itu akan menjadi penguasa mereka. Aku TUHAN telah berbicara. 25 Aku akan membuat perjanjian dengan mereka, yang menjamin keamanan mereka. Aku akan mengusir semua binatang buas dari seluruh negeri, sehingga domba-domba-Ku dapat tinggal dengan aman di padang-padang dan tidur di hutan-hutan. 26 Aku akan memberkati mereka dan mengizinkan mereka tinggal di sekitar bukit-Ku yang suci. Mereka akan Kuberi hujan bila mereka memerlukannya. 27 Pohon-pohon akan berbuah, ladang-ladang akan memberikan hasil, dan semua orang akan tinggal dengan aman di tanahnya sendiri. Jika rantai pengikat umat-Ku telah Kuputuskan dan mereka telah Kubebaskan dari orang-orang yang memperbudak mereka, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN. 28 Mereka tidak akan lagi dirampok oleh bangsa-bangsa yang tidak mengenal Aku, atau diterkam oleh binatang-binatang buas. Mereka akan hidup dengan sejahtera, dan tak ada seorang pun akan membuat mereka takut lagi. 29 Aku akan menyuburkan ladang-ladang mereka sehingga tak ada masa kelaparan lagi di negeri itu. Mereka tidak akan dihina lagi oleh bangsa-bangsa lain.
Italian(i) 22 io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora. 23 E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore. 24 E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato. 25 E fermerò con esse un patto di pace; farò sparire le male bestie dal paese, e le mie pecore dimoreranno al sicuro nel deserto e dormiranno nelle foreste. 26 E farò ch’esse e i luoghi attorno al mio colle saranno una benedizione; farò scenderà la pioggia a sua tempo, e saran piogge di benedizione. 27 L’albero dei campi darà il suo frutto, e la terra darà i suoi prodotti. Esse staranno al sicuro sul loro suolo, e conosceranno che io sono l’Eterno, quando spezzerò le sbarre del loro giogo e le libererò dalla mano di quelli che le tenevano schiave. 28 E non saranno più preda alle nazioni; le fiere dei campi non le divoreranno più, ma se ne staranno al sicuro, senza che nessuno più le spaventi. 29 E farò sorgere per loro una vegetazione, che le farà salire in fama; e non saranno più consumate dalla fame nel paese, e non porteranno più l’obbrobrio delle nazioni.
ItalianRiveduta(i) 22 io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora. 23 E susciterò sopra d’esse un solo pastore, che le pascolerà: il mio servo Davide; egli le pascolerà, egli sarà il loro pastore. 24 E io, l’Eterno, sarò il loro Dio, e il mio servo Davide sarà principe in mezzo a loro. Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato. 25 E fermerò con esse un patto di pace; farò sparire le male bestie dal paese, e le mie pecore dimoreranno al sicuro nel deserto e dormiranno nelle foreste. 26 E farò ch’esse e i luoghi attorno al mio colle saranno una benedizione; farò scenderà la pioggia a sua tempo, e saran piogge di benedizione. 27 L’albero dei campi darà il suo frutto, e la terra darà i suoi prodotti. Esse staranno al sicuro sul loro suolo, e conosceranno che io sono l’Eterno, quando spezzerò le sbarre del loro giogo e le libererò dalla mano di quelli che le tenevano schiave. 28 E non saranno più preda alle nazioni; le fiere dei campi non le divoreranno più, ma se ne staranno al sicuro, senza che nessuno più le spaventi. 29 E farò sorgere per loro una vegetazione, che le farà salire in fama; e non saranno più consumate dalla fame nel paese, e non porteranno più l’obbrobrio delle nazioni.
Korean(i) 22 그러므로 내가 내 양떼를 구원하여 그들로 다시는 노략거리가 되지 않게 하고 양과 양 사이에 심판하리라 23 내가 한 목자를 그들의 위에 세워 먹이게 하리니 그는 내 종 다윗이라 그가 그들을 먹이고 그들의 목자가 될지라 24 나 여호와는 그들의 하나님이 되고 내 종 다윗은 그들 중에 왕이 되리라 나는 여호와의 말이니라 25 내가 또 그들과 화평의 언약을 세우고 악한 짐승을 그 땅에서 그치게 하리니 그들이 빈 들에 평안히 거하며 수풀 가운데서 잘찌라 26 내가 그들에게 복을 내리며 내 산 사면 모든 곳도 복되게 하여 때를 따라 비를 내리되 복된 장마비를 내리리라 ! 27 그리한즉 밭에 나무가 열매를 맺으며 땅이 그 소산을 내리니 그들이 그 땅에서 평안할지라 내가 그들의 멍엣목을 꺾고 그들로 종을 삼은 자의 손에서 그들을 건져낸 후에 그들이 나를 여호와인 줄 알겠고 28 그들이 다시는 이방의 노략거리가 되지 아니하며 땅의 짐승의 삼킨바 되지 아니하고 평안히 거하리니 놀랠 사람이 없으리라 29 내가 그들을 위하여 유명한 종식할 땅을 일으키리니 그들이 다시는 그 땅에서 기근으로 멸망하지 아니할지며 다시는 열국의 수치를 받지 아니할지라
Lithuanian(i) 22 tai Aš gelbėsiu savo avis. Jos nebebus jums grobiu, Aš darysiu teismą tarp avių. 23 Aš joms paskirsiu vieną ganytoją, kuris bus mano tarnas Dovydas. Jis jas ganys ir bus jų ganytojas. 24 Aš, Viešpats, būsiu jų Dievas ir mano tarnas Dovydas bus jų kunigaikštis. Aš, Viešpats, taip pasakiau. 25 Aš padarysiu su jomis taikos sandorą ir krašte išnaikinsiu laukinius žvėris. Tada jos galės ramiai gyventi dykumoje ir saugiai miegoti miškuose. 26 Aš palaiminsiu jas ir savo kalno apylinkes, Aš duosiu lietaus tinkamu metu; tai bus mano palaiminimų lietus. 27 Medžiai duos vaisius ir žemė duos derlių. Jie saugiai gyvens krašte ir žinos, kad Aš esu Viešpats, kai sulaužysiu jų jungą ir išgelbėsiu juos iš rankos tų, kuriems jie vergavo. 28 Jie nebebus grobiu tautoms, ir laukiniai žvėrys jų nebeės. 29 Aš duosiu jiems gausų derlių, jie nebadaus ir nekentės tautų paniekos.
PBG(i) 22 Przetoż wyzwolę owce moje, że już dalej łupem nie będą, i uczynię sąd między owcą i owcą; 23 I wzbudzę nad niemi pasterza jednego, który je paść będzie, sługę mego Dawida, on je paść będzie, i on będzie pasterzem ich. 24 A Ja Pan będę im Bogiem, a sługa mój Dawid książęciem w pośrodku nich, Ja Pan mówiłem to. 25 I uczynię z nimi przymierze pokoju, a wygubię zły zwierz z ziemi; i będą na puszczy bezpiecznie mieszkać, a w lasach sypiać będą; 26 Nadto dam im, i okolicy pagórka mego, błogasławieństwo, i spuszczać będę deszcz czasu swego; deszcze to błogosłwieństwa będą; 27 I wypuści drzewo polne owoc swój, a ziemia wyda urodzaj swój, i będą na ziemi swojej bezpieczni, a dowiedzą się, żem Ja Pan, gdy połamię zawory jarzma ich, a wyrwię je z ręki tych, którzy je zniewalają. 28 I nie będą więcej łupem narodom, a zwierz ziemiski pożerać ich nie będzie; ale mieszkać będą bezpiecznie, a nie będzie, ktoby je straszył. 29 I wzbudzę im latorośl sławną, że nie będą więcej głodem niszczeni na ziemi, ani poniosą pohańbienia od pogan.
Portuguese(i) 22 portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas. 23 E suscitarei sobre elas um só pastor para as apascentar, o meu servo David. Ele as apascentará, e lhes servirá de pastor. 24 E eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo David será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse. 25 Farei com elas um pacto de paz; e removerei da terra os animais ruins, de sorte que elas habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques. 26 E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênçãos serão. 27 E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar os canzis do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas. 28 Pois não servirão mais de presa aos gentios, nem as devorarão mais os animais da terra; mas habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante. 29 Também lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio das nações.
Norwegian(i) 22 så vil jeg frelse min hjord, og de skal ikke mere være til rov, og jeg vil dømme mellem får og får. 23 Og jeg vil opreise én hyrde over dem, og han skal røkte dem - min tjener David*; han skal røkte dem, han skal være deres hyrde. / {* d.e. Kristus, hvis stamfar og forbillede David var.} 24 Og jeg, Herren, vil være deres Gud, og min tjener David skal være fyrste blandt dem; jeg, Herren, har talt. 25 Og jeg vil gjøre en fredspakt med dem og utrydde ville dyr av landet, og de skal bo trygt i ørkenen og sove i skogene. 26 Og jeg vil gjøre dem og landet omkring min haug til en velsignelse; jeg vil sende regn i rette tid; velsignelses regnstrømmer skal det være. 27 Markens trær skal gi sin frukt, og jorden skal gi sin grøde, og de skal bo trygt i sitt land, og de skal kjenne at jeg er Herren, når jeg bryter stengene på deres åk og frir dem av deres hånd som holdt dem i trældom. 28 Og de skal ikke mere være et rov for folkene, og jordens ville dyr skal ikke fortære dem; de skal bo trygt, og ingen skal skremme dem. 29 Og jeg vil la en plantning vokse op for dem, som skal bli dem til navnkundighet, og de skal ikke mere bli bortrevet av hunger i landet og ikke mere bære folkenes hån.
Romanian(i) 22 voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie jaf, şi voi judeca între oaie şi oaie. 23 Voi pune peste ele un singur păstor, care le va paşte, şi anume pe Robul Meu David; El le va paşte, El va fi păstorul lor. 24 Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, şi Robul Meu David va fi voivod în mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit! 25 Voi încheia cu ele un legămînt de pace, şi voi îndepărta din ţară toate fiarele sălbatice; ele vor locui în linişte în pustie, şi vor putea dormi în mijlocul pădurilor. 26 Le voi face, pe ele şi împrejurimile dealului Meu, o pricină de binecuvîntare; le voi trimete ploaie la vreme, şi aceasta va fi o ploaie binecuvîntată! 27 Pomul de pe cîmp îşi va da roada, şi pămîntul îşi va da rodurile. Ele vor fi liniştite în ţara lor şi vor şti că Eu sînt Domnul, cînd voi rupe legăturile jugului lor, şi cînd le voi izbăvi din mîna celorce le asupresc. 28 Nu vor mai fi de jaf între neamuri, nu le vor mînca fiarele din ţară, ci vor locui în linişte, şi nu le va mai turbura nimeni. 29 Le voi pune un răsad căruia i se va duce faima; nu vor mai fi mistuite de foame în ţară, şi nu vor mai purta ocara neamurilor.
Ukrainian(i) 22 то Я спасу отару Свою, і вона не буде вже за здобич, і Я розсуджу між вівцею та вівцею! 23 І поставлю над ними одного пастиря, і він буде їх пасти, раба Мого Давида, він їх буде пасти, і він їм буде за пастиря! 24 А Я, Господь, буду їм Богом, а раб Мій Давид князем серед них. Я, Господь, це сказав! 25 І складу Я з ними заповіта миру, і прикінчу на землі злу звірину, і вони пробуватимуть в пустині безпечно, і будуть спати по лісах. 26 І вчиню їх та довкілля Мого взгір'я благословенням, і спущу дощ в його часі, будуть це дощі благословенні. 27 І польове дерево видасть свій плід, а земля видасть свій урожай, і будуть вони безпечні на своїй землі, і пізнають, що Я Господь, коли зламаю занози їхнього ярма, і врятую їх від руки тих, хто їх поневолив. 28 І не будуть уже вони за здобич для народів, і звірина земна не жертиме їх, і будуть вони сидіти безпечно, і не буде нікого, хто б їх настрашив. 29 І викохаю їм саджанця на славу, і не будуть вони вже забрані голодом із землі, і не понесуть уже ганьби народів.