Ezekiel 34:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G1223 On account of G3778 this, G4166 O shepherds, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord!
  8 G2198 As I live, G1473   G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord, G2229 Assuredly G473 instead G3588   G1096 [2became G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1519 for G4307.2 plunder, G2532 and G1096 [2became G3588   G4263 1my sheep] G1473   G1519 for G2603.1 a thing to be devoured G3956 by all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G3977.1 plain, G3844 because G3588 of there G3361 not G1510.1 being G4166 any shepherds; G2532 and G3756 [3sought not after G1567   G3588 1the G4166 2shepherds] G3588   G4263 my sheep; G1473   G2532 and G1006 [3grazed G3588 1the G4166 2shepherds] G1438 themselves, G3588   G1161 but G4263 my sheep G1473   G3756 they grazed not. G1006  
  9 G1223 On account G3778 of this, G4166 O shepherds, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord!
  10 G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I am G1909 against G3588 the G4166 shepherds, G2532 and G1567 I will require G3588   G4263 my sheep G1473   G1537 from out of G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G654 I will turn them away G1473   G3588   G3361 to not G4165 tend G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G3756 [3shall not G1006 4graze G2089 6any longer G3588 1the G4166 2shepherds G1473 5them]. G2532 And G1807 I shall rescue G3588   G4263 my sheep G1473   G1537 from out of G3588   G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3756 they will not G1510.8.6 be G1473 themselves G2089 any longer G1519 for G2603.1 a thing devoured.
ABP_GRK(i)
  7 G1223 διά G3778 τούτο G4166 ποιμένες G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  8 G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2229 ήμην G473 αντί G3588 του G1096 γενέσθαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G1096 γενέσθαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G3977.1 πεδίου G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G4166 ποιμένας G2532 και G3756 ουκ εξεζήτησαν G1567   G3588 οι G4166 ποιμένες G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G1006 εβόσκησαν G3588 οι G4166 ποιμένες G1438 εαυτούς G3588 τα G1161 δε G4263 πρόβατά μου G1473   G3756 ουκ εβοσκήθησαν G1006  
  9 G1223 διά G3778 τούτου G4166 ποιμένες G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  10 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G2532 και G1567 εκζητήσω G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G654 αποστρέψω αυτούς G1473   G3588 του G3361 μη G4165 ποιμαίνειν G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G3756 ου G1006 βοσκήσουσιν G2089 έτι G3588 οι G4166 ποιμένες G1473 αυτά G2532 και G1807 εξελούμαι G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G1473 αυτοίς G2089 έτι G1519 εις G2603.1 κατάβρωμα
LXX_WH(i)
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4166 N-NPM ποιμενες G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    8 G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1006 V-AAI-3P εβοσκησαν G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G1438 D-APM εαυτους G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1006 V-AAI-3P εβοσκησαν
    9 G473 PREP αντι G3778 D-GSM τουτου G4166 N-NPM ποιμενες
    10 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G1567 V-FAI-1S εκζητησω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4165 V-PAN ποιμαινειν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1006 V-FAI-3P βοσκησουσιν G2089 ADV ετι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G846 D-DPM αυτοις G2089 ADV ετι G1519 PREP εις   N-ASN καταβρωμα
HOT(i) 7 לכן רעים שׁמעו את דבר יהוה׃ 8 חי אני נאם אדני יהוה אם לא יען היות צאני לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל חית השׂדה מאין רעה ולא דרשׁו רעי את צאני וירעו הרעים אותם ואת צאני לא רעו׃ 9 לכן הרעים שׁמעו דבר יהוה׃ 10 כה אמר אדני יהוה הנני אל הרעים ודרשׁתי את צאני מידם והשׁבתים מרעות צאן ולא ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא תהיין להם לאכלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3651 לכן Therefore, H7462 רעים ye shepherds, H8085 שׁמעו hear H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה׃ of the LORD;
  8 H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם surely H3808 לא surely H3282 יען because H1961 היות became H6629 צאני my flock H957 לבז a prey, H1961 ותהיינה became H6629 צאני and my flock H402 לאכלה meat H3605 לכל to every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field, H369 מאין because no H7462 רעה shepherd, H3808 ולא neither H1875 דרשׁו search H7462 רעי did my shepherds H853 את   H6629 צאני for my flock, H7462 וירעו but the shepherds H7462 הרעים fed H853 אותם   H853 ואת   H6629 צאני my flock; H3808 לא not H7462 רעו׃ themselves, and fed
  9 H3651 לכן Therefore, H7462 הרעים O ye shepherds, H8085 שׁמעו hear H1697 דבר the word H3068 יהוה׃ of the LORD;
  10 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H2005 הנני   H413 אל I against H7462 הרעים the shepherds; H1875 ודרשׁתי and I will require H853 את   H6629 צאני my flock H3027 מידם at their hand, H7673 והשׁבתים and cause them to cease H7462 מרעות from feeding H6629 צאן the flock; H3808 ולא neither H7462 ירעו shall the shepherds H5750 עוד themselves any more; H7462 הרעים feed H853 אותם   H5337 והצלתי for I will deliver H6629 צאני my flock H6310 מפיהם from their mouth, H3808 ולא that they may not H1961 תהיין be H402 להם לאכלה׃ meat
new(i)
  7 H7462 [H8802] Therefore, ye shepherds, H8085 [H8798] hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H6629 surely because my flock H957 became a prey, H6629 and my flock H402 became food H2416 to every beast H7704 of the field, H7462 [H8802] because there was no shepherd, H7462 [H8802] neither did my shepherds H1875 [H8804] search H6629 for my flock, H7462 [H8802] but the shepherds H7462 [H8799] fed H7462 [H8804] themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H7462 [H8802] Therefore, O ye shepherds, H8085 [H8798] hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7462 [H8802] Behold, I am against the shepherds; H1875 [H8804] and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 [H8689] and cause them to cease H7462 [H8800] from feeding H6629 the flock; H7462 [H8802] neither shall the shepherds H7462 [H8799] feed H5337 [H8689] themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
Vulgate(i) 7 propterea pastores audite verbum Domini 8 vivo ego dicit Dominus Deus quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri eo quod non esset pastor neque enim quaesierunt pastores gregem meum sed pascebant pastores semet ipsos et greges meos non pascebant 9 propterea pastores audite verbum Domini 10 haec dicit Dominus Deus ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semet ipsos et liberabo gregem meum de ore eorum et non erunt ultra eis in escam
Clementine_Vulgate(i) 7 Propterea, pastores, audite verbum Domini. 8 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agro, eo quod non esset pastor: neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos, et greges meos non pascebant: 9 propterea, pastores, audite verbum Domini. 10 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores: requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos: et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.]
Wycliffe(i) 7 Therfor, scheepherdis, here ye the word of the Lord; 8 Y lyue, seith the Lord God, for whi for that that my flockis ben maad in to raueyn, and my scheep in to deuouryng of alle beestis of the feeld, for that that no scheepherde was, for the scheepherdis souyten not my floc, but the scheepherdis fedden hem silf, and fedden not my flockis; therfor, 9 scheepherdis, here ye the word of the Lord, 10 The Lord God seith these thingis, Lo! Y my silf am ouer scheepherdis; Y schal seke my floc of the hond of hem, and Y schal make hem to ceesse, that thei fede no more my flok, and that the scheepherdis feede no more hem silf. And Y schal delyuere my floc fro the mouth of hem, and it schal no more be in to mete to hem.
Coverdale(i) 7 Therfore o ye shepherdes heare the worde off the LORDE, 8 Thus sayeth the LORDE God: As truly as I lyue, for so moch as my shepe are robbed, and deuoured off all the wylde beestes off the felde, hauynge no shepherde: and seynge that my shepherdes take no regarde off my shepe, but fede them selues only, and not my shepe: 9 Therfore heare ye worde off the LORDE, o ye shepherdes: 10 Thus sayeth the LORDE God: Beholde, I myselff will vpon the shepherdes, and requyre my shepe from their hondes, and make the ceasse from fedynge of my shepe: yee the shepherdes shall fede them selues nomore: For I will delyuer my shepe out off their mouthes so that they shall not deuoure them after this.
MSTC(i) 7 "'Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD. 8 Thus sayeth the LORD God: As truly as I live, forsomuch as my sheep are robbed, and devoured of all the wild beasts of the field, having no shepherd: and seeing that my shepherds take no regard of my sheep, but feed themselves only, and not my sheep: 9 Therefore hear the word of the LORD, O ye shepherds. 10 Thus sayeth the LORD God: Behold, I myself will upon the shepherds, and require my sheep from their hands, and make them cease from feeding of my sheep: Yea the shepherds shall feed themselves no more: For I will deliver my sheep out of their mouths, so that they shall not devour them after this.
Matthew(i) 7 Therfore O ye shepeherdes, heare the worde of the Lorde. 8 Thus sayth the Lorde God: As trulye as I lyue, for so much as my shepe are robbed, & deuoured of all the wylde beastes of the felde, hauynge no shepherde: and seinge that my shepeherdes take no regarde of my shepe, but fede them selues onely, and not my shepe: 9 Therfore heare the worde of the Lorde O ye shepherdes: 10 Thus sayth the Lord God: Beholde, I my self wyll vpon the shepherdes and requyre my shepe from theyr handes, and make them ceasse from fedynge of my shepe: yea the shepherdes shall fede them selues no more: For I wyll delyuer my shepe oute of theyr mouthes, so that they shall not deuoure them after this.
Great(i) 7 Therfore, O ye shepherdes, heare the worde of the Lorde. 8 Thus sayeth the Lord God: As truly as I lyue, for so moch as my shepe are robbed, and deuoured of all the wylde beastes of the felde, hauynge no shepherde: and seinge that my shepherdes take no regarde of my shepe, but fede them selues onely, and not my shepe. 9 Therfore, heare the worde of the Lord (O ye shepherdes) 10 Thus sayeth the Lord God: Beholde, I my selfe wyll vpon the shepherdes: and require my shepe from their handes, and make them ceasse from fedynge of my shepe: yee, the shepherdes shall fede them selues nomore. For I wyll deliuer my shepe out of their mouthes, so that they shall not deuoure them after this.
Geneva(i) 7 Therefore ye shepherds, heare the woorde of the Lord. 8 As I liue, sayeth the Lord God, surely because my flocke was spoyled, and my sheepe were deuoured of all the beasts of the fielde, hauing no shepherde, neither did my shepherdes seeke my sheepe, but the shepherdes fedde them selues, and fedde not my sheepe, 9 Therefore, heare ye the word of the Lord, O ye shepherds. 10 Thus saieth the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheepe at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede them selues any more: for I wil deliuer my sheepe from their mouthes, and they shall no more deuoure them.
Bishops(i) 7 Therefore O ye shepheardes, heare the worde of the Lorde 8 As truely as I lyue saith the Lorde God, forsomuch as my sheepe are robbed, & deuoured of all the wylde beastes of the fielde, hauing no shepheard, and seeing that my shepheardes seke not my sheepe, but the shepheardes feede them selues, and feede not my sheepe 9 Therefore heare the worde of the Lorde O ye shepheardes 10 Thus saith the Lorde God: beholde, I wyll vpon the shepheardes, and require my sheepe from their handes, and make them ceasse from feeding of the sheepe, yea the shepheardes shall feede them selues no more: for I wyll deliuer my sheepe out of their mouthes, so that they shall not deuour them after this
DouayRheims(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 8 As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks: 9 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: 10 Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.
KJV(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
KJV_Strongs(i)
  7 H7462 Therefore, ye shepherds [H8802]   H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6629 , surely because my flock H957 became a prey H6629 , and my flock H402 became meat H2416 to every beast H7704 of the field H7462 , because there was no shepherd [H8802]   H7462 , neither did my shepherds [H8802]   H1875 search [H8804]   H6629 for my flock H7462 , but the shepherds [H8802]   H7462 fed [H8799]   H7462 themselves, and fed [H8804]   H6629 not my flock;
  9 H7462 Therefore, O ye shepherds [H8802]   H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7462 ; Behold, I am against the shepherds [H8802]   H1875 ; and I will require [H8804]   H6629 my flock H3027 at their hand H7673 , and cause them to cease [H8689]   H7462 from feeding [H8800]   H6629 the flock H7462 ; neither shall the shepherds [H8802]   H7462 feed [H8799]   H5337 themselves any more; for I will deliver [H8689]   H6629 my flock H6310 from their mouth H402 , that they may not be meat for them.
Thomson(i) 7 Therefore, shepherds, hear a word of the Lord! 8 As I live, saith the Lord, Because my flock is become a prey, and my sheep are become meat for all the wild beasts of the field, beyond what they would be were there no shepherds; and the shepherds have not looked out for my sheep, and the shepherds have fed themselves and have not tended my sheep; 9 Therefore, shepherds, 10 thus saith the Lord, Lord, behold I am against the shepherds; and I will exact my sheep out of their hands, and discharge them from feeding my sheep: and these shepherds shall no longer feed them. I will rescue my sheep out of their mouth; that they may be no longer food for them.
Webster(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them.
Webster_Strongs(i)
  7 H7462 [H8802] Therefore, ye shepherds H8085 [H8798] , hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6629 , surely because my flock H957 became a prey H6629 , and my flock H402 became food H2416 to every beast H7704 of the field H7462 [H8802] , because there was no shepherd H7462 [H8802] , neither did my shepherds H1875 [H8804] search H6629 for my flock H7462 [H8802] , but the shepherds H7462 [H8799] fed H7462 [H8804] themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H7462 [H8802] Therefore, O ye shepherds H8085 [H8798] , hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7462 [H8802] ; Behold, I am against the shepherds H1875 [H8804] ; and I will require H6629 my flock H3027 at their hand H7673 [H8689] , and cause them to cease H7462 [H8800] from feeding H6629 the flock H7462 [H8802] ; neither shall the shepherds H7462 [H8799] feed H5337 [H8689] themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth H402 , that they may not be food for them.
Brenton(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord. 8 As I live, saith the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep. 9 For this cause, O shepherds, 10 thus saith the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them.
Brenton_Greek(i) 7 Διατοῦτο ποιμένες ἀκούσατε λόγον Κυρίου. 8 Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος Κύριος, εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν, καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου, παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς, τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν· 9 Ἀντὶ τούτου, ποιμένες, 10 τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας, καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα.
Leeser(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord, 8 As I live, saith the Lord Eternal, surely because my flock became a prey, and my flock became food unto every beast of the field, because there was no shepherd, and my shepherds did not inquire for my flock, but the shepherds fed themselves, and my flock they fed not: 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord, 10 Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will be against the shepherds, and I will require my flock from their hand, and I will stop them from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock out of their mouth, that they may not serve them for food.
YLT(i) 7 Therefore, shepherds, hear a word of Jehovah: 8 I live—an affirmation of the Lord Jehovah, If not, because of My flock being for a prey, Yea, My flock is for food to every beast of the field, Because there is no shepherd, And My shepherds have not sought My flock, And the shepherds do feed themselves, And My flock they have not fed. 9 Therefore, O shepherds, hear a word of Jehovah: 10 Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food.
JuliaSmith(i) 7 For this, hear ye shepherds, the word of Jehovah: 8 I live, says the Lord Jehovah, if not my sheep were for plunder and my sheep will be for consuming to all the beasts of the field from no shepherd; and the shepherds sought not my sheep, and the shepherds will feed themselves, and my sheep they fed not 9 For this, hear ye shepherds, the word of Jehovah: 10 Thus said the Lord Jehovah: Behold me against the shepherds; and I sought my flock from their hand, and I caused them to cease from feeding the sheep: and the shepherds shall no more feed themselves; and I delivered my flock from their face, and they shall not be to them for consuming.
Darby(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah: 8 [As] I live, saith the Lord Jehovah, verily because my sheep have been a prey, and my sheep have been meat to every beast of the field, because there was no shepherd, and my shepherds searched not for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock, 9 -- therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah. 10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
ERV(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 8 As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep; 9 therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be meat for them.
ASV(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah: 8 As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep; 9 therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah: 10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
ASV_Strongs(i)
  7 H7462 Therefore, ye shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Jehovah:
  8 H2416 As I live, H5002 saith H136 the Lord H136 Jehovah, H6629 surely forasmuch as my sheep H957 became a prey, H6629 and my sheep H402 became food H2416 to all the beasts H7704 of the field, H7462 because there was no shepherd, H7462 neither did my shepherds H1875 search H6629 for my sheep, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and fed H6629 not my sheep;
  9 H7462 therefore, ye shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Jehovah:
  10 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my sheep H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the sheep; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; and I will deliver H6629 my sheep H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 8 As I live, saith the Lord GOD, surely forasmuch as My sheep became a prey, and My sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not My sheep; 9 therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD: 10 Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them.
Rotherham(i) 7 Wherefore, ye shepherds, hear ye the word of Yahweh: 8 As I live,––Declareth My Lord, Yahweh, Surely, because my flock became a prey, And my flock became food for every wild beast of the field, through having no, shepherd, Neither did my shepherds inquire after the flock,––But, the shepherds, tended, themselves, And, my flock, they tended not, 9 Therefore, ye shepherds, hear ye the word of Yahweh: 10 Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! against the shepherds, So then I will require my flock at their hand, And will cause them to cease tending the flock, Neither shall, the shepherds, any longer, tend, themselves, But I will deliver my flock out of their mouth, that they may not be their, food.
CLV(i) 7 Therefore, shepherds, hear a word of Yahweh:" 8 I live--an affirmation of the Lord Yahweh, If not, because of My flock being for a prey, Yea, My flock is for food to every beast of the field, Because there is no shepherd, And My shepherds have not sought My flock, And the shepherds do feed themselves, And My flock they have not fed." 9 Therefore, O shepherds, hear a word of Yahweh:" 10 Thus said the Lord Yahweh:Lo, I [am] against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food."
BBE(i) 7 For this cause, O keepers of the flock, give ear to the word of the Lord: 8 By my life, says the Lord, truly, because my sheep have been taken away, and my sheep became food for all the beasts of the field, because there was no keeper, and my keepers did not go in search of the sheep, but the keepers took food for themselves and gave my sheep no food; 9 For this reason, O you keepers of the flock, give ear to the word of the Lord; 10 This is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them.
MKJV(i) 7 Therefore, shepherds, hear the Word of Jehovah: 8 As I live, says the Lord Jehovah, surely because My flock became a prey, and My flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock, 9 therefore, O shepherds, hear the Word of Jehovah. 10 So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock. Nor shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver My flock from their mouth, and they will not be food to devour.
LITV(i) 7 For this reason, shepherds, hear the word of Jehovah: 8 As I live, declares the Lord Jehovah, surely because My sheep became a prey, and My sheep became food for all the beasts of the field, from not having a shepherd, and because My shepherds did not search for My sheep, but the shepherds fed themselves and did not feed the flock, 9 so, O shepherds, hear the word of Jehovah: 10 So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My sheep from their hand and cause them to cease from pasturing the sheep. And the shepherds shall no longer feed themselves, for I will deliver My sheep from their mouth, and they will not be food to devour.
ECB(i) 7 So, you tenders, hear the word of Yah Veh: 8 I live - an oracle of Adonay Yah Veh surely because my flock are a plunder yes, my flock becomes food to every live being of the field because there is no tender; my tenders search not for my flock: and the tenders tend themselves and tend not my flock. 9 So, O you tenders, hear the word of Yah Veh; 10 Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I am against the tenders; and I require my flock at their hand, and shabbathize them from tending the flock; and the tenders tend themselves no more; and I rescue my flock from their mouth, so that they not become food for them.
ACV(i) 7 Therefore, ye shepherds, hear the word of LORD: 8 As I live, says the lord LORD, surely inasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, nor did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and did not feed my sheep, 9 therefore, ye shepherds, hear the word of LORD. 10 Thus says the lord LORD: Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. Neither shall the shepherds feed themselves any more, and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
WEB(i) 7 “‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word: 8 “As I live,” says the Lord Yahweh, “surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd. My shepherds didn’t search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep.” 9 Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word: 10 The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”
WEB_Strongs(i)
  7 H7462 Therefore, you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  8 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H136 Yahweh, H6629 surely because my sheep H957 became a prey, H6629 and my sheep H402 became food H2416 to all the animals H7704 of the field, H7462 because there was no shepherd, H7462 neither did my shepherds H1875 search H6629 for my sheep, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and didn't feed H6629 my sheep;
  9 H7462 therefore, you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  10 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my sheep H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the sheep; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; and I will deliver H6629 my sheep H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
NHEB(i) 7 "'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 'As I live,' says the Lord GOD, 'surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn't feed my sheep'; 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 10 Thus says the Lord GOD: 'Look, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.'"
AKJV(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, said the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus said the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3651 Therefore, H7462 you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  8 H2416 As I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H518 surely H3808 H3282 because H6629 my flock H1961 became H957 a prey, H6629 and my flock H1961 became H402 meat H3605 to every H2416 beast H7704 of the field, H369 because there was no H7462 shepherd, H3808 neither H7462 did my shepherds H1875 search H6629 for my flock, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H3651 Therefore, H7462 O you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD;
  10 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H413 I am against H7462 the shepherds; H1875 and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the flock; H3808 neither H7462 shall the shepherds H7462 feed H853 themselves H5750 any more; H5337 for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be meat for them.
KJ2000(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, says the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them.
UKJV(i) 7 Therefore, all of you shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, says the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O all of you shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them.
TKJU(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD; 8 "As I live", said the Lord GOD, "surely because My flock became a prey, and My flock became meat to every wild beast of the field, because there was no shepherd, neither did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves, and did not feed My flock;" 9 Therefore, O you shepherds, hear the word of the LORD; 10 thus says the Lord GOD; "Behold, I am against the shepherds; and I will require My flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver My flock from their mouth, that they may not be meat for them."
CKJV_Strongs(i)
  7 H7462 Therefore, you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the Lord;
  8 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H6629 surely because my flock H957 became a prey, H6629 and my flock H402 became food H2416 to every animal H7704 of the field, H7462 because there was no shepherd, H7462 neither did my shepherds H1875 search H6629 for my flock, H7462 but the shepherds H7462 fed H7462 themselves, and fed H6629 not my flock;
  9 H7462 Therefore, O you shepherds, H8085 hear H1697 the word H3068 of the Lord;
  10 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7462 Behold, I am against the shepherds; H1875 and I will require H6629 my flock H3027 at their hand, H7673 and cause them to cease H7462 from feeding H6629 the flock; H7462 neither shall the shepherds H7462 feed H5337 themselves any more; for I will deliver H6629 my flock H6310 from their mouth, H402 that they may not be food for them.
EJ2000(i) 7 ¶ Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 as I live, said the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became food to every beast of the field, without a pastor, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves and did not feed my flock; 9 therefore, O ye pastors, hear the word of the LORD. 10 Thus hath the Lord GOD said: Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any longer; for I will deliver my flock from their mouth, and they shall no longer be food for them.
CAB(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord: 8 As I live, says the Lord God, surely because My sheep became a prey, and My sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out My sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not My sheep, 9 for this cause, O shepherds, 10 thus says the Lord God: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed My sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver My sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them.
LXX2012(i) 7 Therefore, you⌃ shepherds, hear the word of the Lord. 8 [As] I live, says the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep. 9 For this cause, O shepherds, 10 thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them.
NSB(i) 7 »‘»You shepherds, listen to the word of Jehovah. 8 ‘»As I am alive, declares the Lord Jehovah, because there is no shepherd, my sheep have become prey. My sheep have become food for wild animals. My shepherds have not searched for my sheep. They have taken care of only themselves, not my sheep.«’ 9 You shepherds, hear the word of Jehovah: 10 »The Lord Jehovah says: ‘I am against the shepherds! I will demand my sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore. I will deliver my flock from their mouth, so that they will not be food for them.’«
ISV(i) 7 “Therefore listen to what the LORD says, you shepherds: 8 ‘As certainly as I’m alive and living, my sheep have truly become victims, food for all of the wild animals because there are no shepherds. My shepherds did not go searching for my flock. Instead, the shepherds fed themselves, and my flock they would not feed!’
9 “Therefore, you shepherds, listen to what the LORD says: 10 ‘This is what the Lord GOD says: “Watch out, I’m coming after you shepherds! I’m going to demand my sheep back from them and fire them as shepherds. The shepherds won’t be shepherds anymore when I snatch my flock right out of their mouths so they can’t be eaten by them anymore.”’”
LEB(i) 7 Therefore, hear, O shepherds, the word of Yahweh: 8 "As I live,"* declares* the Lord Yahweh, "Surely* because my flock have become as plunder, and my flock became as food to* all the animals* of the field, since there was not a shepherd, since my shepherds have not sought my flock, but the shepherds fed themselves, and they fed not my flock,'" 9 therefore, O shepherds, hear the word of Yahweh, 10 'Thus says the Lord Yahweh: "Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer* feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them."
BSB(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, because My flock lacks a shepherd and has become prey and food for every wild beast, and because My shepherds did not search for My flock but fed themselves instead, 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD!’ 10 This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’
MSB(i) 7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 ‘As surely as I live, declares the Lord GOD, because My flock lacks a shepherd and has become prey and food for every wild beast, and because My shepherds did not search for My flock but fed themselves instead, 9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD!’ 10 This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’
MLV(i) 7 Therefore, you* shepherds, hear the word of Jehovah: 8 As I live, says the lord Jehovah, surely inasmuch as my sheep became a prey and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, nor did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves and did not feed my sheep, 9 therefore, you* shepherds, hear the word of Jehovah.
10 The lord Jehovah says thus: Behold, I am against the shepherds and I will require my sheep at their hand and cause them to cease from feeding the sheep. Neither will the shepherds feed themselves any more and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
VIN(i) 7 "'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD: 8 '"As I am alive, declares the Sovereign LORD, because there is no shepherd, my sheep have become prey. My sheep have become food for wild animals. My shepherds have not searched for my sheep. They have taken care of only themselves, not my sheep."' 9 therefore, O shepherds, hear the word of the LORD, 10 'Thus says the Sovereign LORD: "Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them."
Luther1545(i) 7 Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort! 8 So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, weil ihr meine Schafe lasset zum Raube und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil sie keinen Hirten haben, und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine Schafe wollen sie nicht weiden, 9 darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort! 10 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern; und will's mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H8085 Darum höret H7462 , ihr Hirten H3068 , des HErrn H1697 Wort!
  8 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H6629 , weil ihr meine Schafe H957 lasset zum Raube und H6629 meine Herde H2416 allen wilden Tieren H402 zur Speise H7704 werden, weil sie H7462 keinen Hirten H7462 haben, und meine Hirten H6629 nach meiner Herde H1875 nicht fragen H7462 , sondern sind solche Hirten H7462 , die sich selbst weiden H6629 , aber meine Schafe H7462 wollen sie nicht weiden,
  9 H7462 darum, ihr Hirten H8085 , höret H3068 des HErrn H1697 Wort!
  10 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H7462 : Siehe, ich will an die Hirten H6629 und H6629 will meine Herde H3027 von ihren Händen H1875 fordern H7462 ; und will‘s mit H7673 ihnen ein Ende machen H559 , daß sie H7462 nicht mehr sollen Hirten H7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden H6629 . Ich will meine Schafe H5337 erretten H6310 aus ihrem Maul H402 , daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
Luther1912(i) 7 Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort! 8 So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, weil ihr meine Schafe lasset zum Raub und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil sie keinen Hirten haben und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine Schafe wollen sie nicht weiden: 9 darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort! 10 So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern und will mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H8085 Darum höret H7462 , ihr Hirten H3068 , des HERRN H1697 Wort!
  8 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H6629 , weil ihr meine Schafe H957 lasset zum Raub H6629 und meine Herde H7704 allen wilden H2416 Tieren H402 zur Speise H7462 werden, weil sie keinen Hirten H7462 haben und meine Hirten H6629 nach meiner Herde H1875 nicht fragen H7462 , sondern sind solche Hirten H7462 , die sich selbst weiden H6629 , aber meine Schafe H7462 wollen sie nicht weiden :
  9 H7462 darum, ihr Hirten H8085 , höret H3068 des HERRN H1697 Wort!
  10 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7462 : Siehe, ich will an die Hirten H6629 und will meine Herde H3027 von ihren Händen H1875 fordern H7673 und will mit ihnen ein Ende H6629 H7462 machen H7462 , daß sie nicht mehr sollen Hirten H7462 sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden H6629 . Ich will meine Schafe H5337 erretten H6310 aus ihrem Maul H402 , daß sie sie forthin nicht H402 mehr fressen sollen.
ELB1871(i) 7 Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas! 8 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova: Weil meine Schafe zur Beute und meine Schafe allen Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil kein Hirte da ist, und meine Hirten nicht nach meinen Schafen fragen, und die Hirten sich selbst weiden, aber nicht meine Schafe weiden: 9 darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas! 10 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, daß sie aufhören, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien.
ELB1905(i) 7 Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jahwes! 8 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe: Weil meine Schafe zur Beute und meine Schafe allen Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil kein Hirte da ist, und meine Hirten nicht nach meinen Schafen fragen, und die Hirten sich selbst weiden, aber nicht meine Schafe weiden: 9 darum, ihr Hirten, höret das Wort Jahwes! 10 So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, daß sie aufhören, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7462 Darum, ihr Hirten H8085 , höret H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  8 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H6629 , Jehova: Weil meine Schafe H957 zur Beute H6629 und meine Schafe H2416 allen Tieren H7704 des Feldes H402 zur Speise H7462 geworden sind, weil kein Hirte H7462 da ist, und meine Hirten H6629 nicht nach meinen Schafen H1875 fragen H7462 , und die Hirten H7462 sich selbst weiden H6629 , aber nicht meine Schafe H7462 weiden :
  9 H7462 darum, ihr Hirten H8085 , höret H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  10 H559 So spricht H136 der Herr H7462 , Jehova: Siehe, ich will an die Hirten H6629 , und ich werde meine Schafe H3027 von ihrer Hand H1875 fordern H7673 und machen, daß sie aufhören H6629 , die Schafe H7462 zu weiden H7462 , damit die Hirten H5337 nicht H7462 mehr sich selbst weiden H6629 ; und ich werde meine Schafe H6310 von ihrem Munde H402 erretten, daß sie ihnen nicht mehr zur Speise seien.
DSV(i) 7 Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord! 8 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo Ik niet! Omdat Mijn schapen geworden zijn tot een roof, en Mijn schapen al het wild gedierte des velds tot spijze geworden zijn, omdat er geen herder is, en Mijn herders naar Mijn schapen niet vragen; en de herders weiden zichzelven, maar Mijn schapen weiden zij niet; 9 Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord! 10 Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan de herders, en zal Mijn schapen van hun hand eisen, en zal ze van het weiden der schapen doen ophouden, zodat de herders zichzelven niet meer zullen weiden; en Ik zal Mijn schapen uit hun mond rukken, zodat zij hun niet meer tot spijze zullen zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H7462 H8802 Daarom, gij herders H8085 H8798 ! hoort H3068 des HEEREN H1697 woord!
  8 H2416 [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H6629 , zo [Ik] niet! Omdat Mijn schapen H957 geworden zijn tot een roof H6629 , en Mijn schapen H2416 al het wild gedierte H7704 des velds H402 tot spijze H7462 H8802 geworden zijn, omdat er geen herder H7462 H8802 is, en Mijn herders H6629 naar Mijn schapen H1875 H8804 niet vragen H7462 H8802 ; en de herders H7462 H8799 weiden zichzelven H6629 , maar Mijn schapen H7462 H8804 weiden zij niet;
  9 H7462 H8802 Daarom, gij herders H8085 H8798 ! hoort H3068 des HEEREN H1697 woord!
  10 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7462 H8802 : Ziet, Ik [wil] aan de herders H6629 , en zal Mijn schapen H3027 van hun hand H1875 H8804 eisen H7462 H8800 , en zal ze van het weiden H6629 der schapen H7673 H8689 doen ophouden H7462 H8802 , zodat de herders H7462 H8799 zichzelven niet meer zullen weiden H6629 ; en Ik zal Mijn schapen H6310 uit hun mond H5337 H8689 rukken H402 , zodat zij hun niet [meer] tot spijze zullen zijn.
Giguet(i) 7 ¶ A cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur: 8 Par ma vie, dit le Seigneur Maître, en punition de ce que mes brebis ont été une proie, de ce que mes brebis ont été dévorées par toutes les bêtes fauves des champs, parce qu’elles n’avaient pas de pasteurs, et que les pasteurs ne cherchaient pas mes brebis, et que les pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas mes brebis; 9 En punition de cela, pasteurs, 10 Ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que je suis contre les pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leurs mains, et je les empêcherai de paître mes brebis, et les pasteurs ne les feront plus paître; je retirerai mes brebis de leur bouche, et ils ne s’en nourriront plus.
DarbyFR(i) 7
C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel: 8 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel: parce que mes brebis ont été une proie, et que mes brebis ont été la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, et que mes pasteurs n'ont pas cherché mes brebis, mais que les pasteurs se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis!... 9 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel! 10 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus.
Martin(i) 7 C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel. 8 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne fais justice de ce que mes brebis ont été exposées en proie, et de ce que mes brebis ont été exposées à être dévorées de toutes les bêtes des champs, parce qu'elles n'avaient point de Pasteur; et de ce que mes Pasteurs n'ont point recherché mes brebis, mais que les Pasteurs se sont nourris simplement eux-mêmes, et n'ont point fait paître mes brebis. 9 C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel. 10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Voici, j'en veux à ces Pasteurs-là, et je redemanderai mes brebis de leur main, je les ferai cesser de paître les brebis; et les pasteurs ne se repaîtront plus uniquement eux-mêmes, mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus dévorées par eux.
Segond(i) 7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel! 8 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, - 9 cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel! 10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.
Segond_Strongs(i)
  7 H7462 ¶ C’est pourquoi, pasteurs H8802   H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  8 H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6629 , parce que mes brebis H957 sont au pillage H6629 et qu’elles H402 sont devenues la proie H2416 de toutes les bêtes H7704 des champs H7462 , faute de pasteur H8802   H7462 , parce que mes pasteurs H8802   H1875 ne prenaient aucun souci H8804   H6629 de mes brebis H7462 , qu’ils H8802   H7462 se paissaient H8799   H7462 eux-mêmes, et ne faisaient point paître H8804   H6629 mes brebis, —
  9 H7462 à cause de cela, pasteurs H8802   H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  10 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7462  : Voici, j’en veux aux pasteurs H8802   H1875  ! Je reprendrai H8804   H6629 mes brebis H3027 d’entre leurs mains H7673 , je ne les laisserai plus H8689   H7462 paître H8800   H6629 mes brebis H7462 , et ils H8802   H7462 ne se paîtront H8799   H5337 plus eux-mêmes ; je délivrerai H8689   H6629 mes brebis H6310 de leur bouche H402 , et elles ne seront plus pour eux une proie.
SE(i) 7 Por tanto, pastores, oíd Palabra del SEÑOR: 8 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que por cuanto mi rebaño fue para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a sí mismos, y no apacentaron mis ovejas; 9 por tanto, oh pastores, oíd palabra del SEÑOR: 10 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo a los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y yo les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, pastores, oid palabra de Jehová: 8 Vivo yo, ha dicho el Señor Jehová, que por cuanto mi rebaño fué para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron á sí mismos, y no apacentaron mis ovejas; 9 Por tanto, oh pastores, oid palabra de Jehová: 10 Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo á los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y haréles dejar de apacentar las ovejas: ni los pastores se apacentarán más á sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida.
JBS(i) 7 Por tanto, pastores, oíd palabra del SEÑOR: 8 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que por cuanto mi rebaño fue para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a sí mismos, y no apacentaron mis ovejas; 9 por tanto, oh pastores, oíd palabra del SEÑOR: 10 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo a los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y yo les haré dejar de apacentar las ovejas; ni los pastores se apacentarán más a sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida.
Albanian(i) 7 Prandaj, o barinj, dëgjoni fjalën e Zotit: 8 Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "duke qenë se delet e mija janë bërë një pre, delet e mia i hanë të gjitha bishat e fushave për mungesë të një bariu dhe sepse barinjtë e mi nuk kanë vajtur ti kërkojnë delet e mia, por barinjtë kanë kullotur për veten e tyre dhe nuk kanë kullotur delet e mia". 9 Prandaj, o barinj, dëgjoni fjalën e Zotit: 10 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë jam kundër barinjve; do t'u kërkoj llogari për delet e mia dhe nuk do t'i lë t'i kullotin delet. Barinjtë nuk do të kullotin më veten e tyre, sepse do t'u heq nga goja e tyre delet e mia dhe nuk do të jenë më ushqimi i tyre.
RST(i) 7 Посему, пастыри, выслушайте слово Господне. 8 Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и безпастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, – 9 за то, пастыри, выслушайте слово Господне. 10 Так говорит Господь Бог: вот, Я – на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгнуовец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
Arabic(i) 7 فلذلك ايها الرعاة اسمعوا كلام الرب. 8 حيّ انا يقول السيد الرب من حيث ان غنمي صارت غنيمة وصارت غنمي مأكلا لكل وحش الحقل اذ لم يكن راع ولا سأل رعاتي عن غنمي ورعى الرعاة انفسهم ولم يرعوا غنمي 9 فلذلك ايها الرعاة اسمعوا كلام الرب. 10 هكذا قال السيد الرب هانذا على الرعاة واطلب غنمي من يدهم واكفهم عن رعي الغنم ولا يرعى الرعاة انفسهم بعد فاخلص غنمي من افواههم فلا تكون لهم مأكلا.
Bulgarian(i) 7 Затова, пастири, слушайте ГОСПОДНОТО слово! 8 Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — понеже стадото Ми стана плячка и овцете Ми станаха храна на всичките полски зверове, защото нямаше пастир и пастирите Ми не потърсиха овцете Ми, и пастирите пасяха себе си, а не пасяха овцете, 9 затова, пастири, слушайте ГОСПОДНОТО слово! 10 Така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против пастирите и ще изискам овцете Си от ръцете им, и ще направя да престанат да пасат овцете, и пастирите няма вече да пасат себе си, защото ще спася овцете Си от устата им и няма да им бъдат за храна.
Croatian(i) 7 Zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu: 8 'Tako mi života, riječ je Jahve Gospoda: zato što ovce moje postadoše plijen i hrana zvijerima, nemajuć' pastira, dok pastiri moji ovaca mojih ne traže nego sami sebe pasu, a ne pasu stada mojega - 9 zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu: 10 Ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me na pastire! Ovce svoje tražit ću iz ruku njihovih i neću im dati da mi više stado pasu ni da sami sebe pasu: istrgnut ću ovce iz usta njihovih, neće im više biti hrana.'
BKR(i) 7 Protož ó pastýři, slyšte slovo Hospodinovo: 8 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, zajisté proto že stádo mé bývá v loupež, a ovce stáda mého bývají k sežrání všelijaké zvěři polní, nemajíce žádného pastýře, aniž se ptají pastýři moji po stádu mém, ale pasou pastýři sami sebe, stáda pak mého nepasou: 9 Protož vy pastýři, slyšte slovo Hospodinovo: 10 Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já jsem proti pastýřům těm, a budu vyhledávati stáda mého z ruky jejich, a zastavím jim pasení stáda, aby nepásli více ti pastýři samých sebe. Vytrhnu zajisté ovce své z úst jejich, aby jim nebyly za pokrm.
Danish(i) 7 Derfor, Hyrder hører HERRENS Ord! 8 Saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: Fordi mine Faar ere blevne til Rov, og mine Faarere blevne til Føde for alle vilde Dyr paa Marken, eftersom de ingen Hyrde havde, og mine Hyrder ikke søgte mine Faar; men Hyrderne bleve deres egne Vogtere og vogtede ikke mine Faar. 9 Derfor, I Hyrder, hører HERRENS Ord! 10 Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg kommer imod Hyrderne og kræver mine Faar af deres Haand og lader dem blive fri for at vogte Faarene, saa Hyrderne ikke mere skulle være deres egne Vogtere; og jeg vil redde mine Faar af deres Mund, og de skulle ikke være dem til Føde.
CUV(i) 7 所 以 , 你 們 這 些 牧 人 要 聽 耶 和 華 的 話 。 8 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 的 羊 因 無 牧 人 就 成 為 掠 物 , 也 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。 我 的 牧 人 不 尋 找 我 的 羊 ; 這 些 牧 人 只 知 牧 養 自 己 , 並 不 牧 養 我 的 羊 。 9 所 以 你 們 這 些 牧 人 要 聽 耶 和 華 的 話 。 10 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 與 牧 人 為 敵 , 必 向 他 們 的 手 追 討 我 的 羊 , 使 他 們 不 再 牧 放 群 羊 ; 牧 人 也 不 再 牧 養 自 己 。 我 必 救 我 的 羊 脫 離 他 們 的 口 , 不 再 作 他 們 的 食 物 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7462 所以,你們這些牧人 H8085 要聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  8 H136 H3068 耶和華 H5002 H6629 :我指著我的永生起誓,我的羊 H7462 因無牧人 H957 就成為掠物 H2416 ,也作了一切野獸 H402 的食物 H7462 。我的牧人 H1875 不尋找 H6629 我的羊 H7462 ;這些牧人 H7462 只知牧養 H7462 自己,並不牧養 H6629 我的羊。
  9 H7462 所以你們這些牧人 H8085 要聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  10 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H7462 :我必與牧人 H3027 為敵,必向他們的手 H1875 追討 H6629 我的羊 H7673 ,使他們不再 H7462 牧放 H6629 群羊 H7462 ;牧人 H7462 也不再牧養 H6629 自己。我必救我的羊 H5337 脫離 H6310 他們的口 H402 ,不再作他們的食物。
CUVS(i) 7 所 以 , 你 们 这 些 牧 人 要 听 耶 和 华 的 话 。 8 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 的 羊 因 无 牧 人 就 成 为 掠 物 , 也 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。 我 的 牧 人 不 寻 找 我 的 羊 ; 这 些 牧 人 只 知 牧 养 自 己 , 并 不 牧 养 我 的 羊 。 9 所 以 你 们 这 些 牧 人 要 听 耶 和 华 的 话 。 10 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 与 牧 人 为 敌 , 必 向 他 们 的 手 追 讨 我 的 羊 , 使 他 们 不 再 牧 放 群 羊 ; 牧 人 也 不 再 牧 养 自 己 。 我 必 救 我 的 羊 脱 离 他 们 的 口 , 不 再 作 他 们 的 食 物 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7462 所以,你们这些牧人 H8085 要听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  8 H136 H3068 耶和华 H5002 H6629 :我指着我的永生起誓,我的羊 H7462 因无牧人 H957 就成为掠物 H2416 ,也作了一切野兽 H402 的食物 H7462 。我的牧人 H1875 不寻找 H6629 我的羊 H7462 ;这些牧人 H7462 只知牧养 H7462 自己,并不牧养 H6629 我的羊。
  9 H7462 所以你们这些牧人 H8085 要听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  10 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H7462 :我必与牧人 H3027 为敌,必向他们的手 H1875 追讨 H6629 我的羊 H7673 ,使他们不再 H7462 牧放 H6629 群羊 H7462 ;牧人 H7462 也不再牧养 H6629 自己。我必救我的羊 H5337 脱离 H6310 他们的口 H402 ,不再作他们的食物。
Esperanto(i) 7 Tial, ho pasxtistoj, auxskultu la vorton de la Eternulo: 8 Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo:pro tio, ke Miaj sxafoj farigxis rabatajxo, kaj pro foresto de pasxtisto Miaj sxafoj farigxis mangxajxo por cxiuj bestoj de la kampo, kaj Miaj pasxistoj ne sercxis Miajn sxafojn, kaj la pasxtistoj pasxtis sin mem, sed Miajn sxafojn ili ne pasxtis - 9 pro tio, ho pasxtistoj, auxskultu la vorton de la Eternulo: 10 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux la pasxtistojn, kaj Mi elpostulos Miajn sxafojn el iliaj manoj, kaj Mi forprenos de ili la pasxtadon de sxafoj, kaj la pasxtistoj jam ne plu pasxtos sin mem, kaj Mi savos Miajn sxafojn el ilia busxo, por ke ili ne plu estu mangxajxo por ili.
Finnish(i) 7 Sentähden te paimenet, kuulkaat Herran sanaa: 8 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: että te annatte minun lampaani raatelukseksi ja minun laumani kaikille pedoille ruaksi, ettei heillä ole paimenta, ja minun paimeneni ei pidä lukua minun laumastani; vaan ovat senkaltaiset paimenet, jotka itsiänsä ruokkivat, mutta minun lampaitani ei he tahdo ruokkia; 9 Sentähden, te paimenet, kuulkaat Herran sanaa: 10 Näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon paimenien kimppuun, ja tahdon minun laumani heidän käsistänsä vaatia, ja tahdon heitä lopettaa, ettei heidän pidä enään paimenena oleman eikä itsiänsä ruokkiman; minä tahdon minun lampaani heidän suustansa temmata ulos, ja ei ne pidä oleman heidän ruokansa.
FinnishPR(i) 7 Sentähden, paimenet, kuulkaa Herran sana: 8 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, totisesti, koska minun lampaani ovat ryöstettävinä ja koska minun lampaani ovat kaikkien metsän petojen syötävinä, kun paimenta ei ole ja kun minun paimeneni eivät välitä minun lampaistani, vaan minun paimeneni kaitsevat itseänsä, eivätkä kaitse minun lampaitani, 9 sentähden, paimenet, kuulkaa Herran sana: 10 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn paimenten kimppuun, vaadin lampaani heidän kädestänsä ja teen lopun heidän lammasten-kaitsennastaan, eivätkä paimenet saa enää kaita itseänsä. Minä pelastan lampaani heidän kidastansa, eivätkä ne sitten enää ole heidän syötävinänsä.
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, nou menm gadò ki reskonsab pèp Izrayèl la, koute sa Seyè a voye di nou. 8 Jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale. Bèt nan bwa atake mouton m' yo, yo devore yo, paske yo te san gadò. Gadò m' yo pa fè anyen pou mouton m' yo. Se tèt pa yo ase yo konnen. Yo pa swen mouton m' yo. 9 Konsa, nou menm gadò pèp la, koute pawòl mwen menm, Seyè a, m'ap di nou. 10 Wi, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, voye di nou: M'ap leve dèyè nou! M'ap wete mouton yo nan men nou. Mwen p'ap kite nou reskonsab mouton m' yo ankò. Konsa nou p'ap rete chita ap angrese tèt nou ase sou do mouton m' yo. Wi, m'ap wete mouton m' yo anba dan nou. Nou p'ap ka pwofite sou yo ankò.
Hungarian(i) 7 Annakokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét: 8 Élek én, ezt mondja az Úr Isten, mivelhogy az én nyájam ragadománynyá lõn, és lõn az én nyájam mindenféle mezei vadak eledelévé, pásztor hiányában, és nem keresték az én pásztoraim az én nyájamat, hanem legeltették a pásztorok önmagokat, és az én nyájamat nem legeltették; 9 Ennekokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét: 10 Így szól az Úr Isten: Ímé, [megyek] a pásztorok ellen, és elõkérem nyájamat az õ kezökbõl, s megszüntetem õket a nyáj legeltetésétõl, és nem legeltetik többé a pásztorok önmagokat, s kiragadom juhaimat szájokból, hogy ne legyenek nékik ételül.
Indonesian(i) 7 Nah, gembala-gembala, dengarlah apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepadamu: 8 Demi Aku, Allah yang hidup, perhatikanlah! Domba-domba-Ku telah diterkam dan dimakan binatang buas, karena tak ada yang menggembalakan mereka. Kamu gembala-gembala-Ku tidak menghiraukan domba-domba itu. Kamu hanya memikirkan dirimu sendiri, bukannya kepentingan domba-dombamu. 9 Jadi, dengarlah hai gembala-gembala, 10 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi mengatakan kepadamu, bahwa Aku ini musuhmu. Domba-domba-Ku itu akan Kuambil kembali daripadamu dan tidak lagi Kupercayakan kepadamu; kamu tidak lagi Kuizinkan memikirkan kepentinganmu sendiri. Domba-domba-Ku akan Kuselamatkan daripadamu sehingga mereka tidak lagi menjadi makananmu.'"
Italian(i) 7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno! 8 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, poiché le mie pecore sono abbandonate alla rapina; poiché le mie pecore, essendo senza pastore, servon di pasto a tutte le fiere de’ campi, e i miei pastori non cercano le mie pecore; poiché i pastori pascon se stessi e non pascono le mie pecore, 9 perciò, ascoltate, o pastori, la parola dell’Eterno! 10 Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto.
ItalianRiveduta(i) 7 Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno! 8 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, poiché le mie pecore sono abbandonate alla rapina; poiché le mie pecore, essendo senza pastore, servon di pasto a tutte le fiere de’ campi, e i miei pastori non cercano le mie pecore; poiché i pastori pascon se stessi e non pascono le mie pecore, 9 perciò, ascoltate, o pastori, la parola dell’Eterno! 10 Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro i pastori; io ridomanderò le mie pecore alle loro mani; li farò cessare dal pascere le pecore; i pastori non pasceranno più se stessi; io strapperò le mie pecore dalla loro bocca, ed esse non serviran più loro di pasto.
Korean(i) 7 그러므로 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다 8 주 여호와의 말씀에 내가 나의 삶을 두고 맹세하노라 내 양의 무리가 노략거리가 되고 모든 들짐승의 밥이 된 것은 목자가 없음이라 내 목자들이 양을 찾지 아니하고 자기만 먹이고 내 양의 무리를 먹이지 아니하였도다 9 그러므로 너희 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다 10 주 여호와의 말씀에 내가 목자들을 대적하여 내 양의 무리를 그들의 손에서 찾으리니 목자들이 양을 먹이지 못할 뿐 아니라 그들이 다시는 자기를 먹이지 못할지라 내가 내 양을 그들의 입에서 건져내어서 다시는 그 식물이 되지 않게 하리라
Lithuanian(i) 7 Todėl dabar, ganytojai, klausykite Viešpaties žodžio: 8 ‘Kaip Aš gyvas­sako Viešpats,­už tai, kad mano avys tapo grobiu ir ėdesiu laukiniams žvėrims, nes nebuvo ganytojų, kurie mano kaimene rūpintųsi, bet ganytojai ganė patys save, neganydami mano avių’,­ 9 todėl, ganytojai, klausykite Viešpaties žodžio! 10 Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš esu prieš ganytojus, Aš pareikalausiu savo avių iš jų ir padarysiu jiems galą. Jie nebeganys daugiau nei mano avių, nei patys savęs. Aš išplėšiu savo avis iš jų nasrų, ir jos nebebus jų maistas.
PBG(i) 7 Dlatego, wy pasterze! słuchajcie słowa Pańskiego, 8 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan: Przeto, iż trzoda moje jest na łup dana, a owce moje są na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu, będąc bez pasterza a iż nie szukają pasterze moi owiec moich, ale tylko pasterze samych siebie pasą, a owiec moich nie pasą; 9 Przetoż o pasterze! słuchajcie słowo Pańskiego. 10 Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko pasterzom, i szukać będę owiec moich z rąk ich, a uczynię, że oni przestaną paść owiec moich, aby nie paśli więcej pasterze samych siebie; wydrę zaiste owce moje z gęby ich, i nie będą im więcej pokarmem.
Portuguese(i) 7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor: 8 Vivo eu, diz o Senhor Deus, que porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas, pois se apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas; 9 portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor: 10 Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos requererei as minhas ovelhas, e farei que eles deixem de apascentar as ovelhas, de sorte que não se apascentarão mais a si mesmos. Livrarei as minhas ovelhas da sua boca, para que não lhes sirvam mais de pasto.
Norwegian(i) 7 Hør derfor Herrens ord, I hyrder! 8 Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, sannelig, siden min hjord er blitt til rov, og den er blitt til føde for alle markens ville dyr, fordi den var uten hyrde, og mine hyrder ikke spurte efter min hjord, men hyrdene røktet sig selv og ikke røktet min hjord - 9 derfor, I hyrder, hør Herrens ord! 10 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over hyrdene og vil kreve min hjord av deres hånd og la dem ophøre med å røkte hjorden, så hyrdene ikke mere skal røkte sig selv, og jeg vil redde min hjord av deres munn, så den ikke skal være til føde for dem.
Romanian(i) 7 De aceea, păstorilor, ascultaţi Cuvîntul Domnului! 8 ,,Pe viaţa Mea, zice Domnul Dumnezeu, pentrucă oile Mele au ajuns de jaf şi sînt prada tuturor fiarelor cîmpului, din lipsă de păstor, pentrucă păstorii Mei n'au nicio grijă de oile Mele, ci se păşteau numai pe ei înşişi, şi nu păşteau oile Mele``, - 9 de aceea, păstorilor, ascultaţi Cuvîntul Domnului! 10 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată, am necaz pe păstori! Îmi voi lua înapoi oile din mînile lor, nu -i voi mai lăsa să-Mi pască oile, şi nu se vor mai paşte nici pe ei înşişi; căci Îmi voi izbăvi oile din gura lor, şi nu le vor mai sluji ca hrană!``
Ukrainian(i) 7 Тому, пастирі, послухайте слова Господнього: 8 Як живий Я, говорить Господь Бог, за те, що отара Моя полишена на здобич, і стала отара Моя за їжу для всякої польової звірини через брак пастиря, і пастирі Мої не шукають Моєї отари, а себе самих пасуть пастирі Мої, а отари Моєї не пасуть, 9 тому, пастирі, послухайте слова Господнього: 10 Так говорить Господь Бог: Ось Я на тих пастирів, і зажадаю з їхньої руки отари Моєї, і відірву їх від пасіння отари, і ті пастирі не будуть уже пасти самих себе, й Я врятую Свою отару з їхніх уст, і вони не будуть їм за їжу.