Ezekiel 37:3-10

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G1487 shall G2198 [3live G3588   G3747 2bones G3778 1these]? G2532 and G2036 I said, G2962 O Lord, G2962 O lord, G1473 you G1987 know G3778 these things .
  4 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G4395 Prophesy G1909 over G3588   G3747 these bones! G3778   G2532 and G2046 you shall say G1473 to them, G3588 O G3747 [2bones G3588   G3584 1dry], G191 hear G3056 the word G2962 of the lord .
  5 G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord G3588 to G3747 these bones; G3778   G2400 Behold, G1473 I G5342 shall bring G1519 into G1473 you G4151 a spirit G2222 of life.
  6 G2532 And G1325 I shall put G1909 upon G1473 you G3505.5 nerves, G2532 and G321 I will lead G1909 [2upon G1473 3you G4561 1flesh], G2532 and G1614 I shall stretch out G1909 upon G1473 you G1192 skin, G2532 and G1325 I will put G4151 my spirit G1473   G1519 into G1473 you, G2532 and G2198 you shall live, G2532 and G1097 you shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord .
  7 G2532 And G4395 I prophesied G2531 as G1781 he gave charge G1473 to me. G2532 And G1096 came to pass G5456 a sound G1722 in G3588   G1473 my G4395 prophesying, G2532 and G2400 behold, G4578 a quake; G2532 and G4317 came forward G3588 the G3747 bones G4314 to G3747 bone G4314 to G3588   G718.1 its joint. G1473  
  8 G2532 And G1492 I beheld, G2532 and G2400 behold, G1909 upon G1473 them G3505.5 nerves G2532 and G4561 flesh G5453 germinated, G2532 and G305 [2ascended G1909 3upon G1473 4them G1192 1skin] G1883 above; G2532 but G4151 [2breath G3756 1there was no] G1510.7.3   G1909 in G1473 them.
  9 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G4395 Prophesy G1909 over G3588 the G4151 wind! G4395 Prophesy, G5207 O son G444 of man, G2532 and G2036 say G3588 to the G4151 wind! G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G1537 From out of G3588 the G5064 four G4151 winds, G2064 come G4151 wind G2532 and G1720 breathe G1519 onto G3588   G3498 these dead, G3778   G2532 and G2198 let them live!
  10 G2532 And G4395 I prophesied G2530 in so far as G1781 he gave charge G1473 to me, G2532 and G1525 [3entered G1519 4into G1473 5them G3588 1the G4151 2wind], G2532 and G2198 they lived; G2532 and G2476 they stood G1909 upon G3588   G4228 their feet, G1473   G4864 [4gathering G4183 3great G4970 1a very G4970 2exceedingly].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1487 ει G2198 ζήσεται G3588 τα G3747 οστά G3778 ταύτα G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G2962 κύριε G1473 συ G1987 επίστασαι G3778 ταύτα
  4 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 τα G3747 οστά ταύτα G3778   G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G3588 τα G3747 οστά G3588 τα G3584 ξηρά G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  5 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G3588 τοις G3747 οστέοις τούτοις G3778   G2400 ιδού G1473 εγώ G5342 οίσω G1519 εις G1473 υμάς G4151 πνεύμα G2222 ζωής
  6 G2532 και G1325 δώσω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3505.5 νεύρα G2532 και G321 ανάξω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G4561 σάρκα G2532 και G1614 εκτενώ G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1192 δέρμα G2532 και G1325 δώσω G4151 πνεύμά μου G1473   G1519 εις G1473 υμάς G2532 και G2198 ζήσεσθε G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος
  7 G2532 και G4395 προεφήτευσα G2531 καθώς G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2532 και G1096 εγένετο G5456 φωνή G1722 εν G3588 τω G1473 εμέ G4395 προφητεύσαι G2532 και G2400 ιδού G4578 σεισμός G2532 και G4317 προσήγαγε G3588 τα G3747 οστά G4314 προς G3747 οστούν G4314 προς G3588 την G718.1 αρμονίαν αυτού G1473  
  8 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G1909 επ΄ G1473 αυτά G3505.5 νεύρα G2532 και G4561 σάρκες G5453 εφύοντο G2532 και G305 ανέβαινεν G1909 επ΄ G1473 αυτά G1192 δέρματα G1883 επάνω G2532 και G4151 πνεύμα G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  9 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 το G4151 πνεύμα G4395 προφήτευσον G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2532 και G2036 ειπέ G3588 τω G4151 πνεύματι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G4151 πνευμάτων G2064 ελθέ G4151 πνεύμα G2532 και G1720 εμφύσησον G1519 εις G3588 τους G3498 νεκρούς τούτους G3778   G2532 και G2198 ζησάτωσαν
  10 G2532 και G4395 προεφήτευσα G2530 καθότι G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G1473 αυτούς G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G2198 έζησαν G2532 και G2476 έστησαν G1909 επί G3588 των G4228 ποδών αυτών G1473   G4864 συναγωγή G4183 πολλή G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1487 CONJ ει G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G4771 P-NS συ G1987 V-PMS-2S επιστη G3778 D-APN ταυτα
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G3588 T-NPN τα G3584 A-NPN ξηρα G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    5 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G3778 D-DPN τουτοις G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5342 V-PAI-1S φερω G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G4151 N-ASN πνευμα G2222 N-GSF ζωης
    6 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας   N-APN νευρα G2532 CONJ και G321 V-FAI-1S αναξω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G4561 N-APF σαρκας G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G1192 N-ASN δερμα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2P ζησεσθε G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
    7 G2532 CONJ και G4395 V-AAI-1S επροφητευσα G2531 ADV καθως G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1473 P-AS εμε G4395 V-AAN προφητευσαι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4578 N-NSM σεισμος G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγε G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα   A-NSN εκατερον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-ASF αρμονιαν G846 D-GSN αυτου
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα   N-NPN νευρα G2532 CONJ και G4561 N-NPF σαρκες G5453 V-IMI-3P εφυοντο G2532 CONJ και G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G1192 N-NSN δερμα G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4395 V-AAD-2S προφητευσον G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G4151 N-GPN πνευματων G2064 V-AAD-2S ελθε G2532 CONJ και G1720 V-AAD-2S εμφυσησον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3498 N-APM νεκρους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και G2198 V-AAD-3P ζησατωσαν
    10 G2532 CONJ και G4395 V-AAI-1S επροφητευσα G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G2198 V-AAI-3P εζησαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GPM αυτων G4864 N-NSF συναγωγη G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 3 ויאמר אלי בן אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת׃ 4 ויאמר אלי הנבא על העצמות האלה ואמרת אליהם העצמות היבשׁות שׁמעו דבר יהוה׃ 5 כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם׃ 6 ונתתי עליכם גדים והעלתי עליכם בשׂר וקרמתי עליכם עור ונתתי בכם רוח וחייתם וידעתם כי אני יהוה׃ 7 ונבאתי כאשׁר צויתי ויהי קול כהנבאי והנה רעשׁ ותקרבו עצמות עצם אל עצמו׃ 8 וראיתי והנה עליהם גדים ובשׂר עלה ויקרם עליהם עור מלמעלה ורוח אין׃ 9 ויאמר אלי הנבא אל הרוח הנבא בן אדם ואמרת אל הרוח כה אמר אדני יהוה מארבע רוחות באי הרוח ופחי בהרוגים האלה ויחיו׃ 10 והנבאתי כאשׁר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על רגליהם חיל גדול מאד מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H1121 בן me, Son H120 אדם of man, H2421 התחיינה live? H6106 העצמות bones H428 האלה can these H559 ואמר And I answered, H136 אדני O Lord H3069 יהוה GOD, H859 אתה thou H3045 ידעת׃ knowest.
  4 H559 ויאמר Again he said H413 אלי unto H5012 הנבא me, Prophesy H5921 על upon H6106 העצמות bones, H428 האלה these H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H6106 העצמות bones, H3002 היבשׁות them, O ye dry H8085 שׁמעו hear H1697 דבר the word H3068 יהוה׃ of the LORD.
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6106 לעצמות bones; H428 האלה unto these H2009 הנה Behold, H589 אני I H935 מביא to enter H7307 בכם רוח will cause breath H2421 וחייתם׃ into you, and ye shall live:
  6 H5414 ונתתי And I will lay H5921 עליכם upon H1517 גדים sinews H5927 והעלתי you, and will bring up H5921 עליכם upon H1320 בשׂר flesh H7159 וקרמתי you, and cover H5921 עליכם you, and cover H5785 עור you with skin, H5414 ונתתי and put H7307 בכם רוח breath H2421 וחייתם in you, and ye shall live; H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H5012 ונבאתי So I prophesied H834 כאשׁר as H6680 צויתי I was commanded: H1961 ויהי there was H6963 קול a noise, H5012 כהנבאי and as I prophesied, H2009 והנה and behold H7494 רעשׁ a shaking, H7126 ותקרבו came together, H6106 עצמות and the bones H6106 עצם bone H413 אל to H6106 עצמו׃ his bone.
  8 H7200 וראיתי And when I beheld, H2009 והנה lo, H5921 עליהם upon H1517 גדים the sinews H1320 ובשׂר and the flesh H5927 עלה came up H7159 ויקרם covered H5921 עליהם covered H5785 עור them, and the skin H4605 מלמעלה them above: H7307 ורוח breath H369 אין׃ but no
  9 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H5012 הנבא me, Prophesy H413 אל unto H7307 הרוח the wind, H5012 הנבא prophesy, H1121 בן son H120 אדם of man, H559 ואמרת and say H413 אל to H7307 הרוח the wind, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H702 מארבע from the four H7307 רוחות winds, H935 באי Come H7307 הרוח O breath, H5301 ופחי and breathe H2026 בהרוגים slain, H428 האלה upon these H2421 ויחיו׃ that they may live.
  10 H5012 והנבאתי So I prophesied H834 כאשׁר as H6680 צוני he commanded H935 ותבוא came H7307 בהם הרוח me, and the breath H2421 ויחיו into them, and they lived, H5975 ויעמדו and stood up H5921 על upon H7272 רגליהם their feet, H2428 חיל army. H1419 גדול great H3966 מאד an exceeding H3966 מאד׃ an exceeding
new(i)
  3 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man, H6106 can these bones H2421 [H8799] live? H559 [H8799] And I answered, H136 O Sovereign H3069 LORD, H3045 [H8804] thou knowest.
  4 H559 [H8799] Again he said H5012 [H8734] to me, Prophesy H6106 upon these bones, H559 [H8804] and say H3002 to them, O ye dry H6106 bones, H8085 [H8798] hear H1697 the word H3068 of the LORD.
  5 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6106 to these bones; H7307 Behold, I will cause spirit H935 [H8688] to enter H2421 [H8804] into you, and ye shall live:
  6 H5414 [H8804] And I will lay H1517 sinews H5927 [H8689] upon you, and will bring up H1320 flesh H7159 [H8804] upon you, and cover H5785 you with skin, H5414 [H8804] and put H7307 spirit H2421 [H8804] in you, and ye shall live; H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  7 H5012 [H8738] So I prophesied H6680 [H8795] as I was commanded: H5012 [H8736] and as I prophesied, H6963 there was a noise, H7494 and behold a shaking, H6106 and the bones H7126 [H8799] came together, H6106 bone H6106 to his bone.
  8 H7200 [H8804] And when I beheld, H1517 lo, the sinews H1320 and the flesh H5927 [H8804] came up H5785 upon them, and the skin H7159 [H8799] covered H4605 them above: H7307 but there was no spirit in them.
  9 H559 [H8799] Then said H5012 [H8734] he to me, Prophesy H7307 to the wind, H5012 [H8734] prophesy, H1121 son H120 of man, H559 [H8804] and say H7307 to the wind, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H935 [H8798] Come H702 from the four H7307 winds, H7307 O Wind, H5301 [H8798] and blow H2026 [H8803] upon these slain, H2421 [H8799] that they may live.
  10 H5012 [H8694] So I prophesied H6680 [H8765] as he commanded H7307 me, and the spirit H935 [H8799] came H2421 [H8799] into them, and they lived, H5975 [H8799] and stood up H7272 upon their feet, H3966 an exceeding H1419 great H2428 army.
Vulgate(i) 3 et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti 4 et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini 5 haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis 6 et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia ego Dominus 7 et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam 8 et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant 9 et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant 10 et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixit ad me: Fili hominis, putasne vivent ossa ista? Et dixi: Domine Deus, tu nosti. 4 Et dixit ad me: Vaticinare de ossibus istis, et dices eis: Ossa arida, audite verbum Domini. 5 Hæc dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis. 6 Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis: et scietis quia ego Dominus. 7 Et prophetavi sicut præceperat mihi: factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio: et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam. 8 Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper: et spiritum non habebant. 9 Et dixit ad me: Vaticinare ad spiritum: vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum: Hæc dicit Dominus Deus: A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant. 10 Et prophetavi sicut præceperat mihi: et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt: steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde.
Wycliffe(i) 3 And he seide to me, Gessist thou, sone of man, whether these boonys schulen lyue? And Y seide, Lord God, thou wost. 4 And he seide to me, Profesie thou of these boonys; and thou schalt seie to tho, Ye drie boonys, here the word of the Lord. 5 The Lord God seith these thingis to these boonys, Lo! Y schal sende in to you a spirit, and ye schulen lyue. 6 And Y schal yyue synewis on you, and Y schal make fleischis to wexe on you, and Y schal stretche forth aboue a skyn in you, and Y schal yyue a spirit to you, and ye schulen lyue; and ye schulen wite, that Y am the Lord. 7 And Y profesiede, as he comaundide to me; forsothe a sown was maad, while Y profesiede, and lo! a stiryng togidere, and boonys camen to boonys, ech to his ioynture. 8 And Y siy and lo! synewis and fleischis `wexeden vpon tho, and skyn was stretchid forth aboue in hem, and tho hadden no spirit. 9 And he seide to me, Profesie thou to the spirit, profesie thou, sone of man; and thou schalt seie to the spirit, The Lord God seith these thingis, Come, thou spirit, fro foure wyndis, and blowe thou on these slayn men, and lyue thei ayen. 10 And Y profesiede, as he comaundide to me; and the spirit entride in to tho boonys, and thei lyueden, and stoden on her feet, a ful greet oost.
Coverdale(i) 3 Then sayde he vnto me: Thou sonne of man: thinkest thou these bones maye lyue agayne? I answered: O LORDE God, thou knowest. 4 And he sayde vnto me: Prophecy thou vpon these bones, & speake vnto them: Ye drye bones, heare the worde of the LORDE. 5 Thus saieth the LORDE God vnto these bones: Beholde, I will put breth in to you, that ye maye lyue: 6 I wil geue you synowes, & make flesh growe vpon you, & couer you ouer with skynne: & so geue you breth, that ye maye lyue, and knowe, that I am the LORDE. 7 So I prophecied, as he had comaunded me. And as I was prophecienge, there came a noyse and a greate mocion, so that the bones ranne euery one to another. 8 Now whe I had loked, beholde, they had synowes, and flesh grewe vpon them: and aboue they were couered with skynne, but there was no breth in them. 9 Then sayde he vnto me: Thou sonne of man, prophecie thou towarde the wynde: prophecy, and speake to the wynde: Thus saieth the LORDE God: Come (o thou ayre) from the foure wyndes, & blowe vpon these slayne, that they maye be restored to life. 10 So I prophecied, as he had commaunded me: Then came the breth tnto them, and they receaued life, and stode vp vpon their fete, a maruelous greate sorte.
MSTC(i) 3 Then said he unto me, "Thou son of man: thinkest thou these bones may live again?" And I answered, "O LORD God, thou knowest." 4 And he said unto me, "Prophesy thou upon these bones, and speak unto them, 'Ye dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus sayeth the LORD God unto these bones: Behold, I will put breath into you, that ye may live. 6 I will give you sinews, and make flesh grow upon you, and cover you over with skin: and so give you breath, that ye may live and know that I am the LORD.'" 7 So I prophesied, as he had commanded me: and as I was prophesying, there came a noise and a great motion, so that the bones ran every one to another. 8 Now when I had looked, behold, they had sinews, and flesh grew upon them: and above they were covered with skin, but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, "Thou son of man, prophesy thou toward the wind: prophesy, and speak to the wind, 'Thus sayeth the LORD God: Come, O thou air, from the four winds, and blow upon these slain, that they may be restored to life.'" 10 So I prophesied, as he had commanded me: then came the breath into them and they received life, and stood up upon their feet: a marvelous great sortie.
Matthew(i) 3 Then sayde he vnto me: Thou sonne of man: thinkest thou these bones maye lyue agayne? I answered: O Lorde God, thou knowest. 4 And he sayde vnto me: prophecye thou vpon these bones, & speake vnto them: Ye drye bones, heare the worde of the Lorde. 5 Thus sayeth the Lorde God vnto these bones: Beholde, I wyll put breth into you, that ye maye lyue: 6 I wyll geue yow synowes, and make flesh grow vpon you, & couer you ouer with skinne: & so geue you breth, that ye may lyue, and knowe, that I am the Lorde. 7 So I prophecyed, as he had commaunded me. And as I was prophecyinge there came a noyse and a greate mocyon, so that the bones ranne euery one to another. 8 Now when I had loked, beholde, they had synowes, and flesh grewe vpon them: and aboue they were couered with skynne, but there was no breth in them. 9 Then sayde he vnto me: Thou sonne of man, prophecye thou towarde the wynde: prophecy, & speake to the wynd: Thus sayeth the Lord God: Come (O thou ayre) from the foure wyndes, and blowe vpon these slayne, that they maye be restored to lyfe. 10 So I prophecied, as he had commaunded me: then came the breth into them, & they receyued lyfe, & stode vp vpon their fete, a maruelous greate sorte.
Great(i) 3 Then sayd he vnto me. Thou sonne of man: thinkest thou these bones maye lyue agayne? I answered O Lorde God, thou knowest. 4 And he sayde vnto me. Prophecy thou vpon these bones, and speake vnto them. Ye drye bones, heare the worde of the Lord. 5 Thus sayeth the Lorde God vnto these bones: Beholde, I wyll put breth into you, that ye may lyue: 6 I will geue yow synowes, and make fleshe growe vpon you, and couer you ouer with skinne: and so geue you breth, that ye may lyue, & knowe, that I am the Lorde. 7 So I prophecied, as he had commaunded me. And as I was prophecyinge, there came a noyse & a great mocyon, so that the bones ranne euery one to another. 8 Now when I had loked, beholde, they had synowes, and fleshe grewe vpon them: and aboue they were couered with skynne, but there was no breth in them. 9 Then sayde he vnto me. Thou sonne of man, prophecye thou towarde the wynde: prophecy: and speake to the wynde. Thus sayeth the Lord God. Come (O thou ayre) from the foure wyndes, & blowe vpon these slayne that they may be restored to lyfe. 10 So I prophecied, as he had commaunded me: then came the breth into them, and they receaued lyfe, and stode vp vpon their fete, a maruelous greate sorte.
Geneva(i) 3 And he sayde vnto me, Sonne of man, can these bones liue? And I answered, O Lord God, thou knowest. 4 Againe he sayde vnto me, Prophecie vpon these bones and say vnto them, O ye dry bones, heare the word of the Lord. 5 Thus saith the Lord God vnto these bones, Behold, I wil cause breath to enter into you, and ye shall liue. 6 And I will lay sinewes vpon you, and make flesh growe vpon you, and couer you with skinne, and put breath in you, that ye may liue, and yee shall know that I am the Lord. 7 So I prophecied, as I was commanded: and as I prophecied, there was a noyse, and beholde, there was a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, loe, the sinewes, and the flesh grewe vpon them, and aboue, the skinne couered them, but there was no breath in them. 9 Then sayd he vnto me, Prophecie vnto the winde: prophecie, sonne of man, and say to the winde, Thus sayth the Lord God, Come from the foure windes, O breath, and breathe vpon these slayne, that they may liue. 10 So I prophecied as hee had commanded me: and the breath came into them, and they liued, and stood vp vpon their feete, an exceeding great armie.
Bishops(i) 3 Then saide he vnto me: Thou sonne of man, thinkest thou these bones may liue againe? I aunswered, O Lorde God, thou knowest 4 And he saide vnto me, Prophecie thou vpon these bones, & speake vnto them: Ye drye bones, heare the worde of the Lorde 5 Thus saith the Lorde God vnto these bones: Beholde, I wyll cause breath to enter into you, that ye may lyue 6 I wyll geue you sinowes, and make fleshe growe vpon you, and couer you ouer with skinne, & so geue you breath, that ye may liue, and knowe that I am the Lorde 7 So I prophecied as I was comaunded: and as I was propheciyng, there was a noyse, and lo a great motion, so that the bones came neare together, bone to his bone 8 Now when I had loked, behold they had sinowes, & flesh grewe vpon them, and aboue they were couered with skin: but there was no breath in them 9 Then saide he vnto me: Thou sonne of man, prophecie thou towarde the winde, prophecie & speake to the winde, thus saith the Lorde God: Come, O thou ayre from the foure windes, and blowe vpon these slaine, that they may lyue 10 So I prophecied as he had commaunded me: then came the breath into them, and they receaued lyfe, and stoode vp vpon their feete, a marueilous great armie
DouayRheims(i) 3 And he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live and I answered: O Lord God, thou knowest. 4 And he said to me: Prophesy concerning these bones; and say to them: Ye dry bones, hear the word of the Lord. 5 Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live. 6 And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin: and I will give you spirit and you shall live, and you shall know that I am the Lord. 7 And I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one, its joint. 8 And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them. 9 And he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. 10 And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army.
KJV(i) 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. 4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
KJV_Cambridge(i) 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. 4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And he said [H8799]   H1121 unto me, Son H120 of man H6106 , can these bones H2421 live [H8799]   H559 ? And I answered [H8799]   H136 , O Lord H3069 GOD H3045 , thou knowest [H8804]  .
  4 H559 Again he said [H8799]   H5012 unto me, Prophesy [H8734]   H6106 upon these bones H559 , and say [H8804]   H3002 unto them, O ye dry H6106 bones H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD.
  5 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6106 unto these bones H7307 ; Behold, I will cause breath H935 to enter [H8688]   H2421 into you, and ye shall live [H8804]  :
  6 H5414 And I will lay [H8804]   H1517 sinews H5927 upon you, and will bring up [H8689]   H1320 flesh H7159 upon you, and cover [H8804]   H5785 you with skin H5414 , and put [H8804]   H7307 breath H2421 in you, and ye shall live [H8804]   H3045 ; and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  7 H5012 So I prophesied [H8738]   H6680 as I was commanded [H8795]   H5012 : and as I prophesied [H8736]   H6963 , there was a noise H7494 , and behold a shaking H6106 , and the bones H7126 came together [H8799]   H6106 , bone H6106 to his bone.
  8 H7200 And when I beheld [H8804]   H1517 , lo, the sinews H1320 and the flesh H5927 came up [H8804]   H5785 upon them, and the skin H7159 covered [H8799]   H4605 them above H7307 : but there was no breath in them.
  9 H559 Then said [H8799]   H5012 he unto me, Prophesy [H8734]   H7307 unto the wind H5012 , prophesy [H8734]   H1121 , son H120 of man H559 , and say [H8804]   H7307 to the wind H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H935 ; Come [H8798]   H702 from the four H7307 winds H7307 , O breath H5301 , and breathe [H8798]   H2026 upon these slain [H8803]   H2421 , that they may live [H8799]  .
  10 H5012 So I prophesied [H8694]   H6680 as he commanded [H8765]   H7307 me, and the breath H935 came [H8799]   H2421 into them, and they lived [H8799]   H5975 , and stood up [H8799]   H7272 upon their feet H3966 , an exceeding H3966   H1419 great H2428 army.
Thomson(i) 3 And he said to me, Son of man, shall these bones revive? Whereupon I said, Lord, Lord, thou knowest such things. 4 Then he said to me, Prophesy concerning these bones and say to them, Ye bones which are dry, hear a word of the Lord, 5 Thus saith the Lord to these bones, Behold I will bring upon you a breath of life; 6 and upon you I will lay sinews; and I will bring flesh on you and stretch skin over you, and put my breath in you and you shall live: and you shall know, that I am the Lord. 7 So I prophesied as he commanded me, and it came to pass that, when I had prophesied, behold there was a tremulous motion and it brought the bones together, every one to its proper place. 8 And I beheld and lo! sinews and flesh were grown upon them, and skin covered them, but there was no breath in them. 9 Then he said to me, Prophesy to the wind. Prophesy, Son of man and say to the wind, Thus saith the Lord, From the four winds, come and blow on these dead and let them live. 10 So I prophesied as he commanded me, and breath came into them and they became alive and stood on their feet, an exceeding great multitude.
Webster(i) 3 And he said to me, Son of man, can these bones live? and I answered, O Lord GOD, thou knowest. 4 Again he said to me, Prophesy upon these bones, and say to them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8799] And he said H1121 to me, Son H120 of man H6106 , can these bones H2421 [H8799] live H559 [H8799] ? And I answered H136 , O Lord H3069 GOD H3045 [H8804] , thou knowest.
  4 H559 [H8799] Again he said H5012 [H8734] to me, Prophesy H6106 upon these bones H559 [H8804] , and say H3002 to them, O ye dry H6106 bones H8085 [H8798] , hear H1697 the word H3068 of the LORD.
  5 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6106 to these bones H7307 ; Behold, I will cause breath H935 [H8688] to enter H2421 [H8804] into you, and ye shall live:
  6 H5414 [H8804] And I will lay H1517 sinews H5927 [H8689] upon you, and will bring up H1320 flesh H7159 [H8804] upon you, and cover H5785 you with skin H5414 [H8804] , and put H7307 breath H2421 [H8804] in you, and ye shall live H3045 [H8804] ; and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  7 H5012 [H8738] So I prophesied H6680 [H8795] as I was commanded H5012 [H8736] : and as I prophesied H6963 , there was a noise H7494 , and behold a shaking H6106 , and the bones H7126 [H8799] came together H6106 , bone H6106 to his bone.
  8 H7200 [H8804] And when I beheld H1517 , lo, the sinews H1320 and the flesh H5927 [H8804] came up H5785 upon them, and the skin H7159 [H8799] covered H4605 them above H7307 : but there was no breath in them.
  9 H559 [H8799] Then said H5012 [H8734] he to me, Prophesy H7307 to the wind H5012 [H8734] , prophesy H1121 , son H120 of man H559 [H8804] , and say H7307 to the wind H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H935 [H8798] ; Come H702 from the four H7307 winds H7307 , O breath H5301 [H8798] , and breathe H2026 [H8803] upon these slain H2421 [H8799] , that they may live.
  10 H5012 [H8694] So I prophesied H6680 [H8765] as he commanded H7307 me, and the breath H935 [H8799] came H2421 [H8799] into them, and they lived H5975 [H8799] , and stood up H7272 upon their feet H3966 , an exceeding H1419 great H2428 army.
Brenton(i) 3 And he said to me, Son of man, will these bones live? and I said, O Lord God, thou knowest this. 4 And he said to me, Prophesy upon these bones, and thou shalt say to them, Ye dry bones, hear the word of the Lord. 5 Thus saith the Lord to these bones; Behold, I will bring upon you the breath of life: 6 and I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and will spread skin upon you, and will put my Spirit into you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. 7 So I prophesied as the Lord commanded me: and it came to pass while I was prophesying, that, behold, there was a shaking, and the bones approached each one to his joint. 8 And I looked, and behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above: but there was not breath in them. 9 And he said to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord; Come from the four winds, and breathe upon these dead men, and let them live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ ζήσεται τὰ ὀστέα ταῦτα; καὶ εἶπα, Κύριε Κύριε, σὺ ἐπίστῃ ταῦτα. 4 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρά, ἀκούσατε λόγον Κυρίου. 5 Τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐφʼ ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς, 6 καὶ δώσω ἐφʼ ὑμᾶς νεῦρα, καὶ ἀνάξω ἐφʼ ὑμᾶς σάρκα, καὶ ἐκτενῶ ἐφʼ ὑμᾶς δέρμα, καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
7 Καὶ ἐπροφήτευσα, καθὼς ἐνετείλατό μοι· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι, καὶ ἰδοὺ σεισμὸς, καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ. 8 Καὶ ἴδον καὶ ἰδοὺ, ἐπʼ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο, καὶ ἀνέβαινεν ἐπʼ αὐτὰ δέρματα ἐπάνω, καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐπʼ αὐτοῖς. 9 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα, προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι, τάδε λέγει Κύριος, ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ, καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους, καὶ ζησάτωσαν. 10 Καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι, καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα, καὶ ἔζησαν, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν, συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα.
Leeser(i) 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live! And I said, O Lord Eternal, thou alone knowest this. 4 And he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear ye the word of the Lord. 5 Thus hath said the Lord Eternal unto these bones, Behold, I will bring a spirit into you, and ye shall live; 6 And I will lay sinews upon you, and bring up flesh upon you, and draw over you a skin, and put a spirit in you, and ye shall live: and ye shall experience that I am the Lord. 7 And so I prophesied as I had been commanded: and there was a sound, as I prophesied, and behold there was a rustling noise, and the bones came together, bone to its bone. 8 And I looked, and behold, there were sinews upon them, and the flesh came up, and the skin was drawn over them above; but no spirit was in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the spirit; prophesy, son of man, and say to the spirit, Thus hath said the Lord Eternal, From the four winds come, O spirit, and breathe into these slain ones, that they may live. 10 And I prophesied as he had commanded me, and there came into them the spirit, and they lived, and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
YLT(i) 3 And He saith unto me, `Son of man, do these bones live?' And I say, `O Lord Jehovah, Thou—Thou hast known.' 4 And He saith unto me, `Prophesy concerning these bones, and thou hast said unto them: O dry bones, hear a word of Jehovah: 5 Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived, 6 and I have given on you sinews, and cause flesh to come up upon you, and covered you over with skin, and given in you a spirit, and ye have lived, and ye have known that I am Jehovah.' 7 And I have prophesied as I have been commanded, and there is a noise, as I am prophesying, and lo, a rushing, and draw near do the bones, bone unto its bone. 8 And I beheld, and lo, on them are sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above—and spirit there is none in them. 9 And He saith unto me: `Prophesy unto the Spirit, prophesy, son of man, and thou hast said unto the Spirit: Thus said the Lord Jehovah: From the four winds come in, O Spirit, and breathe on these slain, and they do live.' 10 And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit cometh into them, and they live, and stand on their feet—a very very great force.
JuliaSmith(i) 3 And he will say to me, Son of man, shall these bones live? And saying, Thou Lord Jehovah knoweth. 4 And he will say to me, Prophesy over these bones, and say to them, Ye dry bones, hear the word of Jehovah. 5 Thus said the Lord Jehovah to these bones: Behold, I bring upon you the spirit, and ye lived. 6 And I gave sinews upon you, and I brought up flesh upon you, and I drew skin over you, and I gave spirit in you, and ye lived; and ye shall know that I am Jehovah. 7 And I prophesied as I was commanded: and there will be a voice as I prophesied, and behold a shaking, the bones will draw near, bone to his bone. 8 And I saw and behold, upon them sinews and flesh came up, and the skin will draw over them from above: and no spirit in them. 9 And he will say to me, prophesy to the spirit, prophesy, son of man, and say to the spirit, thus said the Lord Jehovah: Come from the four winds, O wind and blow upon these slain, and they shall live. 10 And I prophesied as he commanded me, and the spirit will come upon them and they will live, and they will stand upon their feet, an army great, exceedingly, exceedingly.
Darby(i) 3 And he said unto me, Son of man, Shall these bones live? And I said, Lord Jehovah, thou knowest. 4 And he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, Ye dry bones, hear the word of Jehovah. 5 Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live. 6 And I will put sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live: and ye shall know that I [am] Jehovah. 7 And I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a rustling, and the bones came together, bone to its bone. 8 And I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them. 9 And he said unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 And I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
ERV(i) 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. 4 Again he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live. 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold an earthquake, and the bones came together, bone to his bone. 8 And I beheld, and lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me; and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
ASV(i) 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest. 4 Again he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of Jehovah. 5 Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live. 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.
7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone. 8 And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H6106 can these bones H2421 live? H559 And I answered, H136 O Lord H3069 Jehovah, H3045 thou knowest.
  4 H559 Again he said H5012 unto me, Prophesy H6106 over these bones, H559 and say H3002 unto them, O ye dry H6106 bones, H8085 hear H1697 the word H3068 of Jehovah.
  5 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah H6106 unto these bones: H7307 Behold, I will cause breath H935 to enter H2421 into you, and ye shall live.
  6 H5414 And I will lay H1517 sinews H5927 upon you, and will bring up H1320 flesh H7159 upon you, and cover H5785 you with skin, H5414 and put H7307 breath H2421 in you, and ye shall live; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah.
  7 H5012 So I prophesied H6680 as I was commanded: H5012 and as I prophesied, H6963 there was a noise, H7494 and, behold, an earthquake; H6106 and the bones H7126 came together, H6106 bone H6106 to its bone.
  8 H7200 And I beheld, H1517 and, lo, there were sinews H1320 upon them, and flesh H5927 came up, H5785 and skin H7159 covered H4605 them above; H7307 but there was no breath in them.
  9 H559 Then said H5012 he unto me, Prophesy H7307 unto the wind, H5012 prophesy, H1121 son H120 of man, H559 and say H7307 to the wind, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H935 Come H702 from the four H7307 winds, H7307 O breath, H5301 and breathe H2026 upon these slain, H2421 that they may live.
  10 H5012 So I prophesied H6680 as he commanded H7307 me, and the breath H935 came H2421 into them, and they lived, H5975 and stood up H7272 upon their feet, H3966 an exceeding H1419 great H2428 army.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And He said unto me: 'Son of man, can these bones live?' And I answered: 'O Lord GOD, Thou knowest.' 4 Then He said unto me: 'Prophesy over these bones, and say unto them: O ye dry bones, hear the word of the LORD: 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live. 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.' 7 So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a commotion, and the bones came together, bone to its bone. 8 And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. 9 Then said He unto me: 'Prophesy unto the breath, prophesy, son of man, and say to the breath: Thus saith the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.' 10 So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great host.
Rotherham(i) 3 Then said he unto me, Son of man, Can these bones, live? And I said, My Lord, Yahweh, thou, knowest! 4 Then said he unto me, Prophesy, over these bones,––and thou shalt say unto them, Ye bones so dry! hear ye the word of Yahweh! 5 Thus, saith My Lord, Yahweh, Unto these bones,––Lo! I am about to bring into you––spirit, and ye shall live; 6 Yea I will lay upon you––sinews, And bring up over you––flesh, And cover over you––skin, And put in you––spirit, And ye shall live, Then shall ye know, that, I, am Yahweh. 7 And, when I prophesied, as I was commanded, then was there a noise, as I prophesied, and lo! a rattling, and the bones, came near, each bone unto its own bone. 8 And, when I looked, then lo! upon them were sinews, and, flesh, had come up, and there had spread, over them skin, above,––but, spirit, was there none, within them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the spirit,––Prophesy, Son of man, and thou shalt say unto the spirit, Thus, saith My Lord, Yahweh––From the four winds, come thou, O spirit, And breathe into these slain, That they may live. 10 And, when I prophesied, as he commanded me, then came into them the spirit, and they lived, and stood upon their feet, an exceeding, great army.
CLV(i) 3 And He said unto me, `Son of man, do these bones live?' And I say, `O Lord Yahweh, You--You have known.'" 4 And He said unto me, `Prophesy concerning these bones, and you have said unto them:O dry bones, hear a word of Yahweh:" 5 Thus said the Lord Yahweh to these bones:Lo, I am bringing into you a spirit, and you have lived, 6 and I have given on you sinews, and cause flesh to come up upon you, and covered you over with skin, and given in you a spirit, and you have lived, and you have known that I [am] Yahweh.'" 7 And I have prophesied as I have been commanded, and there is a noise, as I am prophesying, and lo, a rushing, and draw near do the bones, bone unto its bone." 8 And I beheld, and lo, on them [are] sinews, and flesh has come up, and cover them does skin over above--and spirit there is none in them." 9 And He said unto me:`Prophesy unto the Spirit, prophesy, son of man, and you have said unto the Spirit:Thus said the Lord Yahweh:From the four winds come in, O Spirit, and breathe on these slain, and they do live.'" 10 And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit comes into them, and they live, and stand on their feet--a very very great force."
BBE(i) 3 And he said to me, Son of man, is it possible for these bones to come to life? And I made answer, and said, It is for you to say, O Lord. 4 And again he said to me, Be a prophet to these bones, and say to them, O you dry bones, give ear to the word of the Lord. 5 This is what the Lord has said to these bones: See, I will make breath come into you so that you may come to life; 6 And I will put muscles on you and make flesh come on you, and put skin over you, and breath into you, so that you may have life; and you will be certain that I am the Lord. 7 So I gave the word as I was ordered: and at my words there was a shaking of the earth, and the bones came together, bone to bone. 8 And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them. 9 And he said to me, Be a prophet to the wind, be a prophet, son of man, and say to the wind, The Lord has said: Come from the four winds, O wind, breathing on these dead so that they may come to life. 10 And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army.
MKJV(i) 3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, You know. 4 Again He said to me, Prophesy to these bones, and say to them, O dry bones, hear the Word of Jehovah. 5 So says the Lord Jehovah to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live. 6 And I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live. And you shall know that I am Jehovah. 7 So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise. And behold, a shaking! And the bones came near, a bone to its bone. 8 And I watched. And behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above. But there was no breath in them. 9 And He said to me, Prophesy to the Spirit, prophesy, son of man, and say to the Spirit, So says the Lord Jehovah: Come from the four winds, O Spirit, and breathe on these dead ones so that they may live. 10 So I prophesied as He commanded me, and the Spirit came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.
LITV(i) 3 And He said to me, Son of man, can these bones live? And I said, O Lord Jehovah, You know. 4 And He said to me, Prophesy to these bones and say to them, O dry bones, hear the word of Jehovah: 5 So says the Lord Jehovah to these bones: Behold, I cause breath to enter into you, and you shall live,; 6 and I will put on you sinews and will bring flesh on you and spread skin over you and put breath in you, and you shall live. And you shall know that I am Jehovah. 7 So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise. And, behold, a shaking! And the bones drew near, a bone to its bone. 8 And I watched. And, behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin spread over them from above. But there was no breath in them. 9 Then He said to me, Prophesy to the Spirit. Prophesy, son of man, and say to the Spirit, So says the Lord Jehovah: Come from the four winds, O Spirit, and breathe on these slain ones, that they may live. 10 So I prophesied as He commanded me, and the Spirit came into them. And they lived and stood on their feet, a very great army.
ECB(i) 3 And he says to me, Son of humanity, live these bones? And I say, Adonay Yah Veh, you know. 4 And he says to me, Prophesy on these bones, and say to them, O you dry bones, hear the word of Yah Veh; 5 Thus says Adonay Yah Veh to these bones: Behold, I enter a spirit into you, and you live: 6 and I give sinews on you and ascend flesh on you and cover you with skin and give a spirit within you, and you live: and you know I - Yah Veh. 7 And I prophesy as I was misvahed: and as I prophesy, there is a voice; and behold, a quake: and the bones approach - bone to bone. 8 And I see, and behold, the sinews and the flesh ascend on them, and the skin covers them: and there is no spirit in them. 9 And says he to me, Prophesy to the Spirit; prophesy, son of humanity, and say to the Spirit, Thus says Adonay Yah Veh: From the four winds/spirits, come O Spirit, and puff on these slaughtered so that they live. 10 And I prophesy as he misvahs me; and the Spirit comes into them: and they live and stand on their feet - a mighty great valiant.
ACV(i) 3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O lord LORD, thou know. 4 Again he said to me, Prophesy over these bones, and say to them, O ye dry bones, hear the word of LORD. 5 Thus says the lord LORD to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live. 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live. And ye shall know that I am LORD. 7 So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake, and the bones came together, bone to its bone. 8 And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above, but there was no breath in them. 9 Then he said to me, Prophesy to the wind. Prophesy, son of man, and say to the wind, Thus says the lord LORD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
WEB(i) 3 He said to me, “Son of man, can these bones live?” I answered, “Lord Yahweh, you know.” 4 Again he said to me, “Prophesy over these bones, and tell them, ‘You dry bones, hear Yahweh’s word. 5 The Lord Yahweh says to these bones: “Behold, I will cause breath to enter into you, and you will live. 6 I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you will live. Then you will know that I am Yahweh.”’” 7 So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone. 8 I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. 9 Then he said to me, “Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, ‘The Lord Yahweh says: “Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.”’” 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 He said H1121 to me, Son H120 of man, H6106 can these bones H2421 live? H559 I answered, H136 Lord H3069 Yahweh, H3045 you know.
  4 H559 Again he said H5012 to me, Prophesy H6106 over these bones, H559 and tell H3002 them, you dry H6106 bones, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh.
  5 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh H6106 to these bones: H7307 Behold, I will cause breath H935 to enter H2421 into you, and you shall live.
  6 H5414 I will lay H1517 sinews H5927 on you, and will bring up H1320 flesh H7159 on you, and cover H5785 you with skin, H5414 and put H7307 breath H2421 in you, and you shall live; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh.
  7 H5012 So I prophesied H6680 as I was commanded: H5012 and as I prophesied, H6963 there was a noise, H7494 and behold, an earthquake; H6106 and the bones H7126 came together, H6106 bone H6106 to its bone.
  8 H7200 I saw, H1517 and, behold, there were sinews H1320 on them, and flesh H5927 came up, H5785 and skin H7159 covered H4605 them above; H7307 but there was no breath in them.
  9 H559 Then he said H5012 to me, Prophesy H7307 to the wind, H5012 prophesy, H1121 son H120 of man, H559 and tell H7307 the wind, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H935 Come H702 from the four H7307 winds, H7307 breath, H5301 and breathe H2026 on these slain, H2421 that they may live.
  10 H5012 So I prophesied H6680 as he commanded H7307 me, and the breath H935 came H2421 into them, and they lived, H5975 and stood up H7272 on their feet, H3966 an exceedingly H1419 great H2428 army.
NHEB(i) 3 He said to me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Lord GOD, you know." 4 Again he said to me, "Prophesy over these bones, and tell them, 'You dry bones, hear the word of the LORD.' 5 Thus says the Lord GOD to these bones: 'Look, I will cause breath to enter into you, and you shall live. 6 I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD.'" 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and look, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone. 8 I saw, and, look, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. 9 Then he said to me, "Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, 'Thus says the Lord GOD: Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.'" 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
AKJV(i) 3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know. 4 Again he said to me, Prophesy on these bones, and say to them, O you dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus said the Lord GOD to these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live: 6 And I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, see, the sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus said the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceeding great army.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And he said H1121 to me, Son H120 of man, H428 can these H6106 bones H2421 live? H559 And I answered, H136 O Lord H3069 GOD, H3045 you know.
  4 H559 Again he said H5012 to me, Prophesy H428 on these H6106 bones, H559 and say H3002 to them, O you dry H6106 bones, H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD.
  5 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H428 to these H6106 bones; H2009 Behold, H7307 I will cause breath H935 to enter H2421 into you, and you shall live:
  6 H5414 And I will lay H1517 sinews H5927 on you, and will bring H1320 up flesh H7159 on you, and cover H5785 you with skin, H5414 and put H7307 breath H2421 in you, and you shall live; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD.
  7 H5012 So I prophesied H6680 as I was commanded: H5012 and as I prophesied, H6963 there was a noise, H2009 and behold H7494 a shaking, H6106 and the bones H7126 came H6106 together, bone H6106 to his bone.
  8 H7200 And when I beheld, H2009 see, H1517 the sinews H1320 and the flesh H5927 came H5785 up on them, and the skin H7159 covered H4605 them above: H369 but there was no H7307 breath in them.
  9 H559 Then said H5012 he to me, Prophesy H7307 to the wind, H5012 prophesy, H1121 son H120 of man, H559 and say H7307 to the wind, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H935 Come H702 from the four H7307 winds, H7307 O breath, H5301 and breathe H428 on these H2026 slain, H2421 that they may live.
  10 H5012 So I prophesied H6680 as he commanded H7307 me, and the breath H935 came H2421 into them, and they lived, H5975 and stood H7272 up on their feet, H3966 an exceeding H1419 great H2428 army.
KJ2000(i) 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know. 4 Again he said unto me, Prophesy to these bones, and say unto them, O you dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus says the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to its bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them over: but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus says the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
UKJV(i) 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know. 4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O all of you dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus says the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and all of you shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and all of you shall live; and all of you shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus says the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
TKJU(i) 3 And He said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, you know." 4 Again He said to me, "Prophesy upon these bones, and say to them, 'O all you dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus says the Lord GOD to these bones; "Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live: 6 And I will lay sinews on you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am the LORD." ' " 7 So I prophesied as I was commanded: And as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them above: But there was no breath in them. 9 Then He said to me, "Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, 'Thus says the Lord GOD; "Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live." ' " 10 So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceeding great army.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And he said H1121 unto me, Son H120 of man, H6106 can these bones H2421 live? H559 And I answered, H136 O Lord H3069 God, H3045 you know.
  4 H559 Again he said H5012 unto me, Prophesy H6106 upon these bones, H559 and say H3002 unto them, O you dry H6106 bones, H8085 hear H1697 the word H3068 of the Lord.
  5 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God H6106 unto these bones; H7307 Behold, I will cause breath H935 to enter H2421 into you, and you shall live:
  6 H5414 And I will lay H1517 sinews H5927 upon you, and will bring up H1320 flesh H7159 upon you, and cover H5785 you with skin, H5414 and put H7307 breath H2421 in you, and you shall live; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord.
  7 H5012 So I prophesied H6680 as I was commanded: H5012 and as I prophesied, H6963 there was a noise, H7494 and behold a shaking, H6106 and the bones H7126 came together, H6106 bone H6106 to his bone.
  8 H7200 And when I looked, H1517 behold, the sinews H1320 and the flesh H5927 came up H5785 upon them, and the skin H7159 covered H4605 them above: H7307 but there was no breath in them.
  9 H559 Then said H5012 he unto me, Prophesy H7307 unto the wind, H5012 prophesy, H1121 son H120 of man, H559 and say H7307 to the wind, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H935 Come H702 from the four H7307 winds, H7307 O breath, H5301 and breathe H2026 upon these slain, H2421 that they may live.
  10 H5012 So I prophesied H6680 as he commanded H7307 me, and the breath H935 came H2421 into them, and they lived, H5975 and stood up H7272 upon their feet, H3966 a exceedingly H1419 great H2428 army.
EJ2000(i) 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. 4 Then he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones hear the word of the LORD. 5 Thus hath the Lord GOD said unto these bones: Behold, I will cause spirit to enter into you, and ye shall live: 6 And I will lay nerves upon you and will bring up flesh upon you and cover you with skin and put spirit in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded, and as I prophesied, there was a thunder, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And I beheld, and behold nerves upon them and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no spirit in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the spirit, prophesy, son of man, and say to the spirit, Thus hath the Lord GOD said: Come from the four winds, O spirit, and breathe upon these slain, and they shall live. 10 And I prophesied as he commanded me, and the spirit entered into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army.
CAB(i) 3 And He said to me, Son of man, will these bones live? And I said, O Lord God, only You know this! 4 And He said to me, Prophesy upon these bones, and you shall say to them, You dry bones, hear the word of the Lord. 5 Thus says the Lord to these bones: Behold, I will bring upon you the breath of life; 6 and I will lay sinews upon you, and I will bring up flesh upon you, and spread skin upon you, and I will put My Spirit into you, and you shall live; and you shall know that I am the Lord. 7 So I prophesied as the Lord commanded me. And it came to pass while I was prophesying, that behold, there was a rattling, and the bones approached each one to his joint. 8 And I looked, and behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above. But there was not breath in them. 9 And He said to me, Prophesy to the wind; prophesy, son of man, and say to the wind, Thus says the Lord: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these dead, that they may live. 10 So I prophesied as He commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation.
LXX2012(i) 3 And he said to me, Son of man, will these bones live? and I said, O Lord God, you know this. 4 And he said to me, Prophesy upon these bones, and you shall say to them, You⌃ dry bones, hear the word of the Lord. 5 Thus says the Lord to these bones; Behold, I [will] bring upon you the breath of life: 6 and I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and will spread skin upon you, and will put my Spirit into you, and you⌃ shall live; and you⌃ shall know that I am the Lord. 7 So I prophesied as [the Lord] commanded me: and it came to pass while I was prophesying, that, behold, [there was] a shaking, and the bones approached each one to his joint. 8 And I looked, and behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above: but there was not breath in them. 9 And he said to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus says the Lord; Come from the four winds, and breathe upon these dead [men], and let them live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation.
NSB(i) 3 He said to me: »Son of man, can these bones live?« I answered, »O Lord Jehovah, you know.« 4 »‘Again he said: »Prophesy over these bones and say to them, ‘O dry bones, hear the word of Jehovah. 5 »‘The Lord Jehovah says to these bones: »I will cause breath to enter you that you may come to life. 6 »‘I will put sinews on you, make flesh grow back on you, cover you with skin and put breath in you that you may come alive. You will know that I am Jehovah.«’« 7 So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, a rattling. The bones came together, bone to its bone. 8 I looked, sinews were on them, and flesh grew and skin covered them. But there was no breath in them. 9 Then Jehovah said to me: »Prophesy to the wind (ruach: air, breath, spirit, life)! Prophesy, son of man. Tell the wind, this is what the Lord Jehovah says: ‘Come from the four winds, O Breath, and breathe on these people who were killed so that they will live.«’« 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath of life entered them. Then they came to life and stood on their feet. There were enough of them to form a very large army.
ISV(i) 3 The LORD asked me, “Son of Man, will these bones ever live?”
“Lord GOD,” I replied, “you know the answer to that!”
4 Then the LORD told me, “Prophesy to these bones. Tell them: ‘You dry bones, listen to the message from the LORD: “ 5 This is what the Lord GOD says to you dry bones! ‘Pay attention! I’m bringing my Spirit into you right now, and you’re going to live! 6 I’m going to grow tendons on you, regenerate your flesh, cover you with skin, and make you breathe again so that you can come back to life and learn that I am the LORD.’”’”
7 The Bones are Raised to LifeSo I prophesied, just as I had been ordered to do so. Immediately there was a noise and a rattling—and then all of a sudden the bones came together by themselves! Each bone came together, all of them attached together! 8 As I continued to watch, I saw tendons growing on the bones, and muscles growing and covering them, and then skin covered the flesh from above. But the bodies weren’t breathing. 9 Then he ordered me, “Prophesy to the Spirit, Son of Man. Tell the Spirit, ‘This is what the Lord GOD says: “Come from the four winds, you Spirit, and breathe into these people who have been killed, so they will live.”’” 10 So I prophesied as I had been ordered, breath entered them, and they began to live. They stood on their own feet as a vast, united army.
LEB(i) 3 And he said to me, "Son of man,* can these bones live?" And I said, "Lord Yahweh, you know." 4 And he said to me, "Prophesy to these bones, and you must say to them, to the dry bones, 'Hear the word of Yahweh! 5 Thus says the Lord Yahweh to these bones: "Look! I am bringing into you breath, and you will live! 6 And I will lay on you sinews, and I will let flesh come upon you, and I will cover you over with skin, and I will put breath into you, and you will live, and you will know that I am Yahweh." '" 7 And I prophesied just as* I had been commanded, and there was a sound at my prophesying, and look! A rattling, and they came together—the bones! Bone to its bone! 8 And I looked, and indeed, sinews were on them, and flesh went up,* and skin covered over* them upward,* but breath was not in them. 9 And he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man,* and you must say to the breath, 'Thus says the Lord Yahweh from the four winds,* "Come, O spirit and breath, on these dead ones, so that they may live!" '" 10 And I prophesied as* he commanded me, and the breath came into them, and they became alive, and they stood on their feet, a very, very large group.
BSB(i) 3 Then He asked me, “Son of man, can these bones come to life?” “O Lord GOD,” I replied, “only You know.” 4 And He said to me, “Prophesy concerning these bones and tell them, ‘Dry bones, hear the word of the LORD! 5 This is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will come to life. 6 I will attach tendons to you and make flesh grow upon you and cover you with skin. I will put breath within you so that you will come to life. Then you will know that I am the LORD.’” 7 So I prophesied as I had been commanded. And as I prophesied, there was suddenly a noise, a rattling, and the bones came together, bone to bone. 8 As I looked on, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them; but there was no breath in them. 9 Then He said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and tell the breath that this is what the Lord GOD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, so that they may live!” 10 So I prophesied as He had commanded me, and the breath entered them, and they came to life and stood on their feet—a vast army.
MSB(i) 3 Then He asked me, “Son of man, can these bones come to life?” “O Lord GOD,” I replied, “only You know.” 4 And He said to me, “Prophesy concerning these bones and tell them, ‘Dry bones, hear the word of the LORD! 5 This is what the Lord GOD says to these bones: I will cause breath to enter you, and you will come to life. 6 I will attach tendons to you and make flesh grow upon you and cover you with skin. I will put breath within you so that you will come to life. Then you will know that I am the LORD.’” 7 So I prophesied as I had been commanded. And as I prophesied, there was suddenly a noise, a rattling, and the bones came together, bone to bone. 8 As I looked on, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them; but there was no breath in them. 9 Then He said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and tell the breath that this is what the Lord GOD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, so that they may live!” 10 So I prophesied as He had commanded me, and the breath entered them, and they came to life and stood on their feet—a vast army.
MLV(i) 3 And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O lord Jehovah, you know.
4 Again he said to me, Prophesy over these bones and say to them, O you* dry bones, hear the word of Jehovah. 5 The lord Jehovah says thus to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you* and you* will live. 6 And I will lay muscles upon you* and will bring up flesh upon you* and cover you* with skin and put breath in you* and you* will live.
And you* will know that I am Jehovah.
7 So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise, and behold, an earthquake and the bones came together, bone to its bone. 8 And I beheld, and behold, there were muscles upon them and flesh came up and skin covered them above, but there was no breath in them.
9 Then he said to me, Prophesy to the wind. Prophesy, son of man and say to the wind, The lord Jehovah says thus: Come from the four winds, O breath and breathe upon these slain, that they may live.
10 So I prophesied as he commanded me and the breath came into them and they lived and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
VIN(i) 3 He said to me: "Son of man, can these bones live?" I answered, "O Sovereign LORD, you know." 4 And He said to me, Prophesy to these bones and say to them, O dry bones, hear the word of the LORD: 5 "'The Sovereign LORD says to these bones: "I will cause breath to enter you that you may come to life. 6 I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you will live. Then you will know that I am the LORD.”'” 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And I beheld and lo! sinews and flesh were grown upon them, and skin covered them, but there was no breath in them. 9 Then he said to me, “Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, 'The Sovereign LORD says: “Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.”'” 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation.
Luther1545(i) 3 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinest du auch, daß diese Beine wieder lebendig werden? Und ich sprach: HERR HERR, das weißt du wohl. 4 Und er sprach zu mir: Weissage von diesen Beinen und sprich zu ihnen: Ihr verdorreten Beine, höret des HERRN Wort! 5 So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden. 6 Ich will euch Adern geben und Fleisch lassen über euch wachsen und mit Haut überziehen; und will euch Odem geben, daß ihr wieder lebendig werdet; und sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 7 Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte; und siehe, es regte sich! Und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein. 8 Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er überzog sie mit Haut; es war aber noch kein Odem in ihnen. 9 Und er sprach zu mir: Weissage zum Winde; weissage, du Menschenkind, und sprich zum Winde: So spricht der HERR HERR: Wind, komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden! 10 Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße. Und ihrer war ein sehr groß Heer.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1121 Und H559 er sprach H120 zu mir: Du Menschenkind H2421 , meinest du auch, daß diese Beine wieder lebendig H559 werden? Und ich sprach H136 : HErr H3069 HErr H3045 , das weißt du wohl.
  4 H559 Und er sprach H8085 zu H5012 mir: Weissage H6106 von diesen H559 Beinen und sprich H3068 zu ihnen: Ihr verdorreten Beine, höret des HErrn H1697 Wort!
  5 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H935 von diesen Gebeinen: Siehe, ich will H6106 einen H7307 Odem H2421 in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden.
  6 H1517 Ich will euch Adern H5414 geben H1320 und Fleisch H5927 lassen H5785 über euch wachsen und mit Haut H7159 überziehen H7307 ; und will euch Odem H5414 geben H3045 , daß ihr H2421 wieder lebendig H3068 werdet; und sollt erfahren, daß ich der HErr bin.
  7 H6963 Und H5012 ich weissagte H6680 , wie mir befohlen H7126 war H5012 ; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte H7494 ; und siehe, es regte sich H6106 ! Und die Gebeine H6106 kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein .
  8 H7200 Und ich sah H5927 , und siehe, es wuchsen H1517 Adern H1320 und Fleisch H4605 darauf H5785 , und er überzog sie mit Haut H7307 ; es war aber noch kein Odem in ihnen.
  9 H1121 Und H559 er sprach H5012 zu mir: Weissage H7307 zum Winde H5012 ; weissage H559 , du H120 Menschenkind H935 , und H7307 sprich zum Winde H136 : So spricht der HErr H3069 HErr H7307 : Wind H702 , komm herzu aus den vier H7307 Winden und H5301 blase H559 diese Getöteten an, daß sie H2421 wieder lebendig H2026 werden!
  10 H5012 Und ich weissagte H6680 , wie er mir befohlen hatte H935 . Da kam H7307 Odem H2421 in sie, und sie wurden wieder lebendig H5975 und richteten sich auf H7272 ihre Füße H1419 . Und ihrer war ein sehr groß H2428 Heer .
Luther1912(i) 3 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinst du auch, daß diese Gebeine wieder lebendig werden? Und ich sprach: Herr, HERR, das weißt du wohl. 4 Und er sprach zu mir: Weissage von diesen Gebeinen und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, höret des HERRN Wort! 5 So spricht der Herr, HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, daß ihr sollt lebendig werden. 6 Ich will euch Adern geben und Fleisch lassen über euch wachsen und euch mit Haut überziehen und will euch Odem geben, daß ihr wieder lebendig werdet, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. 7 Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein. 8 Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen. 9 Und er sprach zu mir: Weissage zum Winde; weissage, du Menschenkind, und sprich zum Wind: So spricht der Herr, HERR: Wind komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden! 10 Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre Füße. Und ihrer war ein großes Heer.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Und er sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H6106 , meinst du auch, daß diese Gebeine H2421 wieder lebendig H559 werden? Und ich sprach H136 : HERR H3069 HERR H3045 , das weißt du wohl.
  4 H559 Und er sprach H5012 zu mir: Weissage H6106 von diesen Gebeinen H559 und sprich H3002 zu ihnen: Ihr verdorrten H6106 Gebeine H8085 , höret H3068 des HERRN H1697 Wort!
  5 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H6106 von diesen Gebeinen H7307 : Siehe, ich will einen Odem H935 in euch bringen H2421 , daß ihr sollt lebendig werden.
  6 H1517 Ich will euch Adern H5414 geben H1320 und Fleisch H5927 lassen über euch wachsen H5785 und euch mit Haut H7159 überziehen H7307 und will euch Odem H5414 geben H2421 , daß ihr wieder lebendig H3045 werdet, und ihr sollt erfahren H3068 , daß ich der HERR bin.
  7 H5012 Und ich weissagte H6680 , wie mir befohlen H6963 war; und siehe, da rauschte H5012 es, als ich weissagte H7494 , und siehe, es regte H6106 sich, und die Gebeine H7126 kamen wieder zusammen H6106 , ein H6106 jegliches H6106 zu seinem Gebein .
  8 H7200 Und ich sah H5927 , und siehe, es wuchsen H1517 Adern H1320 und Fleisch H5927 darauf H5785 , und sie wurden mit Haut H4605 H7159 überzogen H7307 ; es war aber noch kein Odem in ihnen.
  9 H559 Und er sprach H5012 zu mir: Weissage H7307 zum Winde H5012 ; weissage H120 H1121 , du Menschenkind H559 , und sprich H7307 zum Wind H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7307 : Wind H935 , komm H702 herzu aus den vier H7307 Winden H5301 und blase H2026 diese Getöteten H2421 an, daß sie wieder lebendig werden!
  10 H5012 Und ich weissagte H6680 , wie er mir befohlen H935 hatte. Da kam H7307 Odem H2421 in sie, und sie wurden wieder lebendig H5975 und richteten H5975 sich auf H7272 ihre Füße H3966 H3966 . Und ihrer war ein sehr H1419 großes H2428 Heer .
ELB1871(i) 3 Und er sprach zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine lebendig werden? Und ich sprach: Herr, Jehova, du weißt es. 4 Da sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, höret das Wort Jehovas! 5 So spricht der Herr, Jehova, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem in euch, daß ihr lebendig werdet. 6 Und ich werde Sehnen über euch legen und Fleisch über euch wachsen lassen und euch mit Haut überziehen, und ich werde Odem in euch legen, daß ihr lebendig werdet. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. - 7 Und ich weissagte, wie mir geboten war. Da entstand ein Geräusch, als ich weissagte, und siehe, ein Getöse: und die Gebeine rückten zusammen, Gebein an Gebein. 8 Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen über sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich darüber obenher; aber es war kein Odem in ihnen. 9 Und er sprach zu mir: Weissage dem Odem, weissage, Menschensohn, und sprich zu dem Odem: So spricht der Herr, Jehova: Komm von den vier Winden her, du Odem, und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden! 10 Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren Füßen, ein überaus großes Heer. -
ELB1905(i) 3 Und er sprach zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine lebendig werden? Und ich sprach: Herr, Jahwe, du weißt es. 4 Da sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, höret das Wort Jahwes! 5 So spricht der Herr, Jahwe, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem in euch, daß ihr lebendig werdet. 6 Und ich werde Sehnen über euch legen und Fleisch über euch wachsen lassen und euch mit Haut überziehen, und ich werde Odem in euch legen, daß ihr lebendig werdet. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin. 7 Und ich weissagte, wie mir geboten war. Da entstand ein Geräusch, als ich weissagte, und siehe, ein Getöse: und die Gebeine rückten zusammen, Gebein an Gebein. 8 Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen über sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich darüber obenher; aber es war kein Odem in ihnen. 9 Und er sprach zu mir: Weissage dem Odem, weissage, Menschensohn, und sprich zu dem Odem: So spricht der Herr, Jahwe: Komm von den vier Winden her, du Odem, und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden! 10 Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren Füßen, ein überaus großes Heer.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1121 Und er H559 sprach H6106 zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine H2421 lebendig H559 werden? Und ich sprach H136 : Herr H3045 , Jehova, du weißt es.
  4 H559 Da sprach H5012 er H6106 zu mir: Weissage über diese Gebeine H559 und sprich H3002 zu ihnen: Ihr verdorrten H6106 Gebeine H8085 , höret H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  5 H559 So spricht H136 der Herr H6106 , Jehova, zu diesen Gebeinen H7307 : Siehe, ich H935 bringe H2421 Odem in euch, daß ihr lebendig werdet.
  6 H7307 Und ich H1517 werde Sehnen H5414 über euch legen H1320 und Fleisch H5927 über euch wachsen H5414 lassen H5785 und euch mit Haut H7159 überziehen H2421 , und ich werde Odem in euch legen, daß ihr lebendig H3045 werdet. Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova bin. -
  7 H6963 Und H5012 ich weissagte H6680 , wie mir geboten war H5012 . Da entstand ein Geräusch, als ich weissagte H6106 , und siehe, ein Getöse: und die Gebeine H7126 rückten zusammen H6106 , Gebein H6106 an Gebein .
  8 H7307 Und ich H7200 sah H1517 , und siehe, es kamen Sehnen H1320 über sie, und Fleisch H5785 wuchs, und Haut H5927 zog H4605 sich darüber obenher; aber es war kein Odem in ihnen.
  9 H2026 Und H5012 er H559 sprach H7307 zu mir: Weissage dem Odem H559 , weissage, Menschensohn, und sprich H7307 zu dem Odem H7307 : So spricht der H136 Herr H935 , Jehova: Komm H702 von den vier H559 Winden her, du H7307 Odem H5012 , und hauche diese Getöteten an, daß sie H2421 lebendig werden!
  10 H2428 Und H7307 ich H5012 weissagte, wie er H6680 mir geboten hatte H935 ; und der Odem kam H2421 in sie, und sie wurden lebendig H5975 und standen auf H7272 ihren Füßen H1419 , ein überaus großes Heer. -
DSV(i) 3 En Hij zeide tot mij: Mensenkind! zullen deze beenderen levend worden? En ik zeide: Heere HEERE, Gij weet het! 4 Toen zeide Hij tot mij: Profeteer over deze beenderen, en zeg tot dezelve: Gij dorre beenderen! hoort des HEEREN woord. 5 Alzo zegt de Heere HEERE tot deze beenderen: Ziet, Ik zal den geest in u brengen, en gij zult levend worden. 6 En Ik zal zenuwen op u leggen, en vlees op u doen opkomen, en een huid over u trekken, en den geest in u geven, en gij zult levend worden; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben. 7 Toen profeteerde ik, gelijk mij bevolen was, en er werd een geluid, als ik profeteerde, en ziet een beroering! en de beenderen naderden, elk been tot zijn been. 8 En ik zag, en ziet, en er werden zenuwen op dezelve, en er kwam vlees op; en Hij trok een huid boven over dezelve, maar er was geen geest in hen. 9 En Hij zeide tot mij: Profeteer tot den geest; profeteer, mensenkind! en zeg tot den geest: Zo zegt de Heere HEERE: Gij geest! kom aan van de vier winden, en blaas in deze gedoden, opdat zij levend worden. 10 En ik profeteerde, gelijk als Hij mij bevolen had. Toen kwam de geest in hen, en zij werden levend en stonden op hun voeten, een gans zeer groot heir.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 En Hij zeide H1121 H120 tot mij: Mensenkind H6106 ! zullen deze beenderen H2421 H8799 levend worden H559 H8799 ? En ik zeide H136 : Heere H3069 HEERE H3045 H8804 , Gij weet [het]!
  4 H559 H8799 Toen zeide Hij H5012 H8734 tot mij: Profeteer H6106 over deze beenderen H559 H8804 , en zeg H3002 tot dezelve: Gij dorre H6106 beenderen H8085 H8798 ! hoort H3068 des HEEREN H1697 woord.
  5 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6106 tot deze beenderen H7307 : Ziet, Ik zal den geest H935 H8688 in u brengen H2421 H8804 , en gij zult levend worden.
  6 H1517 En Ik zal zenuwen H5414 H8804 op u leggen H1320 , en vlees H5927 H8689 op u doen opkomen H5785 , en een huid H7159 H8804 over u trekken H7307 , en den geest H5414 H8804 in u geven H2421 H8804 , en gij zult levend worden H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  7 H5012 H8738 Toen profeteerde ik H6680 H8795 , gelijk mij bevolen was H6963 , en er werd een geluid H5012 H8736 , als ik profeteerde H7494 , en ziet een beroering H6106 ! en de beenderen H7126 H8799 naderden H6106 , [elk] been H6106 tot zijn been.
  8 H7200 H8804 En ik zag H1517 , en ziet, en er werden zenuwen H5927 H0 op dezelve, en er kwam H1320 vlees H5927 H8804 op H7159 H0 ; en Hij trok H5785 een huid H4605 boven H7159 H8799 over H7307 dezelve, maar er was geen geest in hen.
  9 H559 H8799 En Hij zeide H5012 H8734 tot mij: Profeteer H7307 tot den geest H5012 H8734 ; profeteer H1121 H120 , mensenkind H559 H8804 ! en zeg H7307 tot den geest H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7307 : Gij geest H935 H8798 ! kom aan H702 van de vier H7307 winden H5301 H8798 , en blaas H2026 H8803 in deze gedoden H2421 H8799 , opdat zij levend worden.
  10 H5012 H8694 En ik profeteerde H6680 H8765 , gelijk als Hij mij bevolen had H935 H8799 . Toen kwam H7307 de geest H2421 H8799 in hen, en zij werden levend H5975 H8799 en stonden H7272 op hun voeten H3966 , een gans H3966 zeer H1419 groot H2428 heir.
Giguet(i) 3 Et le Seigneur me dit: Fils de l’homme, ces os revivront-ils? Et je répondis: Seigneur, Seigneur, vous le savez. 4 Et il me dit: Prophétise sur ces ossements, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole du Seigneur. 5 Or voici ce que dit le Seigneur à ces ossements: Je vais amener sur vous un souffle de vie, 6 Et je poserai sur vous des nerfs, et j’amènerai sur vous des chairs, et sur vous j’étendrai de la peau, et je mettrai en vous mon souffle, et vous vivrez, et vous saurez que je suis le Seigneur. 7 Et je prophétisai comme le Seigneur me l’avait prescrit, et ceci advint pendant que je prophétisais: Voilà que les ossements s’agitèrent et vinrent se placer chacun dans sa jointure. 8 Et je regardai; et voilà que sur les os des nerfs et des chairs se produisirent, et de la peau les recouvrit; mais l’esprit n’était pas encore en eux. 9 Et le Seigneur me dit: Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit: Voici ce que dit le Seigneur: Viens des quatre vents, et souffle dans ces morts, et qu’ils vivent. 10 Et je prophétisai comme le Seigneur me l’avait prescrit, et l’esprit entra dans les morts, et ils furent vivants, et ils se dressèrent sur leurs pieds en immense multitude.
DarbyFR(i) 3 Et il me dit: Fils d'homme, ces os revivront-ils? Et je dis: Seigneur Éternel! tu le sais. 4 Et il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la parole de l'Éternel. 5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à ces os: Voici, je fais venir en vous le souffle, et vous vivrez. 6 Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez; et vous saurez que je suis l'Éternel. 7 Et je prophétisai selon qu'il m'avait été commandé; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os. 8 Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n'y avait pas de souffle en eux. 9 Et il me dit: Prophétise au souffle, prophétise, fils d'homme, et dis au souffle: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu'ils vivent. 10 Et je prophétisai selon qu'il m'avait commandé; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, -une immense armée.
Martin(i) 3 Puis il me dit : fils d'homme, ces os pourraient-ils bien revivre ? Et je répondis : Seigneur Eternel, tu le sais. 4 Alors il me dit : prophétise sur ces os, et leur dis : os secs, écoutez la parole de l'Eternel. 5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à ces os : voici, je m'en vais faire entrer l'esprit en vous, et vous revivrez. 6 Et je mettrai des nerfs sur vous, et je ferai croître de la chair sur vous, et j'étendrai la peau sur vous; puis je remettrai l'esprit en vous, et vous revivrez; et vous saurez que je suis l'Eternel. 7 Alors je prophétisai selon qu'il m'avait été commandé, et sitôt que j'eus prophétisé il se fit un son, et voici, il se fit un mouvement, et ces os s'approchèrent l'un de l'autre. 8 Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus; mais l'esprit n'y était point. 9 Alors il me dit : prophétise à l'esprit, prophétise, fils d'homme, et dis à l'esprit : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, et qu'ils revivent. 10 Je prophétisai donc comme il m'avait commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds; et ce fut une armée extrêmement grande.
Segond(i) 3 Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Eternel, tu le sais. 4 Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l'Eternel! 5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez; 6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l'Eternel. 7 Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres. 8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit. 9 Il me dit: Prophétise, et parle à l'esprit! prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu'ils revivent! 10 Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Il me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H6106 , ces os H2421 pourront-ils revivre H8799   H559  ? Je répondis H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H3045 , tu le sais H8804  .
  4 H559 Il me dit H8799   H5012  : Prophétise H8734   H6106 sur ces os H559 , et dis H8804   H6106 -leur : Ossements H3002 desséchés H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  5 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6106 , à ces os H935  : Voici, je vais faire entrer H8688   H7307 en vous un esprit H2421 , et vous vivrez H8804   ;
  6 H5414 je vous donnerai H8804   H1517 des nerfs H5927 , je ferai croître H8689   H1320 sur vous de la chair H7159 , je vous couvrirai H8804   H5785 de peau H5414 , je mettrai H8804   H7307 en vous un esprit H2421 , et vous vivrez H8804   H3045 . Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  7 H5012 Je prophétisai H8738   H6680 , selon l’ordre H8795   H5012 que j’avais reçu. Et comme je prophétisais H8736   H6963 , il y eut un bruit H7494 , et voici, il se fit un mouvement H6106 , et les os H7126 s’approchèrent H8799   H6106 les uns H6106 des autres.
  8 H7200 Je regardai H8804   H1517 , et voici, il leur vint des nerfs H1320 , la chair H5927 crût H8804   H5785 , et la peau H7159 les couvrit H8799   H4605 par-dessus H7307  ; mais il n’y avait point en eux d’esprit.
  9 H559 Il me dit H8799   H5012  : Prophétise H8734   H7307 , et parle à l’esprit H5012  ! prophétise H8734   H1121 , fils H120 de l’homme H559 , et dis H8804   H7307 à l’esprit H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7307  : Esprit H935 , viens H8798   H702 des quatre H7307 vents H5301 , souffle H8798   H2026 sur ces morts H8803   H2421 , et qu’ils revivent H8799   !
  10 H5012 Je prophétisai H8694   H6680 , selon l’ordre H8765   H7307 qu’il m’avait donné. Et l’esprit H935 entra H8799   H2421 en eux, et ils reprirent vie H8799   H5975 , et ils se tinrent H8799   H7272 sur leurs pieds H2428  : c’était une armée H1419 nombreuse H3966 , très nombreuse H3966  .
SE(i) 3 Y me dijo: Hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor DIOS, tú lo sabes. 4 Me dijo entonces: Profetiza sobre estos huesos, y diles: Huesos secos, oíd Palabra del SEÑOR. 5 Así dijo el Señor DIOS a estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis. 6 Y pondré nervios sobre vosotros, y haré subir sobre vosotros carne, y os cubriré de piel, y pondré en vosotros espíritu, y viviréis; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 7 Profeticé, pues, como me fue mandado; y hubo un estruendo mientras yo profetizaba, y he aquí un temblor; y los huesos se llegaron cada hueso a su hueso. 8 Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos; mas no había en ellos espíritu. 9 Y me dijo: Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espíritu: Así dijo el Señor DIOS: Espíritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirán. 10 Y profeticé como me había mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo.
ReinaValera(i) 3 Y díjome: Hijo del hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor Jehová, tú lo sabes. 4 Díjome entonces: Profetiza sobre estos huesos, y diles: Huesos secos, oid palabra de Jehová. 5 Así ha dicho el Señor Jehová á estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis. 6 Y pondré nervios sobre vosotros, y haré subir sobre vosotros carne, y os cubriré de piel, y pondré en vosotros espíritu, y viviréis; y sabréis que yo soy Jehová. 7 Profeticé pues, como me fué mandado; y hubo un ruido mientras yo profetizaba, y he aquí un temblor, y los huesos se llegaron cada hueso á su hueso. 8 Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrío por encima de ellos: mas no había en ellos espíritu. 9 Y díjome: Profetiza al espíritu, profetiza, hijo del hombre, y di al espíritu: Así ha dicho el Señor Jehová: Espíritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirán. 10 Y profeticé como me había mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo.
JBS(i) 3 Y me dijo: Hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor DIOS, tú lo sabes. 4 Me dijo entonces: Profetiza sobre estos huesos, y diles: Huesos secos, oíd Palabra del SEÑOR. 5 Así dijo el Señor DIOS a estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis. 6 Y pondré nervios sobre vosotros, y haré subir sobre vosotros carne, y os cubriré de piel, y pondré en vosotros espíritu, y viviréis; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 7 Profeticé, pues, como me fue mandado; y hubo un estruendo mientras yo profetizaba, y he aquí un temblor; y los huesos acercaron cada hueso a su hueso. 8 Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos; mas no había en ellos espíritu. 9 Y me dijo: Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espíritu: Así dijo el Señor DIOS: Espíritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirán. 10 Y profeticé como me había mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies, un ejército grande en extremo.
Albanian(i) 3 Më tha: "Bir njeriu, a mund të rijetojnë këto kocka?". Unë u përgjigja: "O Zot, o Zot, ti e di". 4 Më tha akoma: "Profetizo këtyre kockave dhe u thuaj atyre: Kocka të thata, dëgjoni fjalën e Zotit. 5 Kështu ju thotë Zoti, Zoti, këtyre kockave: Ja, unë po fus te ju frymën dhe ju do të rijetoni. 6 Do të vë mbi ju mishin, do t'ju mbuloj me lëkurë dhe do të shtie te ju frymën, dhe do të jetoni; atëherë do të pranoni që unë jam Zoti". 7 Profetizova ashtu si më ishte urdhëruar; ndërsa profetizoja, pati një zhurmë; dhe ja një tronditje; pastaj kockat iu afruan njëra tjetrës. 8 Ndërsa po shikoja, ja ku u rritën mbi ta dejet dhe mishi, që lëkura i mbuloi; por fryma nuk ishte tek ato. 9 Atëherë ai më tha: "Profetizoji frymës, profetizo bir njeriu dhe i thuaj frymës: Kështu thotë Zoti, Zoti: Frymë, eja nga të katër erërat dhe fryj mbi këta të vrarë, që të jetojnë". 10 Kështu profetizova, si më kishte urdhëruar dhe shpirti hyri në to, dhe u kthyen në jetë dhe u ngritën më këmbë; ishte një ushtri e madhe, shumë e madhe.
RST(i) 3 И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это. 4 И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: „кости сухие! слушайте слово Господне!" 5 Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете. 6 И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Господь. 7 Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и сталисближаться кости, кость с костью своею. 8 И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них. 9 Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут. 10 И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои – весьма, весьма великое полчище.
Arabic(i) 3 فقال لي يا ابن آدم أتحيا هذه العظام. فقلت يا سيد الرب انت تعلم. 4 فقال لي تنبأ على هذه العظام وقل لها. ايتها العظام اليابسة اسمعي كلمة الرب. 5 هكذا قال السيد الرب لهذه العظام. هانذا أدخل فيكم روحا فتحيون. 6 واضع عليكم عصبا واكسيكم لحما وابسط عليكم جلدا واجعل فيكم روحا فتحيون وتعلمون اني انا الرب 7 فتنبأت كما أمرت وبينما انا اتنبأ كان صوت واذا رعش فتقاربت العظام كل عظم الى عظمه. 8 ونظرت واذا بالعصب واللحم كساها وبسط الجلد عليها من فوق وليس فيها روح. 9 فقال لي تنبأ للروح تنبأ يا ابن آدم وقل للروح هكذا قال السيد الرب هلم يا روح من الرياح الاربع وهبّ على هؤلاء القتلى ليحيوا‎. 10 فتنبأت كما امرني فدخل فيهم الروح فحيوا وقاموا على اقدامهم جيش عظيم جدا جدا
Bulgarian(i) 3 И ми каза: Сине човешки, могат ли да оживеят тези кости? И казах: Господи, БОЖЕ, Ти знаеш. 4 И ми каза: Пророкувай за тези кости и им кажи: Сухи кости, слушайте ГОСПОДНОТО слово! 5 Така казва Господ БОГ на тези кости: Ето, ще направя да влезе във вас дихание и ще оживеете. 6 И ще сложа върху вас сухожилия и ще направя да ви израсне плът, и ще ви покрия с кожа, и ще дам дихание във вас, и ще оживеете; и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД. 7 И пророкувах, както ми беше заповядано; и настана шум, когато пророкувах, и ето, брожение, и костите се събраха, кост с костта си. 8 И видях и ето, по тях се появиха сухожилия и израсна плът, и кожа ги покри отгоре, но дихание нямаше в тях. 9 И ми каза: Пророкувай за диханието! Пророкувай, сине човешки, и кажи на диханието: Така казва Господ БОГ: Ела, дихание, от четирите ветрища, и дъхни върху тези убити, и ще оживеят! 10 И пророкувах, както ми заповяда; и диханието дойде в тях и те оживяха, и се изправиха на краката си — една много, много голяма войска.
Croatian(i) 3 Reče mi: "Sine čovječji, mogu li ove kosti oživjeti?" Ja odgovorih: "Jahve Gospode, to samo ti znaš!" 4 Tad mi reče: "Prorokuj ovim kostima i reci im: 'O suhe kosti, čujte riječ Jahvinu!' 5 Ovako govori Jahve Gospod ovim kostima: 'Evo, duh ću svoj udahnuti u vas i oživjet ćete! 6 Žilama ću vas ispreplesti, mesom obložiti, kožom vas obaviti i duh svoj udahnuti u vas i oživjet ćete - i znat ćete da sam ja Jahve!'" 7 I ja stadoh prorokovati kao što mi bješe zapovjeđeno. I dok sam prorokovao, nastade šuškanje i pomicanje i kosti se stadoše pribirati. 8 Pogledah, i gle, po njima narasle žile i meso; kožom se presvukoše, ali duha još ne bijaše u njima. 9 I reče mi: "Prorokuj duhu, sine čovječji, prorokuj i reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Od sva četiri vjetra dođi, duše, i dahni u ova trupla da ožive!'" 10 I stadoh prorokovati kao što mi zapovjedi, i duh uđe u njih i oživješe i stadoše na noge - vojska vrlo, vrlo velika.
BKR(i) 3 I řekl mi: Synu člověčí, mohly-li by ožiti kosti tyto? I řekl jsem: Panovníče Hospodine, ty víš. 4 V tom řekl mi: Prorokuj o těch kostech a rci jim: Kosti suché, slyšte slovo Hospodinovo. 5 Toto praví Panovník Hospodin kostem těmto: Aj, já uvedu do vás ducha, abyste ožily. 6 A dám na vás žily, a učiním, že zroste na vás maso, a otáhnu vás koží; dám, pravím, do vás ducha, abyste ožily, i zvíte, že já jsem Hospodin. 7 Tedy prorokoval jsem tak, jakž mi rozkázáno bylo. I stal se zvuk, když jsem já prorokoval, a aj, hřmot, když se přibližovaly kosti jedna k druhé. 8 I viděl jsem, a aj, žily a maso na nich se ukázalo, i koží potaženy byly po vrchu, ale ducha žádného nebylo v nich. 9 I řekl mi: Prorokuj k duchu, prorokuj, synu člověčí, a rci duchu: Takto praví Panovník Hospodin: Ode čtyř větrů přiď, duchu, a věj na tyto zmordované, ať oživou. 10 Tedy prorokoval jsem, jakž mi rozkázal. I všel do nich duch, a ožili, a postavili se na nohách svých, zástup velmi veliký.
Danish(i) 3 Og han sagde til dig: Du Menneskesøn! mon disse den kunne blive levende? Og jeg sagde: Herre, HERRE! du ved det. 4 Og han sagde til mig: Spaa om visse Ben og sig til dem: I tørre den, hører HERRENS Ord! 5 Saa siger den Herre, HERREN til disse Ben: Se, jeg vil lade komme Aand i eder, og skulle blive levende. 6 Og jeg vil lægge Sener paa eder og lade Kød kromme over eder og overdrage eder, i med Hud og bringe Aand i eder, at blive levende; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN. 7 Og jeg spaaede, som mig var befalet, og der kom en Lyd, der jeg spaaede, og se, der blev en Raslen; og Benene nærmede sig, det ene Ben til det andet. 8 Og jeg saa, og se, der kom Sener og Kød paa dem, og der trak sig en Hud der ovenover; men der var ikke Aand i dem. 9 Og han sagde til mig: Spaa over Aanden, spaa, du Menneskesøn! og sig til Aanden: Saa siger den Herre, HERRE: Kom, du Aand! fra de fire Vejr, og aand paa disse ihjelslagne, at de blive levende. 10 Og jeg spaaede, som han befalede mig, og Aanden kom i dem, og de bleve levende og stode paa deres Fødder, en saare stor Hær.
CUV(i) 3 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 這 些 骸 骨 能 復 活 麼 ? 我 說 : 主 耶 和 華 啊 , 你 是 知 道 的 。 4 他 又 對 我 說 : 你 向 這 些 骸 骨 發 預 言 說 : 枯 乾 的 骸 骨 啊 , 要 聽 耶 和 華 的 話 。 5 主 耶 和 華 對 這 些 骸 骨 如 此 說 : 我 必 使 氣 息 進 入 你 們 裡 面 , 你 們 就 要 活 了 。 6 我 必 給 你 們 加 上 筋 , 使 你 們 長 肉 , 又 將 皮 遮 蔽 你 們 , 使 氣 息 進 入 你 們 裡 面 , 你 們 就 要 活 了 ; 你 們 便 知 道 我 是 耶 和 華 。 7 於 是 , 我 遵 命 說 預 言 。 正 說 預 言 的 時 候 , 不 料 , 有 響 聲 , 有 地 震 ; 骨 與 骨 互 相 聯 絡 。 8 我 觀 看 , 見 骸 骨 上 有 筋 , 也 長 了 肉 , 又 有 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 還 沒 有 氣 息 。 9 主 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 要 發 預 言 , 向 風 發 預 言 , 說 主 耶 和 華 如 此 說 : 氣 息 啊 , 要 從 四 方 ( 原 文 是 風 ) 而 來 , 吹 在 這 些 被 殺 的 人 身 上 , 使 他 們 活 了 。 10 於 是 我 遵 命 說 預 言 , 氣 息 就 進 入 骸 骨 , 骸 骨 便 活 了 , 並 且 站 起 來 , 成 為 極 大 的 軍 隊 。
CUV_Strongs(i)
  3 H559 他對我說 H120 :人 H1121 H6106 啊,這些骸骨 H2421 能復活 H559 麼?我說 H136 :主 H3068 耶和華 H3045 啊,你是知道的。
  4 H559 他又對我說 H6106 :你向這些骸骨 H5012 發預言 H559 H3002 :枯乾 H6106 的骸骨 H8085 啊,要聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  5 H136 H3068 耶和華 H6106 對這些骸骨 H559 如此說 H7307 :我必使氣息 H935 進入 H2421 你們裡面,你們就要活了。
  6 H5414 我必給你們加上 H1517 H5927 ,使你們長 H1320 H5785 ,又將皮 H7159 遮蔽 H5414 你們,使 H7307 氣息 H2421 進入你們裡面,你們就要活 H3045 了;你們便知道 H3068 我是耶和華。
  7 H6680 於是,我遵命 H5012 說預言 H5012 。正說預言 H6963 的時候,不料,有響聲 H7494 ,有地震 H6106 ;骨 H6106 與骨 H7126 互相聯絡。
  8 H7200 我觀看 H1517 ,見骸骨上有筋 H5927 ,也長 H1320 了肉 H5785 ,又有皮 H7159 遮蔽 H4605 其上 H7307 ,只是還沒有氣息。
  9 H559 主對我說 H120 :人 H1121 H5012 啊,你要發預言 H7307 ,向風 H5012 發預言 H559 ,說 H136 H3068 耶和華 H559 如此說 H7307 :氣息 H702 啊,要從四 H7307 方(原文是風 H935 )而來 H5301 ,吹 H2026 在這些被殺的人 H2421 身上,使他們活了。
  10 H6680 於是我遵命 H5012 說預言 H7307 ,氣息 H935 就進入 H2421 骸骨,骸骨便活 H5975 了,並且站起來 H3966 H3966 ,成為極 H1419 H2428 的軍隊。
CUVS(i) 3 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 这 些 骸 骨 能 复 活 么 ? 我 说 : 主 耶 和 华 啊 , 你 是 知 道 的 。 4 他 又 对 我 说 : 你 向 这 些 骸 骨 发 预 言 说 : 枯 乾 的 骸 骨 啊 , 要 听 耶 和 华 的 话 。 5 主 耶 和 华 对 这 些 骸 骨 如 此 说 : 我 必 使 气 息 进 入 你 们 里 面 , 你 们 就 要 活 了 。 6 我 必 给 你 们 加 上 筋 , 使 你 们 长 肉 , 又 将 皮 遮 蔽 你 们 , 使 气 息 进 入 你 们 里 面 , 你 们 就 要 活 了 ; 你 们 便 知 道 我 是 耶 和 华 。 7 于 是 , 我 遵 命 说 预 言 。 正 说 预 言 的 时 候 , 不 料 , 冇 响 声 , 冇 地 震 ; 骨 与 骨 互 相 联 络 。 8 我 观 看 , 见 骸 骨 上 冇 筋 , 也 长 了 肉 , 又 冇 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 还 没 冇 气 息 。 9 主 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 要 发 预 言 , 向 风 发 预 言 , 说 主 耶 和 华 如 此 说 : 气 息 啊 , 要 从 四 方 ( 原 文 是 风 ) 而 来 , 吹 在 这 些 被 杀 的 人 身 上 , 使 他 们 活 了 。 10 于 是 我 遵 命 说 预 言 , 气 息 就 进 入 骸 骨 , 骸 骨 便 活 了 , 并 且 站 起 来 , 成 为 极 大 的 军 队 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 他对我说 H120 :人 H1121 H6106 啊,这些骸骨 H2421 能复活 H559 么?我说 H136 :主 H3068 耶和华 H3045 啊,你是知道的。
  4 H559 他又对我说 H6106 :你向这些骸骨 H5012 发预言 H559 H3002 :枯乾 H6106 的骸骨 H8085 啊,要听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  5 H136 H3068 耶和华 H6106 对这些骸骨 H559 如此说 H7307 :我必使气息 H935 进入 H2421 你们里面,你们就要活了。
  6 H5414 我必给你们加上 H1517 H5927 ,使你们长 H1320 H5785 ,又将皮 H7159 遮蔽 H5414 你们,使 H7307 气息 H2421 进入你们里面,你们就要活 H3045 了;你们便知道 H3068 我是耶和华。
  7 H6680 于是,我遵命 H5012 说预言 H5012 。正说预言 H6963 的时候,不料,有响声 H7494 ,有地震 H6106 ;骨 H6106 与骨 H7126 互相联络。
  8 H7200 我观看 H1517 ,见骸骨上有筋 H5927 ,也长 H1320 了肉 H5785 ,又有皮 H7159 遮蔽 H4605 其上 H7307 ,只是还没有气息。
  9 H559 主对我说 H120 :人 H1121 H5012 啊,你要发预言 H7307 ,向风 H5012 发预言 H559 ,说 H136 H3068 耶和华 H559 如此说 H7307 :气息 H702 啊,要从四 H7307 方(原文是风 H935 )而来 H5301 ,吹 H2026 在这些被杀的人 H2421 身上,使他们活了。
  10 H6680 于是我遵命 H5012 说预言 H7307 ,气息 H935 就进入 H2421 骸骨,骸骨便活 H5975 了,并且站起来 H3966 H3966 ,成为极 H1419 H2428 的军队。
Esperanto(i) 3 Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo! cxu revivigxos cxi tiuj ostoj? Mi respondis:Ho Sinjoro, ho Eternulo, nur Vi tion scias. 4 Kaj Li diris al mi:Profetu pri cxi tiuj ostoj, kaj diru al ili:Ho sekaj ostoj, auxskultu la vorton de la Eternulo! 5 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, al cxi tiuj ostoj:Jen Mi venigos en vin spiriton, kaj vi revivigxos; 6 kaj Mi donos al vi tendenojn, Mi kreskigos cxirkaux vi karnon, Mi kovros vin per hauxto, Mi enmetos en vin spiriton, kaj vi revivigxos; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 7 Kaj mi profetis, kiel estis ordonite al mi; kaj kiam mi eldiris mian profetajxon, farigxis bruo kaj tumulto, kaj la ostoj komencis alproksimigxadi, cxiu osto al sia osto. 8 Kaj mi vidis:jen sur ili estas tendenoj, kaj elkreskis karno, kaj hauxto kovris ilin supre; sed spirito en ili ne estis. 9 Kaj Li diris al mi:Profetu al la spirito, profetu, ho filo de homo, kaj diru al la spirito:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:El la kvar ventoj venu, ho spirito, kaj ekblovu sur cxi tiujn mortigitojn, por ke ili revivigxu. 10 Kaj mi profetis, kiel Li ordonis al mi; kaj eniris en ilin spirito, kaj ili revivigxis kaj starigxis sur siaj piedoj, tre, tre granda armeo.
Finnish(i) 3 Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, luuletkos nämät luut jälleen eläväksi tulevan? Ja minä sanoin: sinä Herra, Herra sen tiedät. 4 Ja hän sanoi minulle: ennusta näistä luista, ja sano heille: te kuivettuneet luut, kuulkaat Herran sanaa. 5 Näin sanoo Herra, Herra näistä luista: katso, minä annan tulla teihin hengen, ja teidän pitää eläväksi tuleman. 6 Ja annan teille suonet, ja kasvatan lihan teidän päällenne, ja vedän nahan teidän päällenne, ja annan teille hengen, että te jälleen eläväksi tulette; ja teidän pitää tietämän, että minä olen Herra. 7 Ja minä ennustin niinkuin minulle käsketty oli. Niin tuli hyso, ne rupesivat liikkumaan, ja luut tulivat jälleen yhteen kukin jäseneensä. 8 Ja minä näin, ja katso, siihen tulivat suonet ja liha päälle, ja hän peitti ne nahalla; mutta ei niissä vielä henkeä ollut. 9 Ja hän sanoi minulle: ennusta hengelle, ennusta sinä, ihmisen poika, ja sano hengelle: näin sanoo Herra, Herra: sinä henki, tule tähän neljästä tuulesta, ja puhalla näiden tapettuin päälle, että he jälleen eläväksi tulisivat. 10 Ja minä ennustin niinkuin hän oli minun käskenyt: niin tuli henki heihin, ja he tulivat eläväksi, ja seisoivat jaloillansa, ja heitä oli sangen suuri joukko.
FinnishPR(i) 3 Niin hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, voivatkohan nämä luut tulla eläviksi?" Mutta minä sanoin: "Herra, Herra, sinä sen tiedät". 4 Niin hän sanoi minulle: "Ennusta näistä luista ja sano niille: Kuivat luut, kuulkaa Herran sana. 5 Näin sanoo Herra, Herra näille luille: Katso, minä annan tulla teihin hengen, ja te tulette eläviksi. 6 Minä panen teihin jänteet, kasvatan teihin lihan, vedän yllenne nahan ja annan teihin hengen, ja te tulette eläviksi. Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra." 7 Minä ennustin, niinkuin minua oli käsketty. Ja kävi humahdus, kun minä ennustin; ja katso, kuului kolina, ja luut lähenivät toisiaan, luu luutansa. 8 Minä näin, ja katso: niihin tulivat jänteet ja kasvoi liha, ja päälle vetäytyi niihin nahka; mutta henkeä niissä ei ollut. 9 Niin hän sanoi minulle: "Ennusta hengestä, ennusta, ihmislapsi, ja sano hengelle: Näin sanoo Herra, Herra: Tule, henki, neljästä tuulesta ja puhalla näihin surmattuihin, että ne tulisivat eläviksi." 10 Minä ennustin, niinkuin hän oli minua käskenyt, ja niihin tuli henki, ja ne tulivat eläviksi ja nousivat ylös jaloillensa: ylenmäärin suuri joukko.
Haitian(i) 3 Li di m' konsa: -Nonm o! Eske zosman sa yo ka tounen vivan ankò? Mwen reponn: -Seyè sèl Mèt la, se ou ki konnen! 4 Lè sa a, li di m' konsa: -Bay mesaj sa a pou zosman yo. W'a di zosman ki fin chèch yo pou yo koute pawòl Seyè a. 5 Wi, men sa Seyè sèl Mèt la voye di yo: Mwen pral fè yon van soufle sou nou pou nou ka tounen vivan ankò. 6 M'ap mete venn sou nou, m'ap fè vyann pouse sou nou, m'ap kouvri nou ak po. M'ap mete souf nan nou, m'ap fè nou viv ankò. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 7 Mwen bay mesaj Bondye a jan li te ban m' lòd la. Antan m'ap pale konsa, mwen tande yon gwo bri, zosman yo pran deplase jouk yo jwenn plas yo yonn bò kote lòt. 8 Mwen gade, mwen wè zosman yo te gen venn sou yo. Vyann t'ap pouse sou yo. Lèfini po kouvri yo tout. Men pa t' gen souf nan yo. 9 Bondye di m' konsa: -Nonm o! Bay mesaj Bondye a, pale ak van an. W'a di li men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba li: Vini non! Soti nan kat bòn direksyon yo. Soufle sou tout mò sa yo, fè yo tounen vivan ankò. 10 Se konsa, mwen bay mesaj la, jan li te ban m' lòd la. Souf la antre nan kadav yo, yo vin vivan ankò, yo kanpe sou de pye yo. Te gen anpil anpil moun, kont pou fè yon gwo lame.
Hungarian(i) 3 És monda nékem: Embernek fia! vajjon megélednek-é ezek a tetemek? és mondék: Uram Isten, te tudod! 4 És monda nékem: Prófétálj e tetemek felõl és mondjad nékik: Ti megszáradt tetemek, halljátok meg az Úr beszédét! 5 Így szól az Úr Isten ezeknek a tetemeknek: Ímé, én bocsátok ti belétek lelket, hogy megéledjetek. 6 És adok reátok inakat, és hozok reátok húst, és bõrrel beborítlak titeket, és adok belétek lelket, hogy megéledjetek, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr. 7 És én prófétálék, a mint parancsolva vala nékem. És mikor prófétálnék, lõn zúgás és ímé zörgés, és egybemenének a tetemek, mindenik tetem az õ teteméhez. 8 És látám, és ímé inak valának rajtok, és hús nevekedett, és felül bõr borította be õket; de lélek nem vala még bennök. 9 És monda nékem: Prófétálj a léleknek, prófétálj embernek fia, és mondjad a léleknek: Ezt mondja az Úr Isten: A négy szelek felõl jõjj elõ lélek, és lehelj ezekbe a megölettekbe, hogy megéledjenek! 10 És prófétálék a mint parancsolá. És beléjök méne a lélek s megéledének, s állának lábaikra, felette igen nagy sereg.
Indonesian(i) 3 TUHAN bertanya kepadaku, "Hai manusia fana, dapatkah tulang-tulang ini hidup kembali?" Aku menjawab, "TUHAN Yang Mahatinggi, hanya Engkaulah yang tahu." 4 Lalu TUHAN menyuruh aku menyampaikan pesan-Nya kepada tulang-tulang yang kering itu, 5 "Aku TUHAN Yang Mahatinggi meniupkan napas ke dalam dirimu supaya kamu hidup kembali. 6 Kutaruh urat dan daging padamu serta Kubalut kamu dengan kulit. Kamu akan Kuberi napas sehingga hidup. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN." 7 Lalu aku Yehezkiel berbicara kepada tulang-tulang itu sesuai dengan perintah TUHAN. Dan sedang aku berbicara itu, kudengar suara berderak-derak, karena tulang-tulang itu mulai bersambung satu dengan yang lain. 8 Sementara aku memperhatikannya, tulang-tulang itu mulai berurat dan berdaging, lalu berkulit juga tetapi tubuh-tubuh itu belum bernapas. 9 Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, bicaralah kepada angin. Katakanlah bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi memerintahkan kepadanya supaya datang dari segala arah, untuk meniupkan napas ke dalam tubuh-tubuh yang mati itu sehingga mereka hidup kembali." 10 Maka aku berbicara sesuai dengan perintah TUHAN dan angin pun meniupkan napas ke dalam tubuh-tubuh itu lalu mereka hidup dan berdiri. Jumlah mereka sangat banyak, cukup untuk membentuk kesatuan tentara yang besar.
Italian(i) 3 E mi disse: Figliuol d’uomo, potrebbero quest’ossa rivivere? Ed io dissi: Signore Iddio, tu il sai. 4 Ed egli mi disse: Profetizza sopra queste ossa, e di’ loro: Ossa secche, ascoltate la parola del Signore. 5 Così ha detto il Signore Iddio a quest’ossa: Ecco, io fo entrare in voi lo spirito, e voi riviverete; 6 e metterò sopra voi de’ nervi, e farò venir sopra voi della carne, e vi ricoprirò di pelle; poi metterò lo spirito in voi, e riviverete; e conoscerete che io sono il Signore. 7 Ed io profetizzai, come mi era stato comandato; e come io profetizzava, si fece un suono; ed ecco un tremoto; e le ossa si accostarono, ciascun osso al suo. 8 Ed io riguardai; ed ecco, sopra quelle vennero de’ nervi, e della carne, e furono ricoperte di sopra di pelle; ma non vi era ancora spirito alcuno in loro. 9 E il Signore mi disse: Profetizza allo spirito; profetizza, figliuol d’uomo, e di’ allo spirito: Così ha detto il Signore Iddio: Vieni, o spirito, da’ quattro venti, e soffia in questi uccisi, acciocchè rivivano. 10 Ed io profetizzai, come egli mi avea comandato; e lo spirito entrò in essi, e ritornarono in vita, e si rizzarono in piè, ed erano un grandissimo esercito.
ItalianRiveduta(i) 3 E mi disse: "Figliuol d’uomo, queste ossa potrebbero esse rivivere?" E io risposi: "O Signore, o Eterno, tu il sai". 4 Ed egli mi disse: "Profetizza su queste ossa, e di’ loro: Ossa secche, ascoltate la parola dell’Eterno! 5 Così dice il Signore, l’Eterno, a queste ossa: Ecco, io faccio entrare in voi lo spirito, e voi rivivrete; 6 e metterò su voi de’ muscoli, farò nascere su voi della carne, vi coprirò di pelle, metterò in voi lo spirito, e rivivrete; e conoscerete che io sono l’Eterno". 7 E io profetizzai come mi era stato comandato; e come io profetizzavo, si fece rumore; ed ecco un movimento, e le ossa s’accostarono le une alle altre. 8 Io guardai, ed ecco venir su d’esse de’ muscoli, crescervi della carne, e la pelle ricoprirle; ma non c’era in esse spirito alcuno. 9 Allora egli mi disse: "Profetizza allo spirito, profetizza, figliuol d’uomo, e di’ allo spirito: Così parla il Signore, l’Eterno: Vieni dai quattro venti o spirito, soffia su questi uccisi, e fa’ che rivivano!" 10 E io profetizzai, com’egli m’aveva comandato; e lo spirito entrò in essi, e tornarono alla vita, e si rizzarono in piedi: erano un esercito grande, grandissimo.
Korean(i) 3 그가 내게 이르시되 인자야 이 뼈들이 능히 살겠느냐 하시기로 내가 대답하되 주 여호와여 주께서 아시나이다 4 또 내게 이르시되 너는 이 모든 뼈에게 대언하여 이르기를 너희 마른 뼈들아 여호와의 말씀을 들을지어다 5 주 여호와께서 이 뼈들에게 말씀하시기를 내가 생기로 너희에게 들어가게 하리니 너희가 살리라 6 너희 위에 힘줄을 두고 살을 입히고 가죽으로 덮고 너희 속에 생기를 두리니 너희가 살리라 또 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라 7 이에 내가 명을 좇아 대언하니 대언할 때에 소리가 나고 움직이더니 이 뼈, 저 뼈가 들어 맞아서 뼈들이 서로 연락하더라 8 내가 또 보니 그 뼈에 힘줄이 생기고 살이 오르며 그 위에 가죽이 덮이나 그 속에 생기는 없더라 9 또 내게 이르시되 인자야 너는 생기를 향하여 대언하라 생기에게 대언하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 생기야 사방에서부터 와서 이 사망을 당한 자에게 불어서 살게 하라 하셨다 하라 10 이에 내가 그 명대로 대언하였더니 생기가 그들에게 들어가매 그들이 곧 살아 일어나서 서는데 극히 큰 군대더라
Lithuanian(i) 3 Tada Jis paklausė manęs: “Žmogaus sūnau, ar gali šitie kaulai atgyti?” Aš atsakiau: “Viešpatie Dieve, Tu tai žinai”. 4 Jis sakė man: “Pranašauk šitiems kaulams ir sakyk: ‘Sudžiūvę kaulai, išgirskite Viešpaties žodį’. 5 Viešpats Dievas taip sako šitiems kaulams: ‘Aš įkvėpsiu į jus dvasią, ir jūs atgysite! 6 Aš duosiu jums gyslas, užauginsiu mėsą, apvilksiu oda. Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats’ ”. 7 Aš pranašavau, kaip Jis man įsakė. Pranašaujant pasigirdo garsas, ir pamačiau kaulus judant; jie artėjo vienas prie kito. 8 Aš žiūrėjau: ant jų atsirado gyslos, jie apaugo mėsa, ir oda apdengė juos. Bet dvasios nebuvo juose. 9 Viešpats sakė man: “Žmogaus sūnau, pranašauk dvasiai ir sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Ateik, dvasia, iš keturių šalių ir padvelk ant užmuštųjų, kad jie atgytų’ ”. 10 Aš pranašavau, kaip Jis man įsakė. Dvasia įėjo į juos, jie atgijo ir atsistojo ant kojų nepaprastai didelis būrys.
PBG(i) 3 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! ożyjąli te kości? I rzekłem: Panujący Panie! ty wiesz. 4 W tem rzekł do mnie: Prorokuj o tych kościach, a mów do nich: Kości suche, słuchajcie słowa Pańskiego! 5 Tak mówi panujący Pan o tych kościach: Oto ja wprowadzę w was ducha, a ożyjecie; 6 A włożę na was żyły, i uczynię, że porośnie na was mięso, i powlekę was skórą, a dam wam ducha, i ożyjecie, i poznacie, żem Ja Pan. 7 Prorokowałem tedy, jako mi rozkazano; i stał się szum, gdym ja prorokował, a oto poruszenie; i przystąpiły kości, kość do kości swojej. 8 I ujrzałem, a oto na nich żyły, i mięso porosło, i powleczone były skórą po wierzchu; ale ducha nie było w nich. 9 I rzekł do mnie: Prorokuj do ducha, prorokuj, synu człowieczy! i rzecz do ducha: Tak mówi panujący Pan: Od czterech wiatrów przyjdź, duchu! i natchnij te pobite, a niech ożyją. 10 Prorokowałem tedy jako mi był rozkazał, i wstąpił w nie duch, a ożyły, i stanęły na nogach swoich, wojsko nader bardzo wielkie.
Portuguese(i) 3 Ele me perguntou: Filho do homem, poderão viver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes. 4 Então me disse: Profetiza sobre estes ossos, e diz-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor. 5 Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que vou fazer entrar em vós o fôlego da vida, e vivereis. 6 E porei nervos sobre vós, e farei crescer carne sobre vós, e sobre vos estenderei pele, e porei em vós o fôlego da vida, e vivereis. Então sabereis que eu sou o Senhor. 7 Profetizei, pois, como se me deu ordem. Ora enquanto eu profetizava, houve um ruído; e eis que se fez um rebuliço, e os ossos se achegaram, osso ao seu osso. 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego. 9 Então ele me disse: Profetiza ao fôlego da vida, profetiza, ó filho do homem, e diz ao fôlego da vida: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, ó fôlego da vida, e assopra sobre estes mortos, para que vivam. 10 Profetizei, pois, como ele me ordenara; então o fôlego da vida entrou neles e viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
Norwegian(i) 3 Og han sa til mig: Menneskesønn! Skal disse ben bli levende? Jeg svarte: Herre, Israels Gud, du vet det! 4 Da sa han til mig: Spå om disse ben og si til dem: I tørre ben, hør Herrens ord! 5 Så sier Herren, Israels Gud, til disse ben: Se, jeg lar det komme livsånde i eder, og I skal bli levende. 6 Jeg vil legge sener på eder og la det komme kjøtt på eder og dekke eder med hud og gi livsånde i eder, og I skal bli levende; og I skal kjenne at jeg er Herren. 7 Og jeg spådde således som det var befalt mig, og mens jeg spådde, hørtes det en sterk lyd; det blev et bulder, og benene nærmet sig til hverandre. 8 Og jeg så, og se, det kom sener og kjøtt på dem, og ovenpå det drog det sig hud over dem; men livsånde var det ikke i dem. 9 Da sa han til mig: Spå og tal til livsånden! Spå, menneskesønn, og si til livsånden: Så sier Herren, Israels Gud: Kom du livsånde fra de fire vinder og blås på disse drepte menn, så de kan bli levende! 10 Og jeg spådde således som han hadde befalt mig, og livsånden kom i dem, og de blev levende og stod op på sine føtter, en meget, meget stor hær.
Romanian(i) 3 El mi -a zis:,,Fiul omului, vor putea oare oasele acestea să învieze?`` Eu am răspuns:,,Doamne, Dumnezeule, tu ştii lucrul acesta!`` 4 El mi -a zis:,,Prooroceşte despre oasele acestea, şi spune-le:,Oase uscate, ascultaţi cuvîntul Domnului! 5 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu către oasele acestea:,Iată că voi face să intre în voi un duh, şi veţi învia! 6 Vă voi da vine, voi face să crească pe voi carne, vă voi acoperi cu piele, voi pune duh în voi, şi veţi învia. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul.`` 7 Am proorocit cum mi se poruncise. Şi pe cînd prooroceam, s'a făcut un vuiet, şi iată că s -a făcut o mişcare, şi oasele s'au apropiat unele de altele! 8 M-am uitat, şi iată că le-au venit vine, carnea a crescut, şi le -a acoperit pielea pe deasupra; dar nu era încă duh în ele. 9 El mi -a zis:,,Prooroceşte, şi vorbeşte duhului! Prooroceşte, fiul omului, şi zi duhului:,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Duhule, vino din cele patru vînturi, suflă peste morţii aceştia, ca să învieze!` 10 Am proorocit, cum mi se poruncise. Şi a intrat duhul în ei, şi au înviat, şi au stătut pe picioare: era o oaste mare, foarte mare la număr.
Ukrainian(i) 3 І сказав Він мені: Сину людський, чи оживуть оці кості? А я відказав: Господи Боже, Ти знаєш! 4 І сказав Він мені: Пророкуй про ці кості, та й скажеш до них: Сухі кості, послухайте слова Господнього! 5 Так говорить Господь Бог до цих кісток: Ось Я введу у вас духа і ви оживете! 6 І дам на вас жили, і виросте на вас тіло, і простягну на вас шкіру, і дам у вас духа, і ви оживете. І пізнаєте ви, що Я Господь! 7 І пророкував я, як наказано. І знявся шум, коли я пророкував, і ось гуркіт, а кості зближалися, кістка до кістки своєї. 8 І побачив я, аж ось на них жили, і виросло тіло, і була натягнена на них шкіра зверху, та духа не було в них. 9 І сказав Він мені: Пророкуй до духа, пророкуй, сину людський, та й скажеш до духа: Так говорить Господь Бог: Прилинь, духу, з чотирьох вітрів, і дихни на цих забитих, і нехай оживуть! 10 І я пророкував, як Він наказав був мені, і ввійшов у них дух, і вони ожили, і поставали на ноги свої, військо дуже-дуже велике!...