Ezekiel 3:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3588 the G4151 spirit G1808 lifted me away, G1473   G2532 and G353 took G1473 me; G2532 and G4198 I went G3349.2 elevated G3730 by impulse G3588   G4151 of my spirit; G1473   G2532 and G5495 the hand G2962 of the lord G1096 came G1909 [2upon G1473 3me G2900 1fortified].
  15 G2532 And G1525 I entered G1519 to G3588 the G161 captivity G3349.2 elevated; G2532 and G4022 I went around G3588 the ones G2730 dwelling G1909 by G3588 the G4215 river G3588   G* Chebar, G3588 the ones G1510.6 being G1563 there; G2532 and G2523 I stayed G1563 there G2033 seven G2250 days, G390 behaving G1722 in G3319 the midst G1473 of them.
  16 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G2033 seven G2250 days, G2532 and G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  17 G5207 O son G444 of man, G4649 [3watchman G1325 1I have appointed G1473 2you] G3588 to the G3624 house G* of Israel, G2532 and G191 you shall hear G1537 [2from out of G4750 3my mouth G1473   G3056 1 the word]; G2532 and G1275.3 you shall threaten G1473 them G3844 by G1473 me.
  18 G1722 In G3588   G3004 my saying G1473   G3588 to the G459 lawless one, G2288 To death G2289 you shall be put to death; G2532 and G3756 you do not G1291 give orders G1473 to him, G3761 nor G2980 spoke G3588   G1291 to give orders G3588 to the G459 lawless one, G3588   G654 to turn G575 from G3588   G3598 [3ways G1473 1his G94 2unjust], G3588 so that G2198 he should live; G1473   G3588   G459 that lawless one G1565   G3588   G93 [2in his iniquity G1473   G599 1shall die], G2532 and G3588   G129 his blood G1473   G1537 [2from out of G5495 3your hand G1473   G1567 1I shall require].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G1808 εξήρέ με G1473   G2532 και G353 ανέλαβέ G1473 με G2532 και G4198 επορεύθην G3349.2 μετέωρος G3730 ορμή G3588 του G4151 πνεύματός μου G1473   G2532 και G5495 χειρ G2962 κυρίου G1096 εγένετο G1909 επ΄ G1473 εμέ G2900 κραταιά
  15 G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G3349.2 μετέωρος G2532 και G4022 περιήλθον G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G* Χοβάρ G3588 τους G1510.6 όντας G1563 εκεί G2532 και G2523 εκάθισα G1563 εκεί G2033 επτά G2250 ημέρας G390 αναστρεφόμενος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 τας G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  17 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4649 σκοπόν G1325 δέδωκά G1473 σε G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G2532 και G191 ακούση G1537 εκ G4750 στόματός μου G1473   G3056 λόγον G2532 και G1275.3 διαπειληση G1473 αυτοίς G3844 παρ΄ G1473 εμού
  18 G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν με G1473   G3588 τω G459 ανόμω G2288 θανάτω G2289 θανατωθήση G2532 και G3756 ου G1291 διεστείλω G1473 αυτώ G3761 ουδέ G2980 ελάλησας G3588 του G1291 διαστείλασθαι G3588 τω G459 ανόμω G3588 του G654 αποστρέψαι G575 από G3588 των G3598 οδών G1473 αυτού G94 αδίκων G3588 του G2198 ζήσαι αυτόν G1473   G3588 ο G459 άνομος εκείνος G1565   G3588 τη G93 αδικία αυτού G1473   G599 αποθανείται G2532 και G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός σου G1473   G1567 εκζητήσω
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G1722 PREP εν G3730 N-DSF ορμη G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2900 A-NSF κραταια
    15 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-1S εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν   A-NSM μετεωρος G2532 CONJ και G4022 V-AAI-1S περιηλθον G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του   N-PRI χοβαρ G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2523 V-AAI-1S εκαθισα G1563 ADV εκει G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G390 V-PMPNS αναστρεφομενος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    17 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4649 N-ASM σκοπον G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G191 V-FMI-2S ακουση G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και   V-FMI-2S διαπειληση G846 D-DPM αυτοις G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου
    18 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G1473 P-AS με G3588 T-DSM τω G459 A-DSM ανομω G2288 N-DSM θανατω G2289 V-FPI-2S θανατωθηση G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AMI-2S διεστειλω G846 D-DSM αυτω G3761 CONJ ουδε G2980 V-AAI-2S ελαλησας G3588 T-GSN του   V-AMN διαστειλασθαι G3588 T-DSM τω G459 A-DSM ανομω G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G2198 V-AAN ζησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G459 A-NSM ανομος G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G1567 V-FAI-1S εκζητησω
HOT(i) 14 ורוח נשׂאתני ותקחני ואלך מר בחמת רוחי ויד יהוה עלי חזקה׃ 15 ואבוא אל הגולה תל אביב הישׁבים אל נהר כבר ואשׁר המה יושׁבים שׁם ואשׁב שׁם שׁבעת ימים משׁמים בתוכם׃ 16 ויהי מקצה שׁבעת ימים ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 17 בן אדם צפה נתתיך לבית ישׂראל ושׁמעת מפי דבר והזהרת אותם ממני׃ 18 באמרי לרשׁע מות תמות ולא הזהרתו ולא דברת להזהיר רשׁע מדרכו הרשׁעה לחיתו הוא רשׁע בעונו ימות ודמו מידך אבקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7307 ורוח So the spirit H5375 נשׂאתני lifted me up, H3947 ותקחני and took me away, H1980 ואלך and I went H4751 מר in bitterness, H2534 בחמת in the heat H7307 רוחי of my spirit; H3027 ויד but the hand H3068 יהוה of the LORD H5921 עלי upon H2388 חזקה׃  
  15 H935 ואבוא Then I came H413 אל to H1473 הגולה them of the captivity H8512 תל אביב at Tel-abib, H3427 הישׁבים that dwelt H413 אל by H5104 נהר the river H3529 כבר of Chebar, H834 ואשׁר   H1992 המה they H3427 יושׁבים and I sat H8033 שׁם where H3427 ואשׁב sat, H8033 שׁם there H7651 שׁבעת them seven H3117 ימים days. H8074 משׁמים astonished H8432 בתוכם׃ among
  16 H1961 ויהי And it came to pass H7097 מקצה at the end H7651 שׁבעת of seven H3117 ימים days, H1961 ויהי came H1697 דבר that the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  17 H1121 בן Son H120 אדם of man, H6822 צפה thee a watchman H5414 נתתיך I have made H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel: H8085 ושׁמעת therefore hear H6310 מפי at my mouth, H1697 דבר the word H2094 והזהרת   H853 אותם   H4480 ממני׃ at my mouth,
  18 H559 באמרי When I say H7563 לרשׁע unto the wicked, H4191 מות shall die H4191 תמות   H3808 ולא and thou givest him not warning, H2094 הזהרתו and thou givest him not warning, H3808 ולא nor H1696 דברת speakest H2094 להזהיר to warn H7563 רשׁע the wicked H1870 מדרכו way, H7563 הרשׁעה from his wicked H2421 לחיתו to save his life; H1931 הוא the same H7563 רשׁע wicked H5771 בעונו in his iniquity; H4191 ימות   H1818 ודמו but his blood H3027 מידך at thine hand. H1245 אבקשׁ׃ will I require
new(i)
  14 H7307 So the spirit H5375 [H8804] lifted me up, H3947 [H8799] and took me away, H3212 [H8799] and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 but the hand H3068 of the LORD H2388 [H8804] was strong upon me.
  15 H935 [H8799] Then I came H1473 to them of the captivity H8512 at Telabib, H3427 [H8802] that dwelt H5104 by the river H3529 of Chebar, H3427 [H8799] and I sat H3427 [H8799] where they sat, H3427 [H8799] and remained H8074 [H8688] there overwhelmed H8432 among H7651 them seven H3117 days.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7651 of seven H3117 days, H1697 that the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  17 H1121 Son H120 of man, H5414 [H8804] I have made H6822 [H8802] thee a watchman H1004 to the house H3478 of Israel: H8085 [H8804] therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 [H8689] and give them warning from me.
  18 H559 [H8800] When I say H7563 to the wicked, H4191 [H8800] Thou shalt surely H4191 [H8799] die; H2094 [H8689] and thou givest him not warning, H1696 [H8765] nor speakest H2094 [H8687] to warn H7563 the wicked H7563 from his wicked H1870 way, H2421 [H8763] to save his life; H7563 the same wicked H4191 [H8799] man shall die H5771 in his perversity; H1818 but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thine hand.
Vulgate(i) 14 spiritus quoque levavit me et adsumpsit me et abii amarus in indignatione spiritus mei manus enim Domini erat mecum confortans me 15 et veni ad transmigrationem acervum novarum frugum ad eos qui habitabant iuxta flumen Chobar et sedi ubi illi sedebant et mansi ibi septem diebus maerens in medio eorum 16 cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens 17 fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me 18 si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
Clementine_Vulgate(i) 14 Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me: et abii amarus in indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat mecum, confortans me. 15 Et veni ad transmigrationem, ad acervum novarum frugum, ad eos qui habitabant juxta flumen Chobar: et sedi ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus mœrens in medio eorum. 16 Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens: 17 Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël, et audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me. 18 Si, dicente me ad impium: Morte morieris, non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
Wycliffe(i) 14 Also the spirit reiside me, and took me. And Y yede forth bittir in the indignacioun of my spirit; for the hond of the Lord was with me, and coumfortide me. 15 And Y cam to the passyng ouer, to the heep of newe fruytis, to hem that dwelliden bisidis the flood Chobar. And Y sat where thei saten, and Y dwellide there seuene daies, weilynge, in the myddis of hem. 16 Forsothe whanne seuene daies weren passid, the word of the Lord was maad to me, and seide, Sone of man, 17 Y yaf thee `a spiere to the hous of Israel. And thou schalt here of my mouth a word, and thou schalt telle to hem of me. 18 If whanne Y seie to the wickid man, Thou schalt die bi deth, thou tellist not to hym, and spekist not to hym, that he be turned fro his wickid weie, and lyue; thilke wickid man schal die in his wickidnesse, but Y schal seke his blood of thin hond.
Coverdale(i) 14 Now when the sprete toke me vp, and caried me awaye, I wente with an heuy and a soroufull mynde, but the honde off ye LORDE comforted me right soone. 15 And so in the begynnynge off the Moneth Abib, I came to the presoners, that dwelt by the water off Cobar, and remayned in that place, where they were: and so continued I amonge them seuen dayes, beinge very sory. 16 And when the seuen dayes were expyred, the LORDE sayde vnto me: 17 Thou sonne off man, I haue made the a watch man vnto the house of Israel: therfore take good hede to the wordes, and geue them warnynge at my commaundement. 18 Yff I saye vnto the, concernynge the vngodly ma, that (without doute) he must dye, and thou geuest him not warnynge, ner speakest vnto him, that he maye turne from his euell waye, and so to lyue: Then shall the same vngodly man dye in his owne vnrightuosnes: but his bloude will I requyre off thyne honde.
MSTC(i) 14 Now when the spirit took me up, and carried me away, I went with a heavy and sorrowful mind, but the hand of the LORD comforted me right soon. 15 And so in the beginning of the Month Abib, I came to the prisoners that dwelt by the water of Chebar and remained in that place, where they were: And so continued I among them seven days, being very sorry. 16 And when the seven days were expired, the LORD said unto me, 17 "Thou son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore take good heed to the words, and give them warning at my commandment. 18 If I say unto thee, concerning the ungodly man, that without doubt he must die: and thou givest him not warning, nor speakest unto him, that he may turn from his evil way, and so to live - Then shall the same ungodly man die in his own unrighteousness, but his blood will I require of thine hand.
Matthew(i) 14 Now when the sprete toke me vp, and caried me awaye, I wente with an heuy and a sorowfull mynde, but the hande of the Lorde comforted me ryght soone. 15 And so in the begynnynge of the moneth Abib, I came to the presoners, that dwelt by the water of Cobar, and remayned in that place, where they were: And so contynued I amonge them seuen dayes, beinge verye sory. 16 And when the seuen dayes were expired, the Lord sayde vnto me: 17 Thou sonne of man I haue made the a watchman vnto the house of Israell: therfore take good hede to the wordes, and geue them warnyng at my commaundement. 18 If I sayde vnto the, concernynge the vngodly man: that (wythout doute) he muste dye, and thou geuest hym not warnynge, ner speakest vnto hym, that he maye turne from hys euell waye, and so to lyue: Then shalll the same vngodly man dye in hys owne vnryghtuousnes: but hys bloude wyll I requyre of thyne hande.
Great(i) 14 Nowe when the sprete toke me vp, and caryed me awaye, I wente wyth an heuy & a sorowfull mynde, but the hande of the Lorde comforted me ryght soone. 15 And so in the begynnynge of the moneth Abib. I came to the presoners, that dwelt by the water of Cobar, & remayned in that place, where they were: And so contynued I amonge them seuen dayes, beynge very sory. 16 And when the seuen dayes were expired, the Lorde sayde vnto me: 17 Thou sonne of man, I haue made the a watchman vnto the house of Israell: therfore take good hede to the wordes of my mouthe, & geue them warnynge at my commaundement. 18 If I saye vnto the, concernynge the vngodly man, that (wythout doute) he must dye, and thou geuest hym not warnynge, ner speakest vnto hym, that he may turne from hys euell waye, and so to lyue: Then shall the same vngodly man dye in his awne vnryghteousnes: but hys bloude wyll I requyre of thyne hand.
Geneva(i) 14 So the spirit lift me vp, and tooke me away and I went in bitternesse, and indignation of my spirite, but the hand of the Lord was strong vpon me. 15 Then I came to them that were led away captiues to Tel-abib, that dwelt by the riuer Chebar, and I sate where they sate, and remained there astonished among them seuen dayes. 16 And at the ende of seuen dayes, the worde of the Lord came againe vnto me, saying, 17 Sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore heare the worde at my mouth, and giue them warning from me. 18 When I shall say vnto the wicked, Thou shalt surely die, and thou giuest not him warning, nor speakest to admonish the wicked of his wicked way, that he may liue, the same wicked man shall die in his iniquitie: but his blood will I require at thine hande.
Bishops(i) 14 Nowe when the spirite lift me vp and tooke me away, I went in bitternesse and furie of my spirite: but the hande of the Lorde vpon me was strong 15 Then I came to the captiues in Thelabib that dwelt by the riuer Chebar, and I sate where they sate, and I remayned there seuen dayes, astonished among them 16 And when the seuen dayes were expired, the Lorde saide vnto me 17 Thou sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the worde at my mouth, and geue them warning from me 18 When I shall say vnto the wicked, Thou shalt surely dye, and thou geuest not him warning, nor speakest to admonishe the wicked of his euill way, and so to liue: then shal the same vngodly man dye in his owne vnrighteousnesse, but his blood wyl I require of thyne hand
DouayRheims(i) 14 The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me. 15 And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them. 16 And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying: 17 Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me. 18 If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
KJV(i) 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. 15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
KJV_Cambridge(i) 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. 15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
KJV_Strongs(i)
  14 H7307 So the spirit H5375 lifted me up [H8804]   H3947 , and took me away [H8799]   H3212 , and I went [H8799]   H4751 in bitterness H2534 , in the heat H7307 of my spirit H3027 ; but the hand H3068 of the LORD H2388 was strong [H8804]   upon me.
  15 H935 Then I came [H8799]   H1473 to them of the captivity H8512 at Telabib H3427 , that dwelt [H8802]   H5104 by the river H3529 of Chebar H3427 , and I sat [H8799]   H3427 where they sat [H8799]   H3427 , and remained [H8799]   H8074 there astonished [H8688]   H8432 among H7651 them seven H3117 days.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7651 of seven H3117 days H1697 , that the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  17 H1121 Son H120 of man H5414 , I have made [H8804]   H6822 thee a watchman [H8802]   H1004 unto the house H3478 of Israel H8085 : therefore hear [H8804]   H1697 the word H6310 at my mouth H2094 , and give them warning [H8689]   from me.
  18 H559 When I say [H8800]   H7563 unto the wicked H4191 , Thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H2094 ; and thou givest him not warning [H8689]   H1696 , nor speakest [H8765]   H2094 to warn [H8687]   H7563 the wicked H7563 from his wicked H1870 way H2421 , to save his life [H8763]   H7563 ; the same wicked H4191 man shall die [H8799]   H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1245 will I require [H8762]   H3027 at thine hand.
Thomson(i) 14 Then the blast lifted me up and bore me aloft and I went by the impulse of my own spirit, and the hand of the Lord upon me was strong, 15 and being borne aloft I came to the captivity and went round among them who dwelt by the river Chobar; among them who were there. And I abode there seven days conversing with them. 16 And after these seven days a word of the Lord came to me saying, "Son of man; 17 I have made thee a watchman to the house of Israel; therefore thou shalt hear a word from my mouth and warn them from me. 18 When I say to the unrighteous, Thou shalt surely die, and thou hast not warned the unrighteous to turn from his ways that he may live; that unrighteous man shall die for his iniquity; but his blood I will require at thy hand.
Webster(i) 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. 15 Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Kebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying, 17 Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
Webster_Strongs(i)
  14 H7307 So the spirit H5375 [H8804] lifted me up H3947 [H8799] , and took me away H3212 [H8799] , and I went H4751 in bitterness H2534 , in the heat H7307 of my spirit H3027 ; but the hand H3068 of the LORD H2388 [H8804] was strong upon me.
  15 H935 [H8799] Then I came H1473 to them of the captivity H8512 at Telabib H3427 [H8802] , that dwelt H5104 by the river H3529 of Chebar H3427 [H8799] , and I sat H3427 [H8799] where they sat H3427 [H8799] , and remained H8074 [H8688] there overwhelmed H8432 among H7651 them seven H3117 days.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7651 of seven H3117 days H1697 , that the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  17 H1121 Son H120 of man H5414 [H8804] , I have made H6822 [H8802] thee a watchman H1004 to the house H3478 of Israel H8085 [H8804] : therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth H2094 [H8689] , and give them warning from me.
  18 H559 [H8800] When I say H7563 to the wicked H4191 [H8800] , Thou shalt surely H4191 [H8799] die H2094 [H8689] ; and thou givest him not warning H1696 [H8765] , nor speakest H2094 [H8687] to warn H7563 the wicked H7563 from his wicked H1870 way H2421 [H8763] , to save his life H7563 ; the same wicked H4191 [H8799] man shall die H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thy hand.
Brenton(i) 14 And the Spirit lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was mighty upon me. 15 Then I passed through the air and came into the captivity, and went round to them that dwelt by the river of Chobar who were there; and I sat there seven days, conversant in the midst of them. 16 And after the seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man, 17 I have made thee a watchman to the house of Israel; and thou shalt hear a word of my mouth, and shalt threaten them from me. 18 When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou hast not warned him, to give warning to the wicked, to turn from his ways, that he should live; that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῇρέ με, καὶ ἀνέλαβέ με, καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου, καὶ χεὶρ Κυρίου ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ κραταιά.
15 Καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος, καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβὰρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ· καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας, ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν.
16 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 17 υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον, καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρʼ ἐμοῦ. 18 Ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ, θανάτῳ θανατωθήσῃ· καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ, τοῦ ζῆσαι αὐτόν· ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
Leeser(i) 14 So a spirit lifted me up, and took me away, and I walked in bitterness, in the heat of my spirit, and the inspiration of the Lord was strong upon me. 15 Then came I to the exiles at Tel-abib, who dwelt by the river Kebar, and I remained where they dwelt, and I remained there in a state of confusion among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, That the word of the Lord came unto me, saying, 17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou dost not give him warning, and speakest not to warn the wicked from his wicked way, to save his life: the same wicked man shall die through his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
YLT(i) 14 And a spirit hath lifted me up, and doth take me away, and I go bitterly, in the heat of my spirit, and the hand of Jehovah on me is strong. 15 And I come in unto the Removed, at Tel-Ahib, who are dwelling at the river Chebar, and where they are dwelling I also dwell seven days, causing astonishment in their midst.
16 And it cometh to pass, at the end of seven days, 17 that there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man, a watchman I have given thee to the house of Israel, and thou hast heard from My mouth a word, and hast warned them from Me. 18 In My saying to the wicked: Thou dost surely die; and thou hast not warned him, nor hast spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he doth live; he—the wicked—in his iniquity dieth, and his blood from thy hand I require.
JuliaSmith(i) 14 And the spirit lifted me up, and it will take me and I shall go bitter, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me. 15 And I shall go to the captivity, the hill of the green ears, those dwelling at the river Chebar, and where they are sitting there, I shall sit there seven days, being astonished in the midst of them. 16 And it will be from the end of seven days, and the word of Jehovah will be to me, saying, 17 Son of man, I gave thee a watchman to the house of Israel: and hear thou the word from my mouth, and admonish them from me. 18 In my saying to the unjust, Dying, thou shalt die; and thou admonished him not, and thou spakest not to admonish the unjust from his way of injustice to preserve him alive; this unjust one shall die in his iniquity, and his blood I will seek from thy hand.
Darby(i) 14 And the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of Jehovah was strong upon me. 15 And I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I sat there astonied among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying, 17 Son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel, and thou shalt hear the word from my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, Thou shalt certainly die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, that he may live: the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
ERV(i) 14 So the spirit lifted me up, and took me away: and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of the LORD was strong upon me. 15 Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there astonied among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood wilt I require at thine hand.
ASV(i) 14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me. 15 Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.
16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying, 17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
ASV_Strongs(i)
  14 H7307 So the Spirit H5375 lifted me up, H3947 and took me away; H3212 and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 and the hand H3068 of Jehovah H2388 was strong upon me.
  15 H935 Then I came H1473 to them of the captivity H8512 at Tel-abib, H3427 that dwelt H5104 by the river H3529 Chebar, H3427 and to where they dwelt; H3427 and I sat H3427 there H8074 overwhelmed H8432 among H7651 them seven H3117 days.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7651 of seven H3117 days, H1697 that the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  17 H1121 Son H120 of man, H5414 I have made H6822 thee a watchman H1004 unto the house H3478 of Israel: H8085 therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and give them warning from me.
  18 H559 When I say H7563 unto the wicked, H4191 Thou shalt surely H4191 die; H2094 and thou givest him not warning, H1696 nor speakest H2094 to warn H7563 the wicked H7563 from his wicked H1870 way, H2421 to save his life; H7563 the same wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 14 So a spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of the LORD was strong upon me. 15 Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I remained there appalled among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying: 17 'Son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel; and when thou shalt hear a word at My mouth, thou shalt give them warning from Me. 18 When I say unto the wicked: Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
Rotherham(i) 14 So, the Spirit, lifted me up, and took me away,––and I went bitterly, in the rage of my spirit, but, the hand of Yahweh upon me, was, strong. 15 Thus came I unto them of the captivity, at Tel–abib, who were dwelling towards he river Chebar, and I dwelt where, they, were dwelling; yea I dwelt there seven days, stunned in their midst.
16 And it came to pass, at the end of seven days, that the word of Yahweh came unto me, saying: 17 Son of man, A watchman, have I appointed thee, to the house of Israel,––and thou shalt hear, at my mouth, a message, and shalt warn them, from me. 18 When I say to the lawless man––Thou shalt, surely die, and thou hast not given him warning, neither hast spoken to warn the lawless man from his lawless, way, to save himself alive, the same lawless man, in his iniquity, shall die, but, his blood, at thy hand, will I require.
CLV(i) 14 And a spirit has lifted me up, and does take me away, and I go bitterly, in the heat of my spirit, and the hand of Yahweh on me [is] strong." 15 And I come in unto the Removed, at Tel-Ahib, who are dwelling at the river Chebar, and where they are dwelling I also dwell seven days, causing astonishment in their midst." 16 And it comes to pass, at the end of seven days, 17 that there is a word of Yahweh unto me, saying, `Son of man, a watchman I have given you to the house of Israel, and you have heard from My mouth a word, and have warned them from Me." 18 In My saying to the wicked:You do surely die; and you have not warned him, nor have spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he does live; he--the wicked--in his iniquity dies, and his blood from your hand I require."
BBE(i) 14 And the wind, lifting me up, took me away: and I went in the heat of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me. 15 Then I came to those who had been taken away as prisoners, who were at Telabib by the river Chebar, and I was seated among them full of wonder for seven days. 16 And at the end of seven days, the word of the Lord came to me, saying, 17 Son of man, I have made you a watchman for the children of Israel: so give ear to the word of my mouth, and give them word from me of their danger. 18 When I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; and you give him no word of it and say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his evil way, so that he may be safe; that same evil man will come to death in his evil-doing; but I will make you responsible for his blood.
MKJV(i) 14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of Jehovah was strong on me. 15 Then I came to the exiles at Tel-at-abib, who lived by the river Chebar. And I sat where they sat; and I also dwelt seven days, being stricken dumb among them. 16 And it happened at the end of seven days, even it happened that the Word of Jehovah came to me, saying, 17 Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the Word of My mouth, and give them warning from Me. 18 When I say to the wicked, You shall surely die; and you do not give him warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked one shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
LITV(i) 14 So the Spirit lifted me up and took me, and I went bitterly in the heat of my spirit, but the hand of Jehovah was strong upon me. 15 Then I came to the exiles at Tel-abib, those dwelling by the river Chebar. And I sat there where they were sitting. I also dwelt there seven days, being benumbed among them. 16 And it happened at the end of the seven days, even it happened that the word of Jehovah came to me, saying, 17 Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. And hear the word of My mouth, and warn them from Me. 18 In My saying to the wicked, Surely you shall die; and you do not warn him, and you do not speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, he, the wicked, shall die in his iniquity. But I will require his blood at your hand.
ECB(i) 14 And the spirit lifts me, and takes me away; and I go in bitterness, in the fury of my spirit; and the hand of Yah Veh strengthens me. 15 And I come to them of the exile at Tel Aviv, who settle by the river of Kebar, and where they settle, I settle; and settle there astonished among them seven days. 16
THE WARNING OF YAH VEH CONCERNING NOT WARNING
And so be it, at the end of seven days, so be the word of Yah Veh to me, saying, 17 Son of humanity, I give you, a watcher to the house of Yisra El: so hear the word at my mouth, and enlighten them from me. 18 In my saying to the wicked, In dying, you die; and you neither enlighten him, nor word to enlighten the wicked from the wicked way he lives; the same wicked dies in his perversity; and I seek his blood at your hand:
ACV(i) 14 So the Spirit lifted me up, and took me away. And I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of LORD was strong upon me. 15 Then I came to those of the captivity at Tel-abib, who dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt. And I sat there overwhelmed among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of LORD came to me, saying, 17 Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say to a wicked man, Thou shall surely die, and thou give him no warning, nor speak to warn the wicked man from his wicked way, to save his life, the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
WEB(i) 14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and Yahweh’s hand was strong on me. 15 Then I came to them of the captivity at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days. 16 At the end of seven days, Yahweh’s word came to me, saying, 17 “Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and warn them from me. 18 When I tell the wicked, ‘You will surely die;’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; that wicked man will die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
WEB_Strongs(i)
  14 H7307 So the Spirit H5375 lifted me up, H3947 and took me away; H3212 and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 and the hand H3068 of Yahweh H2388 was strong on me.
  15 H935 Then I came H1473 to them of the captivity H8512 at Tel Aviv, H3427 that lived H5104 by the river H3529 Chebar, H3427 and to where they lived; H3427 and I sat H3427 there H8074 overwhelmed H8432 among H7651 them seven H3117 days.
  16 H7097 It happened at the end H7651 of seven H3117 days, H1697 that the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  17 H1121 Son H120 of man, H5414 I have made H6822 you a watchman H1004 to the house H3478 of Israel: H8085 therefore hear H1697 the word H6310 from my mouth, H2094 and give them warning from me.
  18 H559 When I tell H7563 the wicked, H4191 You shall surely H4191 die; H2094 and you give him no warning, H1696 nor speak H2094 to warn H7563 the wicked H7563 from his wicked H1870 way, H2421 to save his life; H7563 the same wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
NHEB(i) 14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the anger of my spirit; and the hand of the LORD was strong on me. 15 Then I came to them of the exiles at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days. 16 It happened at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying, 17 "Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word from my mouth, and give them warning from me. 18 When I tell the wicked, 'You shall surely die'; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
AKJV(i) 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong on me. 15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelled by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying, 17 Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say to the wicked, You shall surely die; and you give him not warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
AKJV_Strongs(i)
  14 H7307 So the spirit H5375 lifted H3947 me up, and took H3212 me away, and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 but the hand H3068 of the LORD H2388 was strong on me.
  15 H935 Then I came H1473 to them of the captivity H8512 at Telabib, H3427 that dwelled H5104 by the river H3529 of Chebar, H3427 and I sat H8033 where H3427 they sat, H3427 and remained H8033 there H8074 astonished H8432 among H7651 them seven H3117 days.
  16 H1961 And it came H7097 to pass at the end H7651 of seven H3117 days, H1697 that the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  17 H1121 Son H120 of man, H5414 I have made H6822 you a watchman H1004 to the house H3478 of Israel: H8085 therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and give them warning from me.
  18 H559 When I say H7563 to the wicked, H4191 You shall surely die; H2094 and you give him not warning, H3808 nor H1696 speak H2094 to warn H7563 the wicked H7563 from his wicked H1870 way, H2421 to save H2421 his life; H1931 the same H7563 wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
KJ2000(i) 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. 15 Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 17 Son of man, I have made you a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, You shall surely die; and you give him not warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
UKJV(i) 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. 15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 17 Son of man, I have made you a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, You shall surely die; and you give him not warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
TKJU(i) 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong on me. 15 Then I came to those of the captivity at Telabib, who dwelled by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. 16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying, 17 "Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: Therefore hear the word of My mouth, and give them warning from Me. 18 When I say to the wicked, 'You shall surely die'; and you do not give him warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.
CKJV_Strongs(i)
  14 H7307 So the spirit H5375 lifted me up, H3947 and took me away, H3212 and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 but the hand H3068 of the Lord H2388 was strong upon me.
  15 H935 Then I came H1473 to them of the captivity H8512 at Tel–abib, H3427 that lived H5104 by the river H3529 of Chebar, H3427 and I sat H3427 where they sat, H3427 and remained H8074 there astonished H8432 among H7651 them seven H3117 days.
  16 H7097 And it came to pass at the end H7651 of seven H3117 days, H1697 that the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  17 H1121 Son H120 of man, H5414 I have made H6822 you a watchman H1004 unto the house H3478 of Israel: H8085 therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and give them warning from me.
  18 H559 When I say H7563 unto the wicked, H4191 You shall surely H4191 die; H2094 and you give him not warning, H1696 nor speak H2094 to warn H7563 the wicked H7563 from his wicked H1870 way, H2421 to save his life; H7563 the same wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
EJ2000(i) 14 And the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. 15 And I came unto the captives at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there disheartened among them seven days. 16 ¶ And it came to pass at the end of the seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, 17 Son of man, I have placed thee as a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth and give them warning from me. 18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die and thou dost not give him warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, that he might live, the same wicked man shall die for his iniquity; but his blood I will require at thine hand.
CAB(i) 14 And the Spirit lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was mighty upon me. 15 Then I passed through the air and came into the captivity, and went round to those that dwelt by the River Chebar who were there; and I sat there seven days, conversant in the midst of them. 16 And after the seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man, 17 I have made you a watchman to the house of Israel; and you shall hear a word from My mouth, and shall threaten them from Me. 18 When I say to the wicked, You shall surely die; and you have not warned him, to give warning to the wicked, to turn from his ways, that he should live; that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
LXX2012(i) 14 And the Spirit lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was mighty upon me. 15 Then I passed through the air and came into the captivity, and went round [to] them that lived by the river of Chobar who were there; and I sat there seven days, conversant in the midst of them. 16 And after the seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man, 17 I have made you a watchman to the house of Israel; and you shall hear a word of my mouth, and shall threaten them from me. 18 When I say to the wicked, You shall surely die; and you have not warned him, to give warning to the wicked, to turn from his ways, that he should live; that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
NSB(i) 14 The Spirit lifted me and took me away. I went away feeling bitter and angry. The strong power of Jehovah came over me. 15 I went to Tel Abib, to the exiles that lived by the Chebar River. I sat there among them for seven days. I was stunned among them. 16 After seven days Jehovah spoke his word to me: 17 »Son of man, I have made you a watchman over the people of Israel. Listen to what I say, and warn them for me. 18 »When I tell a wicked man that he will surely die, but you do not warn him or speak out so that he can change his wicked way in order to save his life; that wicked man will die because of his sin. I will hold you responsible for his death.
ISV(i) 14 Ezekiel Addresses the IsraelisThen the Spirit lifted me up and carried me away. I went bitterly with an angry attitude as the hand of the LORD rested on me. 15 I came to the exiles at Tel-abib by the Chebar River and sat down among them for seven days, appalled. 16 At the end of the seven days, this message from the LORD came to me: 17 “Son of Man,” he said, “I’ve appointed you to be a watchman over the house of Israel. Therefore when you hear a message that comes from me, you are to warn them for me.
18 “So when I say to a wicked person, ‘You’re about to die,’ if you don’t warn or instruct that wicked person that his behavior is wicked so he can live, that wicked person will die in his sin, but I’ll hold you responsible for his death.
LEB(i) 14 And the Spirit lifted me and took me, and I went in bitterness in the heat of my spirit, and the hand of Yahweh was strong on me. 15 And I went to the exiles* at Tel Abib, who were dwelling near the Kebar River,* and I sat where they were dwelling. I sat there seven days in the midst of them, stunned. 16 And then it happened* at the end of seven days, the word of Yahweh came* to me, saying, 17 "Son of man,* I have appointed you as a watchman for the house of Israel. When you hear a word from my mouth, then you must warn them from me. 18 When I say* to the wicked, 'Surely you will die,' and you do not warn him and you do not speak to warn the wicked from his wicked way so that he may live,* that wicked person will die because of his guilt, and from your hand I will seek his blood.
BSB(i) 14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me. 15 I came to the exiles at Tel-abib who dwelt by the River Kebar. And for seven days I sat where they sat and remained there among them, overwhelmed. 16 At the end of seven days the word of the LORD came to me, saying, 17 “Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from My mouth, give them a warning from Me. 18 If I say to the wicked man, ‘You will surely die,’ but you do not warn him or speak out to warn him from his wicked way to save his life, that wicked man will die in his iniquity, and I will hold you responsible for his blood.
MSB(i) 14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me. 15 I came to the exiles at Tel-abib who dwelt by the River Kebar. And for seven days I sat where they sat and remained there among them, overwhelmed. 16 At the end of seven days the word of the LORD came to me, saying, 17 “Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from My mouth, give them a warning from Me. 18 If I say to the wicked man, ‘You will surely die,’ but you do not warn him or speak out to warn him from his wicked way to save his life, that wicked man will die in his iniquity, and I will hold you responsible for his blood.
MLV(i) 14 So the Spirit lifted me up and took me away. And I went in bitterness, in the heat of my spirit and the hand of Jehovah was strong upon me. 15 Then I came to those of the captivity at Tel-abib, who dwelt by the river Chebar and to where they dwelt. And I sat there overwhelmed among them seven days.
16 And it happened at the end of seven days, that the word of Jehovah came to me, saying, 17 Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth and give them warning from me.
18 When I say to a wicked man, You will surely die and you give him no warning, nor speak to warn the wicked man from his wicked way, to save his life, the same wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
VIN(i) 14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the anger of my spirit; and the hand of the LORD was strong on me. 15 And I went to the exiles at Tel Abib, who were dwelling near the Kebar River, and I sat where they were dwelling. I sat there seven days in the midst of them, stunned. 16 And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying: 17 Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 18 "When I tell a wicked man that he will surely die, but you do not warn him or speak out so that he can change his wicked way in order to save his life; that wicked man will die because of his sin. I will hold you responsible for his death.
Luther1545(i) 14 Da hub mich der Wind auf und führete mich weg. Und ich fuhr dahin und erschrak sehr; aber des HERRN Hand hielt mich fest. 15 Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebar wohneten, da die Mandeln stunden, im Monden Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saßen, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig. 16 Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 17 Du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort hören und sie von meinetwegen warnen. 18 Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe, so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H7307 Da hub mich der Wind H5375 auf H7307 und H3947 führete mich weg H3212 . Und ich fuhr H3068 dahin und erschrak sehr; aber des HErrn H3027 Hand H2388 hielt mich fest.
  15 H935 Und ich kam H1473 zu den Gefangenen H3427 , die H5104 am Wasser H3529 Chebar H3427 wohneten, da die H8512 Mandeln stunden, im Monden Abib H8074 , und setzte mich H3427 zu ihnen, die H3427 da saßen, und blieb H8432 daselbst unter H7651 ihnen sieben H3117 Tage ganz traurig.
  16 H7651 Und da die sieben H3117 Tage H7097 um H3068 waren, geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  17 H120 Du Menschenkind H2094 , ich habe dich H6822 zum Wächter H5414 gesetzt H1004 über das Haus H3478 Israel H6310 ; du sollst aus meinem Munde H1697 das Wort H8085 hören H1121 und sie von meinetwegen warnen.
  18 H7563 Wenn ich dem GOttlosen H559 sage H1245 : Du H4191 mußt des Todes H4191 sterben H7563 , und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der GOttlose H7563 vor seinem gottlosen H1870 Wesen H2421 hüte, auf daß er lebendig H1696 bleibe, so wird H5771 der GOttlose um seiner Sünde H4191 willen sterben H1818 , aber sein Blut H3027 will ich von deiner Hand fordern.
Luther1912(i) 14 Da hob mich der Wind auf und führte mich weg. Und ich fuhr dahin in bitterem Grimm, und des HERRN Hand hielt mich fest. 15 Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebar wohnten, gen Thel-Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saßen, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig. 16 Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 17 Du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort hören und sie von meinetwegen warnen. 18 Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe: so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H5375 Da hob H7307 mich der Wind H5375 auf H3947 und führte H3212 mich weg. Und ich fuhr H4751 dahin in bitterm H2534 H7307 Grimm H3068 , und des HERRN H3027 Hand H2388 hielt H2388 mich fest .
  15 H935 Und ich kam H1473 zu den Gefangenen H5104 , die am Wasser H3529 Chebar H3427 wohnten H8512 , gen Thel–Abib H3427 , und setzte H3427 mich zu ihnen, die da saßen H3427 , und blieb H8432 daselbst unter H7651 ihnen sieben H3117 Tage H8074 ganz traurig .
  16 H7651 Und da die sieben H3117 Tage H7097 um H7097 waren H3068 , geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  17 H120 H1121 Du Menschenkind H6822 , ich habe dich zum Wächter H5414 gesetzt H1004 über das Haus H3478 Israel H6310 ; du sollst aus meinem Munde H1697 das Wort H8085 hören H2094 und sie von meinetwegen warnen .
  18 H7563 Wenn ich dem Gottlosen H559 sage H4191 : Du mußt H4191 des Todes H4191 sterben H2094 , und du warnst H1696 ihn nicht und sagst H7563 es ihm nicht, damit sich der Gottlose H7563 vor seinem gottlosen H1870 Wesen H2094 hüte H2421 , auf daß er lebendig H7563 bleibe: so wird der Gottlose H5771 um seiner Sünde H4191 willen sterben H1818 ; aber sein Blut H3027 will ich von deiner Hand H1245 fordern .
ELB1871(i) 14 Und der Geist hob mich empor und nahm mich hinweg; und ich fuhr dahin, erbittert in der Glut meines Geistes; und die Hand Jehovas war stark auf mir. 15 Und ich kam nach Tel-Abib zu den Weggeführten, die am Flusse Kebar wohnten; und daselbst, wo sie saßen, dort saß ich sieben Tage betäubt in ihrer Mitte. 16 Und es geschah am Ende von sieben Tagen, da geschah das Wort Jehovas zu mir also: 17 Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt; und du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 18 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewißlich sterben! und du warnst ihn nicht und redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem gesetzlosen Wege zu warnen, um ihn am Leben zu erhalten, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben, aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
ELB1905(i) 14 Und der Geist hob mich empor und nahm mich hinweg; und ich fuhr dahin, erbittert in der Glut meines Geistes; und die Hand Jahwes war stark auf mir. 15 Und ich kam nach Tel-Abib zu den Weggeführten, die am Flusse Kebar wohnten; und daselbst, wo sie saßen, dort saß ich sieben Tage betäubt in ihrer Mitte. 16 Und es geschah am Ende von sieben Tagen, da geschah das Wort Jahwes zu mir also: 17 Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt; und du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 18 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewißlich sterben! und du warnst ihn nicht und redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem gesetzlosen Wege zu warnen, um ihn am Leben zu erhalten, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben, aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H7307 Und der Geist H5375 hob H3947 mich empor und nahm H7307 mich hinweg; und ich H3212 fuhr H3027 dahin, erbittert in der Glut meines Geistes; und die Hand H3068 Jehovas H2388 war stark auf mir.
  15 H5104 Und H935 ich kam H8512 nach Tel-Abib H3427 zu den Weggeführten, die H3427 am Flusse Kebar wohnten H3427 ; und daselbst, wo sie H3427 saßen, dort saß H7651 ich sieben H3117 Tage H8432 betäubt in ihrer Mitte.
  16 H559 Und H7097 es geschah am Ende H7651 von sieben H3117 Tagen H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas zu mir also:
  17 H2094 Menschensohn, ich habe dich H1004 dem Hause H3478 Israel H6822 zum Wächter H5414 gesetzt H1697 ; und du sollst das Wort H6310 aus meinem Munde H8085 hören H1121 und sie von meinetwegen warnen.
  18 H1245 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Du H4191 sollst gewißlich sterben H2094 ! und du warnst H4191 ihn nicht H1696 und redest H1870 nicht, um den Gesetzlosen vor seinem gesetzlosen Wege H2421 zu warnen, um ihn am Leben H559 zu erhalten, so wird er H5771 , der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit H4191 sterben H1818 , aber sein Blut H3027 werde ich von deiner Hand fordern.
DSV(i) 14 Toen hief de Geest mij op, en nam mij weg, en ik ging henen, bitterlijk bedroefd door de hitte mijns geestes; maar de hand des HEEREN was sterk op mij. 15 En ik kwam tot de weggevoerden te Tel-abib, die aan de rivier Chebar woonden, en ik bleef daar zij woonden; ja, ik bleef daar verbaasd in het midden van hen zeven dagen. 16 Het gebeurde nu ten einde van zeven dagen, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende: 17 Mensenkind! Ik heb u tot een wachter gesteld over het huis Israëls; zo zult gij het woord uit Mijn mond horen, en hen van Mijnentwege waarschuwen. 18 Als Ik tot den goddeloze zeg: Gij zult den dood sterven, en gij waarschuwt hem niet, en spreekt niet, om den goddeloze van zijn goddelozen weg te waarschuwen, opdat gij hem in het leven behoudt; die goddeloze zal in zijn ongerechtigheid sterven, maar zijn bloed zal Ik van uw hand eisen.
DSV_Strongs(i)
  14 H5375 H0 Toen hief H7307 de Geest H5375 H8804 mij op H3947 H8799 , en nam mij weg H3212 H8799 , en ik ging henen H4751 , bitterlijk bedroefd H2534 door de hitte H7307 mijns geestes H3027 ; maar de hand H3068 des HEEREN H2388 H8804 was sterk op mij.
  15 H935 H8799 En ik kwam H1473 tot de weggevoerden H8512 te Tel-abib H5104 , die aan de rivier H3529 Chebar H3427 H8802 woonden H3427 H8799 , en ik bleef H3427 H8799 daar zij woonden H3427 H8799 ; ja, ik bleef H8074 H8688 daar verbaasd H8432 in het midden H7651 van hen zeven H3117 dagen.
  16 H7097 Het gebeurde nu ten einde H7651 van zeven H3117 dagen H1697 , dat het woord H3068 des HEEREN H559 H8800 tot mij geschiedde, zeggende:
  17 H1121 H120 Mensenkind H6822 H8802 ! Ik heb u tot een wachter H5414 H8804 gesteld H1004 over het huis H3478 Israels H1697 ; zo zult gij het woord H6310 uit Mijn mond H8085 H8804 horen H2094 H8689 , en hen van Mijnentwege waarschuwen.
  18 H7563 Als Ik tot den goddeloze H559 H8800 zeg H4191 H8800 : Gij zult den dood H4191 H8799 sterven H2094 H8689 , en gij waarschuwt H1696 H8765 hem niet, en spreekt H7563 niet, om den goddeloze H7563 van zijn goddelozen H1870 weg H2094 H8687 te waarschuwen H2421 H8763 , opdat gij hem in het leven behoudt H7563 ; die goddeloze H5771 zal in zijn ongerechtigheid H4191 H8799 sterven H1818 , maar zijn bloed H3027 zal Ik van uw hand H1245 H8762 eisen.
Giguet(i) 14 Et l’esprit me souleva, et il me ravit, et je m’en allai soulevé par l’impulsion de mon propre esprit, et la main puissante du Seigneur était sur moi. 15 Et je traversai l’air, et j’arrivai parmi les captifs, et je parcourus les demeures de ceux qui étaient sur le fleuve Chobar. Et je restai là sept jours, allant et venant au milieu d’eux. 16 ¶ Et après sept jours la parole du Seigneur me vint, disant: 17 Fils de l’homme, je t’ai mis en sentinelle parmi la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les menaceras en mon nom. 18 Quand tu diras de ma part à l’impie: Tu mourras de mort; si tu ne lui enjoins pas de faire effort sur lui-même pour se détourner de ses voies afin qu’il vive, cet impie mourra dans son iniquité, et je réclamerai son sang de ta main.
DarbyFR(i) 14 Et l'Esprit m'enleva, et me prit; et je m'en allai plein d'amertume dans l'ardeur de mon esprit; et la main de l'Éternel était forte sur moi. 15 Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar; et là où ils étaient assis, je m'assis stupéfait, là au milieu d'eux, sept jours. 16
Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 17 Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant de se détourner de sa méchante voie, afin qu'il vive, -lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
Martin(i) 14 L'Esprit donc m'éleva, et me ravit, et je m'en allai l'esprit rempli d'amertume et de colère mais la main de l'Eternel me fortifia. 15 Je vins donc vers ceux qui avaient été transportés à Télabib, vers ceux qui demeuraient auprès du fleuve de Kébar; et je me tins là où ils se tenaient, même je me tins là parmi eux sept jours, tout étonné. 16 Et au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 17 Fils d'homme, je t'ai établi pour surveillant à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 18 Quand j'aurai dit au méchant : tu mourras de mort, et que tu ne l'auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l'avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
Segond(i) 14 L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. 15 J'arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux. 16 Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 17 Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
Segond_Strongs(i)
  14 H7307 L’esprit H5375 m’enleva H8804   H3947 et m’emporta H8799   H3212 . J’allais H8799   H4751 , irrité H2534 et furieux H7307   H3027 , et la main H3068 de l’Eternel H2388 agissait sur moi avec puissance H8804  .
  15 H935 J’arrivai H8799   H8512 à Thel-Abib H1473 , vers les exilés H3427 qui demeuraient H8802   H5104 près du fleuve H3529 du Kebar H3427 , et dans le lieu où ils se trouvaient H8799   H3427  ; là je restai H8799   H3427   H8799   H7651 sept H3117 jours H8074 , stupéfait H8688   H8432 au milieu d’eux.
  16 H7097 ¶ Au bout H7651 de sept H3117 jours H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  17 H1121 Fils H120 de l’homme H5414 , je t’établis H8804   H6822 comme sentinelle H8802   H1004 sur la maison H3478 d’Israël H8085 . Tu écouteras H8804   H1697 la parole H6310 qui sortira de ma bouche H2094 , et tu les avertiras H8689   de ma part.
  18 H559 Quand je dirai H8800   H7563 au méchant H4191  : Tu mourras H8800   H4191   H8799   H2094  ! si tu ne l’avertis H8689   H1696 pas, si tu ne parles H8765   H2094 pas pour détourner H8687   H7563 le méchant H7563 de sa mauvaise H1870 voie H2421 et pour lui sauver la vie H8763   H7563 , ce méchant H4191 mourra H8799   H5771 dans son iniquité H3027 , et je H1245 te redemanderai H8762   H1818 son sang.
SE(i) 14 Y el Espíritu me levantó, y me tomó; y fui en amargura, en la indignación de mi espíritu, pero la mano del SEÑOR era fuerte sobre mí. 15 Y vine a los cautivos en Tel-abib, que moraban junto al río de Quebar, y me senté donde ellos estaban sentados, y allí permanecí siete días desconsolado entre ellos. 16 Y aconteció que al cabo de los siete días vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 17 Hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la Casa de Israel. Oirás, pues, tú la palabra de mi boca, y los amonestarás de mi parte. 18 Cuando yo dijere al impío: De cierto morirás, y tú no le amonestares, ni le hablares, para que el impío sea amonestado de su mal camino, para que viva, el impío morirá por su maldad, mas su sangre demandaré de tu mano.
ReinaValera(i) 14 Levantóme pues el espíritu, y me tomó; y fuí en amargura, en la indignación de mi espíritu: mas la mano de Jehová era fuerte sobre mí. 15 Y vine á los trasportados en Telabib, que moraban junto al río de Chebar, y asenté donde ellos estaban asentados, y allí permanecí siete días atónito entre ellos. 16 Y aconteció que al cabo de los siete días fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 17 Hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya á la casa de Israel: oirás pues tú la palabra de mi boca, y amonestarlos has de mi parte. 18 Cuando yo dijere al impío: De cierto morirás: y tú no le amonestares, ni le hablares, para que el impío sea apercibido de su mal camino, á fin de que viva, el impío morirá por su maldad, mas su sangre demandaré de tu mano.
JBS(i) 14 Y el Espíritu me levantó, y me tomó; y fui en amargura, en la indignación de mi espíritu, pero la mano del SEÑOR era fuerte sobre mí. 15 Y vine a los cautivos en Tel-abib, que moraban junto al río de Quebar, y me senté donde ellos estaban sentados, y allí permanecí siete días desconsolado entre ellos. 16 Y aconteció que al cabo de los siete días vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 17 Hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la Casa de Israel. Oirás, pues, tú la palabra de mi boca, y les amonestarás de mi parte. 18 Cuando yo dijere al impío: De cierto morirás, y tú no le amonestares, ni le hablares, para que el impío sea amonestado de su mal camino, para que viva, el impío morirá por su iniquidad, mas su sangre demandaré de tu mano.
Albanian(i) 14 Kështu Fryma më ngriti dhe më mori me vete; dhe unë shkova plot trishtim me indinjatën e frymës time; por dora e Zotit ishte e fortë mbi mua. 15 Kështu arrita te ata që ishin në robëri në Tel-abib pranë lumit Kebar dhe u ndala atje ku ata banonin, qëndrova i hutuar shtatë ditë në mes tyre. 16 Në mbarim të shtatë ditëve ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 17 "Bir njeriu, të kam caktuar si roje për shtëpinë e Izraelit; kur të dëgjosh ndonjë fjalë nga goja ime, do t'i lajmërosh nga ana ime. 18 Në rast se unë i them të pabesit: "Me siguri ke për të vdekur", dhe ti nuk e njofton dhe nuk flet për ta lajmëruar të pabesin që të braktisë rrugën e tij të keqe për të shpëtuar jetën e tij, ai i pabesë do të vdesë në paudhësinë e tij, por unë do të kërkoj llogari prej teje për gjakun e tij.
RST(i) 14 И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне. 15 И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, иостановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении. 16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне: 17 сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и тыбудешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня. 18 Когда Я скажу беззаконнику: „смертью умрешь!", а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника отбеззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих.
Arabic(i) 14 فحملني الروح واخذني فذهبت مرّا في حرارة روحي ويد الرب كانت شديدة عليّ 15 فجئت الى المسبيين عند تل ابيب الساكنين عند نهر خابور وحيث سكنوا هناك سكنت سبعة ايام متحيرا في وسطهم. 16 وكان عند تمام السبعة الايام ان كلمة الرب صارت اليّ قائلة. 17 يا ابن آدم قد جعلتك رقيبا لبيت اسرائيل. فاسمع الكلمة من فمي وانذرهم من قبلي. 18 اذا قلت للشرير موتا تموت وما انذرته انت ولا تكلمت انذارا للشرير من طريقه الرديئة لإحيائه فذلك الشرير يموت باثمه اما دمه فمن يدك اطلبه.
Bulgarian(i) 14 И Духът ме повдигна и ме отнесе, и аз отидох огорчен в жарта на духа си; и ръката на ГОСПОДА беше силна върху мен. 15 И дойдох в Тел-Авив при пленниците, които живееха при реката Ховар, и останах, където те живееха. И седях там седем дни и предизвиквах смайване между тях. 16 И след седемте дни ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 17 Сине човешки, поставих те страж на израилевия дом. И като чуеш словото от устата Ми, да ги предупредиш от Моя страна! 18 Когато кажа на безбожния: Непременно ще умреш! — а ти не го предупредиш и не говориш, за да предупредиш безбожния за безбожния му път и да запазиш живота му, онзи безбожник ще умре в беззаконието си, но от твоята ръка ще изискам кръвта му.
Croatian(i) 14 Tada me duh prihvati i ponese. I ja iđah ogorčen i gnjevna srca, a ruka me Jahvina čvrsto pritisla. 15 Tako stigoh u Tel Abib, k izgnanicima koji življahu na rijeci Kebaru - onamo gdje se bijahu nastanili - te ostadoh među njima sedam dana kao omamljen. 16 Poslije sedam dana dođe mi opet riječ Jahvina: 17 "Sine čovječji, postavljam te za čuvara doma Izraelova. I ti ćeš riječi iz mojih usta slušati i opominjat ćeš ih u moje ime. 18 Kad bezbožniku reknem: 'Umrijet ćeš', a ti ga ne opomeneš i ne odvratiš od zla puta njegova kako bi mu život spasio, on će umrijeti sa svojega bezakonja, ali ću ja od tebe tražiti račun za krv njegovu.
BKR(i) 14 Duch pak odnesl mne, a vzal mne, a odšel jsem truchliv, v hněvě ducha svého, ale ruka Hospodinova nade mnou silnější byla. 15 I přišel jsem k zajatým do Telabib, bydlícím při řece Chebar, a seděl jsem, kdež oni bydlili. Seděl jsem, pravím, sedm dní u prostřed nich s užasnutím. 16 I stalo se po dokonání sedmi dnů, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 17 Synu člověčí, strážným jsem tě postavil nad domem Izraelským, abys slyše slovo z úst mých, napomínal jich ode mne. 18 Když bych já řekl bezbožnému: Smrtí umřeš, a nenapomenul bys ho, ani nemluvil, abys ho odvedl od cesty jeho bezbožné, proto abys ho při životu zachoval: ten bezbožný pro nepravost svou umře, ale krve jeho z ruky tvé vyhledám.
Danish(i) 14 Og en Aand opløftede mig og tog mig bort, og jeg for hen, bitter i min Aands Harme; men HERRENS Haan i var stærk over mig. 15 Og jeg kom til de bortførte til Tel-Abib, til dem, som boede ved Floden Kebar, og der, hvor de boede, blev jeg siddende i syv Dage, stum midt iblandt dem. 16 Om det skete, der syv Dage vare til Ende, da kom HERRENS Ord til mig saaledes: 17 Du Menneskesøn! jeg har sat dig til en Vægter for Israels Hus, og du skal høre Ord af. min Mund og advare dem paa mine Vegne. 18 Naar jeg sige til den ugudelige: Du skal visselig dø, og du ikke advarer ham og ikke taler for at advare den ugudelige for hans ugudelige Vej, for at frelse hans Liv: Da skal den ugudelige selv dø i sin Misgerning, og jeg vil kræve hans. Blod af din Haand.
CUV(i) 14 於 是 靈 將 我 舉 起 , 帶 我 而 去 。 我 心 中 甚 苦 , 靈 性 忿 激 , 並 且 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 在 我 身 上 大 有 能 力 。 15 我 就 來 到 提 勒 亞 畢 , 住 在 迦 巴 魯 河 邊 被 擄 的 人 那 裡 , 到 他 們 所 住 的 地 方 , 在 他 們 中 間 憂 憂 悶 悶 地 坐 了 七 日 。 16 過 了 七 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 17 人 子 啊 , 我 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 , 所 以 你 要 聽 我 口 中 的 話 , 替 我 警 戒 他 們 。 18 我 何 時 指 著 惡 人 說 : 他 必 要 死 ; 你 若 不 警 戒 他 , 也 不 勸 戒 他 , 使 他 離 開 惡 行 , 拯 救 他 的 性 命 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 ; 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
CUV_Strongs(i)
  14 H7307 於是靈 H5375 將我舉起 H3947 ,帶 H2534 我而去。我心 H4751 中甚苦 H7307 ,靈性 H3068 忿激,並且耶和華 H3027 的靈(原文是手 H2388 )在我身上大有能力。
  15 H935 我就來 H8512 到提勒亞畢 H3427 ,住 H3529 在迦巴魯 H5104 H1473 邊被擄 H3427 的人那裡,到他們所住 H3427 的地方,在 H8432 他們中間 H8074 憂憂悶悶 H3427 地坐 H7651 了七 H3117 日。
  16 H7651 過了七 H3117 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  17 H120 H1121 H5414 啊,我立 H3478 你作以色列 H1004 H6822 守望 H8085 的人,所以你要聽 H6310 我口 H1697 中的話 H2094 ,替我警戒他們。
  18 H7563 我何時指著惡人 H559 H4191 :他必要 H4191 H2094 ;你若不警戒 H2094 他,也不勸戒 H7563 他,使他離開惡 H1870 H2421 ,拯救他的性命 H7563 ,這惡人 H4191 必死 H5771 在罪孽 H1245 之中;我卻要向你討 H1818 他喪命的罪(原文是血)。
CUVS(i) 14 于 是 灵 将 我 举 起 , 带 我 而 去 。 我 心 中 甚 苦 , 灵 性 忿 激 , 并 且 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 在 我 身 上 大 冇 能 力 。 15 我 就 来 到 提 勒 亚 毕 , 住 在 迦 巴 鲁 河 边 被 掳 的 人 那 里 , 到 他 们 所 住 的 地 方 , 在 他 们 中 间 忧 忧 闷 闷 地 坐 了 七 日 。 16 过 了 七 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 17 人 子 啊 , 我 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 , 所 以 你 要 听 我 口 中 的 话 , 替 我 警 戒 他 们 。 18 我 何 时 指 着 恶 人 说 : 他 必 要 死 ; 你 若 不 警 戒 他 , 也 不 劝 戒 他 , 使 他 离 幵 恶 行 , 拯 救 他 的 性 命 , 这 恶 人 必 死 在 罪 孽 之 中 ; 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H7307 于是灵 H5375 将我举起 H3947 ,带 H2534 我而去。我心 H4751 中甚苦 H7307 ,灵性 H3068 忿激,并且耶和华 H3027 的灵(原文是手 H2388 )在我身上大有能力。
  15 H935 我就来 H8512 到提勒亚毕 H3427 ,住 H3529 在迦巴鲁 H5104 H1473 边被掳 H3427 的人那里,到他们所住 H3427 的地方,在 H8432 他们中间 H8074 忧忧闷闷 H3427 地坐 H7651 了七 H3117 日。
  16 H7651 过了七 H3117 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  17 H120 H1121 H5414 啊,我立 H3478 你作以色列 H1004 H6822 守望 H8085 的人,所以你要听 H6310 我口 H1697 中的话 H2094 ,替我警戒他们。
  18 H7563 我何时指着恶人 H559 H4191 :他必要 H4191 H2094 ;你若不警戒 H2094 他,也不劝戒 H7563 他,使他离开恶 H1870 H2421 ,拯救他的性命 H7563 ,这恶人 H4191 必死 H5771 在罪孽 H1245 之中;我却要向你讨 H1818 他丧命的罪(原文是血)。
Esperanto(i) 14 Kaj la spirito levis min kaj forportis min; kaj mi iris kun afliktita kaj maltrankvila koro; kaj la mano de la Eternulo tenis min forte. 15 Kaj mi venis en Tel-Abibon, al la elpelitoj, kiuj logxis cxe la rivero Kebar; kaj mi haltis tie, kie ili logxis, kaj mi restis tie inter ili sep tagojn malgxoje. 16 Post paso de la sep tagoj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 17 Ho filo de homo! Mi starigis vin kiel observiston super la domo de Izrael; kaj kiam vi auxdos vorton el Mia busxo, tiam instruu ilin de Mi. 18 Kiam Mi diros al la malpiulo:Vi devas morti, kaj vi ne admonos lin, kaj vi ne parolos, por averti malpiulon kontraux lia malbona vojo, por konservi al li la vivon-tiam li, malpiulo, mortos pro sia malpieco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano.
Finnish(i) 14 Niin henki nosti minut ylös, ja vei minut pois; ja minä menin pois, ja olin suuresti hämmästynyt mutta Herran käsi piti minun vahvana. 15 Ja minä tulin vankien tykö Telabibiin, jotka asuivat Kebarin virran tykönä, ja viivyin heidän tykönänsä, kussa he istuivat, ja olin siellä seitsemän päivää hämmästyksissä heidän keskellänsä. 16 Ja kuin ne seitsemän päivää olivat kuluneet, tapahtui Herran sana minulle ja sanoi: 17 Sinä ihmisen lapsi, minä olen pannut sinun Israelin huoneen vartiaksi; sinun pitää kuuleman sanan minun suustani, ja varaaman heitä minun puolestani. 18 Kuin minä sanon jumalattomalle: sinun pitää totisesti kuoleman, ja et sinä varaa häntä etkä sano hänelle sitä, että jumalatoin lakkais jumalattomasta menostansa ja sais elää, niin pitää sen jumalattoman kuoleman synteinsä tähden; mutta hänen verensä tahdon minä vaatia sinun kädestäs.
FinnishPR(i) 14 Ja henki nosti minut ja otti minut, ja minä kuljin murheellisena henkeni kiivaudessa, ja Herran käsi oli väkevänä minun päälläni. 15 Ja minä tulin Tell-Aabibiin pakkosiirtolaisten tykö, jotka asuivat Kebar-joen varrella; ja siellä, missä he asuivat, minä istuin jäykistyneenä heidän keskuudessaan seitsemän päivää. 16 Mutta seitsemän päivän kuluttua tuli minulle tämä Herran sana: 17 "Ihmislapsi, minä olen asettanut sinut Israelin heimolle vartijaksi. Kun kuulet sanan minun suustani, on sinun varoitettava heitä minun puolestani. 18 Jos minä sanon jumalattomalle: sinun on kuolemalla kuoltava, mutta sinä et häntä varoita etkä puhu varoittaaksesi jumalatonta hänen jumalattomasta tiestänsä, että pelastaisit hänen henkensä, niin jumalaton kuolee synnissänsä, mutta hänen verensä minä vaadin sinun kädestäsi.
Haitian(i) 14 Lespri a te leve m' anlè, li pote m' ale. Pouvwa Seyè a te vin chita sou mwen avèk fòs. Men, mwen te boulvèse, kè m' te sere. 15 Se konsa mwen rive lavil Tèl Abid toupre larivyè Keba kote moun yo te depòte yo te rete a. Pandan sèt jou, mwen rete la nan mitan yo, tou dekontwole apre tou sa m' te wè ak tou sa m' te tande. 16 Apre sèt jou sa yo, Seyè a pale avè m', li di m' konsa: 17 -Nonm o! Mwen mete ou faksyonnè pou nasyon Izrayèl la. W'a tande mesaj m'a ba ou, w'a avèti yo pou mwen. 18 Lè mwen fè ou konnen yon mechan gen pou l' mouri, si ou pa avèti l' pou l' chanje, pou l' kite move pant l'ap swiv la pou l' ka sove lavi l', l'ap toujou mouri poutèt peche li fè yo, men se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li.
Hungarian(i) 14 És a lélek fölemele és elragada engem, és elmenék, elkeseredvén haragjában az én lelkem, az Úrnak keze pedig rajtam erõs vala. 15 És eljuték Tél-Ábibba a foglyokhoz, a kik lakoznak vala a Kébár folyó mellett, és leülék, õk [is] ott ülvén; és ott ülék hét nap némán õ közöttük. 16 És lõn hét nap mulva az Úr szava hozzám, mondván: 17 Embernek fia! õrállóul adtalak én téged Izráel házának, hogy ha szót hallasz számból, intsd meg õket az én nevemben. 18 Ha ezt mondom a hitetlennek: Halálnak halálával halsz meg, és te õt meg nem inted és nem szólasz, hogy visszatérítsd a hitetlent az õ gonosz útjáról, hogy éljen: az a gonosztevõ az õ vétke miatt hal meg, de vérét a te kezedbõl kívánom meg.
Indonesian(i) 14 Kekuasaan TUHAN mendatangi aku dengan hebat, dan ketika aku diangkat dan dibawa oleh Roh-Nya, hatiku terasa pahit dan panas. 15 Maka tibalah aku di tempat pemukiman para buangan di Tel-Abib di tepi Sungai Kebar. Selama tujuh hari aku tinggal di situ; aku termangu-mangu oleh segala yang baru saja kudengar dan kulihat itu. 16 Sesudah tujuh hari, TUHAN berkata kepadaku, 17 "Hai manusia fana, engkau Kuangkat menjadi penjaga bangsa Israel. Sampaikanlah kepada mereka peringatan yang Kuberikan ini. 18 Jika Aku memberitahukan bahwa seorang penjahat akan mati, tetapi engkau tidak memperingatkan dia supaya ia mengubah kelakuannya sehingga ia selamat, maka ia akan mati masih sebagai seorang berdosa, dan tanggung jawab atas kematiannya akan dituntut daripadamu.
Italian(i) 14 Lo Spirito adunque mi levò, e mi prese; ed io andai, essendo tutto in amaritudine, per lo sdegno del mio spirito; e la mano del Signore fu forte sopra me. 15 E venni a quelli ch’erano in cattività in Tel-abib, che dimoravano presso al fiume Chebar; e mi posi a sedere dove essi sedevano; e dimorai quivi sette giorni, nel mezzo di loro, tutto attonito, e desolato. 16 ED in capo di sette giorni, la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 17 Figliuol d’uomo, io ti ho costituito guardia alla casa d’Israele; ascolta dunque la mia parola, che esce della mia bocca, ed ammoniscili da parte mia. 18 Quando io avrò detto all’empio: Per certo tu morrai; se tu non l’ammonisci, e non gli parli, per avvertirlo che si ritragga dalla sua via malvagia, per far ch’egli viva; esso empio morrà per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 14 E lo spirito mi levò in alto, e mi portò via; e io andai, pieno d’amarezza nello sdegno del mio spirito; e la mano dell’Eterno era forte su di me. 15 E giunsi da quelli ch’erano in cattività a Tel-abib presso al fiume Kebar, e mi fermai dov’essi dimoravano; e dimorai quivi sette giorni, mesto e silenzioso, in mezzo a loro. 16 E in capo a sette giorni, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 17 "Figliuol d’uomo, io t’ho stabilito come sentinella per la casa d’Israele; e quando tu udrai dalla mia bocca una parola, tu l’avvertirai da parte mia. 18 Quando io dirò all’empio: Certo morrai, se tu non l’avverti, e non parli per avvertire quell’empio di abbandonar la sua via malvagia, e salvargli così la vita, quell’empio morrà per la sua iniquità; ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano.
Korean(i) 14 주의 신이 나를 들어올려 데리고 가시는데 내가 근심하고 분한 마음으로 행하니 여호와의 권능이 힘있게 나를 감동하시더라 15 이에 내가 델아빕에 이르러 그 사로잡힌 백성 곧 그발강 가에 거하는 자들에게 나아가 그 중에서 민답히 칠일을 지내니라 16 칠일 후에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 17 인자야 ! 내가 너를 이스라엘 족속의 파숫군으로 세웠으니 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들을 깨우치라 18 가령 내가 악인에게 말하기를 너는 꼭 죽으리라 할 때에 네가 깨우치지 아니하거나 말로 악인에게 일러서 그 악한 길을 떠나 생명을 구원케 하지 아니하면 그 악인은 그 죄악 중에서 죽으려니와 내가 그 피 값을 네 손에서 찾을 것이고
Lithuanian(i) 14 Dvasia pakėlė ir nunešė mane. Aš nuėjau apkartęs, degančia dvasia, bet Viešpaties ranka buvo stipri ant manęs. 15 Aš atėjau į Tel Abibą pas tremtinius, kurie gyveno prie Kebaro upės. Ten sėdėjau septynias dienas tarp jų labai susirūpinęs. 16 Septynioms dienoms praėjus, Viešpats kalbėjo man: 17 “Žmogaus sūnau, Aš paskyriau tave sargybiniu Izraelio namams. Ką išgirsi iš manęs, pranešk jiems mano vardu. 18 Jei Aš sakysiu nedorėliui: ‘Tu mirsi’, bet tu neįspėsi jo ir nepamokysi, kad jis paliktų savo nedorą kelią ir išliktų gyvas, nedorėlis mirs dėl savo nusikaltimų, bet jo kraujo pareikalausiu iš tavo rankų.
PBG(i) 14 A duch podniósł mię i wziął mię. I odszedłem z gorzkością w rozgniewaniu ducha mego; ale ręka Pańska nademną mocna była. 15 I przyszedłem do pojmanych do Telabib, którzy mieszkali przy rzece Chebar, i siadłem gdzie oni mieszkali, a siedziałem tam siedm dni w pośrodku ich, zdumiawszy się. 16 A gdy minęło siedm dni, było słowo Pańskie do mnie mówiące: 17 Synu człowieczy! Dałem cię stróżem domowi Izraelskiemu, abyś słysząc słowo z ust moich napomniał ich odemnie. 18 Gdybym Ja rzekł niepobożnemu: Śmiercią umrzesz, a nie napomniałbyś go, i nie mówiłbyś, abyś go odwiódł od niezbożnej drogi jego, tak, żebyś go przy żywocie zachował, tedy onci niezbożny w nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę.
Portuguese(i) 14 Então o Espírito me levantou, e me levou; e eu me fui, amargurado, na indignação do meu espírito; e a mão do Senhor era forte sobre mim. 15 E vim ter com os do cativeiro, a Tel-Aviv, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e por sete dias sentei-me ali, pasmado no meio deles. 16 Ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo: 17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte. 18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; se não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, a fim de salvares a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniquidade; mas o seu sangue, da tua mão o requererei:
Norwegian(i) 14 Og et vær løftet mig op og tok mig, og jeg fór avsted, gram og harmfull i min ånd, og Herrens hånd var sterk over mig. 15 Og jeg kom til de bortførte i Tel-Abib, de som bodde ved elven Kebar, og hvor de ellers bodde, og jeg satt der i syv dager iblandt dem og stirret frem for mig. 16 Men da syv dager var gått, da kom Herrens ord til mig, og det lød således: 17 Menneskesønn! Jeg har satt dig til vekter for Israels hus, og når du hører et ord av min munn, skal du advare dem fra mig. 18 Når jeg sier til den ugudelige: Du skal visselig dø, og du ikke advarer ham og ikke taler og advarer den ugudelige for hans ugudelige ferd for å holde ham i live, da skal han, den ugudelige, dø for sin misgjernings skyld, men hans blod vil jeg kreve av din hånd.
Romanian(i) 14 Cînd m'a răpit Duhul şi m'a luat, mergeam amărît şi mînios, şi mîna Domnului apăsa tare peste mine. 15 Am ajuns la Tel-Abib, la robii de război cari locuiau la rîul Chebar, în locul unde se aflau; şi am rămas acolo, înmărmurit în mijlocul lor, şapte zile. 16 După şapte zile, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 17 ,,Fiul omului, te pun păzitor peste casa lui Israel. Cînd vei auzi un cuvînt, care va ieşi din gura Mea, să -i înştiinţezi din partea Mea! 18 Cînd voi zice celui rău:,Vei muri negreşit!`, dacă nu -l vei înştiinţa, şi nu -i vei spune, ca să -l întorci dela calea lui cea rea şi să -i scapi viaţa, acel om rău va muri prin nelegiuirea lui, dar îi voi cere sîngele din mîna ta!
Ukrainian(i) 14 І Дух підійняв мене, і взяв мене, і йшов я огірчений в лютості духа свого, а Господня рука була надо мною сильна! 15 І прийшов я до вигнанців в Тел-Авіві, що сидять при річці Кевар, і там, де вони сидять, сидів і я там серед них сім день остовпілий. 16 І сталося в кінці семи день, і було слово Господнє до мене таке: 17 Сину людський, Я настановив тебе вартовим для Ізраїлевого дому, і як почуєш ти слово з уст Моїх, то остережи їх від Мене. 18 Коли Я скажу безбожному: Конче помреш, а ти не остережеш його й не будеш говорити, щоб остерегти несправедливого від його несправедливої дороги, щоб він жив, то цей безбожний помре за свою провину, а його кров Я зажадаю з твоєї руки!