Ezekiel 3:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1473 if you G1437   G1291 should give orders G3588 to the G459 lawless one, G2532 and G3361 he should not G654 turn G575 from G3588   G458 his lawlessness, G1473   G2532 nor G3588   G3598 [3way G1473 1his G94 2unjust]; G3588   G459 that lawless one G1565   G1722 [2in G3588   G93 3his iniquity G1473   G599 1shall die], G2532 and G1473 you G3588   G5590 [2your soul G1473   G4506 1shall rescue].
  20 G2532 And G1722 in G3588 the G654 turning G1342 of a just man G575 from G3588   G1343 his righteousness, G1473   G2532 and G4160 he should commit G3900 a transgression, G2532 and G1325 I give G3588   G931 torment G1519 to G4383 his face, G1473   G1473 and he G599 dies, G3754 but G3756 you did not G1291 give orders G1473 to him; G2532 then G1722 in G3588   G266 his sins G1473   G599 he dies, G1360 for G3766.2 in no way G3403 [2be remembered G3588   G1343 1shall his righteousness] G1473   G3739 which G4160 he did, G2532 and G3588   G129 his blood G1473   G1537 [2from out of G3588   G5495 3your hand G1473   G1567 1I shall require].
  21 G1473 [3you G1161 1But G1437 2if] G1291 give orders G3588 to the G1342 just man G3361 to not G264 sin, G2532 and G1473 he G3361 should not G264 sin, G3588 the G1342 just man G2222 [2to life G2198 1shall live], G3754 for G1291 you warned G1473 him, G2532 and G1473 you G3588   G1438 [2your own G5590 3soul G4506 1shall have rescued].
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1473 συ εάν G1437   G1291 διαστείλη G3588 τω G459 ανόμω G2532 και G3361 μη G654 αποστρέψη G575 από G3588 της G458 ανομίας αυτού G1473   G2532 και G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G94 αδίκου G3588 ο G459 άνομος εκείνος G1565   G1722 εν G3588 τη G93 αδικία αυτού G1473   G599 αποθανείται G2532 και G1473 συ G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G4506 ρύση
  20 G2532 και G1722 εν G3588 τω G654 αποστρέφειν G1342 δίκαιον G575 από G3588 των G1343 δικαιοσυνών αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσει G3900 παράπτωμα G2532 και G1325 δώσω G3588 την G931 βάσανον G1519 εις G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1473 αυτός G599 αποθανείται G3754 ότι G3756 ου G1291 διεστείλω G1473 αυτώ G2532 και G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις αυτού G1473   G599 αποθανείται G1360 διότι G3766.2 ου μη G3403 μνησθώσιν G3588 αι G1343 δικαιοσύναι αυτού G1473   G3739 ας G4160 εποίησε G2532 και G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G1567 εκζητήσω
  21 G1473 συ G1161 δε G1437 εάν G1291 διαστείλη G3588 τω G1342 δικαίω G3361 μη G264 αμαρτείν G2532 και G1473 αυτός G3361 μη G264 αμάρτη G3588 ο G1342 δίκαιος G2222 ζωή G2198 ζήσεται G3754 ότι G1291 διεστείλω G1473 αυτώ G2532 και G1473 συ G3588 την G1438 εαυτού G5590 ψυχήν G4506 ρύση
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1437 CONJ εαν   V-AMS-2S διαστειλη G3588 T-DSM τω G459 A-DSM ανομω G2532 CONJ και G3165 ADV μη G654 V-AAS-3S αποστρεψη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G459 A-NSM ανομος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου   V-FMI-2S ρυση
    20 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G654 V-PAN αποστρεφειν G1342 A-ASM δικαιον G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1343 N-GPF δικαιοσυνων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G3900 N-ASN παραπτωμα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G931 N-ASF βασανον G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G599 V-FMI-3S αποθανειται G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-AMI-2S διεστειλω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-APS-3P μνησθωσιν G3588 T-NPF αι G1343 N-NPF δικαιοσυναι G846 D-GSM αυτου G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G1567 V-FAI-1S εκζητησω
    21 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1437 CONJ εαν   V-AMS-2S διαστειλη G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G264 V-AAN αμαρτειν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3165 ADV μη G264 V-AAS-3S αμαρτη G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται G3754 CONJ οτι   V-AMI-2S διεστειλω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3588 T-ASF την G4572 D-GSM σεαυτου G5590 N-ASF ψυχην   V-FMI-2S ρυση
HOT(i) 19 ואתה כי הזהרת רשׁע ולא שׁב מרשׁעו ומדרכו הרשׁעה הוא בעונו ימות ואתה את נפשׁך הצלת׃ 20 ובשׁוב צדיק מצדקו ועשׂה עול ונתתי מכשׁול לפניו הוא ימות כי לא הזהרתו בחטאתו ימות ולא תזכרן צדקתו אשׁר עשׂה ודמו מידך אבקשׁ׃ 21 ואתה כי הזהרתו צדיק לבלתי חטא צדיק והוא לא חטא חיו יחיה כי נזהר ואתה את נפשׁך הצלת׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 ואתה thou H3588 כי Yet if H2094 הזהרת warn H7563 רשׁע the wicked, H3808 ולא not H7725 שׁב and he turn H7562 מרשׁעו from his wickedness, H1870 ומדרכו way, H7563 הרשׁעה nor from his wicked H1931 הוא he H5771 בעונו in his iniquity; H4191 ימות shall die H859 ואתה but thou H853 את   H5315 נפשׁך thy soul. H5337 הצלת׃ hast delivered
  20 H7725 ובשׁוב doth turn H6662 צדיק Again, When a righteous H6664 מצדקו from his righteousness, H6213 ועשׂה and commit H5766 עול iniquity, H5414 ונתתי and I lay H4383 מכשׁול a stumblingblock H6440 לפניו before H1931 הוא him, he H4191 ימות shall die: H3588 כי because H3808 לא thou hast not H2094 הזהרתו given him warning, H2403 בחטאתו in his sin, H4191 ימות he shall die H3808 ולא shall not H2142 תזכרן be remembered; H6666 צדקתו and his righteousness H834 אשׁר which H6213 עשׂה he hath done H1818 ודמו but his blood H3027 מידך at thine hand. H1245 אבקשׁ׃ will I require
  21 H859 ואתה thou H3588 כי Nevertheless if H2094 הזהרתו warn H6662 צדיק the righteous H1115 לבלתי not, H2398 חטא sin H6662 צדיק that the righteous H1931 והוא and he H3808 לא doth not H2398 חטא sin, H2421 חיו he shall surely live, H2421 יחיה he shall surely live, H3588 כי because H2094 נזהר he is warned; H859 ואתה also thou H853 את   H5315 נפשׁך thy soul. H5337 הצלת׃ hast delivered
new(i)
  19 H2094 [H8689] Yet if thou shalt warn H7563 the wicked, H7725 [H8804] and he will not turn H7562 from his wickedness, H7563 nor from his wicked H1870 way, H4191 [H8799] he shall die H5771 in his perversity; H5337 [H8689] but thou hast delivered H5315 thy breath.
  20 H7725 0 Again, H6662 When a righteous H7725 [H8800] man doth turn H6664 from his righteousness, H6213 [H8804] and commit H5766 distortion, H5414 [H8804] and I lay H4383 a stumblingblock H6440 at the face of H4191 [H8799] him, he shall die: H2094 [H8689] because thou hast not given him warning, H4191 [H8799] he shall die H2403 in his sin, H6666 and his righteousness H6213 [H8804] which he hath done H2142 [H8735] shall not be remembered; H1818 but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thine hand.
  21 H2094 [H8689] Nevertheless if thou shalt warn H6662 the righteous H6662 man, that the righteous H2398 [H8800] sin H2398 [H8804] not, and he doth not sin, H2421 [H8800] he shall surely H2421 [H8799] live, H2094 [H8737] because he is warned; H5337 [H8689] also thou hast delivered H5315 thy breath.
Vulgate(i) 19 si autem tu adnuntiaveris impio et ille non fuerit conversus ab impietate sua et via sua impia ipse quidem in iniquitate sua morietur tu autem animam tuam liberasti 20 sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiram 21 si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti
Clementine_Vulgate(i) 19 Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur: tu autem animam tuam liberasti. 20 Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo: ipse morietur quia non annuntiasti ei. In peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiæ ejus quas fecit: sanguinem vero ejus de manu tua requiram. 21 Si autem tu annuntiaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia annuntiasti ei, et tu animam tuam liberasti.
Wycliffe(i) 19 Forsothe if thou tellist to the wickid man, and he is not conuertid fro his wickidnesse, and fro his wickid weie; sotheli he schal die in his wickidnesse, but thou hast delyuerid thi soule. 20 But also if a iust man is turned fro his riytfulnesse, and doith wickidnesse, Y schal sette an hirtyng bifor hym; he schal die, for thou teldist not to hym; he schal die in his synne, and hise riytfulnessis, whiche he dide, schulen not be in mynde, but Y schal seke his blood of thin hond. 21 Forsothe if thou tellist to a iust man, that a iust man do not synne, and he doith not synne, he lyuynge schal lyue, for thou teldist to hym, and thou hast delyuered thi soule.
Coverdale(i) 19 Neuertheles, yff thou geue warnynge vnto the wicked, and he yet forsake not his vngodlynesse: then shall he dye in his owne wickednesse, but thou hast discharged thy soule. 20 Now yf a rightuous ma go fro his rightuousnesse, and do the thinge that is euell: I will laye a stomblinge blocke before him, and he shall dye, because thou hast not geuen him warninge: Yee dye shall he in his owne synne, so that the vertue, which he did before, shall not be thought vpon: but his bloude will I requyre of thine honde. 21 Neuertheles, yf thou exhortest the rightuous, that he synne not, and so ye rightuous do not synne: Then shall he lyue, because he hath receaued thy warnynge, and thou hast discharged thy soule.
MSTC(i) 19 Nevertheless, if thou give warning unto the wicked: and he yet forsake not his ungodliness - Then shall he die in his own wickedness, but thou hast discharged thy soul. 20 "Now if a righteous man go from his righteousness, and do the thing that is evil: I will lay a stumbling block before him, and he shall die, because thou hast not given him warning - Yea, die shall he in his own sin, so that the virtue which he did before shall not be thought upon, but his blood will I require of thine hand. 21 Nevertheless, if thou exhortest the righteous, that he sin not, and so the righteous do not sin - then shall he live, because he hath received thy warning, and thou hast discharged thy soul."
Matthew(i) 19 Neuertheles, yf thou geue warnynge vnto the wycked, and he yet forsake not his vngodlynesse: then shall he dye in his owne wyckednesse, but thou hast discharged thy soule. 20 Now yf a ryghtuous man go from his rightuousnesse, and do the thynge that is euell: I will laye a stomblynge blocke before hym, & he shall dye, because thou hast not geuen him warning: yee dye shall he in hys owne synne so that the vertue, which he dyd before, shall not be thought vpon: but hys bloude wyll I requyre of thyne hande. 21 Neuerthelesse, yf thou exhortest the ryghtuous, that he synne not, & so the ryghtuous do not synne: then shall he lyue, because he hath receyued thy warnynge, and thou hast dyscharged thy soule.
Great(i) 19 Neuertheles, yf thou geue warnynge vnto the wycked, and he yet forsake not his vngodlynesse: then shall he dye in his awne wyckednesse, but thou hast discharged thy soule. 20 Nowe yf a ryghteous man go from his ryghteousnesse, and do the thynge that is euell: I will laye a stomblynge blocke before him, and he shall dye because thou hast not geuen hym warnyng: yee, dye shall he in hys awne synne, so that the vertue, whych he dyd before, shall not be thought vpon: but his bloude wyll I requyre of thyne hande. 21 Neuerthelesse, yf thou exhortest the ryghteous, that he synne not, & so the ryghteous do not synne: then shall he lyue, because he hath receaued thy warnynge, and thou hast discharged thy soule.
Geneva(i) 19 Yet if thou warne the wicked, and he turne not from his wickednesse, nor from his wicked way, he shall die in his iniquitie, but thou hast deliuered thy soule. 20 Likewise if a righteous man turne from his righteousnesse, and commit iniquitie, I will lay a stumbling blocke before him, and he shall die, because thou hast not giuen him warning: he shall die in his sinne, and his righteous deedes, which he hath done, shall not be remembred: but his blood will I require at thine hand. 21 Neuerthelesse, if thou admonish that righteous man, that the righteous sinne not, and that he doeth not sinne, he shall liue because he is admonished: also thou hast deliuered thy soule.
Bishops(i) 19 Neuerthelesse, if thou geue warning vnto the wicked, and he yet turne not from his vngodlynesse and from his wicked way: he shall dye in his owne wickednesse, but thou hast deliuered thy soule 20 Nowe if a righteous man go from his righteousnesse and do the thing that is euyll I wyll lay a stumbling blocke before him: and he shall dye, because thou hast not geuen him warning, dye shall he in his owne sinne, so that his righteousnesse whiche he hath done, shall not be thought vpon: but his blood will I require at thyne hande 21 Neuerthelesse, if thou exhortest that righteous that he sinne not, and so the righteous do not sinne: then shall he liue, because he hath receaued thy warning, and thou hast deliuered thy soule
DouayRheims(i) 19 But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. 20 Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand. 21 But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul.
KJV(i) 19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. 21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
KJV_Cambridge(i) 19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. 21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
KJV_Strongs(i)
  19 H2094 Yet if thou warn [H8689]   H7563 the wicked H7725 , and he turn [H8804]   H7562 not from his wickedness H7563 , nor from his wicked H1870 way H4191 , he shall die [H8799]   H5771 in his iniquity H5337 ; but thou hast delivered [H8689]   H5315 thy soul.
  20 H7725 Again H6662 , When a righteous H7725 man doth turn [H8800]   H6664 from his righteousness H6213 , and commit [H8804]   H5766 iniquity H5414 , and I lay [H8804]   H4383 a stumblingblock H6440 before H4191 him, he shall die [H8799]   H2094 : because thou hast not given him warning [H8689]   H4191 , he shall die [H8799]   H2403 in his sin H6666 , and his righteousness H6213 which he hath done [H8804]   H2142 shall not be remembered [H8735]   H1818 ; but his blood H1245 will I require [H8762]   H3027 at thine hand.
  21 H2094 Nevertheless if thou warn [H8689]   H6662 the righteous H6662 man, that the righteous H2398 sin [H8800]   H2398 not, and he doth not sin [H8804]   H2421 , he shall surely [H8800]   H2421 live [H8799]   H2094 , because he is warned [H8737]   H5337 ; also thou hast delivered [H8689]   H5315 thy soul.
Thomson(i) 19 But if thou hast warned the unrighteous and he will not turn from his iniquity and from his way; that unrighteous man shall die for his iniquity, and thou shalt deliver thy soul. 20 So when a righteous man turneth from his righteous acts and shall commit transgression though I lay the punishment before him; he shall die. Because thou hast not warned him, though he indeed shall die for his sins [for his righteous acts will not be remembered; yet his blood I will require at thy hand. 21 But if thou hast warned the righteous man not to sin and he sinneth not; the righteous man shall live; and because thou hast warned him, thou shalt deliver thy soul.
Webster(i) 19 Yet if thou shalt warn the wicked, and he shall not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand. 21 Nevertheless if thou shalt warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
Webster_Strongs(i)
  19 H2094 [H8689] Yet if thou shalt warn H7563 the wicked H7725 [H8804] , and he will not turn H7562 from his wickedness H7563 , nor from his wicked H1870 way H4191 [H8799] , he shall die H5771 in his iniquity H5337 [H8689] ; but thou hast delivered H5315 thy soul.
  20 H7725 0 Again H6662 , When a righteous H7725 [H8800] man doth turn H6664 from his righteousness H6213 [H8804] , and commit H5766 iniquity H5414 [H8804] , and I lay H4383 a stumblingblock H6440 before H4191 [H8799] him, he shall die H2094 [H8689] : because thou hast not given him warning H4191 [H8799] , he shall die H2403 in his sin H6666 , and his righteousness H6213 [H8804] which he hath done H2142 [H8735] shall not be remembered H1818 ; but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thy hand.
  21 H2094 [H8689] Nevertheless if thou shalt warn H6662 the righteous H6662 man, that the righteous H2398 [H8800] sin H2398 [H8804] not, and he doth not sin H2421 [H8800] , he shall surely H2421 [H8799] live H2094 [H8737] , because he is warned H5337 [H8689] ; also thou hast delivered H5315 thy soul.
Brenton(i) 19 But if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, and from his way, that wicked man shall die in his iniquity, and thou shalt deliver thy soul. 20 And when the righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before him, he shall die, because thou didst not warn him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. 21 But if thou warn the righteous not to sin, and he sin not, the righteous shall surely live, because thou hast warned him; and thou shalt deliver thine own soul.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ.
20 Καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ, καὶ ποιήσει παράπτωμα, καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποθανεῖται, ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ· καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται, διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω. 21 Σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν, καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ, ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται, ὅτι διεστείλω αὐτῷ, καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ.
Leeser(i) 19 But thou,—if thou hast warned the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way: he shall indeed die in his iniquity; but thou hast surely delivered thy soul. 20 Again, When a righteous man do turn from his righteousness, and do what is wrong: then will I lay a stumbling-block before him, so that he shall die; yet if thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his acts of righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require from thy hand. 21 But if thou hast truly warned him,—the righteous, that the righteous should not sin, and he doth not sin: he shall surely live, because he attended to the warning, and thou hast surely delivered thy own soul.
YLT(i) 19 And thou, because thou hast warned the wicked, and he hath not turned back from his wickedness, and from his wicked way, he in his iniquity dieth, and thou thy soul hast delivered. 20 `And in the turning back of the righteous from his righteousness, and he hath done perversity, and I have put a stumbling-block before him, he dieth; because thou hast not warned him, in his sin he dieth, and not remembered is his righteousness that he hath done, and his blood from thy hand I require. 21 And thou, because thou hast warned him—the righteous—that the righteous sin not, and he hath not sinned, he surely liveth, because he hath been warned; and thou thy soul hast delivered.'
JuliaSmith(i) 19 And if thou hast admonished the unjust one, and he turned not back from his evil and from his way of injustice; he shall die in his iniquity and thou deliveredst thy soul. 20 And in the just turning back from his justice and doing evil, and I gave a stumbling-block before his face, he shall die: for thou didst not admonish him, in his sins he shall die, and his justice shall not be remembered which he did; and his blood will I seek from thy hand. 21 And if thou admonishedst the just for the just not to sin, and he sin not, living, he shall live, for he was admonished; and thou didst deliver thy soul.
Darby(i) 19 But if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 20 And when a righteous [man] doth turn from his righteousness, and do what is wrong, and I lay a stumbling-block before him, he shall die; because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous acts which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand. 21 And if thou warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall certainly live, for he hath taken warning; and thou hast delivered thy soul.
ERV(i) 19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. 21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.
ASV(i) 19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand. 21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.
ASV_Strongs(i)
  19 H2094 Yet if thou warn H7563 the wicked, H7725 and he turn H7562 not from his wickedness, H7563 nor from his wicked H1870 way, H4191 he shall die H5771 in his iniquity; H5337 but thou hast delivered H5315 thy soul.
  20 H7725 Again, H6662 when a righteous H7725 man doth turn H6664 from his righteousness, H6213 and commit H5766 iniquity, H5414 and I lay H4383 a stumblingblock H6440 before H4191 him, he shall die: H2094 because thou hast not given him warning, H4191 he shall die H2403 in his sin, H6666 and his righteous H6213 deeds which he hath done H2142 shall not be remembered; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at thy hand.
  21 H2094 Nevertheless if thou warn H6662 the righteous H6662 man, that the righteous H2398 sin H2398 not, and he doth not sin, H2421 he shall surely H2421 live, H2094 because he took warning; H5337 and thou hast delivered H5315 thy soul.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, I will lay a stumblingblock before him, he shall die; because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand. 21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.'
Rotherham(i) 19 Whereas, when, thou, hast warned a lawless man, and he hath not turned from his lawlessness, and from his lawless way, he, in his iniquity, shall die, but, thou, hast delivered, thine own soul. 20 And, when a righteous man hath turned, from his righteousness, and committed perversity, and I have suffered a stumbling–block to be laid before him, he, shall die,––though thou hast not warned him, in his sin, shall he die, neither shall be remembered, his righteous deeds which he hath done, but, his blood, at thy hand, will I require; 21 whereas, when, thou, hast warned a righteous man, That a righteous man, must not sin, and, he, hath not sinned, he shall, surely live, in that he took warning, and, thou, hast delivered, thine own soul.
CLV(i) 19 And you, because you have warned the wicked, and he has not turned back from his wickedness, and from his wicked way, he in his iniquity dies, and you your soul have delivered." 20 `And in the turning back of the righteous from his righteousness, and he has done perversity, and I have put a stumbling-block before him, he dies; because you have not warned him, in his sin he dies, and not remembered is his righteousness that he has done, and his blood from your hand I require." 21 And you, because you have warned him--the righteous--that the righteous sin not, and he has not sinned, he surely lives, because he has been warned; and you your soul have delivered.'"
BBE(i) 19 But if you give the evil-doer word of his danger, and he is not turned from his sin or from his evil way, death will overtake him in his evil-doing; but your life will be safe. 20 Again, when an upright man, turning away from his righteousness, does evil, and I put a cause of falling in his way, death will overtake him: because you have given him no word of his danger, death will overtake him in his evil-doing, and there will be no memory of the upright acts which he has done; but I will make you responsible for his blood. 21 But if you say to the upright man that he is not to do evil, he will certainly keep his life because he took note of your word; and your life will be safe.
MKJV(i) 19 Yet if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 20 And when the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, and when I lay a stumbling block before him, he shall die. Because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand. 21 But if you warn the righteous so that the righteous does not sin, and if he does not sin, he shall surely live because he is warned; also you have delivered your soul.
LITV(i) 19 And you, because you have warned the wicked, and he does not turn from his wickedness or from his way, he, the wicked, shall die in his iniquity. But you have delivered your soul. 20 And when the righteous turns from his righteousness and does injustice, and I lay a stumbling-block before him, he shall die. Since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered. But I will require his blood at your hand. 21 But you, because you warned him, the righteous, so that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he is warned. And you have delivered your soul.
ECB(i) 19 and if you enlighten the wicked and he neither turns from his wickedness nor from his wicked way, he dies in his perversity; and you rescue your soul. 20 And when the just turns from his justness and works wickedness, and I give a stumblingblock at his face, he dies: because you enlighten him not, he dies in his sin; and the justness he worked is not remembered; and I seek his blood at your hand. 21 And if you enlighten the just, that the just sin not, and he sins not, in living, he lives - because he enlightened; and you rescue your soul.
ACV(i) 19 Yet if thou warn the wicked man, and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity, but thou have delivered thy soul. 20 Again, when a righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die. Because thou have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered, but I will require his blood at thy hand. 21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous man not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and thou have delivered thy soul.
WEB(i) 19 Yet if you warn the wicked, and he doesn’t turn from his wickedness, nor from his wicked way, he will die in his iniquity; but you have delivered your soul.” 20 “Again, when a righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he will die. Because you have not given him warning, he will die in his sin, and his righteous deeds which he has done will not be remembered; but I will require his blood at your hand. 21 Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he will surely live, because he took warning; and you have delivered your soul.”
WEB_Strongs(i)
  19 H2094 Yet if you warn H7563 the wicked, H7725 and he doesn't turn H7562 from his wickedness, H7563 nor from his wicked H1870 way, H4191 he shall die H5771 in his iniquity; H5337 but you have delivered H5315 your soul.
  20 H7725 Again, H6662 when a righteous H7725 man does turn H6664 from his righteousness, H6213 and commit H5766 iniquity, H5414 and I lay H4383 a stumbling block H6440 before H4191 him, he shall die: H2094 because you have not given him warning, H4191 he shall die H2403 in his sin, H6666 and his righteous H6213 deeds which he has done H2142 shall not be remembered; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
  21 H2094 Nevertheless if you warn H6662 the righteous H6662 man, that the righteous H2398 not sin, H2398 and he does not sin, H2421 he shall surely H2421 live, H2094 because he took warning; H5337 and you have delivered H5315 your soul.
NHEB(i) 19 Yet if you warn the wicked, and he doesn't turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 20 "Again, when a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand. 21 Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning; and you have delivered your soul."
AKJV(i) 19 Yet if you warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 20 Again, When a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand. 21 Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous sin not, and he does not sin, he shall surely live, because he is warned; also you have delivered your soul.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3588 Yet if H2094 you warn H7563 the wicked, H7725 and he turn H7562 not from his wickedness, H7563 nor from his wicked H1870 way, H4191 he shall die H5771 in his iniquity; H5337 but you have delivered H5315 your soul.
  20 H7725 Again, H6662 When a righteous H7725 man does turn H6664 from his righteousness, H6213 and commit H5766 iniquity, H5414 and I lay H4383 a stumbling-block H6440 before H4191 him, he shall die: H3588 because H2094 you have not given him warning, H4191 he shall die H2403 in his sin, H6666 and his righteousness H834 which H6213 he has done H2142 shall not be remembered; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
  21 H3588 Nevertheless if H2094 you warn H6662 the righteous H6662 man, that the righteous H2398 sin H2398 not, and he does not sin, H2421 he shall surely live, H3588 because H2094 he is warned; H5337 also you have delivered H5315 your soul.
KJ2000(i) 19 Yet if you warn the wicked, and he turns not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 20 Again, When a righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand. 21 Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous sins not, and he does not sin, he shall surely live, because he is warned; also you have delivered your soul.
UKJV(i) 19 Yet if you warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 20 Again, When a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand. 21 Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous sin not, and he does not sin, he shall surely live, because he is warned; also you have delivered your soul.
TKJU(i) 19 Yet if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 20 Again, When a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: Because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand. 21 Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous do not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he is warned; also you have delivered your soul."
CKJV_Strongs(i)
  19 H2094 Yet if you warn H7563 the wicked, H7725 and he turn H7562 not from his wickedness, H7563 nor from his wicked H1870 way, H4191 he shall die H5771 in his iniquity; H5337 but you have delivered H5315 your soul.
  20 H7725 Again, H6662 When a righteous H7725 man does turn H6664 from his righteousness, H6213 and commit H5766 iniquity, H5414 and I lay H4383 a stumblingblock H6440 before H4191 him, he shall die: H2094 because you have not given him warning, H4191 he shall die H2403 in his sin, H6666 and his righteousness H6213 which he has done H2142 shall not be remembered; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
  21 H2094 Nevertheless if you warn H6662 the righteous H6662 man, that the righteous H2398 sin H2398 not, and he does not sin, H2421 he shall surely H2421 live, H2094 because he is warned; H5337 also you have delivered H5315 your soul.
EJ2000(i) 19 Yet if thou warn the wicked and he does not turn from his wickedness nor from his wicked way, he shall die for his iniquity; but thou hast delivered thy soul. 20 Again, When the righteous man turns from his righteousness and commits iniquity and I lay a stumblingblock before him, he shall die because thou hast not given him warning; he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at thy hand. 21 Nevertheless if thou warn the righteous man that the righteous not sin and he does not sin, he shall surely live because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
CAB(i) 19 But if you warn the wicked, and he turn not from his wickedness, and from his way, that wicked man shall die in his iniquity, and you shall deliver your soul. 20 And when the righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before him, he shall die, because you did not warn him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood will I require at your hand. 21 But if you warn the righteous not to sin, and he sin not, the righteous shall surely live, because you have warned him; and you shall deliver your own soul.
LXX2012(i) 19 But if you warn the wicked, and he turn not from his wickedness, and from his way, that wicked man shall die in his iniquity, and you shall deliver your soul. 20 And when the righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before him, he shall die, because you did not warn him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood will I require at your hand. 21 But if you warn the righteous not to sin, and he sin not, the righteous shall surely live, because you have warned him; and you shall deliver your own soul.
NSB(i) 19 »When you warn the wicked man, and he does not turn from his wicked way; he will die because of his sin, but you will save yourself. 20 »If righteous people turn from living the right way and do wrong, I will make them stumble and they will die. If you do not warn them, they will die because of their sin. The right things they did will not be remembered. I will hold you responsible for their deaths. 21 »If you warn righteous people not to sin, and they do not sin, they will certainly live because they listened to the warning and you will save yourself.«
ISV(i) 19 If you warn the wicked person, and he doesn’t repent of his wickedness or of his wicked behavior, he’ll die in his sin, but you will have saved your own life.
20 “When a righteous man abandons his righteousness to practice unrighteousness, I’ll set a stumbling block before him. He’ll die. If you don’t warn him, he’ll die in his sin and the righteous deeds that he had practiced won’t be remembered, but you’ll be held responsible for his death. 21 If you warn the righteous person, so that he doesn’t commit sin, then he’ll live, since he had been warned. And you will have saved your life.”
LEB(i) 19 And you, if you do warn the wicked and he does not turn from his wickedness and from his wicked way, on account of his guilt he will die, and you yourself will have saved your life.* 20 And when the righteous turns from his righteousness* and does injustice, and I place* a stumbling block before him,* he will die, for you did not warn him. Because of his sin he will die, and his righteousness* that he did will not be remembered, and his blood I shall seek from your hand. 21 And if you warn him, the righteous, not to sin, and the righteous does not sin, surely he will live, for he heeded a warning. And you will have saved your life."*
BSB(i) 19 But if you warn a wicked man and he does not turn from his wickedness and his wicked way, he will die in his iniquity, but you will have saved yourself. 20 Now if a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I put a stumbling block before him, he will die. If you did not warn him, he will die in his sin, and the righteous acts he did will not be remembered. And I will hold you responsible for his blood. 21 But if you warn the righteous man not to sin, and he does not sin, he will indeed live because he heeded your warning, and you will have saved yourself.”
MSB(i) 19 But if you warn a wicked man and he does not turn from his wickedness and his wicked way, he will die in his iniquity, but you will have saved yourself. 20 Now if a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I put a stumbling block before him, he will die. If you did not warn him, he will die in his sin, and the righteous acts he did will not be remembered. And I will hold you responsible for his blood. 21 But if you warn the righteous man not to sin, and he does not sin, he will indeed live because he heeded your warning, and you will have saved yourself.”
MLV(i) 19 Yet if you warn the wicked man and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he will die in his iniquity, but you have delivered your soul.
20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits unrighteousness and I lay a stumbling block before him, he will die. Because you have not given him warning, he will die in his sin and his righteous deeds which he has done will not be remembered, but I will require his blood at your hand.
21 Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous man not sin and he does not sin, he will surely live, because he took warning and you have delivered your soul.
VIN(i) 19 Yet if you warn the wicked man and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he will die in his iniquity, but you have delivered your soul. 20 And when the righteous turns from his righteousness and does injustice, and I lay a stumbling-block before him, he shall die. Since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered. But I will require his blood at your hand. 21 Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he will surely live, because he took warning; and you have delivered your soul.”
Luther1545(i) 19 Wo du aber den Gottlosen warnest, und er sich nicht bekehret von seinem gottlosen Wesen und Wege, so wird er um seiner Sünde willen sterben, aber du hast deine Seele errettet. 20 Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnet hast, wird er um seiner Sünde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 21 Wo du aber den Gerechten warnest, daß er nicht sündigen soll, und er sündiget auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine Seele errettet.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7563 Wo du aber den GOttlosen H5337 warnest, und er sich nicht H7562 bekehret von seinem gottlosen H1870 Wesen und Wege H7725 , so wird er um H5771 seiner Sünde H4191 willen sterben H2094 , aber du hast H5315 deine SeeLE errettet.
  20 H6662 Und wenn sich ein Gerechter H6440 von H6664 seiner Gerechtigkeit H6213 wendet und tut H5766 Böses H2142 , so werde H2094 ich ihn lassen H4383 anlaufen H4191 , daß er muß sterben H1245 . Denn weil du H5414 ihn nicht gewarnet hast H7725 , wird er um H2403 seiner Sünde H4191 willen sterben H6666 müssen, und seine Gerechtigkeit H6213 , die er getan H1818 hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut H7725 will H3027 ich von deiner Hand fordern.
  21 H6662 Wo du aber den Gerechten H2421 warnest, daß er H5337 nicht H2398 sündigen H2398 soll, und er sündiget auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich H2421 warnen lassen H2094 ; und du hast H5315 deine SeeLE errettet.
Luther1912(i) 19 Wo du aber den Gottlosen warnst und er sich nicht bekehrt von seinem gottlosen Wesen und Wege, so wird er um seiner Sünde willen sterben; aber du hast deine Seele errettet. 20 Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnt hast, wird er um seiner Sünde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 21 Wo du aber den Gerechten warnst, daß er nicht sündigen soll, und er sündigt auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine Seele errettet.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7563 Wo du aber den Gottlosen H2094 warnst H7725 und er sich nicht bekehrt H7562 von seinem gottlosen H7563 Wesen H1870 und Wege H5771 , so wird er um seiner Sünde H4191 willen sterben H5315 ; aber du hast deine Seele H5337 errettet .
  20 H6662 Und wenn sich ein Gerechter H6664 von seiner Gerechtigkeit H7725 wendet H6213 und tut H5766 Böses H6440 H5414 , so werde ich ihn lassen H4383 anlaufen H4191 , daß er muß sterben H2094 . Denn weil du ihn nicht gewarnt H2403 hast, wird er um seiner Sünde H4191 willen sterben H6666 müssen, und seine Gerechtigkeit H6213 , die er getan H2142 , wird nicht angesehen H1818 werden; aber sein Blut H3027 will ich von deiner Hand H1245 fordern .
  21 H6662 Wo du aber den Gerechten H2094 warnst H6662 , daß er H2398 nicht sündigen H2398 soll, und er sündigt H2421 auch nicht, so soll H2421 er leben H2094 , denn er hat sich warnen H5315 lassen; und du hast deine Seele H5337 errettet .
ELB1871(i) 19 Wenn du aber den Gesetzlosen warnst, und er kehrt nicht um von seiner Gesetzlosigkeit und von seinem gesetzlosen Wege, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet. 20 Und wenn ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, und ich einen Anstoß vor ihn lege, so soll er sterben. Wenn du ihn nicht warnst, so wird er wegen seiner Sünde sterben, und seiner gerechten Taten, die er getan hat, wird nicht gedacht werden; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 21 Wenn du aber ihn, den Gerechten, warnst, damit der Gerechte nicht sündige, und er sündigt nicht, so wird er gewißlich leben, weil er sich hat warnen lassen; und du, du hast deine Seele errettet.
ELB1905(i) 19 Wenn du aber den Gesetzlosen warnst, und er kehrt nicht um von seiner Gesetzlosigkeit und von seinem gesetzlosen Wege, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet. 20 Und wenn ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, und ich einen Anstoß vor ihn lege, so soll er sterben. Wenn du ihn nicht warnst, so wird er wegen seiner Sünde sterben, und seiner gerechten Taten, die er getan hat, wird nicht gedacht werden; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 21 Wenn du aber ihn, den Gerechten, warnst, damit der Gerechte nicht sündige, und er sündigt nicht, so wird er gewißlich leben, weil er sich hat warnen lassen; und du, du hast deine Seele errettet.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H2094 Wenn du aber den Gesetzlosen warnst H5337 , und er kehrt nicht H7725 um H1870 von seiner Gesetzlosigkeit und von seinem gesetzlosen Wege H5771 , so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit H4191 sterben H5315 ; du aber hast deine Seele errettet.
  20 H6440 Und wenn ein Gerechter von H6664 seiner Gerechtigkeit H5766 umkehrt und unrecht H6213 tut H4383 , und ich einen Anstoß H5414 vor ihn lege, so soll er H4191 sterben H7725 . Wenn du H2094 ihn nicht warnst H2403 , so wird er wegen seiner Sünde H4191 sterben H6662 , und seiner gerechten H6213 Taten, die er getan H2142 hat, wird nicht gedacht H7725 werden H1818 ; aber sein Blut H3027 werde ich von deiner Hand H1245 fordern .
  21 H6662 Wenn du aber ihn, den Gerechten H2094 , warnst H6662 , damit der Gerechte H5337 nicht H2398 sündige, und er sündigt H2421 nicht, so wird er gewißlich leben H2398 , weil er sich hat H2421 warnen lassen H5315 ; und du, du hast deine Seele errettet.
DSV(i) 19 Doch als gij den goddeloze waarschuwt, en hij zich van zijn goddeloosheid en van zijn goddelozen weg niet bekeert, hij zal in zijn ongerechtigheid sterven; maar gij hebt uw ziel bevrijd. 20 Als ook een rechtvaardige zich van zijn gerechtigheid afkeert, en onrecht doet, en Ik een aanstoot voor zijn aangezicht leg, hij zal sterven; omdat gij hem niet gewaarschuwd hebt, zal hij in zijn zonde sterven, en zijn gerechtigheden, die hij gedaan heeft, zullen niet gedacht worden; maar zijn bloed zal Ik van uw hand eisen. 21 Doch als gij den rechtvaardige waarschuwt, opdat de rechtvaardige niet zondige, en hij niet zondigt; hij zal zekerlijk leven, omdat hij gewaarschuwd is; en gij hebt uw ziel bevrijd.
DSV_Strongs(i)
  19 H7563 Doch als gij den goddeloze H2094 H8689 waarschuwt H7562 , en hij zich van zijn goddeloosheid H7563 en van zijn goddelozen H1870 weg H7725 H8804 niet bekeert H5771 , hij zal in zijn ongerechtigheid H4191 H8799 sterven H5315 ; maar gij hebt uw ziel H5337 H8689 bevrijd.
  20 H6662 Als ook een rechtvaardige H6664 zich van zijn gerechtigheid H7725 H8800 afkeert H5766 , en onrecht H6213 H8804 doet H4383 , en Ik een aanstoot H6440 voor zijn aangezicht H5414 H8804 leg H4191 H8799 , hij zal sterven H2094 H8689 ; omdat gij hem niet gewaarschuwd hebt H2403 , zal hij in zijn zonde H4191 H8799 sterven H6666 , en zijn gerechtigheden H6213 H8804 , die hij gedaan heeft H2142 H8735 , zullen niet gedacht worden H1818 ; maar zijn bloed H3027 zal Ik van uw hand H1245 H8762 eisen.
  21 H6662 Doch als gij den rechtvaardige H2094 H8689 waarschuwt H6662 , opdat de rechtvaardige H2398 H8800 niet zondige H2398 H8804 , en hij niet zondigt H2421 H8800 ; hij zal zekerlijk H2421 H8799 leven H2094 H8737 , omdat hij gewaarschuwd is H5315 ; en gij hebt uw ziel H5337 H8689 bevrijd.
Giguet(i) 19 Mais si tu as averti l’impie, et qu’il ne se soit détourné ni de son impiété ni de sa voie, cet impie mourra dans son iniquité, et toi tu auras sauvé ton âme. 20 Et quand le juste se détournera de la justice et fera une faute, je lui mettrai le châtiment devant la face; et il mourra parce que tu ne l’auras point averti; et il mourra dans ses péchés; car je ne garderai plus la mémoire de ses actes de justice, et je réclamerai son sang de ta main. 21 Mais si tu as enjoint au juste de ne pas pécher, et s’il ne pèche plus, le juste vivra, parce que tu l’auras averti, et toi tu auras sauvé ton âme.
DarbyFR(i) 19 Et si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme. 20 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu'il a faits ne viendront pas en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main. 21 Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s'est tenu pour averti; et toi tu as délivré ton âme.
Martin(i) 19 Que si tu as averti le méchant, et qu'il ne se soit point détourné de sa méchanceté, ni de son méchant train; il mourra dans son iniquité, mais tu auras délivré ton âme. 20 Pareillement si le juste se détourne de sa justice, et commet l'iniquité, lorsque j'aurai mis quelque obstacle devant lui, il mourra, parce que tu ne l'auras point averti; il mourra dans son péché, et il ne sera point fait mention de ses justices qu'il aura faites; mais je redemanderai son sang de ta main. 21 Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme.
Segond(i) 19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme. 20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang. 21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
Segond_Strongs(i)
  19 H2094 Mais si tu avertis H8689   H7563 le méchant H7725 , et qu’il ne se détourne H8804   H7562 pas de sa méchanceté H7563 et de sa mauvaise H1870 voie H4191 , il mourra H8799   H5771 dans son iniquité H5337 , et toi, tu sauveras H8689   H5315 ton âme.
  20 H6662 Si un juste H7725 se détourne H8800   H6664 de sa justice H6213 et fait H8804   H5766 ce qui est mal H5414 , je mettrai H8804   H4383 un piège H6440 devant H4191 lui, et il mourra H8799   H2094  ; parce que tu ne l’as pas averti H8689   H4191 , il mourra H8799   H2403 dans son péché H2142 , on ne parlera H8735   H6666 plus de la justice H6213 qu’il a pratiquée H8804   H3027 , et je te H1245 redemanderai H8762   H1818 son sang.
  21 H2094 Mais si tu avertis H8689   H6662 le juste H2398 de ne pas pécher H8800   H6662 , et qu’il H2398 ne pèche H8804   H2421 pas, il vivra H8800   H2421   H8799   H2094 , parce qu’il s’est laissé avertir H8737   H5337 , et toi, tu sauveras H8689   H5315 ton âme.
SE(i) 19 Y si tú amonestares al impío, y él no se convirtiere de su impiedad, y de su mal camino, él morirá por su maldad, y tú habrás librado tu alma. 20 Y cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere maldad, y yo pusiere tropiezo delante de él, él morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, ni sus justicias que hizo vendrán en memoria; mas su sangre demandaré de tu mano. 21 Y si al justo amonestares para que el justo no peque, y no pecare, de cierto vivirá, porque fue amonestado; y tú habrás librado tu alma.
ReinaValera(i) 19 Y si tú amonestares al impío, y él no se convirtiere de su impiedad, y de su mal camino, él morirá por su maldad, y tú habrás librado tu alma. 20 Y cuando el justo se apartare de su justicia, é hiciere maldad, y pusiere yo tropiezo delante de él, él morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, y sus justicias que había hecho no vendrán en memoria; mas su sangre demandaré de tu mano. 21 Y si al justo amonestares para que el justo no peque, y no pecare, de cierto vivirá, porque fué amonestado; y tú habrás librado tu alma.
JBS(i) 19 Y si tú amonestares al impío, y él no se convirtiere de su impiedad, y de su mal camino, él morirá por su iniquidad, y tú habrás librado tu alma. 20 Y cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere maldad, y yo pusiere tropiezo delante de él, él morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, ni sus justicias que hizo vendrán en memoria; mas su sangre demandaré de tu mano. 21 Y si al justo amonestares para que el justo no peque, y no pecare, de cierto vivirá, porque fue amonestado; y tú habrás librado tu alma.
Albanian(i) 19 Por në qoftë se ti e lajmëron të pabesin dhe ai nuk heq dorë nga pabesia e tij dhe nga jeta e tij e keqe, ai do të vdesë në paudhësinë e tij, por ti do ta kesh shpëtuar shpirtin tënd. 20 Por në qoftë se më pas një njeri i drejtë heq dorë nga ndershmëria e tij dhe kryen paudhësi, unë do ti vë një pengesë përpara dhe ai do të vdesë; sepse ti nuk e ke lajmëruar dhe ai do të vdesë në mëkatin e tij, dhe gjërat e drejta që ai ka bërë, nuk do të kujtohen më, por unë do t'i kërkoj llogari dorës sate për gjakun e tij. 21 Por në rast se ti njofton të drejtin që të mos mëkatojë dhe ai nuk mëkaton, ai me siguri do të jetojë sepse u paralajmërua, dhe ti do të kesh shpëtuar shpirtin tënd".
RST(i) 19 Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою. 20 И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих. 21 Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою.
Arabic(i) 19 وان انذرت انت الشرير ولم يرجع عن شره ولا عن طريقه الرديئة فانه يموت باثمه. اما انت فقد نجيت نفسك. 20 والبار ان رجع عن بره وعمل اثما وجعلت معثرة امامه فانه يموت. لانك لم تنذره يموت في خطيته ولا يذكر بره الذي عمله. اما دمه فمن يدك اطلبه. 21 وان انذرت انت البار من ان يخطئ البار وهو لم يخطئ فانه حياة يحيا لانه انذر وانت تكون قد نجيت نفسك
Bulgarian(i) 19 А ако предупредиш безбожния, но той не се върне от безбожието си и от безбожния си път, той ще умре в беззаконието си, а ти си избавил душата си. 20 И ако се върне праведникът от правдата си и извърши беззаконие, и Аз поставя препънка пред него, той ще умре. Понеже не си го предупредил, той ще умре в греха си и правдата, която е вършил, няма да се помни, но от твоята ръка ще изискам кръвта му. 21 Но ако ти предупредиш праведника, за да не греши праведникът, и той не съгреши, непременно ще живее, защото е приел предупреждение, а ти си избавил душата си.
Croatian(i) 19 A kad opomeneš bezbožnika, a on se ne odvrati od bezakonja i od zla puta svojega, on će umrijeti zbog svoje krivice, a ti ćeš spasiti svoj život. 20 Isto tako, odvrati li se pravednik od svoje pravednosti i stane činiti nepravdu, postavit ću mu zamku i umrijet će jer ga ti ne opomenu zbog njegova grijeha; umrijet će, i njegova se pravedna djela više neće spominjati, ali ću od tebe tražiti račun za krv njegovu. 21 Ako li ti pravednika opomeneš da ne griješi, i on zaista prestane griješiti, živjet će jer je prihvatio opomenu, a i ti ćeš spasiti život svoj."
BKR(i) 19 Paklibys ty napomenul bezbožného, a neodvrátil by se od bezbožnosti své, a od cesty své bezbožné, onť pro nepravost svou umře, ale ty duši svou vysvobodíš. 20 Odvrátil-li by se pak spravedlivý od spravedlnosti své, a činil by nepravost, a já bych položil urážku před něj, a tak by umřel, ty pak bys ho nenapomenul: pro hříchť svůj umře, aniž na pamět přijde která spravedlnost jeho, kterouž činil, ale krve jeho z ruky tvé vyhledám. 21 Pakli bys ty napomenul spravedlivého, aby nehřešil spravedlivý, a on by nehřešil, jistě že bude živ; nebo napomenut byl. Ty také duši svou vysvobodíš.
Danish(i) 19 Men naar du har advaret den ugudelige, og han dog ikke omvender sig fra sin Ugudelighed og fra sin ugudelige Vej, da skal han dø i sin Misgerning, men du har din Sjæl frelst. 20 Og naar en retfærdig vender sig bort fra sin Retfærdighed og gør Uret, og jeg lægger Anstød for hans Ansigt, skal han dø; fordi du ikke har advaret ham, skal han dø i sin Synd, og harls retfærdige Gerninger, som han har gjort, -skulle ikke ihukommes; og hans Blod vil jeg kræve af din Haand. 21 Men naar du har advaret den retfærdige, at den retfærdige ikke maa synde, og han ikke synder, da skal han visselig leve; thi han lod sig advare; og du har din Sjæl frelst.
CUV(i) 19 倘 若 你 警 戒 惡 人 , 他 仍 不 轉 離 罪 惡 , 也 不 離 開 惡 行 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 卻 救 自 己 脫 離 了 罪 。 20 再 者 , 義 人 何 時 離 義 而 犯 罪 , 我 將 絆 腳 石 放 在 他 面 前 , 他 就 必 死 ; 因 你 沒 有 警 戒 他 , 他 必 死 在 罪 中 , 他 素 來 所 行 的 義 不 被 紀 念 ; 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 21 倘 若 你 警 戒 義 人 , 使 他 不 犯 罪 , 他 就 不 犯 罪 ; 他 因 受 警 戒 就 必 存 活 , 你 也 救 自 己 脫 離 了 罪 。
CUV_Strongs(i)
  19 H2094 倘若你警戒 H7563 惡人 H7725 ,他仍不轉離 H7562 罪惡 H7563 ,也不離開惡 H1870 H4191 ,他必死 H5771 在罪孽 H5337 之中,你卻救自己脫離了罪。
  20 H7725 H 再者 H6662 ,義 H7725 人何時離 H6664 H6213 而犯 H5766 H4383 ,我將絆腳石 H5414 H6440 H4191 他面前,他就必死 H2094 ;因你沒有警戒 H4191 他,他必死 H2403 在罪 H6213 中,他素來所行 H6666 的義 H2142 不被紀念 H1245 ;我卻要向你討 H1818 他喪命的罪(原文是血)。
  21 H2094 倘若你警戒 H6662 H2398 人,使他不犯罪 H2398 ,他就不犯罪 H2094 ;他因受警戒 H2421 就必 H2421 存活 H5337 ,你也救自己脫離了罪。
CUVS(i) 19 倘 若 你 警 戒 恶 人 , 他 仍 不 转 离 罪 恶 , 也 不 离 幵 恶 行 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 却 救 自 己 脱 离 了 罪 。 20 再 者 , 义 人 何 时 离 义 而 犯 罪 , 我 将 绊 脚 石 放 在 他 面 前 , 他 就 必 死 ; 因 你 没 冇 警 戒 他 , 他 必 死 在 罪 中 , 他 素 来 所 行 的 义 不 被 纪 念 ; 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 21 倘 若 你 警 戒 义 人 , 使 他 不 犯 罪 , 他 就 不 犯 罪 ; 他 因 受 警 戒 就 必 存 活 , 你 也 救 自 己 脱 离 了 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H2094 倘若你警戒 H7563 恶人 H7725 ,他仍不转离 H7562 罪恶 H7563 ,也不离开恶 H1870 H4191 ,他必死 H5771 在罪孽 H5337 之中,你却救自己脱离了罪。
  20 H7725 H 再者 H6662 ,义 H7725 人何时离 H6664 H6213 而犯 H5766 H4383 ,我将绊脚石 H5414 H6440 H4191 他面前,他就必死 H2094 ;因你没有警戒 H4191 他,他必死 H2403 在罪 H6213 中,他素来所行 H6666 的义 H2142 不被纪念 H1245 ;我却要向你讨 H1818 他丧命的罪(原文是血)。
  21 H2094 倘若你警戒 H6662 H2398 人,使他不犯罪 H2398 ,他就不犯罪 H2094 ;他因受警戒 H2421 就必 H2421 存活 H5337 ,你也救自己脱离了罪。
Esperanto(i) 19 Sed se vi avertis malpiulon, kaj li ne returnis sin de sia malpieco kaj de sia malbona vojo, tiam li mortos pro sia malpieco, kaj vi estos savinta vian animon. 20 Kaj se virtulo deturnos sin de sia virteco kaj agos malbone, tiam Mi metos antaux lin falpusxilon, kaj li mortos; cxar vi lin ne avertis, li mortos pro sia peko, kaj ne estos rememorataj la bonaj agoj, kiujn li faris; sed lian sangon Mi repostulos el via mano. 21 Sed se vi avertos virtulon, ke la virtulo ne peku, kaj li ne pekos, tiam li restos vivanta pro tio, ke li akceptis averton, kaj vi estos savinta vian animon.
Finnish(i) 19 Mutta jos sinä varaat sitä jumalatointa, ja ei hän käänny jumalattomuudestansa ja jumalattomasta tiestänsä, niin hänen pitää synteinsä tähden kuoleman; mutta sinä olet sielus vapahtanut. 20 Ja kuin vanhurskas luopuu vanhurskaudestansa ja tekee pahaa, niin minä sallin hänen loukata itsensä, ja hänen pitää kuoleman; sentähden, ettes ole häntä varannut, pitää hänen synteinsä tähden kuoleman, ja hänen entistä vanhurskauttansa, jonka hän tehnyt on, ei pidä muistettaman; mutta hänen verensä tahdon minä vaatia sinun kädestäs. 21 Mutta jos sinä varaat vanhurskasta, ettei hän syntiä tekisi, ja ei hän myös syntiä tee, niin pitää hänen totisesti elämän, että hän on neuvon ottanut; olet sinä myös sielus vapahtanut.
FinnishPR(i) 19 Mutta jos sinä varoitat jumalatonta ja hän ei käänny jumalattomuudestansa eikä jumalattomalta tieltänsä, niin hän kuolee synnissänsä, mutta sinä olet sielusi pelastanut. 20 Ja jos vanhurskas kääntyy pois vanhurskaudestansa ja tekee vääryyttä ja minä panen kompastuksen hänen eteensä, niin hän kuolee-kun et sinä häntä varoittanut, niin hän synnissänsä kuolee, ja vanhurskautta, jota hän oli harjoittanut, ei muisteta-mutta hänen verensä minä vaadin sinun kädestäsi. 21 Mutta jos sinä vanhurskasta varoitat, ettei vanhurskas tekisi syntiä, ja hän ei tee syntiä, niin hän totisesti saa elää, koska otti varoituksesta vaarin, ja sinä olet sielusi pelastanut."
Haitian(i) 19 Men, si ou avèti mechan an, lèfini mechan an pa chanje, li pa kite move pant l'ap swiv la, l'ap mouri poutèt peche li fè yo. Men ou menm, w'ap sove lavi pa ou. 20 Si yon moun ki t'ap mache dwat tanmen fè sa ki mal, m'ap mete yon malè sou wout li pou l' mouri. Si ou pa avèti l', l'ap mouri poutèt peche li fè yo, mwen p'ap chonje jan l' te konn mache dwat anvan sa a. Men, se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li. 21 Si okontrè, ou avèti yon moun k'ap mache dwat pou l' pa fè sa ki mal, si li koute ou, si li pa fè sa ki mal, li p'ap mouri. Ou menm tou, w'a sove lavi ou.
Hungarian(i) 19 De ha te megintetted a hitetlent, és õ meg nem tért hitetlenségébõl és gonosz útjáról: õ az õ vétke miatt meghal, de te megmentetted a te lelkedet. 20 És ha elfordul az igaz az õ igazságától, és cselekszik álnokságot, és én vetek eléje botránkozást: õ meg fog halni; ha meg nem intetted õt, vétke miatt hal meg és elfelejtetnek igazságai, a melyeket cselekedett; de vérét a te kezedbõl kívánom meg. 21 Ha pedig te megintetted azt az igazat, hogy az igaz ne vétkezzék, és õ nem vétkezik többé: élvén él, mert engedett az intésnek, és te a te lelkedet megmentetted.
Indonesian(i) 19 Jika engkau memperingatkan orang jahat itu dan ia tak mau berhenti berbuat jahat, dia akan mati sebagai orang berdosa, tetapi engkau sendiri akan selamat. 20 Kalau seorang yang baik mulai berbuat dosa, dan dia Kuhadapkan dengan bahaya, maka ia akan mati apabila engkau tidak memperingatkannya. Ia akan mati karena dosa-dosanya, dan perbuatan-perbuatannya yang baik tidak akan Kuingat. Tetapi tanggung jawab atas kematiannya itu akan Kutuntut daripadamu. 21 Jika orang yang baik itu kauperingatkan supaya jangan berbuat dosa, dan ia menurut nasihatmu, maka dia tidak akan Kuhukum dan engkau akan selamat."
Italian(i) 19 Ma quando tu avrai ammonito l’empio, s’egli non si converte dalla sua empietà, e dalla via sua malvagia, egli morrà per la sua iniquità, ma tu avrai scampata l’anima tua. 20 Parimente, se avviene che il giusto si storni dalla sua giustizia, e commetta iniquità; e che io gli ponga innanzi alcun intoppo; e ch’egli muoia, egli morrà nel suo peccato; perciocchè tu non l’avrai ammonito; e le sue opere giuste, ch’egli avrà fatte, non saran più ricordate; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano. 21 Ma quando tu avrai ammonito il giusto, ch’egli non pecchi, se egli non pecca, per certo egli viverà; perciocchè sarà stato ammonito; e tu avrai scampata l’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma, se tu avverti l’empio, ed egli non si ritrae dalla sua empietà e dalla sua via malvagia, egli morrà per la sua iniquità, ma tu avrai salvata l’anima tua. 20 E quando un giusto si ritrae dalla sua giustizia e commette l’iniquità, se io gli pongo davanti una qualche occasione di caduta, egli morrà, perché tu non l’avrai avvertito; morrà per il suo peccato, e le cose giuste che avrà fatte non saranno più ricordate; ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano. 21 Però, se tu avverti quel giusto perché non pecchi, e non pecca, egli certamente vivrà, perch’è stato avvertito, e tu avrai salvata l’anima tua".
Korean(i) 19 네가 악인을 깨우치되 그가 그 악한 마음과 악한 행위에서 돌이키지 아니하면 그는 그 죄악 중에서 죽으려니와 너는 네 생명을 보존하리라 20 또 의인이 그 의에서 돌이켜 악을 행할 때에는 이미 행한 그 의는 기억할 바 아니라 내가 그 앞에 거치는 것을 두면 그가 죽을지니 이는 네가 그를 깨우치지 않음이라 그가 그 죄 중에서 죽으려니와 그 피 값은 내가 네 손에서 찾으리라 21 그러나 네가 그 의인을 깨우쳐 범죄치 않게 하므로 그가 범죄치 아니하면 정녕 살리니 이는 깨우침을 받음이며 너도 네 영혼을 보존하리라
Lithuanian(i) 19 Jei tu įspėsi nedorėlį, bet jis neatsivers nuo savo nedorybių ir nepakeis savo kelių, jis mirs dėl savo nusikaltimų, bet tu išgelbėsi savo sielą. 20 Jei teisusis, nusigręžęs nuo teisumo, darys pikta, Aš padėsiu jam kelyje suklupimo akmenį, ir jis mirs. Jei nebūsi įspėjęs jo, jis mirs dėl savo nuodėmės ir jo teisių darbų nebus atsiminta, bet jo kraujo pareikalausiu iš tavo rankų. 21 Jei tu įspėsi teisųjį, kad jis nenusikalstų, ir jis nenusikals, jis išliks gyvas, nes paklausė įspėjimo, ir tu išgelbėsi savo sielą”.
PBG(i) 19 Lecz jeźlibyś ty napomniał niezbożnego, a nie odwróciłby się od niezbożności swej, i od drogi swej niezbożnej, tedy onci w nieprawości swojej umrze; ale ty duszę swoję wybawisz. 20 Także jeźliby się odwrócił sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej, a czyniłby nieprawość, a Jabym położył zawadę przed nim, i takby umarł, a tybyś go nie napomniał: w grzechu swym umrze, a nie przyjdą na pamięć sprawiedliwości jego, które czynił, lecz krwi jego z ręki twojej szukać będę. 21 Ale jeźlibyś ty napomniał sprawiedliwego, aby nie zgrzeszył ten sprawiedliwy, i nie grzeszyłby, zaiste żyć będzie, bo napomnienie przyjął, a ty duszę swoję wybawisz.
Portuguese(i) 19 Contudo se tu avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma. 20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e praticar a iniquidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque não o avisaste, no seu pecado morrerá e não serão lembradas as suas acções de justiça que tiver praticado; mas o seu sangue, da tua mão o requererei. 21 Mas se tu avisares o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque recebeu o aviso; e tu livraste a tua alma.
Norwegian(i) 19 Men når du har advart den ugudelige, og han ikke vender om fra sin ugudelighet og fra sin ugudelige ferd, da skal han dø for sin misgjernings skyld, men du har reddet din sjel. 20 Og når en rettferdig vender sig bort fra sin rettferdighet og gjør urett, så legger jeg en anstøtssten i hans vei - han skal dø. Når du ikke har advart ham, skal han dø i sin synd, og de rettferdige gjerninger som han har gjort, skal ikke kommes i hu, men hans blod vil jeg kreve av din hånd. 21 Men når du har advart den rettferdige om at han, den rettferdige, ikke skal synde, og han da ikke synder, da skal han visselig leve, fordi han lot sig advare, og du har reddet din sjel.
Romanian(i) 19 Dar dacă vei înştiinţa pe cel rău, şi el tot nu se va întoarce dela răutatea lui şi dela calea cea rea, va muri prin nelegiuirea lui, dat tu îţi vei mîntui sufletul! 20 Dacă un om neprihănit se va abate de la neprihănirea lui şi va face ce este rău, îi voi pune un laţ înainte, şi va muri. Dacă nu l-ai înştiinţat, va muri prin păcatul lui şi nu i se va mai pomeni neprihănirea, în care a trăit, dar îi voi cere sîngele din mîna ta! 21 Dar dacă vei înştiinţa pe cel neprihănit să nu păcătuiască, şi nu va păcătui, va trăi, pentrucă a primit înştiinţarea, iar tu îţi vei mîntui sufletul!``
Ukrainian(i) 19 Але ти, коли остережеш несправедливого, а він не вернеться від своєї несправедливости та від своєї несправедливої дороги, він помре за свою провину, а ти душу свою врятував. 20 А коли праведний відвернеться від своєї справедливости та зробить кривду, то я покладу спотикання перед ним, і він помре, бо ти не остеріг його. Він за гріх свій помре, і не згадаються його праведні вчинки, які він робив, і кров його з твоєї руки Я буду жадати! 21 А ти, коли остережеш справедливого, щоб справедливий не грішив, і він не згрішив, то жити буде він жити, бо був остережений, а ти душу свою врятував.