Ezekiel 7:3

LXX_WH(i)
    3 G3568 ADV [7:7] νυν G3588 T-NSN το G4009 N-NSN περας G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G649 V-FAI-1S αποστελω G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 עתה הקץ עליך ושׁלחתי אפי בך ושׁפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6258 עתה Now H7093 הקץ the end H5921 עליך upon H7971 ושׁלחתי thee, and I will send H639 אפי mine anger H8199 בך ושׁפטתיך upon thee, and will judge H1870 כדרכיך thee according to thy ways, H5414 ונתתי and will recompense H5921 עליך upon H853 את   H3605 כל thee all H8441 תועבתיך׃ thine abominations.
Vulgate(i) 3 nunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuas
Clementine_Vulgate(i) 3 Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te: et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas.
Wycliffe(i) 3 Now an ende is on thee, and Y shal sende in my strong veniaunce on thee, and Y schal deme thee bi thi weies, and Y schal sette alle thin abhomynaciouns ayens thee.
Coverdale(i) 3 But now shall the ende come vpon the: for I will sende my wrath vpo the, and wil punysh the: acordinge to thy wayes, and rewarde the after all thy abhominacios.
MSTC(i) 3 But now shall the end come upon thee: For I will send my wrath upon thee, and will punish thee according to thy ways; and reward thee after all thy abominations.
Matthew(i) 3 But now shall the ende come vpon the: for I wyll sende my wrath vpon the, and wyll punishe the accordynge to thy wayes, and rewarde the after all thy abhominacyons.
Great(i) 3 But nowe shall the ende come vpon the for I wyll sende my wrath vpon the, & will punyshe the: accordynge to thy wayes, & rewarde the after all thyne abhominacions.
Geneva(i) 3 Nowe is the ende come vpon thee, and I wil sende my wrath vpon thee, and will iudge thee according to thy wayes, and will laye vpon thee all thine abominations.
Bishops(i) 3 Nowe shall the ende come vpon thee: for I wyll sende my wrath vpon thee, and wyll punishe thee accordyng to thy wayes, and rewarde thee after all thine abhominations
DouayRheims(i) 3 Now is an end come upon thee, and I will send my wrath upon thee, and I will judge thee according to thy ways: and I will set all thy abominations against thee.
KJV(i) 3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
KJV_Cambridge(i) 3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
Thomson(i) 3 [6] The end is come upon the four wings of the land. The end is coming on thee who inhabitest the land. The time is come.
Webster(i) 3 Now is the end come upon thee, and I will send my anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thy abominations.
Brenton(i) 3 (7:7) Now the end is come to thee, and I will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will recompense all thine abominations upon thee.
Leeser(i) 3 Now cometh the end over thee, and I will let loose my anger against thee, and will judge thee according to thy ways, and I will lay upon thee all thy abominations.
YLT(i) 3 Now is the end unto thee, And I have sent Mine anger upon thee, And judged thee according to thy ways, And set against thee all thine abominations.
JuliaSmith(i) 3 Now the end upon thee, and I sent mine anger against thee, and I judged thee according to thy ways, and I gave upon thee all thine abominations.
Darby(i) 3 Now is the end upon thee; and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations.
ERV(i) 3 Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
ASV(i) 3 Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now is the end upon thee, and I will send Mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
Rotherham(i) 3 Now, is the end upon thee, Therefore will I send mine anger against thee, And judge thee according to thy ways,––And lay upon thee all thine abominations;
CLV(i) 3 Now [is] the end unto you, And I have sent Mine anger upon you, And judged you according to your ways, And set against you all your abominations."
BBE(i) 3 Now the end has come on you, and I will send my wrath on you, judging you for your ways, I will send punishment on you for all your disgusting acts.
MKJV(i) 3 Now the end is on you, and I will send My anger on you and will judge you according to your ways, and will lay on you all your abominations.
LITV(i) 3 The end is now on you, and I will send My anger on you and will judge you according to your ways and will lay on you all your abominations.
ECB(i) 3 now the end is on you; and I send my wrath on you and judge you according to your ways, and give all your abhorrences on you.
ACV(i) 3 Now the end is upon thee, and I will send my anger upon thee, and will judge thee according to thy ways. And I will bring upon thee all thine abominations.
WEB(i) 3 Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.
NHEB(i) 3 Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways; and I will bring on you all your abominations.
AKJV(i) 3 Now is the end come on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways, and will recompense on you all your abominations.
KJ2000(i) 3 Now has the end come upon you, and I will send my anger upon you, and will judge you according to your ways, and will recompense upon you all your abominations.
UKJV(i) 3 Now is the end come upon you, and I will send mine anger upon you, and will judge you according to your ways, and will recompense upon you all of your abominations.
EJ2000(i) 3 Now shall be the end upon thee, and I will send my anger upon thee and will judge thee according to thy ways and will recompense upon thee all thine abominations.
CAB(i) 3 Now the end has come upon you, and I will send judgment upon you: and I will take vengeance on your ways, and will recompense all your abominations upon you.
NSB(i) 3 ‘»The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
ISV(i) 3 Your time is up! I’m sending my anger against you to judge you according to how you live your lives, and I’m going to pay you back with the consequences of all your detestable practices.
LEB(i) 3 Now the end is on you, and I will send my anger on you, and I will judge you according to your ways, and I will bring on you all your detestable things.
BSB(i) 3 The end is now upon you, and I will unleash My anger against you. I will judge you according to your ways and repay you for all your abominations.
MSB(i) 3 The end is now upon you, and I will unleash My anger against you. I will judge you according to your ways and repay you for all your abominations.
MLV(i) 3 Now the end is upon you and I will send my anger upon you and will judge you according to your ways. And I will bring upon you all your abominations.
VIN(i) 3 '"The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
Luther1545(i) 3 Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du verdienet hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt.
Luther1912(i) 3 Nun kommt das Ende über dich; denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du es verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt.
ELB1871(i) 3 Nun kommt das Ende über dich, und ich werde meinen Zorn wider dich senden und dich nach deinen Wegen richten; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen.
ELB1905(i) 3 Nun kommt das Ende über dich, und ich werde meinen Zorn wider dich senden und dich nach deinen Wegen richten; und alle deine Greuel werde ich über dich bringen.
DSV(i) 3 Nu is het einde over u; want Ik zal Mijn toorn tegen u zenden, en Ik zal u richten naar uw wegen, en Ik zal op u brengen al uw gruwelen.
Giguet(i) 3 La fin est venue pour toi, habitant de la terre; le temps est venu, le jour est proche; il est venu sans troubles et sans douleurs.
DarbyFR(i) 3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
Martin(i) 3 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
Segond(i) 3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
SE(i) 3 Ahora será el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones.
ReinaValera(i) 3 Ahora será el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones.
JBS(i) 3 Ahora será el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones.
Albanian(i) 3 Tani të kërcënon fundi dhe unë do të dërgoj kundër teje zemërimin tim, do të të gjykoj sipas rrugëve të tua dhe do të hedh mbi ty tërë veprimet e tua të neveritshme.
RST(i) 3 Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
Arabic(i) 3 الآن النهاية عليك وارسل غضبي عليك واحكم عليك كطرقك واجلب عليك كل رجاساتك.
Bulgarian(i) 3 Сега идва краят върху теб и ще изпратя върху теб гнева Си, и ще те съдя според пътищата ти, и ще въздам върху теб всичките ти мерзости.
Croatian(i) 3 Sada je i tebi kraj: gnjev ću svoj na te izliti, sudit ću ti prema putovima tvojim i na te ću oboriti sve gadosti tvoje!
BKR(i) 3 Jižtě skončení nastalo tobě; nebo vypustím hněv svůj na tě, a budu tě souditi podlé cest tvých, a uvrhu na tě všecky ohavnosti tvé.
Danish(i) 3 Nu forestaar Enden dig, og jeg vil sende min Vrede over dig og dømme dig efter dine Veje og lade dine Vederstyggeligheder falde tilbede paa dig.
CUV(i) 3 現 在 你 的 結 局 已 經 臨 到 , 我 必 使 我 的 怒 氣 歸 與 你 , 也 必 按 你 的 行 為 審 判 你 , 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罰 你 。
CUVS(i) 3 现 在 你 的 结 局 已 经 临 到 , 我 必 使 我 的 怒 气 归 与 你 , 也 必 按 你 的 行 为 审 判 你 , 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罚 你 。
Esperanto(i) 3 Nun venos al vi la fino; kaj Mi sendos sur vin Mian koleron, kaj Mi jugxos vin laux via konduto, kaj Mi metos sur vin cxiujn viajn abomenindajxojn.
Finnish(i) 3 Nyt tulee sinun loppus; sillä minä tahdon lähettää minun hirmuisuuteni sinun päälles, ja tuomita sinua, niinkuin sinä ansainnut olet, ja antaa sinulle, mitä kaikkiin sinun kauhistuksiis tulee.
FinnishPR(i) 3 Nyt tulee sinulle loppu, ja minä lähetän vihani sinua vastaan, tuomitsen sinut vaelluksesi mukaan ja annan kaikkien kauhistustesi kohdata sinua.
Haitian(i) 3 Koulye a, sa fini nèt pou nou! Mwen pral move sou nou, paske mwen pral pini nou pou tou sa nou fè. Mwen pral fè nou peye pou tout vye bagay derespektan n'ap plede fè devan je mwen.
Hungarian(i) 3 Immár itt a vég rajtad; s bocsátom haragomat reád, és megítéllek útaid szerint, és vetem reád minden útálatosságodat.
Indonesian(i) 3 TUHAN berkata, "Hai Israel, sekarang sudah tiba kesudahanmu. Engkau akan merasakan murka-Ku. Engkau Kuadili sesuai dengan perbuatanmu yang keji.
Italian(i) 3 Ora ti soprasta la fine, ed io manderò contro a te le mia ira, e ti giudicherò secondo le tue vie, e ti metterò addosso tutte le tue abbominazioni.
ItalianRiveduta(i) 3 Ora ti sovrasta la fine, e io manderò contro di te la mia ira, ti giudicherò secondo la tua condotta, e ti farò ricadere addosso tutte le tue abominazioni.
Korean(i) 3 이제는 네게 끝이 이르렀나니 내가 내 진노를 네게 발하여 네 행위를 국문하고 너의 모든 가증한 일을 보응하리라
Lithuanian(i) 3 Dabar atėjo galas ir tau! Aš siųsiu prieš tave savo rūstybę, teisiu tave pagal tavo kelius, atlyginsiu už bjaurius darbus.
PBG(i) 3 Teraz przyjdzie koniec na cię; poślę na cię popędliwość moję, i będę cię sądził według dróg twoich, i zwalę na cię wszystkie obrzydliwości twoje.
Portuguese(i) 3 Agora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus caminhos; e trarei sobre ti todas as tuas abominações.
Norwegian(i) 3 Nu kommer enden over dig, og jeg vil sende min vrede mot dig og dømme dig efter din ferd, og jeg vil la dig bøte for alle dine vederstyggeligheter.
Romanian(i) 3 Acum vine sfîrşitul peste tine; Îmi voi trimete mînia împotriva ta, te voi judeca după faptele tale. Şi te voi pedepsi pentru toate urîciunile tale.
Ukrainian(i) 3 На тебе тепер цей кінець, і пошлю Я на тебе Свій гнів, і тебе розсуджу за твоїми дорогами, і на тебе складу всі гидоти твої.