Genesis 14:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G* Melchizedek G935 king G* of Salem G1627 brought forth G740 bread loaves G2532 and G3631 wine. G1510.7.3 And he was G1161   G2409 priest G3588   G2316 of God G3588 the G5310 highest.
  19 G2532 And G2127 he blessed G1473 him. G2532 And G2036 he said, G2127 Abram, a blessing G*   G3588   G2316 to God G3588 the G5310 highest, G3739 who G2936 created G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth.
  20 G2532 And G2128 blessed be G3588   G2316 God G3588 the G5310 highest G3739 who G3860 delivered up G3588   G2190 your enemies G1473   G5297.2 under your hands G1473 to you. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to him G* 1Abram] G1181 a tenth G575 from G3956 all.
  21 G2036 And said G1161   G935 the king G* of Sodom G4314 to G* Abram, G1325 Give G1473 to me G3588 the G435 men, G3588 but the G1161   G2462 cavalry G2983 you take G4572 to yourself!
  22 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abram] G4314 to G3588 the G935 king G* of Sodom, G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 God G3588 the G5310 highest, G3739 who G2936 created G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth,
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G* Μελχισεδέκ G935 βασιλεύς G* Σαλήμ G1627 εξήνεγκεν G740 αρτούς G2532 και G3631 οίνον G1510.7.3 ην δε G1161   G2409 ιερεύς G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου
  19 G2532 και G2127 ευλόγησε G1473 αυτον G2532 και G2036 είπεν G2127 ευλογημένος Άβραμ G*   G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G5310 υψίστω G3739 ος G2936 έκτισε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
  20 G2532 και G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5310 υψίστος G3739 ος G3860 παρέδωκε G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G5297.2 υποχειρίους G1473 σοι G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Άβραμ G1181 δεκάτην G575 από G3956 πάντων
  21 G2036 είπε δε G1161   G935 βασιλεύς G* Σοδόμων G4314 προς G* Άβραμ G1325 δος G1473 μοι G3588 τους G435 άνδρας G3588 την δε G1161   G2462 ίππον G2983 λάβε G4572 σεαυτώ
  22 G2036 είπε G1161 δε G* Άβραμ G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Σοδόμων G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G5310 ύψιστον G3739 ος G2936 έκτισε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3198 N-PRI μελχισεδεκ G935 N-NSM βασιλευς G4532 N-PRI σαλημ G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου
    19 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2127 V-RPPNS ευλογημενος   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω G3739 R-NSM ος G2936 V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    20 G2532 CONJ και G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3739 R-NSM ος G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GS σου   A-APM υποχειριους G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G1182 A-ASF δεκατην G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων
    21   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G4670 N-GS σοδομων G4314 PREP προς   N-PRI αβραμ G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G2462 N-ASF ιππον G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω
    22   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G4670 N-GS σοδομων G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G5310 A-ASM υψιστον G3739 R-NSM ος G2936 V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 18 ומלכי צדק מלך שׁלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃ 19 ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שׁמים וארץ׃ 20 וברוך אל עליון אשׁר מגן צריך בידך ויתן לו מעשׂר מכל׃ 21 ויאמר מלך סדם אל אברם תן לי הנפשׁ והרכשׁ קח׃ 22 ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שׁמים וארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4442 ומלכי צדק And Melchizedek H4428 מלך king H8004 שׁלם of Salem H3318 הוציא brought forth H3899 לחם bread H3196 ויין and wine: H1931 והוא and he H3548 כהן the priest H410 לאל God. H5945 עליון׃ of the most high
  19 H1288 ויברכהו And he blessed H559 ויאמר him, and said, H1288 ברוך Blessed H87 אברם Abram H410 לאל God, H5945 עליון of the most high H7069 קנה possessor H8064 שׁמים of heaven H776 וארץ׃ and earth:
  20 H1288 וברוך And blessed H410 אל God, H5945 עליון be the most high H834 אשׁר which H4042 מגן hath delivered H6862 צריך thine enemies H3027 בידך into thy hand. H5414 ויתן And he gave H4643 לו מעשׂר him tithes H3605 מכל׃ of all.
  21 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H5467 סדם of Sodom H413 אל unto H87 אברם Abram, H5414 תן Give H5315 לי הנפשׁ me the persons, H7399 והרכשׁ the goods H3947 קח׃ and take
  22 H559 ויאמר said H87 אברם And Abram H413 אל to H4428 מלך the king H5467 סדם of Sodom, H7311 הרמתי I have lifted up H3027 ידי mine hand H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H410 אל God, H5945 עליון the most high H7069 קנה the possessor H8064 שׁמים of heaven H776 וארץ׃ and earth,
new(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 [H8689] brought forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 [H8762] And he blessed H559 [H8799] him, and said, H1288 [H8803] Blessed H87 be Abram H5945 of the most high H410 God, H7069 [H8802] possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 [H8803] And blessed H5945 be the most high H410 God, H4042 [H8765] who hath delivered H6862 thine constricters H3027 into thine hand. H5414 [H8799] And he gave H4643 him tithes of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 [H8799] said H87 to Abram, H5414 [H8798] Give H5315 me the persons, H3947 [H8798] and take H7399 the goods to thyself.
  22 H87 And Abram H559 [H8799] said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 [H8689] I have lifted H3027 my hand H3068 to the LORD, H5945 the most high H410 God, H7069 [H8802] the possessor H8064 of heaven H776 and earth,
Vulgate(i) 18 at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi 19 benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram 20 et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus 21 dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi 22 qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae
Clementine_Vulgate(i) 18 At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, 19 benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram: 20 et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. 21 Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi. 22 Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ,
Wycliffe(i) 18 And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God; 19 and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt, 20 and blessid be hiy God, bi whom defendynge, enemyes ben bitakun in thin hondis. And Abram yaf tithis of alle thingis to hym. 21 Forsothe the kyng of Sodom seide to Abram, Yyue thou the men to me; take thou othir thingis to thee. 22 And Abram answerde to hym, Y reyse myn hondis to the hiy Lord God,
Tyndale(i) 18 Than Melchisedech kinge of Salem brought forth breed and wyne. And he beynge the prest of the most hyghest God 19 blessed hym saynge. Blessed be Abram vnto the most hyghest God possessor of heauen and erth. 20 And blessed be God the most hyghest which hath delyvered thyne enimies in to thy handes. And Abra gaue hym tythes of all. 21 Than sayd the kynge of Sodome vnto Abram: gyue me the soulles and take the goodes to thy selfe. 22 And Abram answered the kynge of Sodome: I lyfte vpp my hande vnto the LORde God most hygh possessor of heaven ad erth
Coverdale(i) 18 But Melchisedech the kynge of Salem brought forth bred and wyne. And he beynge the prest of the most hye God, 19 blessed him and sayde: Blessed be thou Abram vnto the most hye God possessor of heauen and earth. 20 And praysed be God the Hyest, which hath delyuered thine enemies in to thy handes. And Abram gaue him tythes of all. 21 Then sayde the kynge of Sodome vnto Abram: Geue me the soules, and take ye goodes vnto thy self. 22 But Abram sayde vnto the kinge of Sodome: I lift vp my honde vnto the LORDE the most hye God, possessor of heauen and earth,
MSTC(i) 18 Then Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he being the priest of the most highest God, blessed him, saying, 19 "Blessed be Abram unto the most highest God, possessor of heaven and earth. 20 And blessed be God the most highest, which hath delivered thine enemies into thy hands." And Abram gave him tithes of all. 21 Then said the king of Sodom unto Abram, "Give me the souls, and take the goods to thyself." 22 And Abram answered the king of Sodom, "I lift up my hand unto the LORD God most high, possessor of heaven and earth,
Matthew(i) 18 Then Melchisedech kynge of Salem brought forth breade & wine. And he beynge the prieste of the moste hyghest God, 19 blessed him saying: Blessed be Abram vnto the most highest God, possessor of heauen & earth. 20 And blessed be God the most highest, which hath deliuered thyne enemies into thy handes. And Abram gaue hym tythes of all. 21 Then sayed the kynge of Sodome vnto Abram: Giue me the solles, & take the goods to thy selfe, 22 And Abram answered the kinge of Sodome: I lyfte vp my hande vnto the Lord God moste high possessor of heauen & earth,
Great(i) 18 And Melchisedech kynge of Salem brought forth bread & wyne. For he was the Preste of the most hyghest God 19 & blessed hym sayinge: Blessed be Abram vnto the hyghe God possessor of heauen and erth. 20 And blessed be the hye God which hath delyuered thyne enemyes in to thy hande. And Abram gaue him tythes of all. 21 And the kynge of Sodome sayde vnto Abram: Gyue me the soules, and take the goodes to thy selfe. 22 And Abram answered the kynge of Sodome: I haue lyfte vp my hande vnto the Lorde the hye God possessor of heauen and erth,
Geneva(i) 18 And Melchi-zedek King of Shalem brought foorth bread and wine: and he was a Priest of the most high God. 19 Therefore he blessed him, saying, Blessed art thou, Abram, of God most high possessour of heauen and earth, 20 And blessed be the most high God, which hath deliuered thine enemies into thine hand. And Abram gaue him tythe of all. 21 Then the King of Sodom saide to Abram, Giue me the persons, and take the goodes to thy selfe. 22 And Abram said to the King of Sodom, I haue lift vp mine hand vnto the Lord the most hie God possessor of heauen and earth,
Bishops(i) 18 And Melchisedech kyng of Salem brought foorth breade and wine: & he [was] the priest of the most highest God 19 And blessed hym, saying: Blessed be Abram vnto the hygh God possessour of heauen and earth 20 And blessed [be] the high God, which hath deliuered thyne enemies vnto thy hande: and Abram gaue him tithes of all 21 And the kyng of Sodome sayde vnto Abram: geue me the soules, and take the goodes to thy selfe 22 And Abram aunswered the kyng of Sodome: I haue lyft vp my hande vnto the Lord the hye God, possessour of heauen and earth
DouayRheims(i) 18 But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, 19 Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. 20 And blessed be the most high God, by whose protection, the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself. 22 And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
KJV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
KJV_Cambridge(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
KJV_Strongs(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought forth [H8689]   H3899 bread H3196 and wine H3548 : and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 And he blessed [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H87 be Abram H5945 of the most high H410 God H7069 , possessor [H8802]   H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 And blessed [H8803]   H5945 be the most high H410 God H4042 , which hath delivered [H8765]   H6862 thine enemies H3027 into thy hand H5414 . And he gave [H8799]   H4643 him tithes of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 said [H8799]   H87 unto Abram H5414 , Give [H8798]   H5315 me the persons H3947 , and take [H8798]   H7399 the goods to thyself.
  22 H87 And Abram H559 said [H8799]   H4428 to the king H5467 of Sodom H7311 , I have lift up [H8689]   H3027 mine hand H3068 unto the LORD H5945 , the most high H410 God H7069 , the possessor [H8802]   H8064 of heaven H776 and earth,
Thomson(i) 18 Melchisedek also the king of Salem carried out bread and wine. Now he was a priest of the most High God, 19 and he blessed Abram, and said, May Abram be blessed by God the Most High, who created the heaven and the earth: 20 And blessed be God the Most High who hath delivered thy enemies into thy hands. And Abram gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, but take the horses for thyself. 22 Whereupon Abram said to the king of Sodom, With this uplifted hand of mine I swear by the Lord the God Most High, who created the heaven and the earth,
Webster(i) 18 And Melchisedek, king of Salem, brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Webster_Strongs(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 [H8689] brought forth H3899 bread H3196 and wine H3548 : and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 [H8762] And he blessed H559 [H8799] him, and said H1288 [H8803] , Blessed H87 be Abram H5945 of the most high H410 God H7069 [H8802] , possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 [H8803] And blessed H5945 be the most high H410 God H4042 [H8765] , who hath delivered H6862 thy enemies H3027 into thy hand H5414 [H8799] . And he gave H4643 him tithes of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 [H8799] said H87 to Abram H5414 [H8798] , Give H5315 me the persons H3947 [H8798] , and take H7399 the goods to thyself.
  22 H87 And Abram H559 [H8799] said H4428 to the king H5467 of Sodom H7311 [H8689] , I have lifted H3027 my hand H3068 to the LORD H5945 , the most high H410 God H7069 [H8802] , the possessor H8064 of heaven H776 and earth,
Brenton(i) 18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth, 20 and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth,
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ Μελχισεδὲκ βασιλεὺς Σαλὴμ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου. 19 Καὶ εὐλόγησε τὸν Ἅβραμ, καὶ εἶπεν, εὐλογημένος Ἅβραμ τῷ Θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 20 Καὶ εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος, ὃς παρέδωκε τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἅβραμ δεκάτην ἀπὸ πάντων. 21 Εἶπε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων πρὸς Ἅβραμ, δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λάβε σεαυτῷ. 22 Εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς τὸν βασιλέα Σοδόμων, ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
Leeser(i) 18 And Malkizidek king of Salem brought forth bread and wine; and he was a priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, the possessor of heaven and earth. 20 And blessed he the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and the goods take to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
YLT(i) 18 And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he is priest of God Most High; 19 and he blesseth him, and saith, `Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth; 20 and blessed is God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;' and he giveth to him a tenth of all.
21 And the king of Sodom saith unto Abram, `Give to me the persons, and the substance take to thyself,' 22 and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth—
JuliaSmith(i) 18 And Melchise-dek, king of Salem, bringing forth bread and wine: and he is priest of the most high God. 19 And he will bless him, and will say, Blessed be Abram of the most high God, possessing the heavens and the earth. 20 And praised be the most high God who delivered thine oppressors into thy hand; and he will give him of the tenth of all. 21 And the king of Sodom will say to Abram, Give to me the living creature, and take the susbtance to thyself. 22 And Abram will say to the king of Sodom, I lifted up my hand to Jehovah God the most high, possessing the heavens and the earth.
Darby(i) 18 And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High ?God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High ?God, possessor of heavens and earth. 20 And blessed be the Most High ?God, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the property for thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High ?God, possessor of heavens and earth,
ERV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: 20 and blessed be God Most High, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, God Most High, possessor of heaven and earth,
ASV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: 20 and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
ASV_Strongs(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was priest H410 of God H5945 Most High.
  19 H1288 And he blessed H559 him, and said, H1288 Blessed H87 be Abram H410 of God H5945 Most High, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 and blessed H410 be God H5945 Most High, H4042 who hath delivered H6862 thine enemies H3027 into thy hand. H5414 And he gave H4643 him a tenth of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 said H87 unto Abram, H5414 Give H5315 me the persons, H3947 and take H7399 the goods to thyself.
  22 H87 And Abram H559 said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 I have lifted up H3027 my hand H3068 unto Jehovah, H410 God H5945 Most High, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth,
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High. 19 And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth; 20 and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.' And he gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram: 'Give me the persons, and take the goods to thyself.' 22 And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth,
Rotherham(i) 18 Now, Melchizedek king of Salem, had brought forth bread and wine,––he, being priest of GOD Most High. 19 So he blessed him, and said,––Blessed be Abram, of GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth; 20 And blessed be GOD Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. So he gave unto him a tenth of all.
21 Then said the king of Sodom unto Abram,––Give unto me the persons, but, the goods, take thou for thyself. 22 And Abram said unto the king of Sodom,––I have lifted up my hand unto Yahweh, GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth:
CLV(i) 18 And Melchizedek, king of Salem, brings forth bread and wine. 19 And he is a priest for the El Supreme. And blessing is he Abram, and is saying, "Blessed is Abram by the El Supreme, Owner of the heavens and the earth. 20 And blessed is the El Supreme, Who awards your foes into your hands.And giving is he to him tithes from all. 21 And saying is the king of Sodom to Abram, "Give to me the souls, yet the goods you take. 22 And saying is Abram to the king of Sodom, "High hold I my hand to swear to Yahweh, the El Supreme, Owner of the heavens and the earth.
BBE(i) 18 And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine, 19 And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram: 20 And let the Most High God be praised, who has given into your hands those who were against you. Then Abram gave him a tenth of all the goods he had taken. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the prisoners and take the goods for yourself. 22 But Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth,
MKJV(i) 18 And Melchizedek the king of Salem brought forth bread and wine. And he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth. 20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the people and take the goods for yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
LITV(i) 18 And Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth; 20 and blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him a tithe of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons and take the goods for yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the most high God, the possessor of Heaven and earth,
ECB(i) 18 And Malki Sedeq sovereign of Shalem brings bread and wine; and he is priest of El Elyon: 19 and he blesses him and says, Blessed is Abram of El Elyon, who chattels the heavens and earth: 20 and blessed is El Elyon, who bucklers your tribulators into your hand. - and he gives him tithes of all. 21 And the sovereign of Sedom says to Abram, Give me the souls and take the acquisitions to yourself. 22 And Abram says to the sovereign of Sedom, I lift my hand to Yah Veh, El Elyon, who chattels the heavens and earth,
ACV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he was priest of God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High, who has delivered thine enemies into thy hand. And Abram gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to LORD, God Most High, possessor of heaven and earth,
WEB(i) 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High. 19 He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth. 20 Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Abram gave him a tenth of all. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.” 22 Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth,
WEB_Strongs(i)
  18 H4442 Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought out H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was priest H410 of God H5945 Most High.
  19 H1288 He blessed H559 him, and said, H1288 "Blessed H87 be Abram H410 of God H5945 Most High, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 and blessed H410 be God H5945 Most High, H4042 who has delivered H6862 your enemies H3027 into your hand." H5414 Abram gave H4643 him a tenth of all.
  21 H4428 The king H5467 of Sodom H559 said H87 to Abram, H5414 "Give H5315 me the people, H3947 and take H7399 the goods to yourself."
  22 H87 Abram H559 said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 "I have lifted up H3027 my hand H3068 to Yahweh, H410 God H5945 Most High, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth,
NHEB(i) 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was priest of God Most High. 19 He blessed him, and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth: 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." And he gave him a tenth of everything. 21 Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the possessions for yourself." 22 Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to God Most High, Maker of heaven and earth,
AKJV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
AKJV_Strongs(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought H3318 forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was the priest H5945 of the most H5945 high H410 God.
  19 H1288 And he blessed H559 him, and said, H1288 Blessed H87 be Abram H5945 of the most H5945 high H410 God, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 And blessed H5945 be the most H5945 high H410 God, H834 which H4042 has delivered H6862 your enemies H3027 into your hand. H5414 And he gave H4643 him tithes H3605 of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 said H87 to Abram, H5414 Give H5315 me the persons, H3947 and take H7399 the goods to yourself.
  22 H87 And Abram H559 said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 I have lift H3027 up my hand H3068 to the LORD, H5945 the most H5945 high H410 God, H7069 the possessor H8064 of heaven H776 and earth,
KJ2000(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
UKJV(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
TKJU(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: And he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, "Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the goods to yourself." 22 And Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
CKJV_Strongs(i)
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 And he blessed H559 him, and said, H1288 Blessed H87 be Abram H5945 of the most high H410 God, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 And blessed H5945 be the most high H410 God, H4042 which has delivered H6862 your enemies H3027 into your hand. H5414 And he gave H4643 him tithes of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 said H87 unto Abram, H5414 Give H5315 me the persons, H3947 and take H7399 the goods to yourself.
  22 H87 And Abram H559 said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 I have lifted up H3027 my hand H3068 unto the Lord, H5945 the most high H410 God, H7069 the possessor H8064 of heaven H776 and earth,
EJ2000(i) 18 Then Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth; 20 and blessed be the most high God, who has delivered thine enemies into thy hand. And Abram gave him tithes of all. 21 ¶ Then the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of the heavens and of the earth,
CAB(i) 18 And Melchizedek king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the Most High God. 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the Most High God, who made heaven and earth, 20 and blessed be the Most High God, who delivered your enemies into your power. And Abram gave him a tithe of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord, the Most High God, who made the heaven and the earth,
LXX2012(i) 18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth, 20 and blessed be the most high God who delivered your enemies into your power. And Abram gave him the tithe of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth,
NSB(i) 18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High. 19 He blessed him and said: »Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth. 20 »Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!« Abram gave him one tenth of everything. 21 Then the king of Sodom said to Abram: »Give me the people, but take the goods for yourself.« 22 But Abram said to the king of Sodom: »I have sworn to Jehovah, God Most High, maker of heaven and earth:
ISV(i) 18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine, since he was serving as the priest of God Most High. 19 Melchizedek blessed Abram and said, “Abram is blessed by God Most High, Creator of heaven and earth, 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your control.”
Then Abram gave him a tenth of everything.
21 Conversation with the King of SodomThe king of Sodom told Abram, “Return the people to me, and you take the possessions for yourself.”
22 But Abram answered the king of Sodom, “I have made an oath to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth,
LEB(i) 18 And Melchizedek, the king of Salem, brought out bread and wine. (He was the priest of God Most High). 19 And he blessed him and said,
"Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High who delivered your enemies into your hand."
And he* gave to him a tenth of everything. 21 And the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, but the possessions take for yourself." 22 And Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to Yahweh, God Most High, Maker of heaven and earth,
BSB(i) 18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High— 19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth, 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the goods for yourself.” 22 But Abram replied to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth,
MSB(i) 18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High— 19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth, 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the goods for yourself.” 22 But Abram replied to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth,
MLV(i) 18 And Melchizedek King of Salem brought out bread and wine. And he was priest of God Most High. 19 And he blessed him and said, Abram be blessed from God Most High, possessor of heaven and earth. 20 And praise God Most High, who has delivered your enemies into your hand. And Abram gave him a tenth of all.
21 And the King of Sodom said to Abram, Give me the men and take the goods for yourself. 22 And Abram said to the King of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,
VIN(i) 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High. 19 And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High who delivered your enemies into your hand." And he gave to him a tenth of everything. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.” 22 And Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth,
Luther1545(i) 18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten. 19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt, 20 und gelobet sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allerlei. 21 Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute, die Güter behalte dir. 22 Aber Abram sprach zu dem Könige von Sodom: Ich hebe meine Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
Luther1545_Strongs(i)
  18 H4442 Aber Melchisedek H4428 , der König H3318 von H8004 Salem H3899 , trug Brot H3548 und H3196 Wein H410 hervor. Und er war ein Priester Gottes H5945 des Höchsten .
  19 H1288 Und segnete H559 ihn und sprach H1288 : Gesegnet H87 seiest du, Abram H5945 , dem höchsten H410 GOtt H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt,
  20 H1288 und gelobet sei H410 GOtt H5945 der Höchste H6862 , der deine Feinde H3027 in deine Hand H4042 beschlossen hat H5414 . Und demselben gab H4643 Abram den Zehnten von allerlei.
  21 H559 Da sprach H4428 der König H5467 von Sodom H87 zu Abram H5414 : Gib H5315 mir die Leute H7399 , die Güter H3947 behalte dir.
  22 H87 Aber Abram H559 sprach H4428 zu dem Könige H5467 von Sodom H7311 : Ich hebe H3027 meine Hände H3068 auf zu dem HErrn H5945 , dem höchsten H410 GOtt H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt,
Luther1912(i) 18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten. 19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat; 20 und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem. 21 Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir. 22 Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,
Luther1912_Strongs(i)
  18 H4442 Aber Melchisedek H4428 , der König H8004 von Salem H3318 , trug H3899 Brot H3196 und Wein H3318 hervor H3548 . Und er war ein Priester H410 Gottes H5945 des Höchsten .
  19 H1288 Und segnete H559 ihn und sprach H1288 : Gesegnet H87 seist du, Abram H5945 , dem höchsten H410 Gott H7069 , der H8064 Himmel H776 und Erde H7069 geschaffen hat;
  20 H1288 und gelobt H410 sei Gott H5945 der Höchste H6862 , der deine Feinde H3027 in deine Hand H4042 beschlossen H5414 hat. Und demselben gab H4643 Abram den Zehnten von allem.
  21 H559 Da sprach H4428 der König H5467 von Sodom H87 zu Abram H5414 : Gib H5315 mir die Leute H7399 ; die Güter H3947 behalte dir.
  22 H87 Aber Abram H559 sprach H4428 zu dem König H5467 von Sodom H7311 : Ich hebe H3027 meine Hände H3068 auf zu dem HERRN H5945 , dem höchsten H410 Gott H7069 , der H8064 Himmel H776 und Erde H7069 geschaffen hat,
ELB1871(i) 18 Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten. 19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt! 20 Und gepriesen sei Gott, der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem. 21 Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen, und die Habe nimm für dich. 22 Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:
ELB1905(i) 18 Und Melchisedek, König der Gerechtigkeit König von Salem, Friede, Wohlfahrt brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, El des Höchsten. 19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, El dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt! 20 Und gepriesen S. die Anm. zu [Kap. 9,26] sei Gott, El der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram W. und er gab ihm den Zehnten von allem. 21 Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen, und die Habe nimm für dich. 22 Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jahwe, zu Gott, El dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt:
ELB1905_Strongs(i)
  18 H4442 Und Melchisedek H4428 , König H3318 von H8004 Salem H3899 , brachte Brot H3196 und Wein H3548 heraus; und er war Priester H410 Gottes H5945 , des Höchsten .
  19 H1288 Und er segnete H559 ihn und sprach H1288 : Gesegnet sei H87 Abram H410 von Gott H5945 , dem Höchsten H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt!
  20 H1288 Und gepriesen sei H410 Gott H5945 , der Höchste H6862 , der deine Feinde H3027 in deine Hand H4042 geliefert hat H5414 ! Und Abram gab H4643 ihm den Zehnten von allem.
  21 H4428 Und der König H5467 von Sodom H559 sprach H87 zu Abram H5414 : Gib H5315 mir die Seelen H7399 , und die Habe H3947 nimm für dich.
  22 H87 Und Abram H559 sprach H4428 zu dem König H5467 von Sodom H7311 : Ich hebe H3027 meine Hand H3068 auf zu Jehova H410 , zu Gott H5945 , dem Höchsten H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt:
DSV(i) 18 En Melchizedek, koning van Salem, bracht voort brood en wijn; en hij was een priester des allerhoogsten Gods. 19 En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit! 20 En gezegend zij de allerhoogste God, Die uw vijanden in uw hand geleverd heeft! En hij gaf hem de tiende van alles. 21 En de koning van Sodom zeide tot Abram: Geef mij de zielen; maar neem de have voor u. 22 Doch Abram zeide tot den koning van Sodom: Ik heb mijn hand opgeheven tot den HEERE, den allerhoogsten God, Die hemel en aarde bezit;
DSV_Strongs(i)
  18 H4442 En Melchizedek H4428 , koning H8004 van Salem H3318 H8689 , bracht voort H3899 brood H3196 en wijn H1931 ; en hij H3548 [was] een priester H5945 des allerhoogsten H410 Gods.
  19 H1288 H8762 En hij zegende H559 H8799 hem, en zeide H1288 H8803 : Gezegend zij H87 Abram H410 Gode H5945 , de Allerhoogste H8064 , Die hemel H776 en aarde H7069 H8802 bezit!
  20 H1288 H8803 En gezegend zij H5945 de allerhoogste H410 God H834 , Die H6862 uw vijanden H3027 in uw hand H4042 H8765 geleverd heeft H5414 H8799 ! En hij gaf H4643 hem de tiende H4480 van H3605 alles.
  21 H4428 En de koning H5467 van Sodom H559 H8799 zeide H413 tot H87 Abram H5414 H8798 : Geef H5315 mij de zielen H3947 H8798 ; maar neem H7399 de have voor u.
  22 H87 Doch Abram H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H5467 van Sodom H3027 : Ik heb mijn hand H7311 H8689 opgeheven H413 tot H3068 den HEERE H5945 , den allerhoogsten H410 God H8064 , Die hemel H776 en aarde H7069 H8802 bezit;
Giguet(i) 18 Et Melchisédech, roi de Salem (Jérusalem), offrit des pains et du vin; car il était prêtre du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram, en disant: Béni soit Abram du Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre. 20 Béni soit le Dieu Très Haut qui t’a soumis tes ennemis. Et Abram lui donna la dîme de toutes choses. 21 ¶ Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les hommes, et prends pour toi les chevaux. 22
DarbyFR(i) 18 Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu Très-haut); 19 et il le bénit, et dit: Béni soit Abram de par le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre! 20 Et béni soit le *Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. 21
Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. 22 Et Abram dit au roi de Sodome: J'ai levé ma main vers l'Éternel, le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre:
Martin(i) 18 Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du Dieu Fort, Souverain.) 19 Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre. 20 Et loué soit le Dieu Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram lui donna la dixme de tout. 21 Et le Roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. 22 Et Abram dit au Roi de Sodome : J'ai levé ma main à l'Eternel, le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, en disant :
Segond(i) 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre! 20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. 21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. 22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:
Segond_Strongs(i)
  18 H4442 Melchisédek H4428 , roi H8004 de Salem H3318 , fit apporter H8689   H3899 du pain H3196 et du vin H3548  : il était sacrificateur H410 du Dieu H5945 Très-Haut.
  19 H1288 Il bénit H8762   H559 Abram, et dit H8799   H1288  : Béni H8803   H87 soit Abram H410 par le Dieu H5945 Très-Haut H7069 , maître H8802   H8064 du ciel H776 et de la terre !
  20 H1288 Béni H8803   H410 soit le Dieu H5945 Très-Haut H4042 , qui a livré H8765   H6862 tes ennemis H3027 entre tes mains H5414  ! Et Abram lui donna H8799   H4643 la dîme de tout.
  21 H4428 ¶ Le roi H5467 de Sodome H559 dit H8799   H87 à Abram H5414  : Donne H8798   H5315 -moi les personnes H3947 , et prends H8798   H7399 pour toi les richesses.
  22 H87 Abram H559 répondit H8799   H4428 au roi H5467 de Sodome H7311  : Je lève H8689   H3027 la main H3068 vers l’Eternel H410 , le Dieu H5945 Très-Haut H7069 , maître H8802   H8064 du ciel H776 et de la terre:
SE(i) 18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto; 19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra; 20 y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y Abram le dio los diezmos de todo. 21 Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda. 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano al SEÑOR Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
ReinaValera(i) 18 Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto; 19 Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra; 20 Y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y dióle Abram los diezmos de todo. 21 Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda. 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
JBS(i) 18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto; 19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra; 20 y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y Abram le dio los diezmos de todo. 21 ¶ Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda. 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano al SEÑOR Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra,
Albanian(i) 18 Atëherë Melkisedeku, mbret i Salemit, i shpuri bukë dhe verë. Ai ishte prift i Shumë të Lartit Perëndi. 19 Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës! 20 Qoftë i bekuar Shumë i Larti Perëndi, që të ka dhënë në dorë armiqtë e tu!". Dhe Abrami i dha një të dhjetën e çdo gjëje. 21 Pastaj mbreti i Sodomës i tha Abramit: "Nëm personat dhe merr për vete pasuritë". 22 Por Abrami iu përgjegj mbretit të Sodomës: "Unë kam ngritur dorën time drejt Zotit, Perëndisë Shumë të Lartë, zotërues i qiejve dhe i tokës,
RST(i) 18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, – 19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; 20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Аврам дал ему десятую часть из всего. 21 И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе. 22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
Arabic(i) 18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي 19 وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض 20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء. 21 وقال ملك سدوم لابرام اعطني النفوس واما الاملاك فخذها لنفسك. 22 فقال ابرام لملك سدوم رفعت يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض
ArmenianEastern(i) 18 Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր: 19 Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: 20 Օրհնեալ է բարձրեալն Աստուած, որ քո թշնամիներին մատնեց քո ձեռքը»: Աբրամը նրան տասանորդ տուեց ամէն ինչից: 21 Սոդոմացիների արքան, սակայն, ասաց Աբրամին. «Դու ինձ տուր այդ մարդկանց, իսկ աւարը թող մնայ քեզ»: 22 Աբրամն ասաց սոդոմացիների արքային. «Երդւում եմ երկինքն ու երկիրը ստեղծած բարձրեալ Աստուծով,
Bulgarian(i) 18 Така и Мелхиседек, царят на Салим, който беше свещеник на Всевишния Бог, изнесе хляб и вино, 19 и го благослови, като каза: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята! 20 Благословен и Всевишният Бог, който предаде враговете ти в ръката ти! И Аврам му даде десятък от всичко. 21 А содомският цар каза на Аврам: Дай ми хората, а имота задръж за себе си. 22 Но Аврам каза на содомския цар: Аз вдигнах ръката си пред ГОСПОДА, Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята,
Croatian(i) 18 A Melkisedek, kralj Šalema, iznese kruha i vina. On je bio svećenik Boga Svevišnjega. 19 Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov! 20 I Svevišnji Bog, što ti u ruke preda neprijatelje, hvaljen bio!" Abram mu dade desetinu od svega. 21 Tada kralj Sodome reče Abramu: "Meni daj ljude, a dobra uzmi sebi!" 22 Abram odgovori kralju Sodome: "Ruku uzdižem pred Jahvom, Svevišnjim Stvoriteljem neba i zemlje,
BKR(i) 18 Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího. 19 I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí; 20 A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí. 21 Král pak Sodomský řekl Abramovi: Dej mi lid, a zboží vezmi sobě. 22 I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí,
Danish(i) 18 Og Melkisedek, Kongen af Salem, bragte Brød og Vin, og han var den højeste Guds Præst. 19 Og han velsignede ham og sagde: Velsignet være Abram for den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord, 20 og velsignet være den højeste Gud, som gav dine Fjender i din Haand; og Abram gav ham Tiende af alt. 21 Og Kongen af Sodoma sagde til Abram: Giv mig Folket, og tag Godset til dig. 22 Men Abram sagde til Kongen af Sodoma: Jeg har opløftet min Haand til HERREN, den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord,
CUV(i) 18 又 有 撒 冷 王 麥 基 洗 德 帶 著 餅 和 酒 出 來 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。 19 他 為 亞 伯 蘭 祝 福 , 說 : 願 天 地 的 主 、 至 高 的 神 賜 福 與 亞 伯 蘭 ! 20 至 高 的 神 把 敵 人 交 在 你 手 裡 , 是 應 當 稱 頌 的 ! 亞 伯 蘭 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 來 , 給 麥 基 洗 德 。 21 所 多 瑪 王 對 亞 伯 蘭 說 : 你 把 人 口 給 我 , 財 物 你 自 己 拿 去 罷 ! 22 亞 伯 蘭 對 所 多 瑪 王 說 : 我 已 經 向 天 地 的 主 ─ 至 高 的 神 耶 和 華 起 誓 :
CUV_Strongs(i)
  18 H8004 又有撒冷 H4428 H4442 麥基洗德 H3318 帶著 H3899 H3196 和酒 H5945 出來迎接;他是至高 H410 H3548 的祭司。
  19 H1288 他為亞伯蘭祝福 H559 ,說 H8064 :願天 H776 H7069 的主 H5945 、至高 H410 的神 H1288 賜福 H87 與亞伯蘭!
  20 H5945 至高 H410 的神 H6862 把敵人 H4042 H3027 在你手 H1288 裡,是應當稱頌 H4643 的!亞伯蘭就把所得的拿出十分之一 H5414 來,給麥基洗德。
  21 H5467 所多瑪 H4428 H87 對亞伯蘭 H559 H5315 :你把人口 H5414 H7399 我,財物 H3947 你自己拿去罷!
  22 H87 亞伯蘭 H5467 對所多瑪 H4428 H559 H8064 :我已經向天 H776 H7069 的主 H5945 ─至高 H410 的神 H3068 耶和華 H7311 H3027 起誓:
CUVS(i) 18 又 冇 撒 冷 王 麦 基 洗 德 带 着 饼 和 酒 出 来 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。 19 他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 : 愿 天 地 的 主 、 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 ! 20 至 高 的 神 把 敌 人 交 在 你 手 里 , 是 应 当 称 颂 的 ! 亚 伯 兰 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 来 , 给 麦 基 洗 德 。 21 所 多 玛 王 对 亚 伯 兰 说 : 你 把 人 口 给 我 , 财 物 你 自 己 拿 去 罢 ! 22 亚 伯 兰 对 所 多 玛 王 说 : 我 已 经 向 天 地 的 主 ― 至 高 的 神 耶 和 华 起 誓 :
CUVS_Strongs(i)
  18 H8004 又有撒冷 H4428 H4442 麦基洗德 H3318 带着 H3899 H3196 和酒 H5945 出来迎接;他是至高 H410 H3548 的祭司。
  19 H1288 他为亚伯兰祝福 H559 ,说 H8064 :愿天 H776 H7069 的主 H5945 、至高 H410 的神 H1288 赐福 H87 与亚伯兰!
  20 H5945 至高 H410 的神 H6862 把敌人 H4042 H3027 在你手 H1288 里,是应当称颂 H4643 的!亚伯兰就把所得的拿出十分之一 H5414 来,给麦基洗德。
  21 H5467 所多玛 H4428 H87 对亚伯兰 H559 H5315 :你把人口 H5414 H7399 我,财物 H3947 你自己拿去罢!
  22 H87 亚伯兰 H5467 对所多玛 H4428 H559 H8064 :我已经向天 H776 H7069 的主 H5945 ―至高 H410 的神 H3068 耶和华 H7311 H3027 起誓:
Esperanto(i) 18 Kaj Melkicedek, regxo de Salem, elportis panon kaj vinon. Li estis pastro de Dio Plejsupra. 19 Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero; 20 kaj benata estu Dio Plejsupra, kiu transdonis viajn malamikojn en viajn manojn. Kaj Abram donis al li dekonajxon el cxio. 21 Kaj la regxo de Sodom diris al Abram: Donu al mi la homojn, kaj la havon prenu al vi. 22 Kaj Abram diris al la regxo de Sodom: Mi levas mian manon al la Eternulo, Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero,
Estonian(i) 18 Ja Melkisedek, Saalemi kuningas, tõi leiba ja viina, sest tema oli kõige kõrgema Jumala preester, 19 ja õnnistas teda ning ütles: „Olgu õnnistatud Aabram, kõige kõrgema Jumala, taeva ja maa looja poolt! 20 Olgu kiidetud kõige kõrgem Jumal, kes sinu vaenlased su kätte andis!" Ja Aabram andis temale kümnist kõigest. 21 Ja Soodoma kuningas ütles Aabramile: „Anna hingelised mulle, aga varandus võta enesele." 22 Kuid Aabram ütles Soodoma kuningale: „Ma tõstan oma käe üles Issanda, kõige kõrgema Jumala poole, Kes on taeva ja maa Looja,
Finnish(i) 18 Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi. 19 Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on. 20 Ja kiitetty olkoon kaikkein korkein Jumala, joka sinun vihollises antoi sinun käsiis. Ja (Abram) antoi hänelle kymmenykset kaikista. 21 Silloin Sodoman kuningas sanoi Abramille: anna minulle väki, ja pidä itse tavara. 22 Ja Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: Minä nostan minun käteni Herran kaikkein korkeimman Jumalan tykö, jonka taivas ja maa oma on:
FinnishPR(i) 18 Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi. 19 Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja. 20 Ja kiitetty olkoon Jumala, Korkein, joka antoi vihollisesi sinun käsiisi." Ja Abram antoi hänelle kymmenykset kaikesta. 21 Ja Sodoman kuningas sanoi Abramille: "Anna minulle väki ja pidä sinä tavara". 22 Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan, puoleen ja vannon:
Haitian(i) 18 Mèlkisedèk menm ki te wa peyi Salèm fè pote pen ak diven vini. Se yon prèt ki t'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la li te ye. 19 Li beni Abram, li di. Se pou Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, beni Abram. 20 Lwanj pou Bondye ki anwo nan syèl la. Se li menm ki te lage lènmi ou yo nan men ou. Apre sa, Abram ba li yon dizyèm nan tout sa li te pran. 21 Lèfini, wa Sodòm lan di Abram. Ou mèt gade tout byen yo pou ou. Men ban mwen moun yo sèlman. 22 Abram reponn wa Sodòm lan, li di l'. Mwen fè sèman devan Seyè a, Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a,
Hungarian(i) 18 Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; õ pedig a Magasságos Istennek papja vala. 19 És megáldá õt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentõl, ég és föld teremtõjétõl. 20 Áldott a Magasságos Isten, a ki kezedbe adta ellenségeidet. És tizedet ada néki mindenbõl. 21 És monda Sodoma királya Ábrámnak: Add nékem a népet, a jószágot pedig vedd magadnak. 22 És monda Ábrám Sodoma királyának: Felemeltem az én kezemet az Úrhoz, a Magasságos Istenhez, ég és föld teremtõjéhez:
Indonesian(i) 18 Melkisedek, raja Salem yang juga menjabat imam Allah Yang Mahatinggi, membawa roti dan anggur untuk Abram, 19 lalu memberkati Abram, katanya, "Semoga Allah Yang Mahatinggi, yang telah menciptakan langit dan bumi, memberkati Abram! 20 Terpujilah Allah Yang Mahatinggi, yang telah memberikan kepadamu kemenangan atas musuhmu." Setelah itu Abram memberikan kepada Melkisedek sepersepuluh dari segala barang rampasan yang telah dibawanya kembali. 21 Lalu berkatalah raja Sodom kepada Abram, "Ambillah barang rampasan itu, tetapi sudilah mengembalikan kepadaku semua orang-orangku." 22 Tetapi Abram menjawab, "Saya bersumpah di hadapan TUHAN, Allah Yang Mahatinggi, Pencipta langit dan bumi,
Italian(i) 18 E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo. 19 E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra. 20 E benedetto sia l’altissimo Iddio, che ti ha dati i tuoi nemici nelle mani. Ed Abramo gli diede la decima di ogni cosa. 21 E il re di Sodoma disse ad Abramo: Dammi le persone, e prendi per te la roba. 22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: Io ho alzata la mano al Signore Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra;
ItalianRiveduta(i) 18 E Melchisedec, re di Salem, fece portar del pane e del vino. Egli era sacerdote dell’Iddio altissimo. 19 Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra! 20 E benedetto sia l’Iddio altissimo, che t’ha dato in mano i tuoi nemici!" E Abramo gli diede la decima d’ogni cosa. 21 E il re di Sodoma disse ad Abramo: "Dammi le persone, e prendi per te la roba". 22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: "Ho alzato la mia mano all’Eterno, l’Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
Korean(i) 18 살렘 왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라 19 그가 아브람에게 축복하여 가로되 `천지의 주재시요, 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서 ! 20 너희 대적을 네 손에 붙이신 지극히 높으신 하나님을 찬송할지로다 !' 하매 아브람이 그 얻은 것에서 십분 일을 멜기세덱에게 주었더라 21 소돔 왕이 아브람에게 이르되 `사람은 내게 보내고 물품은 네가 취하라' 22 아브람이 소돔 왕에게 이르되 `천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님 여호와께 내가 손을 들어 맹세하노니
Lithuanian(i) 18 Melchizedekas, Salemo karalius, atnešė duonos ir vyno. Jis buvo aukščiausiojo Dievo kunigas. 19 Jis laimino jį, sakydamas: “Tebūna Abromas palaimintas aukščiausiojo Dievo, dangaus ir žemės valdovo! 20 Tebūna šlovinamas aukščiausiasis Dievas, kuris atidavė tavo priešus į tavo rankas!” Ir Abromas davė jam dešimtinę nuo visko. 21 Sodomos karalius tarė Abromui: “Atiduok man žmones, o turtą pasilaikyk!” 22 Bet Abromas tarė Sodomos karaliui: “Aš, pakėlęs ranką, prisiekiu aukščiausiuoju Dievu, dangaus ir žemės valdovu:
PBG(i) 18 A Melchisedek, król Salemski, wyniósł chleb i wino; a ten był kapłanem Boga najwyższego. 19 I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi. 20 I błogosławiony Bóg najwyższy, który podał nieprzyjacioły twe w rękę twoję; i dał mu Abram dziesięcinę ze wszystkiego. 21 Zatem rzekł król Sodomski do Abrama: Daj mi ludzie, a majętność pobierz sobie. 22 Tedy rzekł Abram królowi Sodomskiemu: Podniosłem rękę swą ku Panu Bogu najwyższemu, dzierżawcy nieba i ziemi;
Portuguese(i) 18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo; 19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra! 20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo. 21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti. 22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
Norwegian(i) 18 Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud. 19 Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord! 20 Og lovet være den høieste Gud, som har gitt dine fiender i din hånd! Og Abram gav ham tiende av alt. 21 Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset! 22 Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg løfter min hånd til Herren, den høieste Gud, som eier himmel og jord:
Romanian(i) 18 Melhisedec, împăratul Salemului, a adus pîne şi vin: el era preot al Dumnezeului Celui Prea Înalt. 19 Melhisedec a binecuvîntat pe Avram, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Avram de Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului. 20 Binecuvîntat să fie Dumnezeul Cel Prea Înalt, care a dat pe vrăjmaşii tăi în mînile tale!`` Şi Avram i -a dat zeciuială din toate. 21 Împăratul Sodomei a zis lui Avram:,,Dă-mi oamenii, şi ţine bogăţiile pentru tine.`` 22 Avram a răspuns împăratului Sodomei:,,Ridic mîna spre Domnul, Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului,
Ukrainian(i) 18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. 19 І поблагословив він його та й промовив: Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. 20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх. І Аврам дав йому десятину зо всього. 21 І сказав цар содомський Аврамові: Дай мені людей, а маєток візьми собі. 22 Аврам же сказав цареві содомському: Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі,