Genesis 16:7-13

ABP_Strongs(i)
  7 G2147 [4found G1161 1And G1473 5her G32 2 the angel G2962 3of the lord] G1909 upon G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1909 upon G3588 the G1093 land G1722 in G3588 the G3598 way G* of Shur.
  8 G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G3588 1the G32 2angel G2962 3of the lord], G* Hagar, G3814 maidservant G* of Sarai, G4159 from what place G2064 do you come, G2532 and G4226 where G4198 do you go? G2532 And G2036 she said, G575 [3from G4383 4 the face G* 5of Sarai G3588   G2959 6my lady G1473   G1473 1I G590.2 2am running away].
  9 G2036 [5said G1161 1And G1473 6to her G3588 2the G32 3angel G2962 4of the lord], G654 You return G4314 to G3588   G2959 your lady, G1473   G2532 and G5013 be humble G5259 under G3588   G5495 her hands! G1473  
  10 G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G3588 1the G32 2angel G2962 3of the lord], G4129 In multiplying G4129 I will multiply G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3756 it shall not G705 be counted G575 because of G3588 the G4128 multitude.
  11 G2532 And G2036 [4said G1473 5to her G3588 1the G32 2angel G2962 3of the lord], G2400 Behold, G1473 you G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have a child], G2532 and G5088 you shall bear G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name, G1473   G* Ishmael, G3754 for G1873 the lord heeded G2962   G3588   G5014 your humiliation. G1473  
  12 G3778 This one G1510.8.3 will be G67.1 a rugged G444 man; G3588   G5495 his hands G1473   G1909 will be upon G3956 all, G2532 and G3588 the G5495 hands G3956 of all G1909 upon G1473 him. G2532 And G2596 [2before G4383 3 the face G3956 4of all G3588   G80 5his brothers G1473   G2730 1he will dwell].
  13 G2532 And G2564 she called G3686 the name G2962 of the lord, G3588 the one G2980 speaking G4314 to G1473 her, G1473 You, G3588 the G2316 God, G3588 the one G1896 looking upon G1473 me; G3754 for G2036 she said, G2532 For even G1063   G1799.1 face to face G1492 I beheld G3708 the one appearing G1473 to me.
ABP_GRK(i)
  7 G2147 εύρε G1161 δε G1473 αυτήν G32 άγγελος G2962 κυρίου G1909 επί G3588 της G4077 πηγής G3588 του G5204 ύδατος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1909 επί G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G* Σουρ
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G* Άγαρ G3814 παιδίσκη G* Σάρας G4159 πόθεν G2064 έρχη G2532 και G4226 που G4198 πορεύη G2532 και G2036 είπεν G575 από G4383 προσώπου G* Σάρας G3588 της G2959 κυρίας μου G1473   G1473 εγώ G590.2 αποδιδράσκω
  9 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτή G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G654 αποστράφηθι G4314 προς G3588 την G2959 κυρίαν σου G1473   G2532 και G5013 ταπεινώθητι G5259 υπό G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473  
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G4129 πληθύνων G4129 πληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G705 αριθμηθήσεται G575 από G3588 του G4128 πλήθους
  11 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2400 ιδού G1473 συ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχεις G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισμαήλ G3754 ότι G1873 επήκουσε κύριος G2962   G3588 τη G5014 ταπεινώσει σου G1473  
  12 G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G67.1 άγροικος G444 άνθρωπος G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G1909 επί G3956 πάντας G2532 και G3588 αι G5495 χείρες G3956 πάντων G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3956 πάντων G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2730 κατοικήσει
  13 G2532 και G2564 εκάλεσε G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 του G2980 λαλούντος G4314 προς G1473 αυτήν G1473 συ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G1896 επιδών G1473 με G3754 ότι G2036 είπε G2532 και γαρ G1063   G1799.1 ενώπιον G1492 είδον G3708 οφθέντα G1473 μοι
LXX_WH(i)
    7 G2147 V-AAI-3S ευρεν G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   N-PRI σουρ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G28 N-PRI αγαρ G3814 N-VSF παιδισκη   N-PRI σαρας G4159 ADV ποθεν G2064 V-PMI-2S ερχη G2532 CONJ και G4225 ADV που G4198 V-PMI-2S πορευη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI σαρας G3588 T-GSF της G2959 N-GSF κυριας G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S αποδιδρασκω
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G654 V-APD-2S αποστραφητι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2959 N-ASF κυριαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5013 V-APD-2S ταπεινωθητι G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G705 V-FPI-3S αριθμηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ισμαηλ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S επηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G4771 P-GS σου
    12 G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSM αγροικος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G3956 A-GPM παντων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S κατοικησει
    13 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G28 N-PRI αγαρ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G4771 P-NS συ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο   V-AAPNS επιδων G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1799 PREP ενωπιον G3708 V-AAI-1S ειδον G3708 V-APPAS οφθεντα G1473 P-DS μοι
HOT(i) 7 וימצאה מלאך יהוה על עין המים במדבר על העין בדרך שׁור׃ 8 ויאמר הגר שׁפחת שׂרי אי מזה באת ואנה תלכי ותאמר מפני שׂרי גברתי אנכי ברחת׃ 9 ויאמר לה מלאך יהוה שׁובי אל גברתך והתעני תחת ידיה׃ 10 ויאמר לה מלאך יהוה הרבה ארבה את זרעך ולא יספר מרב׃ 11 ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שׁמו ישׁמעאל כי שׁמע יהוה אל עניך׃ 12 והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל פני כל אחיו ישׁכן׃ 13 ותקרא שׁם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4672 וימצאה found H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5921 על her by H5869 עין a fountain H4325 המים of water H4057 במדבר in the wilderness, H5921 על by H5869 העין the fountain H1870 בדרך in the way H7793 שׁור׃ to Shur.
  8 H559 ויאמר And he said, H1904 הגר Hagar, H8198 שׁפחת maid, H8297 שׂרי Sarai's H335 אי whence H2088 מזה   H935 באת camest H575 ואנה thou? and whither H1980 תלכי wilt thou go? H559 ותאמר And she said, H6440 מפני from the face H8297 שׂרי Sarai. H1404 גברתי of my mistress H595 אנכי I H1272 ברחת׃ flee
  9 H559 ויאמר said H4397 לה מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H7725 שׁובי unto her, Return H413 אל to H1404 גברתך thy mistress, H6031 והתעני and submit thyself H8478 תחת under H3027 ידיה׃ her hands.
  10 H559 ויאמר said H4397 לה מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H7235 הרבה   H7235 ארבה   H853 את   H2233 זרעך   H3808 ולא that it shall not H5608 יספר be numbered H7230 מרב׃ for multitude.
  11 H559 ויאמר said H4397 לה מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H2009 הנך unto her, Behold, H2030 הרה thou with child, H3205 וילדת and shalt bear H1121 בן a son, H7121 וקראת and shalt call H8034 שׁמו his name H3458 ישׁמעאל Ishmael; H3588 כי because H8085 שׁמע hath heard H3068 יהוה the LORD H413 אל hath heard H6040 עניך׃ thy affliction.
  12 H1931 והוא And he H1961 יהיה will be H6501 פרא a wild H120 אדם man; H3027 ידו his hand H3605 בכל against every man, H3027 ויד hand H3605 כל and every man's H5921 בו ועל in the presence H6440 פני in the presence H3605 כל of all H251 אחיו his brethren. H7931 ישׁכן׃ against him; and he shall dwell
  13 H7121 ותקרא And she called H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H1696 הדבר that spoke H413 אליה unto H859 אתה her, Thou H410 אל God H7210 ראי seest H3588 כי me: for H559 אמרה she said, H1571 הגם Have I also H1988 הלם here H7200 ראיתי looked H310 אחרי after H7200 ראי׃ him that seeth
new(i)
  7 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H4672 [H8799] found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 [H8799] And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai's H8198 maid, H335 from where H935 [H8804] didst thou come? H3212 [H8799] and where wilt thou go? H559 [H8799] And she said, H1272 [H8802] I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7725 [H8798] to her, Return H1404 to thy mistress, H6031 [H8690] and submit H3027 thyself under her hands.
  10 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7235 [H8686] to her, I will multiply H2233 thy seed H7235 [H8687] exceedingly, H5608 [H8735] that it shall not be numbered H7230 for abundance.
  11 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H2009 to her, Behold, H2030 thou art with child, H3205 [H8802] and shalt bear H1121 a son, H7121 [H8804] and shalt call H8034 his name H3458 Ishmael; H3068 because the LORD H8085 [H8804] hath heard H6040 thine affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man; H3027 his hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 [H8799] against him; and he shall dwell H6440 in the face H251 of all his brethren.
  13 H7121 [H8799] And she called H8034 the name H3068 of the LORD H1696 [H8802] that spoke H410 to her, Thou God H7210 seest me: H559 [H8804] for she said, H1988 Have I also here H7200 [H8804] looked H310 after him H7210 that seeth me?
Vulgate(i) 7 cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur 8 dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio 9 dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius 10 et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine 11 ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam 12 hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula 13 vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
Clementine_Vulgate(i) 7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, 8 dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio. 9 Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. 10 Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine. 11 Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. 12 Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. 13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
Wycliffe(i) 7 And whanne the aungel of the Lord hadde founde hir bisidis a welle of watir in wildernesse, which welle is in the weie of Sur in deseert, 8 he seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi. 9 And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis. 10 And eft he seide, Y multipliynge schal multiplie thi seed, and it schal not be noumbrid for multitude. 11 And aftirward he seide, Lo! thou hast conseyued, and thou schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Ismael, for the Lord hath herd thi turment; 12 this schal be a wielde man; his hond schal be ayens alle men, and the hondis of alle men schulen be ayens him; and he schal sette tabernaclis euene ayens alle his britheren. 13 Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
Tyndale(i) 7 And the angell of the LORde founde her besyde a fountayne of water in the wyldernes: euen by a well in the way to Sur. 8 And he sayde: Hagar Sarais mayde whence comest thou and whether wylt thou goo ? And she answered: I flee from my mastresse Sarai. 9 And the angell of the LORde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne and submytte thy selfe vnder her handes. 10 And the angell of ye LORde sayde vnto her: I will so encrease thy seed that it shall not be numbred for multitude. 11 And the LORdes angell sayd further vnto her: se thou art wyth childe and shalt bere a sonne and shalt call his name Ismael: because the LORDE hath herde thy tribulation. 12 He will be a wylde man and his hande will be agenst every man and euery mans hande agenst him. And yet shall he dwell faste by all his brothren. 13 And she called the name of the LORde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me for she sayde: I haue of a suertie sene here the backe parties of him that seith me.
Coverdale(i) 7 But the angell of the LORDE founde her besyde a well of water in the wildernesse (euen by the well in the waye to Sur) 8 and sayde vnto her: Agar Sarais maide, whence commest thou? & whyther wylt thou go? She sayde: I fle fro my mastresse Sarai. 9 And the angel of the LORDE sayde vnto her: Returne to thy mastresse agayne, and submitte thyself vnder hir hande. 10 And the angel of the LORDE sayde vnto her: Beholde, I wil so encreace yi sede, that it shall not be nombred for multitude. 11 And the angel of the LORDE sayde further vnto her: Beholde, thou art with childe, & shalt bringe forth a sonne, and shalt call his name Ismael, because the LORDE hath herde yi trouble. 12 He shal be a wylde man. His hande agaynst euery man, and euery mans hande agaynst him: and he shal dwel ouer agaynst all his brethren. 13 And she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me.
MSTC(i) 7 And the Angel of the LORD found her beside a fountain of water in the wilderness: even by a well in the way to Shur. 8 And he said, "Hagar, Sarai's maid, whence comest thou and whither wilt thou go?" And she answered, "I flee from my mistress Sarai." 9 And the Angel of the LORD said unto her, "Return to thy mistress again, and submit thyself under her hands." 10 And the angel of the LORD said unto her, "I will so increase thy seed, that it shall not be numbered for multitude." 11 And the LORD's angel said further unto her, "See, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael: because the LORD hath heard thy tribulation. 12 He will be a wild man, and his hand will be against every man, and every man's hand against him. And yet shall he dwell fast by all his brethren." 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, "Thou art the God that lookest on me," for she said, "I have of a surety seen here the back parts of him that seeth me."
Matthew(i) 7 And the Angell of the lord found her besyde a fountayn of water in the wildernes: euen by a well in the way to Sur. 8 And he sayde: Hagar Sarais mayde, whence comest thou & whether wylt thou goo? And she answered: I flee from my mastresse Sarai. 9 And the Angell of the Lorde sayde vnto her: returne to thy mastresse agayne, & submytte thy self vnder her handes. 10 And the angell of the lorde sayd vnto hir: I wyll so encrease thy seed, that it shall not be nombred for multitude. 11 And the Lordes angell sayde further vnto her: se, thou art wt chylde & shalt bere a sonne, & shalt call hys name Ismael: because the Lord hath herde thy trybulacion. 12 He wyll be a wylde man, & hys hande wyl be agaynst euery man, & euery mans hande agaynst hym. And yet shall he dwel faste by al hys brethren. 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her: thou art the God that lokest on me, for she sayd: I haue of a suertie sene here the backe partes of hym that seeth me.
Great(i) 7 And the Angell of the Lorde founde her besyde a fountayne of water in the wyldernes: euen by the well that is in the waye to Sur. 8 And he sayde: Hagar Sarais mayde, whence camest thou and whether wilt thou goo? She sayde: I flee from the face of my mastresse Sarai. 9 And the angell of the Lorde sayde vnto her: returne to thy mastresse againe, & submytte thy selfe vnder her handes. 10 And agayne, the angell of the Lorde sayde vnto her: In encreasinge I wyll encrease thy seed and it shall not be nombred for multitude. 11 And the Lordes angell sayde vnto her, se, thou art with chylde and shalt bere a sonne, and shalt call hys name Ismael: because the Lorde hath herde thy tribulacyon. 12 He also will be a wylde man, and hys hande will be agaynst euery man, and euery mans hande agaynst him. And he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her: thou God lokest on me, for she sayde: haue I not sene here the backe partes of hym that seeth me?
Geneva(i) 7 But the Angel of the Lord founde her beside a fountaine of water in the wildernesse by the fountaine in the way to Shur, 8 And he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai. 9 Then the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands. 10 Againe the Angel of the Lord saide vnto her, I will so greatly increase thy seede, that it shall not be numbred for multitude. 11 Also the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lord hath heard thy tribulation. 12 And he shalbe a wilde man: his hande shall be against euery man, and euery mans hand against him. and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me?
Bishops(i) 7 And the angel of the Lord founde her beside a fountaine in ye wildernes, [euen] by the well that is in the way to Sur 8 And he said: Hagar Sarais mayde, whence camest thou? and whither wylt thou go? She sayde: I flee fro the face of my mistresse Sarai 9 And the angell of the Lorde sayde vnto her: Returne to thy mistresse agayne, and submit thy selfe vnder her handes 10 And agayne the angell of the Lord sayde vnto her: I wyll multiplie thy seede in such sort, that it shal not be numbred for multitude 11 And the Lordes angell said vnto her: See, thou art with chylde, and shalt beare a sonne, and shalt cal his name Ismael: because the Lorde hath hearde thy tribulation 12 He also wyll be a wylde man, and his hande wyll be agaynst euery man, and euery mans hande against hym: and he shall dwell in the presence of all his brethren 13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee
DouayRheims(i) 7 And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, 8 He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. 9 And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. 10 And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. 11 And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. 12 He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. 13 And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
KJV(i) 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
KJV_Cambridge(i) 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
KJV_Strongs(i)
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H4672 found her [H8799]   H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness H5869 , by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said [H8799]   H1904 , Hagar H8297 , Sarai's H8198 maid H335 , whence H935 camest thou [H8804]   H3212 ? and whither wilt thou go [H8799]   H559 ? And she said [H8799]   H1272 , I flee [H8802]   H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H7725 unto her, Return [H8798]   H1404 to thy mistress H6031 , and submit [H8690]   H3027 thyself under her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H7235 unto her, I will multiply [H8686]   H2233 thy seed H7235 exceedingly [H8687]   H5608 , that it shall not be numbered [H8735]   H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H2009 unto her, Behold H2030 , thou art with child H3205 , and shalt bear [H8802]   H1121 a son H7121 , and shalt call [H8804]   H8034 his name H3458 Ishmael H3068 ; because the LORD H8085 hath heard [H8804]   H6040 thy affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man H3027 ; his hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 against him; and he shall dwell [H8799]   H6440 in the presence H251 of all his brethren.
  13 H7121 And she called [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H1696 that spake [H8802]   H410 unto her, Thou God H7210 seest me H559 : for she said [H8804]   H1988 , Have I also here H7200 looked [H8804]   H310 after him H7210 that seeth me?
Thomson(i) 7 But an angel of the Lord found her at the fountain of water in the wilderness; at the fountain in the way to Sour. 8 And the angel of the Lord said to her, Agar, thou servant of Sara, whence comest thou and whither art thou going? And she said I am fleeing from the face of my mistress Sara. 9 And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress and submit to her authority. 10 Moreover the angel of the Lord said to her, I will multiply thy seed so that it shall not be numbered on account of the multitude of it. 11 Furthermore the angel of the Lord said to her, Behold thou art with child, and thou shalt bear a son and shalt call his name Ismael; for the Lord hath hearkened to thy affliction. 12 He will be a wild man. His hands will be against all, and the hands of all, against him. And he shall dwell in front of all his brethren." 13 So she called the name of the Lord who spoke to her, "Thou the God who lookest upon me;" for said she, I saw plainly him who appeared to me;
Webster(i) 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the LORD said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
Webster_Strongs(i)
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H4672 [H8799] found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness H5869 , by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 [H8799] And he said H1904 , Hagar H8297 , Sarai's H8198 maid H335 , from where H935 [H8804] didst thou come H3212 [H8799] ? and where wilt thou go H559 [H8799] ? And she said H1272 [H8802] , I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7725 [H8798] to her, Return H1404 to thy mistress H6031 [H8690] , and submit H3027 thyself under her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7235 [H8686] to her, I will multiply H2233 thy seed H7235 [H8687] exceedingly H5608 [H8735] , that it shall not be numbered H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H2009 to her, Behold H2030 , thou art with child H3205 [H8802] , and shalt bear H1121 a son H7121 [H8804] , and shalt call H8034 his name H3458 Ishmael H3068 ; because the LORD H8085 [H8804] hath heard H6040 thy affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man H3027 ; his hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 [H8799] against him; and he shall dwell H6440 in the presence H251 of all his brethren.
  13 H7121 [H8799] And she called H8034 the name H3068 of the LORD H1696 [H8802] that spoke H410 to her, Thou God H7210 seest me H559 [H8804] : for she said H1988 , Have I also here H7200 [H8804] looked H310 after him H7210 that seeth me?
Brenton(i) 7 And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur. 8 And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence comest thou, and wither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara. 9 And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the Lord said to her, I will surely multiply thy seed, and it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the Lord said to her, Behold thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ismael, for the Lord hath hearkened to thy humiliation. 12 He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, Thou art God who seest me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.
Brenton_Greek(i) 7 Εὗρε δὲ αὐτὴν ἄγγελος Κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σούρ. 8 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου. Ἄγαρ παιδίσκη Σάρας, πόθεν ἔρχῃ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν· ἀπὸ προσώπου Σάρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω. 9 Εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἀποστράφηθι πρὸς τὴν κυρίαν σου, καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς. 10 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ὑπὸ τοῦ πλήθους. 11 Καί εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἰδού σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις, καὶ τέξῃ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσμαὴλ, ὅτι ἐπήκουσε Κύριος τῇ ταπεινώσει σου. 12 Οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπʼ αὐτόν· καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει. 13 Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτὴν, σὺ ὁ Θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπε, καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
Leeser(i) 7 And an angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, From the face of my mistress Sarai I am fleeing. 9 And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and wilt bear a son, and thou shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and in the presence of all his brethren shall he dwell. 13 And she called the name of the Lord that spoke unto her, Thou art an all-seeing God; for she said, Have I not also seen here a vision after he appeared to me?
YLT(i) 7 And a messenger of Jehovah findeth her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur, 8 and he saith, `Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, `From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.' 9 And the messenger of Jehovah saith to her, `Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
10 and the messenger of Jehovah saith to her, `Multiplying I multiply thy seed, and it is not numbered from multitude;' 11 and the messenger of Jehovah saith to her, `Behold thou art conceiving, and bearing a son, and hast called his name Ishmael, for Jehovah hath hearkened unto thine affliction; 12 and he is a wild-ass man, his hand against every one, and every one's hand against him—and before the face of all his brethren he dwelleth.' 13 And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou art, O God, my beholder;' for she said, `Even here have I looked behind my beholder?'
JuliaSmith(i) 7 And the messenger of Jehovah shall find her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he will say, Hagar, Sarai's maid servant, how camest thou here? and whither wilt thou go? And she will say, I flee from the face of Sarai, my mistress. 9 And the messenger of Jehovah will say to her, Turn back to thy mistress and be humbled under her hands. 10 And the messenger of Jehovah will say to her, Multiplying, I will multiply thy seed, and it shall not be counted for multitude. 11 And the messenger of Jehovah will say to her, Behold, thou being great with child, and will bring forth a son, and shalt call his name Ishmael, for Jehovah listened to thy humiliation. 12 And he shall be an unrestrained man; his hand against every one, and every one's hand against him; and before the face of all his brethren shall he dwell. 13 And she will call the name of Jehovah, having spoken to her, Thou God seest me: for she said, Here also I looked after him seeing me.
Darby(i) 7 And the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai`s maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. 9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the Angel of Jehovah said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction. 12 And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man`s hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren. 13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the ?God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
ERV(i) 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he shall be [as] a wild-ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
ASV(i) 7 And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction. 12 And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren. 13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
ASV_Strongs(i)
  7 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H4672 found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai's H8198 handmaid, H335 whence H935 camest thou? H3212 and whither goest H559 thou? And she said, H1272 I am fleeing H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H7725 unto her, Return H1404 to thy mistress, H6031 and submit H3027 thyself under her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H7235 unto her, I will greatly H7235 multiply H2233 thy seed, H5608 that it shall not be numbered H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H2009 unto her, Behold, H2030 thou art with child, H3205 and shalt bear H1121 a son; H7121 and thou shalt call H8034 his name H3458 Ishmael, H3068 because Jehovah H8085 hath heard H6040 thy affliction.
  12 H6501 And he shall be as a wild H120 ass H3027 among men; his hand H3027 shall be against every man, and every man's hand H7931 against him; and he shall dwell H6440 over against H251 all his brethren.
  13 H7121 And she called H8034 the name H3068 of Jehovah H1696 that spake H410 unto her, Thou art a God H7210 that seeth: H559 for she said, H1988 Have I even here H7200 looked H310 after him H7210 that seeth me?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.' 9 And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.' 10 And the angel of the LORD said unto her: 'I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.' 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?'
Rotherham(i) 7 And the messenger of Yahweh found her, by the fountain of water, in the desert,––by the fountain in the way to Shur. 8 So he said––Hagar! handmaid of Sarai! Whence hast thou come, and whither wouldst thou go? And she said: From the face of Sarai, my lady, am, I, fleeing. 9 And the messenger of Yahweh said to her, Return unto thy lady,––and humble thyself under her hands.
10 And the messenger of Yahweh said to her, I will, greatly multiply, thy seed––so that it shall not be numbered for multitude. 11 And the messenger of Yahweh said to her, Behold thee! with child, and about bearing a son––and thou shalt call his name Ishmael[=" God hearkeneth"], for Yahweh hath hearkened unto thy humiliation. 12 But, he, will be a wild ass of a man, his hand, against every one, and, every one’s hand, against him––yet, in presence of all his brethren, shall he have his habitation. 13 And she called the name of Yahweh, who had spoken unto her, Thou GOD of vision! For she said, Do I, even here, retain my vision after a vision?
CLV(i) 7 And finding her is a messenger of Yahweh at a spring of water in the wilderness, at a spring on the way of the barricade. 8 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Hagar, maid of Sarai, whence come you and whither are you going?And saying is she, "From the face of Sarai, my mistress, am I running away. 9 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Return to your mistress and humble yourself under her hands. 10 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Verily, I am increasing your seed, and not shall it be numbered for multitude. 11 And saying to her is the messenger of Yahweh, "Behold! Pregnant are you, bearing a son, and you are to call his name Ishmael, for Yahweh hears of your humiliation. 12 And becoming is he a wild ass of a human, his hand against all, and the hand of all against him. And adjoining all his brethren will he tabernacle. 13 And calling is Hagar the name of Yahweh Who spoke to her, "You-El-see me.For she says, "Moreover, hither see I, after my seeing?
BBE(i) 7 And an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife. 9 And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority. 10 And the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered. 11 And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow. 12 And he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man's hand against him, and he will keep his place against all his brothers. 13 And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
MKJV(i) 7 And the Angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And He said, Hagar, Sarai's slave, where did you come from? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands. 10 And the Angel of Jehovah said to her, I will multiply your seed exceedingly, so that it shall not be numbered for multitude. 11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold, you are with child, and shall bear a son. And you shall call his name Ishmael, because Jehovah has heard your affliction. 12 And he will be a wild man. His hand will be against every man, and every man's hand against him. And he shall live in the presence of all his brothers. 13 And she called the name of Jehovah who had spoken to her, You are a God of vision! For she said, Even here have I looked after Him that sees me?
LITV(i) 7 And the Angel of Jehovah found her by a well of water in the wilderness; by the well in the way of Shur. 8 And He said, Hagar, Sarai's slave-girl, where did you come from? And where do you go? And she said, I am fleeing from the face of my mistress, Sarai. 9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hand. 10 And the Angel of Jehovah said to her, I will exceedingly multiply your seed, so that it shall not be numbered for multitude. 11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold! You are with child and shall bear a son; and you shall call his name Ishmael, because Jehovah has attended to your affliction. 12 And he shall be a wild ass of a man, his hand against all, and the hand of everyone against him; and he shall live before all his brothers. 13 And she called the name of Jehovah, the One speaking to her, You, a God of vision! For she said, Even here I have looked after the One seeing me?
ECB(i) 7 And the angel of Yah Veh finds her by a fountain of water in the wilderness - by the fountain in the way to Shur: 8 and he says, Hagar, maid of Saray, whence come you? And where go you? And she says, I flee from the face of my lady Saray. 9 And the angel of Yah Veh says to her, Return to your lady and humble yourself under her hands. 10 And the angel of Yah Veh says to her, In abounding, I abound your seed, that it not be scribed for abundance. 11 And the angel of Yah Veh says to her, Behold, you conceive and birth a son; and call his name Yishma El; because Yah Veh hears your humiliation: 12 and he is a human runner with the hand of every man against him; and he tabernacles at the face of all his brethren. 13 And she calls the name of Yah Veh who words to her, El Roi/El Sees: for she says, Even here see I him who sees me?
ACV(i) 7 And the agent of LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, from where have thou come? And where are thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. 9 And the agent of LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 10 And the agent of LORD said to her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the agent of LORD said to her, Behold, thou are with child, and shall bear a son, and thou shall call his name Ishmael, because LORD has heard thy affliction. 12 And he will be a wild donkey among men, his hand against every man, and every man's hand against him, and he shall dwell in the presence of all his brothers. 13 And she called the name of LORD who spoke to her, Thou are a God who sees, for she said, Have I even here looked behind him who sees me?
WEB(i) 7 Yahweh’s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur. 8 He said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.” 9 Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.” 10 Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.” 11 Yahweh’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction. 12 He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposed to all of his brothers.” 13 She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”
WEB_Strongs(i)
  7 H4397 The angel H3068 of Yahweh H4672 found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 He said, H1904 "Hagar, H8297 Sarai's H8198 handmaid, H335 where H935 did you H3212 come from? Where are you going?" H559 She said, H1272 "I am fleeing H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai."
  9 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H7725 to her, "Return H1404 to your mistress, H6031 and submit H3027 yourself under her hands."
  10 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H7235 to her, "I will greatly H7235 multiply H2233 your seed, H5608 that they will not be numbered H7230 for multitude."
  11 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H2009 to her, "Behold, H2030 you are with child, H3205 and will bear H1121 a son. H7121 You shall call H8034 his name H3458 Ishmael, H3068 because Yahweh H8085 has heard H6040 your affliction.
  12 H6501 He will be like a wild H120 donkey H3027 among men. His hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 against him. He will live H6440 opposite H251 all of his brothers."
  13 H7121 She called H8034 the name H3068 of Yahweh H1696 who spoke H410 to her, "You are a God H7210 who sees," H559 for she said, H1988 "Have I even stayed H7200 alive after seeing H310 him?"
NHEB(i) 7 And an angel of God found her by a spring of water in the desert, by the spring on the way to Shur. 8 And he said, "Hagar, servant of Sarai, where did you come from, and where are you going?" And she said, "I am running away from the presence of my mistress Sarai." 9 The angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority." 10 The angel of the LORD said to her, "I will greatly multiply your descendants, so that they will be too numerous to count." 11 Then the angel of God said to her, "Look, you are with child, and will bear a son. You are to name him Ishmael, because God has heard your affliction. 12 He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man's hand against him. And he will live away from all of his brothers." 13 And she called his name, the one who spoke to her, "You are El Roi," for she said, "Here I have seen the one who sees me."
AKJV(i) 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, from where came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the angel of the LORD said to her, I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said to her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brothers. 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me?
AKJV_Strongs(i)
  7 H4397 And the angel H3068 of the LORD H4672 found H5869 her by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai’s H8198 maid, H335 from where H2088 H935 came H575 you? and where H3212 will you go? H559 And she said, H1272 I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H7725 to her, Return H1404 to your mistress, H6031 and submit H8478 yourself under H3027 her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H7235 to her, I will multiply H2233 your seed H7235 exceedingly, H5608 that it shall not be numbered H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H2009 to her, Behold, H2030 you are with child H3205 and shall bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H3458 Ishmael; H3588 because H3068 the LORD H8085 has heard H6040 your affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man; H3027 his hand H3605 will be against every H3605 man, and every H3027 man’s hand H7931 against him; and he shall dwell H6440 in the presence H251 of all his brothers.
  13 H7121 And she called H8034 the name H3068 of the LORD H1696 that spoke H410 to her, You God H7210 see H559 me: for she said, H1571 Have I also H1988 here H7200 looked H310 after H7210 him that sees me?
KJ2000(i) 7 And the angel of the LORD found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, where did you come from? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply your descendants exceedingly, that they shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God, see me: for she said, Have I also here seen him that sees me?
UKJV(i) 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me?
TKJU(i) 7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur. 8 And he said, "Hagar, Sarai's maid, from where have you come? And where will you go?" And she said, "I flee from the face of my mistress Sarai." 9 And the angel of the LORD said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hands." 10 And the angel of the LORD said to her, "I will multiply your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude." 11 And the angel of the LORD said to her, "Behold, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael; because the LORD has heard your affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brothers." 13 And she called the name of the LORD that spoke to her, You are 'God that sees me': For she said, "Have I also looked here at Him that sees me?"
CKJV_Strongs(i)
  7 H4397 And the angel H3068 of the Lord H4672 found her H5869 by a fountain H4325 of water H4057 in the wilderness, H5869 by the fountain H1870 in the way H7793 to Shur.
  8 H559 And he said, H1904 Hagar, H8297 Sarai's H8198 maid, H335 from where H935 did you come? H3212 And where will you go? H559 And she said, H1272 I flee H6440 from the face H1404 of my mistress H8297 Sarai.
  9 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H7725 unto her, Return H1404 to your mistress, H6031 and submit H3027 yourself under her hands.
  10 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H7235 unto her, I will multiply H2233 your seed H7235 exceedingly, H5608 that it shall not be numbered H7230 for multitude.
  11 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H2009 unto her, Behold, H2030 you are with child, H3205 and shall bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H3458 Ishmael; H3068 because the Lord H8085 has heard H6040 your affliction.
  12 H6501 And he will be a wild H120 man; H3027 his hand H3027 will be against every man, and every man's hand H7931 against him; and he shall live H6440 in the presence H251 of all his brothers.
  13 H7121 And she called H8034 the name H3068 of the Lord H1696 that spoke H410 unto her, You God H7210 see me: H559 for she said, H1988 Have I also here H7200 seen H310 him H7210 that sees me?
EJ2000(i) 7 ¶ And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, where didst thou come from and where wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and humble thyself under her hands. 10 ¶ And the angel of the LORD also said unto her, I will multiply thy seed so exceedingly that it shall not be numbered for the multitude. 11 And the angel of the LORD yet said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son and shalt call his name Ishmael, because the LORD has heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou God that is seen: for she said, Have I not also here seen the back of him that sees me?
CAB(i) 7 And the Angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And the Angel of the Lord said to her, Hagar, Sarai's maid, from where do you come, and where are you going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. 9 And the Angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the Angel of the Lord said to her, I will surely multiply your seed, so that they shall not be numbered for multitude. 11 And the Angel of the Lord said to her, Behold you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ishmael, for the Lord has hearkened to your humiliation. 12 He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are the God who sees; for she said, For I have openly seen Him that appeared to me.
LXX2012(i) 7 And an angel of the Lord found her by the fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Sur. 8 And the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence come you, and wither go you? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara. 9 And the angel of the Lord said to her, Return to your mistress, and submit yourself under her hands. 10 And the angel of the Lord said to her, I will surely multiply your seed, and it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the Lord said to her, Behold you are with child, and shall bear a son, and shall call his name Ismael, for the Lord has listened to your humiliation. 12 He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are God who see me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.
NSB(i) 7 The angel of Jehovah found Hagar near a spring in the desert. It was the spring that is beside the road to Shur. 8 He said: »Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?« »I am running away from my mistress Sarai,« she answered. 9 Then the angel of Jehovah told her: »Go back to your mistress and submit to her. 10 »I will so increase your descendants that they will be too numerous to count.« 11 Jehovah’s angel also said: »You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael (means: God hears). Jehovah has heard of your misery. 12 »He (Ishmael) will be a wild donkey of a man. His hand will be against everyone and everyone’s hand against him. He will live in hostility toward all his brothers.« 13 She called the name of Jehovah, who spoke to her: »You are the God who sees me, for she said, ‘I have not seen the one who sees me.’«
ISV(i) 7 The angel of the LORD found her by a spring of water in the desert on the road to Shur. 8 “Hagar, servant of Sarai,” he asked, “Where are you coming from and where are you going?”
She answered, “I am running away from my mistress Sarai.”
9 The angel of the LORD told her, “You must go back to your mistress and submit to her authority.” 10 The angel of the LORD also told her, “I will greatly multiply your offspring, who will be too many to count.
11 “Look, you are pregnant and will give birth to a son,” the angel of the LORD continued to say to her. “You will name him Ishmael, because the LORD has heard your cry of misery. 12 He’ll be a wild donkey of a man. He’ll be against everyone, and everyone will be against him. He will live in conflict with all of his relatives.”
13 So she called the name of the LORD who spoke to her, “You are ‘God who sees,’ because I have truly seen the one who looks after me.”
LEB(i) 7 And the angel of Yahweh found her at a spring of water in the wilderness, at the spring by the road of Shur. 8 And he said to Hagar, the servant of Sarai, "From where* have you come, and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of Sarai my mistress." 9 Then* the angel of Yahweh said to her, "Return to your mistress and submit yourself under her authority."* 10 And the angel of Yahweh said to her, "I will greatly multiply* your offspring, so that they cannot be counted for their abundance." 11 And the angel of Yahweh said to her:
"Behold, you are pregnant and shall have a son. And you shall call his name Ishmael, for Yahweh has listened to your suffering. 12 And he shall be a wild donkey of a man, his hand will be against everyone, and the hand of everyone will be against him, and he will live in hostility with all his brothers."* 13 So* she called the name of Yahweh who spoke to her, "You are El-Roi,"* for she said, "Here I have seen after he who sees me."
BSB(i) 7 Now the angel of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert—the spring along the road to Shur. 8 “Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?” “I am running away from my mistress Sarai,” she replied. 9 So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.” 10 Then the angel added, “I will greatly multiply your offspring so that they will be too numerous to count.” 11 The angel of the LORD proceeded: “Behold, you have conceived and will bear a son. And you shall name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction. 12 He will be a wild donkey of a man, and his hand will be against everyone, and everyone’s hand against him; he will live in hostility toward all his brothers.” 13 So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!”
MSB(i) 7 Now the angel of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert—the spring along the road to Shur. 8 “Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?” “I am running away from my mistress Sarai,” she replied. 9 So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.” 10 Then the angel added, “I will greatly multiply your offspring so that they will be too numerous to count.” 11 The angel of the LORD proceeded: “Behold, you have conceived and will bear a son. And you shall name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction. 12 He will be a wild donkey of a man, and his hand will be against everyone, and everyone’s hand against him; he will live in hostility toward all his brothers.” 13 So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen the One who sees me!”
MLV(i) 7 And the messenger of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, from where have you come? And where are you going?
And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
9 And the messenger of Jehovah said to her, Return to your mistress and submit yourself under her hands. 10 And the messenger of Jehovah said to her, I will greatly multiply your seed, that it will not be numbered for multitude.
11 And the messenger of Jehovah said to her, Behold, you are with child and will bear a son and you will call his name Ishmael, because Jehovah has heard your affliction. 12 And he will be a wild donkey among men, his hand against every man and every man's hand against him and he will dwell in the presence of all his brothers.
13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, You are a God who sees, because she said, Have I even looked behind him, who sees me here?
VIN(i) 7 The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert. It was the spring that is beside the road to Shur. 8 He said: "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I am running away from my mistress Sarai," she answered. 9 Then the angel of the LORD told her: "Go back to your mistress and submit to her. 10 "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count." 11 the LORD's angel also said: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael (means: God hears). the LORD has heard of your misery. 12 "He (Ishmael) will be a wild donkey of a man. His hand will be against everyone and everyone's hand against him. He will live in hostility toward all his brothers." 13 She called the name of the LORD, who spoke to her: "You are the God who sees me, for she said, 'I have not seen the one who sees me.'"
Luther1545(i) 7 Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege zu Sur. 8 Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. 9 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und demütige dich unter ihre Hand. 10 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählet werden. 11 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhöret hat. 12 Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und wird gegen allen seinen Brüdern wohnen. 13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du, Gott, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H4397 Aber der Engel H3068 des HErrn H4672 fand H5869 sie bei einem Wasserbrunnen H4057 in der Wüste H5869 , nämlich bei dem Brunnen H1870 am Wege H7793 zu Sur .
  8 H559 Der sprach H1904 zu ihr: Hagar H8297 , Sarais H8198 Magd H335 , wo H935 kommst du her H3212 und wo willst du hin H559 ? Sie sprach H6440 : Ich bin von H1404 meiner Frau H8297 Sarai H1272 geflohen .
  9 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H7725 zu ihr: Kehre um wieder H1404 zu deiner Frau H6031 und demütige dich H3027 unter ihre Hand .
  10 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H2233 zu ihr: Ich will deinen Samen H7235 also mehren H7235 , daß er vor großer H7230 Menge H5608 nicht soll gezählet werden .
  11 H559 Weiter sprach H4397 der Engel H3068 des HErrn H2009 zu ihr: Siehe H2030 , du bist schwanger H1121 worden und wirst einen Sohn H3205 gebären H8034 , des Namen H3458 sollst du Ismael H7121 heißen H3068 , darum daß der HErr H6040 dein Elend H8085 erhöret hat .
  12 H6501 Er wird ein wilder H120 Mensch H3027 sein, seine Hand H3027 wider jedermann und jedermanns Hand H6440 wider ihn; und wird gegen H251 allen seinen Brüdern H7931 wohnen .
  13 H7121 Und sie hieß H8034 den Namen H3068 des HErrn H1696 , der mit ihr redete H410 : Du, GOtt H559 , siehest mich. Denn sie sprach H7200 : Gewißlich hie habe ich gesehen H310 den, der mich hernach angesehen hat.
Luther1912(i) 7 Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur. 8 Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. 9 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand. 10 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden. 11 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat. 12 Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen. 13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4397 Aber der Engel H3068 des HERRN H4672 fand H4325 H5869 sie bei einem Wasserbrunnen H4057 in der Wüste H5869 , nämlich bei dem Brunnen H1870 am Wege H7793 gen Sur .
  8 H559 Der sprach H1904 zu ihr: Hagar H8297 , Sarais H8198 Magd H335 , wo H935 kommst H3212 du her, und wo willst du hin H559 ? Sie sprach H6440 : Ich bin von H1404 meiner Frau H8297 Sarai H1272 geflohen .
  9 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H7725 zu ihr: Kehre H7725 wieder um H1404 zu deiner Frau H6031 , und demütige H3027 dich unter ihre Hand .
  10 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H2233 zu ihr: Ich will deinen Samen H7235 also mehren H7235 , daß er vor großer H7230 Menge H5608 nicht soll gezählt werden.
  11 H559 Weiter sprach H4397 der Engel H3068 des HERRN H2009 zu ihr: Siehe H2030 , du bist schwanger H1121 geworden und wirst einen Sohn H3205 gebären H8034 , des Namen H3458 sollst du Ismael H7121 heißen H3068 , darum daß der HERR H6040 dein Elend H8085 erhört hat.
  12 H6501 Er wird ein wilder H120 Mensch H3027 sein: seine Hand H3027 wider jedermann und jedermanns Hand H6440 wider ihn; und wird gegen H251 alle seine Brüder H7931 wohnen .
  13 H7121 Und sie hieß H8034 den Namen H3068 des HERRN H1696 , der mit ihr redete H410 : Du Gott H7210 siehest mich H559 . Denn sie sprach H1988 : Gewiß habe ich hier H7200 gesehen H310 den, der mich hernach H7210 angesehen hat.
ELB1871(i) 7 Und der Engel Jehovas fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur. 8 Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai. 9 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände. 10 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Ich will sehr mehren deinen Samen, daß er nicht gezählt werden soll vor Menge. 11 Und der Engel Jehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael geben, denn Jehova hat auf dein Elend gehört. 12 Und er, er wird ein Wildesel von Mensch sein; seine Hand wider alle und die Hand aller wider ihn, und angesichts aller seiner Brüder wird er wohnen. 13 Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
ELB1905(i) 7 Und der Engel Jahwes fand sie an einer Wasserquelle in der Wüste, an der Quelle auf dem Wege nach Sur. 8 Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai. 9 Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände. 10 Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Ich will sehr mehren deinen Samen, daß er nicht gezählt werden soll vor Menge. 11 Und der Engel Jahwes sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Ismael Gott hört geben, denn Jahwe hat auf dein Elend gehört. 12 Und er, er wird ein Wildesel von Mensch sein; seine Hand wider alle und die Hand aller wider ihn, und angesichts aller seiner Brüder Zugl. östlich von allen seinen Brüdern wird er wohnen. 13 Da nannte sie Jahwe, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, El der sich schauen läßt! O. der mich sieht; W. des Schauens Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen? W. nach dem Schauen; And. üb.: Habe ich auch hier dem nachgeschaut, der mich sieht, oder gesehen hat
ELB1905_Strongs(i)
  7 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H4672 fand H4057 sie an einer Wasserquelle in der Wüste H5869 , an der Quelle auf dem H1870 Wege H7793 nach Sur .
  8 H935 Und er H559 sprach H1904 : Hagar H8198 , Magd H8297 Sarais H3212 , woher kommst du, und wohin gehst H559 du? Und sie sprach H1272 : Ich fliehe H6440 hinweg von H1404 meiner Herrin H8297 Sarai .
  9 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H1404 zu ihr: Kehre zu deiner Herrin H7725 zurück und demütige dich H3027 unter ihre Hände .
  10 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H7235 zu ihr: Ich will sehr mehren H2233 deinen Samen H5608 , daß er nicht gezählt werden H7230 soll vor Menge .
  11 H3068 Und H4397 der Engel H559 Jehovas sprach H7121 zu ihr H2009 : Siehe H2030 , du bist schwanger H3068 und H1121 wirst einen Sohn H3205 gebären H8034 ; und du sollst ihm den Namen H3458 Ismael H8085 geben, denn Jehova hat H6040 auf dein Elend gehört.
  12 H6501 Und er, er wird ein Wildesel H6440 von H120 Mensch H3027 sein; seine Hand H3027 wider alle und die Hand H251 aller wider ihn, und angesichts aller seiner Brüder H7931 wird er wohnen .
  13 H7121 Da nannte H3068 sie Jehova H1696 , der zu ihr redete H410 : Du bist ein Gott H559 , der sich schauen läßt! Denn sie sprach H7200 : Habe H1988 ich nicht auch hier H310 geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
DSV(i) 7 En de Engel des HEEREN vond haar aan een waterfontein in de woestijn, aan de fontein op den weg van Sur. 8 En hij zeide: Hagar, gij, dienstmaagd van Sarai! van waar komt gij, en waar zult gij heengaan? En zij zeide: Ik ben vluchtende van het aangezicht mijner vrouw Sarai! 9 Toen zeide de Engel des HEEREN tot haar: Keer weder tot uw vrouw, en verneder u onder haar handen. 10 Voorts zeide de Engel des HEEREN tot haar: Ik zal uw zaad grotelijks vermenigvuldigen, zodat het vanwege de menigte niet zal geteld worden. 11 Ook zeide des HEEREN Engel tot haar: Zie, gij zijt zwanger, en zult een zoon baren, en gij zult zijn naam Ismaël noemen, omdat de HEERE uw verdrukking aangehoord heeft. 12 En hij zal een woudezel van een mens zijn; zijn hand zal tegen allen zijn, en de hand van allen tegen hem; en hij zal wonen voor het aangezicht van al zijn broederen. 13 En zij noemde den Naam des HEEREN, Die tot haar sprak: Gij, God des aanziens! want zij zeide: Heb ik ook hier gezien naar Dien, Die mij aanziet?
DSV_Strongs(i)
  7 H4397 En de Engel H3068 des HEEREN H4672 H8799 vond H5921 haar aan H5869 H4325 een waterfontein H4057 in de woestijn H5921 , aan H5869 de fontein H1870 op den weg H7793 van Sur.
  8 H559 H8799 En hij zeide H1904 : Hagar H8198 , gij, dienstmaagd H8297 van Sarai H335 ! van waar H935 H8804 komt gij H575 , en waar H3212 H8799 zult gij heengaan H559 H8799 ? En zij zeide H595 : Ik H1272 H8802 ben vluchtende H4480 van H6440 het aangezicht H1404 mijner vrouw H8297 Sarai!
  9 H559 H8799 Toen zeide H4397 de Engel H3068 des HEEREN H7725 H8798 tot haar: Keer weder H413 tot H1404 uw vrouw H6031 H8690 , en verneder u H8478 onder H3027 haar handen.
  10 H559 H8799 Voorts zeide H4397 de Engel H3068 des HEEREN H2233 tot haar: Ik zal uw zaad H7235 H8687 grotelijks H7235 H8686 vermenigvuldigen H7230 , zodat het vanwege de menigte H3808 niet H5608 H8735 zal geteld worden.
  11 H559 H8799 Ook zeide H3068 des HEEREN H4397 Engel H2009 tot haar: Zie H2030 , gij zijt zwanger H1121 , en zult een zoon H3205 H8802 baren H8034 , en gij zult zijn naam H3458 Ismael H7121 H8804 noemen H3588 , omdat H3068 de HEERE H6040 uw verdrukking H8085 H8804 H413 aangehoord heeft.
  12 H1931 En hij H6501 zal een woudezel H120 [van] [een] mens H1961 H8799 zijn H3027 ; zijn hand H3605 zal tegen allen H3027 zijn, en de hand H3605 van allen H7931 H8799 tegen hem; en hij zal wonen H5921 voor H6440 het aangezicht H3605 van al H251 zijn broederen.
  13 H7121 H8799 En zij noemde H8034 den Naam H3068 des HEEREN H413 , Die tot H1696 H8802 haar sprak H859 : Gij H410 , God H7210 des aanziens H3588 ! want H559 H8804 zij zeide H1571 : Heb ik ook H1988 hier H7200 H8804 gezien H310 naar H7210 Dien, Die mij aanziet?
Giguet(i) 7 ¶ L’ange du Seigneur vint la trouver dans le désert auprès d’une fontaine celle qui est sur le chemin de Sur, 8 Et lui dit: Agar, servante de Sara, d’où viens-tu, et où vas-tu? Je fuis, répondit-elle, loin de la face de Sara ma maîtresse. 9 L’Ange du Seigneur ajouta: Retourne vers ta maîtresse, humilie-toi, et courbe-toi sous ses mains. 10 ¶ Il dit ensuite: Je multiplierai et multiplierai ta race; elle sera innombrable par sa multitude. 11 Et l’ange du Seigneur ajouta: Te voilà enceinte, tu enfanteras un fils, auquel tu donneras le nom d’Ismaël, parce que le Seigneur a ouï ton humiliation. 12 Ce sera un homme rude; ses mains seront sur tous et les mains de tous sur lui, et il habitera en face de tous ses frères. 13 Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui. parlait, disant: Dieu, vous m’avez regardée; car, se dit-elle, j’ai vu en face celui qui m’est apparu.
DarbyFR(i) 7
Mais l'Ange de l'Éternel la trouva près d'une fontaine d'eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur. 8 Et il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Et elle dit: Je m'enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. 9 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. 10
Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude. 11 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l'Éternel a entendu ton affliction. 12 Et lui, sera un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera à la vue de tous ses frères. 13 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé: Tu es le *Dieu qui te révèles; car elle dit: N'ai-je pas aussi vu ici, après qu'il s'est révélé?
Martin(i) 7 Mais l'Ange de l'Eternel la trouva auprès d'une fontaine d'eau au désert, près de la fontaine qui est au chemin de Sur. 8 Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu ? et où vas-tu ? et elle répondit : Je m'enfuis de devant Saraï ma maîtresse. 9 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Retourne à ta maîtresse, et t'humilie sous elle. 10 Davantage l'Ange de l'Eternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu'elle ne se pourra nombrer; tant elle sera grande. 11 L'Ange de l'Eternel lui dit aussi : Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l'Eternel a ouï ton affliction. 12 Et ce sera un homme farouche comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera à la vue de tous ses frères. 13 Alors elle appela le nom de l'Eternel qui lui parlait à elle, tu es le Dieu Fort de vision; car elle dit, n'ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ?
Segond(i) 7 L'ange de l'Eternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur. 8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. 9 L'ange de l'Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. 10 L'ange de l'Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter. 11 L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction. 12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. 13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
Segond_Strongs(i)
  7 H4397 ¶ L’ange H3068 de l’Eternel H4672 la trouva H8799   H5869 près d’une source H4325 d’eau H4057 dans le désert H5869 , près de la source H1870 qui est sur le chemin H7793 de Schur.
  8 H559 Il dit H8799   H1904  : Agar H8198 , servante H8297 de Saraï H335 , d’où H935 viens H8804   H3212 -tu, et où vas-tu H8799   H559  ? Elle répondit H8799   H1272  : Je fuis H8802   H6440 loin H8297 de Saraï H1404 , ma maîtresse.
  9 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H7725  : Retourne H8798   H1404 vers ta maîtresse H6031 , et humilie-toi H8690   H3027 sous sa main.
  10 H4397 ¶ L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H7235  : Je multiplierai H8686   H7235   H8687   H2233 ta postérité H7230 , et elle sera si nombreuse H5608 qu’on ne pourra la compter H8735  .
  11 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui dit H8799   H2009  : Voici H2030 , tu es enceinte H3205 , et tu enfanteras H8802   H1121 un fils H7121 , à qui tu donneras H8804   H8034 le nom H3458 d’Ismaël H3068  ; car l’Eternel H8085 t’a entendue H8804   H6040 dans ton affliction.
  12 H6501 Il sera comme un âne sauvage H3027  ; sa main H3027 sera contre tous, et la main H7931 de tous sera contre lui ; et il habitera H8799   H6440 en face H251 de tous ses frères.
  13 H7121 Elle appela H8799   H410 Atta-El-roï H7210   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H1696 qui lui avait parlé H8802   H559  ; car elle dit H8804   H7200  : Ai-je rien vu H8804   H1988 ici H310 , après qu’il H7210 m’a vue ?
SE(i) 7 Y la halló el ángel del SEÑOR junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que está en el camino del Sur. 8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora. 9 Y le dijo el ángel del SEÑOR: Vuélvete a tu señora, y humíllate bajo su mano. 10 Le dijo también el ángel del SEÑOR: Multiplicaré tanto tu simiente, que no será contada por la multitud. 11 Y le dijo aun el ángel del SEÑOR: He aquí que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque ha oído el SEÑOR tu aflicción. 12 Y él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará. 13 Entonces ella llamó el nombre del SEÑOR que hablaba con ella, Atta el roi, Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio?
ReinaValera(i) 7 Y hallóla el ángel de Jehová junto á una fuente de agua en el desierto, junto á la fuente que está en el camino del Sur. 8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora. 9 Y díjole el ángel de Jehová: Vuélvete á tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano. 10 Díjole también el ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu linaje, que no será contado á causa de la muchedumbre. 11 Díjole aún el ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque oído ha Jehová tu aflicción. 12 Y él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará. 13 Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
JBS(i) 7 ¶ Y la halló el ángel del SEÑOR junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que está en el camino del Sur. 8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora. 9 Y le dijo el ángel del SEÑOR: Vuélvete a tu señora, y humíllate bajo su mano. 10 ¶ Le dijo también el ángel del SEÑOR: Multiplicaré tanto tu simiente, que no será contada por la multitud. 11 Y le dijo aun el ángel del SEÑOR: He aquí que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque ha oído el SEÑOR tu aflicción. 12 Y él será hombre fiero; su mano contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará. 13 Entonces ella llamó el nombre del SEÑOR que hablaba con ella, Atta el roi, Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí las espaldas del que me vio?
Albanian(i) 7 Por Engjëlli i Zotit e gjeti pranë një burimi uji në shkretëtirë, pranë burimit në rrugën e Shurit, 8 dhe i tha: "Agar, shërbyesja e Sarajt, nga vjen dhe ku po shkon?" Ajo u përgjigj: "Po iki nga prania e zonjës sime Saraj". 9 Atëherë Engjëlli i Zotit i tha: "Kthehu tek zonja jote dhe nënshtroju autoritetit të saj". 10 Pastaj Engjëlli i Zotit shtoi: "Unë do t'i shumëzoj fort pasardhësit e tu aq sa të mos mund të llogariten për shkak të numrit të tyre të madh". 11 Engjëlli i Zotit i tha akoma: "Ja, ti je me barrë dhe do të lindësh një djalë dhe do ta quash Ismael, sepse Zoti mori parasysh hidhërimin tënd; 12 ai do të jetë ndërmjet njerëzve si një gomar i egër; dora e tij do të jetë kundër të gjithëve dhe dora e të gjithëve kundër tij; dhe do të banojë në prani të të gjithë vëllezërve të tij". 13 Atëherë Agari thirri emrin e Zotit që i kishte folur: "Ti je El-Roi", sepse tha: "A e pashë me të vërtetë atë që më shikon?".
RST(i) 7 И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. 8 И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей. 9 Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей. 10 И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества. 11 И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; 12 он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех нанего; жить будет он пред лицем всех братьев своих. 13 И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
Arabic(i) 7 فوجدها ملاك الرب على عين الماء في البرية. على العين التي في طريق شور. 8 وقال يا هاجر جارية ساراي من اين أتيت والى اين تذهبين. فقالت انا هاربة من وجه مولاتي ساراي. 9 فقال لها ملاك الرب ارجعي الى مولاتك واخضعي تحت يديها. 10 وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة. 11 وقال لها ملاك الرب ها انت حبلى فتلدين ابنا. وتدعين اسمه اسماعيل لان الرب قد سمع لمذلّتك. 12 وانه يكون انسانا وحشيّا. يده على كل واحد ويد كل واحد عليه. وامام جميع اخوته يسكن. 13 فدعت اسم الرب الذي تكلم معها انت ايل رئي. لانها قالت أههنا ايضا رأيت بعد رؤية.
ArmenianEastern(i) 7 Տիրոջ հրեշտակը նրան գտաւ անապատում, ջրի աղբիւրի մօտ, այն աղբիւրի, որ Սուր տանող ճանապարհի վրայ է: 8 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Ագա՛ր, Սարայի աղախին, որտեղի՞ց ես գալիս, կամ ո՞ւր ես գնում»: Նա պատասխանեց. «Իմ տիրուհի Սարայի մօտից եմ փախչում ես»: 9 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»: 10 Տիրոջ հրեշտակն աւելացրեց. «Ես անչափ բազմացնելու եմ քո սերունդը, այնքան, որ հաշուել հնարաւոր չլինի»: 11 Տիրոջ հրեշտակը ասաց նաեւ. «Դու արդէն յղի ես, որդի պիտի ունենաս եւ նրա անունը Իսմայէլ պիտի դնես, որովհետեւ Տէրը իմացաւ քո տառապանքները: 12 Նա վայրագ մարդ է լինելու: Նա ձեռք է բարձրացնելու բոլորի դէմ, եւ բոլորը ձեռք են բարձրացնելու նրա դէմ: Նա բնակուելու է իր բոլոր եղբայրների դիմաց»: 13 Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»:
Bulgarian(i) 7 Но Ангелът ГОСПОДЕН я намери при един воден извор в пустинята, при извора на пътя за Сур, 8 и каза: Агар, Сараина слугиньо, откъде идваш и къде отиваш? А тя каза: Бягам от лицето на господарката си Сарая. 9 А Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Върни се при господарката си и се покори под ръцете й. 10 Ангелът ГОСПОДЕН й каза още: Ще преумножа потомството ти, така че да не може да се изброи поради своето множество. 11 И Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Ето, ти си забременяла и ще родиш син; да го наречеш Исмаил, защото ГОСПОД чу скръбта ти. 12 Той ще бъде човек като диво магаре; ръката му ще бъде против всекиго и ръката на всекиго — против него; и той ще живее пред лицето на всичките си братя. 13 Тогава Агар нарече ГОСПОДА, който й говореше, с това име: Ти си Бог, който ме гледа; защото каза: Не видях ли аз тук изотзад Онзи, който ме погледна?
Croatian(i) 7 Anđeo Jahvin nađe je kod izvora u pustinji - uz vrelo što je na putu prema Šuru - 8 pa je zapita: "Hagaro, sluškinjo Sarajina, odakle dolaziš i kamo ideš?" "Bježim, evo, od svoje gospodarice Saraje", odgovori ona. 9 Nato joj anđeo Jahvin reče: "Vrati se svojoj gospodarici i pokori joj se!" 10 Još joj reče anđeo Jahvin: "Tvoje ću potomstvo silno umnožiti; od mnoštva se neće moći ni prebrojiti." 11 Dalje joj je anđeo Jahvin rekao: "Gle, zanijela si i rodit ćeš sina. Nadjeni mu ime Jišmael, jer Jahve ču jad tvoj. 12 On će biti kao divlje magare: ruka će se njegova dizati na svakoga i svačija ruka na njega; i pred licem sve mu braće on će stan sebi podići." 13 A Jahvu koji joj govoraše nazva: "Ti si El Roi - Svevid Bog", jer - reče ona - "vidjeh Boga i nakon viđenja - još živim!"
BKR(i) 7 Našel ji pak anděl Hospodinův u studnice vody na poušti, u studnice té, kteráž jest při cestě Sur. 8 A řekl: Agar, děvko Sarai, odkud jdeš, a kam se béřeš? I řekla: Od tváři Sarai paní své já utíkám. 9 Tedy řekl jí anděl Hospodinův: Navrať se ku paní své, a pokoř se pod ruku její. 10 Opět řekl anděl Hospodinův: Velice rozmnožím símě tvé, aniž bude moci sečteno býti pro množství. 11 Potom také řekl anděl Hospodinův: Aj, ty jsi těhotná, a tudíž porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Izmael; nebo uslyšel Hospodin trápení tvé. 12 Budeť pak lítý člověk; ruce jeho proti všechněm, a ruce všech proti němu; a před tváří všech bratří svých bydliti bude. 13 I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl?
Danish(i) 7 Men HERRENS Engel fandt hende ved en Vandkilde i Ørken, ved den Kilde paa Vejen til Sur. 8 Og han sagde: Hagar, Sarai Pige, hvorfra kommer du, og hvorhen gaar du og hun sagde: Jeg flyr fra min Frue Sarai Aasyn. 9 Og HERRENS Engel sagde til hende: Gak tilbage til din Frue, og ydmyg dig underhendes Hænder. 10 Og HERRENS Engel sagde til hende: Jeg vil gøre dit Afkom meget mangfoldigt, og det skal ikke tælles for Mangfoldighed. 11 Og HERRENS Engel sagde fremdeles til hen de: Se, du er frugtsommelig og skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Ismael, fordi HERREN har hørt din Modgang. 12 Og han skal blive et vildt Menneske, hans Haand skal være imod hver, og hvers Haand imod ham, og han skal bo Østen for alle sine Brødre. 13 Og hun kaldte HERRENS Navn som talede med hende: "Du mit Syns Gud"; thi hun sagde: Mon jeg her ser efter mit Syn?
CUV(i) 7 耶 和 華 的 使 者 在 曠 野 書 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 見 他 , 8 對 他 說 : 撒 萊 的 使 女 夏 甲 , 你 從 那 裡 來 ? 要 往 那 裡 去 ? 夏 甲 說 : 我 從 我 的 主 母 撒 萊 面 前 逃 出 來 。 9 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 回 到 你 主 母 那 裡 , 服 在 他 手 下 ; 10 又 說 : 我 必 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 , 甚 至 不 可 勝 數 ; 11 並 說 : 你 如 今 懷 孕 要 生 一 個 兒 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 以 實 瑪 利 , 因 為 耶 和 華 聽 見 了 你 的 苦 情 。 ( 以 實 瑪 利 就 是 神 聽 見 的 意 思 ) 12 他 為 人 必 像 野 驢 。 他 的 手 要 攻 打 人 , 人 的 手 也 要 攻 打 他 ; 他 必 住 在 眾 弟 兄 的 東 邊 。 13 夏 甲 就 稱 那 對 他 說 話 的 耶 和 華 為 看 顧 人 的 神 。 因 而 說 : 在 這 裡 我 也 看 見 那 看 顧 我 的 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H4397 的使者 H4057 在曠野 H7793 書珥 H1870 H4325 上的水 H5869 H4672 旁遇見他,
  8 H559 對他說 H8297 :撒萊 H8198 的使女 H1904 夏甲 H935 ,你從那裡 H335 H3212 ?要往那裡去 H559 ?夏甲說 H1404 :我從我的主母 H8297 撒萊 H6440 H1272 前逃出來。
  9 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 對他說 H7725 :你回 H1404 到你主母 H6031 那裡,服 H3027 在他手下;
  10 H559 又說 H2233 :我必使你的後裔 H7235 極其 H7235 繁多 H5608 ,甚至不可勝數;
  11 H559 並說 H2030 :你如今懷孕 H3205 要生 H1121 一個兒子 H8034 ,可以給他起名 H7121 H3458 以實瑪利 H3068 ,因為耶和華 H8085 聽見 H6040 了你的苦情。(以實瑪利就是神聽見的意思)
  12 H120 他為人 H6501 必像野 H3027 驢。他的手 H3027 要攻打人,人的手 H7931 也要攻打他;他必住 H251 在眾弟兄 H6440 的東邊。
  13 H7121 夏甲就稱 H1696 那對他說話 H3068 的耶和華 H7210 為看顧 H410 人的神 H559 。因而說 H1988 :在這裡 H7200 我也看見 H310 H7210 看顧我的麼?
CUVS(i) 7 耶 和 华 的 使 者 在 旷 野 书 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 见 他 , 8 对 他 说 : 撒 莱 的 使 女 夏 甲 , 你 从 那 里 来 ? 要 往 那 里 去 ? 夏 甲 说 : 我 从 我 的 主 母 撒 莱 面 前 逃 出 来 。 9 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 回 到 你 主 母 那 里 , 服 在 他 手 下 ; 10 又 说 : 我 必 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 , 甚 至 不 可 胜 数 ; 11 并 说 : 你 如 今 怀 孕 要 生 一 个 儿 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 , 因 为 耶 和 华 听 见 了 你 的 苦 情 。 ( 以 实 玛 利 就 是 神 听 见 的 意 思 ) 12 他 为 人 必 象 野 驴 。 他 的 手 要 攻 打 人 , 人 的 手 也 要 攻 打 他 ; 他 必 住 在 众 弟 兄 的 东 边 。 13 夏 甲 就 称 那 对 他 说 话 的 耶 和 华 为 看 顾 人 的 神 。 因 而 说 : 在 这 里 我 也 看 见 那 看 顾 我 的 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H4397 的使者 H4057 在旷野 H7793 书珥 H1870 H4325 上的水 H5869 H4672 旁遇见他,
  8 H559 对他说 H8297 :撒莱 H8198 的使女 H1904 夏甲 H935 ,你从那里 H335 H3212 ?要往那里去 H559 ?夏甲说 H1404 :我从我的主母 H8297 撒莱 H6440 H1272 前逃出来。
  9 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 对他说 H7725 :你回 H1404 到你主母 H6031 那里,服 H3027 在他手下;
  10 H559 又说 H2233 :我必使你的后裔 H7235 极其 H7235 繁多 H5608 ,甚至不可胜数;
  11 H559 并说 H2030 :你如今怀孕 H3205 要生 H1121 一个儿子 H8034 ,可以给他起名 H7121 H3458 以实玛利 H3068 ,因为耶和华 H8085 听见 H6040 了你的苦情。(以实玛利就是神听见的意思)
  12 H120 他为人 H6501 必象野 H3027 驴。他的手 H3027 要攻打人,人的手 H7931 也要攻打他;他必住 H251 在众弟兄 H6440 的东边。
  13 H7121 夏甲就称 H1696 那对他说话 H3068 的耶和华 H7210 为看顾 H410 人的神 H559 。因而说 H1988 :在这里 H7200 我也看见 H310 H7210 看顾我的么?
Esperanto(i) 7 Kaj trovis sxin angxelo de la Eternulo cxe akva fonto en la dezerto, cxe la fonto sur la vojo al SXur. 8 Kaj li diris: Hagar, sklavino de Saraj, de kie vi venas kaj kien vi iras? Kaj sxi diris: De Saraj, mia sinjorino, mi forkuras. 9 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Reiru al via sinjorino, kaj humiligxu sub sxiaj manoj. 10 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Mi multigos vian idaron tiel, ke pro multeco oni ne povos gxin kalkuli. 11 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi: Jen vi estas graveda, kaj vi naskos filon; kaj vi donos al li la nomon Isxmael, cxar la Eternulo auxdis vian suferon. 12 Kaj li estos homo sovagxa; lia mano estos kontraux cxiuj, kaj la manoj de cxiuj kontraux li, kaj li logxos antaux cxiuj siaj fratoj. 13 Kaj la Eternulon, kiu parolis al sxi, sxi nomis: Dio-kiu-min-vidis; cxar sxi diris: CXi tie mi vidis Tiun, kiu min vidas; kaj cxu mi poste vivas?
Estonian(i) 7 Ja Issanda Ingel leidis tema veeallika juurest kõrbes, Suuri tee ääres oleva allika juurest. 8 Ja Ta ütles: „Haagar, Saarai ümmardaja! Kust sa tuled ja kuhu sa lähed?" Ja tema vastas: „Ma põgenen oma emanda Saarai eest!" 9 Siis ütles Issanda Ingel temale: „Mine tagasi oma emanda juurde ja alanda ennast tema käte alla!" 10 Ja Issanda Ingel ütles temale: „Ma teen sinu soo nõnda arvurikkaks, et see paljuse pärast pole loetav!" 11 Ja Issanda Ingel ütles temale: „Vaata, sa oled käima peal ja tood poja ilmale! Pane temale nimeks Ismael, sest Issand on kuulnud su alandusest! 12 Temast tuleb mees nagu metseesel - tema käsi on igaühe vastu ja igaühe käsi on tema vastu - ta elab vaenus kõigi oma vendadega!" 13 Siis ta nimetas Issandat, Kes temaga oli rääkinud, nimega „Sina oled nähtav Jumal!" Sest ta ütles: „Eks ole minagi siin viimaks näinud Teda, Kes mind näeb?"
Finnish(i) 7 Mutta Herran enkeli löysi hänen vesilähteen tykönä korvessa: lähteen tykönä Surrin tiellä. 8 Ja sanoi: Hagar, Sarain piika, kustas tulet? ja kuhunkas menet? hän sanoi: minä pakenin emäntääni Saraita. 9 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: palaja emäntäs tykö, ja nöyryytä itses hänen kätensä alle. 10 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: minä lisään suuresti sinun siemenes, niin ettei sitä taideta luettaa paljouden tähden. 11 Ja Herran enkeli sanoi (vielä) hänelle: katso, sinä olet raskas, ja synnytät pojan: ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Ismael: sillä Herra on kuullut sinun vaivas. 12 Hän tulee tylyksi mieheksi, ja hänen kätensä jokaista vastaan, ja jokaisen käsi häntä vastaan, ja hän on asuva kaikkein veljeinsä edessä. 13 Ja hän kutsui Herran nimen, joka häntä puhutteli, sinä Jumala, joka näet minun, sillä hän sanoi: enkö minä ole katsonut hänen peräänsä, joka minun näkee?
FinnishPR(i) 7 Ja Herran enkeli tapasi hänet vesilähteeltä erämaassa, sen lähteen luota, joka on Suurin tien varressa. 8 Ja hän sanoi: "Haagar, Saarain orjatar, mistä tulet ja mihin menet?" Hän vastasi: "Olen paossa emäntääni Saaraita". 9 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle". 10 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Minä teen sinun jälkeläistesi luvun niin suureksi, ettei heitä voida lukea heidän paljoutensa tähden". 11 Vielä Herran enkeli puhui hänelle: "Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi. 12 Hänestä tulee mies kuin villiaasi: hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, ja hän on kaikkien veljiensä niskassa." 13 Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: "Sinä olet ilmestyksen Jumala". Sillä hän sanoi: "Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?"
Haitian(i) 7 Zanj Seyè a kontre Aga bò yon sous dlo nan dezè a sou wout ki mennen nan peyi Chour la. 8 Li di l' konsa. Aga, sèvant Sarayi, kote ou soti la a? Kote ou prale? Aga reponn. M'ap kouri pou Sarayi, metrès mwen. 9 Zanj Seyè a di l'. Tounen lakay metrès ou, soumèt ou devan li. 10 Zanj lan di l' ankò. M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Moun p'ap ka konte yo. 11 Zanj lan di l' ankò. Gade! Ou ansent. Ou pral fè yon ti gason. Wa rele l' Izmayèl, paske Seyè a tande rèl ou nan tray w'ap pase a. 12 Pitit gason ou lan va tankou yon bourik mawon. L'ap chache tout moun kont. tout moun va chache l' kont. Li p'ap mele ak tout frè l' yo. L'ap viv pou kont li. 13 Aga di nan kè l'. Ou kwè se vre se mwen ki wè moun ki wè m' lan? Se konsa li bay Seyè a yon non, li rele l': Ou se Bondye ki wè m' lan.
Hungarian(i) 7 És találá õt az Úrnak angyala egy forrásnál a pusztában, annál a forrásnál, a mely a Súrba menõ úton van. 8 És monda: Hágár, Szárai szolgálója! honnan jössz és hová mégy? És az monda: Az én asszonyomnak, Szárainak színe elõl futok én. 9 Akkor monda néki az Úr angyala: Térj meg a te asszonyodhoz, és alázd meg magad az õ kezei alatt. 10 És monda néki az Úrnak angyala: Felettébb megsokasítom a te magodat, hogy sokasága miatt megszámlálható se legyen. 11 És monda néki az Úrnak angyala: Ímé te terhes vagy, és szûlsz fiat; és nevezd nevét Ismáelnek, mivelhogy meghallá Isten a te nyomorúságodat. 12 Az pedig vadtermészetû ember lesz: az õ keze mindenek ellen, és mindenek keze õ ellene; és minden õ atyjafiának ellenébe üti fel sátorát. 13 És nevezé Hágár az Úrnak nevét, a ki õ vele szólott vala: Te vagy a látomás Istene. Mert monda: Avagy nem e helyen láttam a látomás után?
Indonesian(i) 7 Malaikat TUHAN menjumpai Hagar di dekat mata air di padang gurun, di jalan yang menuju ke padang gurun Sur. 8 Kata malaikat itu, "Hagar, hamba Sarai, engkau dari mana dan mau ke mana?" Jawab Hagar, "Saya lari dari Sarai nyonya saya." 9 Malaikat itu berkata, "Kembalilah kepadanya dan layanilah dia." 10 Lalu kata malaikat itu lagi, "Aku akan memberikan kepadamu begitu banyak anak cucu, sehingga tidak seorang pun dapat menghitung mereka. 11 Tidak lama lagi engkau akan melahirkan anak laki-laki; namakanlah dia Ismael, karena TUHAN telah mendengar tangismu. 12 Tetapi anakmu itu akan hidup seperti keledai liar; ia akan melawan setiap orang, dan setiap orang akan melawan dia. Ia akan hidup terpisah dari semua sanak saudaranya." 13 Hagar bertanya dalam hatinya, "Benarkah saya telah melihat Allah yang memperhatikan saya?" Maka ia menyebut TUHAN, yang telah berkata-kata kepadanya, "Allah Yang Memperhatikan".
Italian(i) 7 E l’Angelo del Signore la trovò presso di una fonte d’acqua, nel deserto, presso della fonte ch’è in su la via di Sur. 8 E le disse: Agar, serva di Sarai, onde vieni? ed ove vai? Ed ella rispose: Io me ne fuggo dal cospetto di Sarai, mia padrona. 9 E l’Angelo del Signore le disse: Ritornatene alla tua padrona, ed umiliati sotto la sua mano. 10 L’Angelo del Signore le disse ancora: Io moltiplicherò grandemente la tua progenie; e non si potrà annoverare, per la moltitudine. 11 L’Angelo del Signore le disse oltre a ciò: Ecco, tu sei gravida, e partorirai un figliuolo, al quale poni nome Ismaele; perciocchè il Signore ha udita la tua afflizione. 12 Ed esso sarà un uomo simigliante ad un asino salvatico; la man sua sarà contro a tutti, e la man di tutti contro a lui; ed egli abiterà dirimpetto a tutti i suoi fratelli. 13 Allora Agar chiamò il nome del Signore che parlava con lei: Tu sei l’Iddio della veduta; perciocchè disse: Ho io pur qui ancora veduto, dopo la mia visione?
ItalianRiveduta(i) 7 E l’angelo dell’Eterno la trovò presso una sorgente d’acqua, nel deserto, presso la sorgente ch’è sulla via di Shur, 8 e le disse: "Agar, serva di Sarai, donde vieni? e dove vai?" Ed ella rispose: "Me ne fuggo dal cospetto di Sarai mia padrona". 9 E l’angelo dell’Eterno le disse: "Torna alla tua padrona, e umiliati sotto la sua mano". 10 L’angelo dell’Eterno soggiunse: "Io moltiplicherò grandemente la tua progenie, e non la si potrà contare, tanto sarà numerosa". 11 E l’angelo dell’Eterno le disse ancora: "Ecco, tu sei incinta, e partorirai un figliuolo, al quale porrai nome Ismaele, perché l’Eterno t’ha ascoltata nella tua afflizione; 12 esso sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà in faccia a tutti i suoi fratelli". 13 Allora Agar chiamò il nome dell’Eterno che le avea parlato, Atta-El-Roi, perché disse: "Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che m’ha vista?"
Korean(i) 7 여호와의 사자가 광야의 샘 곁 곧 술 길 샘물 곁에서 그를 만나 8 가로되 `사래의 여종 하갈아 네가 어디서 왔으며 어디로 가느냐 ?' 그가 가로되 `나는 나의 여주인 사래를 피하여 도망하나이다' 9 여호와의 사자가 그에게 이르되 네 여주인에게로 돌아가서 그 수하에 복종하라 10 여호와의 사자가 또 그에게 이르되 `내가 네 자손으로 크게 번성하여 그 수가 많아 셀 수 없게 하리라 11 여호와의 사자가 또 그에게 이르되 네가 잉태하였은즉 아들을 낳으리니 그 이름을 이스마엘이라 하라 이는 여호와께서 네 고통을 들으셨음이니라 12 그가 사람 중에 들나귀 같이 되리니 그 손이 모든 사람을 치겠고 모든 사람의 손이 그를 칠지며 그가 모든 형제의 동방에서 살리라' 하니라 13 하갈이 자기에게 이르신 여호와의 이름을 감찰하시는 하나님이라 하였으니 이는 `내가 어떻게 여기서 나를 감찰하시는 하나님을 뵈었는고' 함이라
Lithuanian(i) 7 Viešpaties angelas, radęs ją prie vandens šaltinio dykumoje, prie kelio į Šūrą, 8 tarė: “Hagara, Sarajos tarnaite, iš kur atėjai ir kur eini?” Ji atsakė: “Bėgu nuo savo valdovės Sarajos”. 9 Viešpaties angelas jai tarė: “Sugrįžk pas savo valdovę ir nusižemink prieš ją. 10 Aš taip padauginsiu tavo palikuonis, kad jų net suskaičiuoti nebus galima. 11 Štai tu esi nėščia ir pagimdysi sūnų. Tu jį pavadinsi Izmaeliu, nes Viešpats išgirdo apie tavo priespaudą. 12 Tavo sūnus gyvens kaip laukinis asilas: jis bus prieš visus ir visi prieš jį, jis gyvens šalia savo brolių”. 13 Ir Viešpatį, kuris su ja kalbėjo, Hagara pavadino: “Tu esi Dievas, kuris mane matai”. Nes ji sakė: “Aš tikrai mačiau Dievą, kuris mato mane”.
PBG(i) 7 I znalazł ją Anioł Pański u źródła wód na puszczy, nad źródłem, przy drodze Sur. 8 I rzekł: Agaro, służebnico Sarai, skąd idziesz? i dokąd idziesz? a ona odpowiedziała: Od oblicza Sarai, pani swej, ja uciekam. 9 Rzekł jej Anioł Pański: Wróć się do pani swej, a ukorz się pod ręce jej. 10 Rzekł jej zaś Anioł Pański: Mnożąc rozmnożę nasienie twoje, iż nie będzie mogło być zliczone przez mnóstwo. 11 Potem jej rzekł Anioł Pański: Otoś ty poczęła, i porodzisz syna, a nazwiesz imię jego Ismael; bo usłyszał Pan utrapienie twoje. 12 Ten będzie srogim człowiekiem: ręka jego przeciwko wszystkim, a ręka wszystkich przeciwko jemu; a przed obliczem wszystkiej braci swej mieszkać będzie. 13 I nazwała imię Pana, który mówił do niej: Tyś Bóg widzący mię; rzekła bowiem: Izalim tu nie widziała tyłu widzącego mię?
Portuguese(i) 7 Então o anjo do Senhor, achando-a junto a uma fonte no deserto, a fonte que está no caminho de Sur, 8 perguntou-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vieste, e para onde vais? Respondeu ela: Da presença de Sarai, minha senhora, vou fugindo. 9 Disse-lhe o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos. 10 Disse-lhe mais o anjo do Senhor: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, de modo que não será contada, por numerosa que será. 11 Disse-lhe ainda o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e terás um filho, a quem chamarás Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição. 12 Ele será como um jumento selvagem entre os homens; a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos. 13 E ela chamou, o nome do Senhor, que com ela falava, El-Rói; pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê?
Norwegian(i) 7 Men Herrens engel fant henne ved vannkilden i ørkenen, ved kilden på veien til Sur. 8 Og han sa: Hagar, Sarais trælkvinne, hvor kommer du fra, og hvor akter du dig hen? Hun svarte: Jeg har flyktet fra min frue Sarai. 9 Da sa Herrens engel til henne: Gå tilbake til din frue, og bøi dig under henne! 10 Og Herrens engel sa til henne: Jeg vil gjøre din ætt så tallrik at den ikke skal kunne telles for mengde. 11 Og Herrens engel sa videre til henne: Se, du er fruktsommelig og skal føde en sønn, og du skal kalle ham Ismael*; for Herren har hørt din nød. / {* Gud hører.} 12 Og han skal bli et vill-asen av et menneske; hans hånd skal være mot alle, og alles hånd mot ham; og han skal bo østenfor alle sine brødre. 13 Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet "Du er Gud, den som ser". For hun sa: Har jeg virkelig fått se ham som ser mig?
Romanian(i) 7 Îngerul Domnului a găsit -o lîngă un izvor de apă în pustie, şi anume lîngă izvorul care este pe drumul ce duce la Şur. 8 El a zis:,,Agar, roaba Saraiei, de unde vii, şi unde te duci?`` Ea a răspuns:,,Fug de stăpîna mea Sarai.`` 9 Îngerul Domnului i -a zis:,,Intoarce-te la stăpînă-ta, şi supune-te supt mîna ei.`` 10 Îngerul Domnului i -a zis:,,Îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa, şi ea va fi atît de multă la număr, că nu va putea fi numărată.`` 11 Îngerul Domnului i -a zis:,,Iată, acum eşti însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ismael; căci Domnul a auzit mîhnirea ta. 12 El va fi ca un măgar sălbatic printre oameni; mîna lui va fi împotriva tuturor oamenilor, şi mîna tuturor oamenilor va fi împotriva lui; şi va locui în faţa tuturor fraţilor lui.`` 13 Ea a numit Numele Domnului care -i vorbise:,,Tu eşti Dumnezeu care mă vede!`` Căci a zis ea:,,Cu adevărat, am văzut aici spatele Celuice m'a văzut!``
Ukrainian(i) 7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур, 8 і сказав: Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш? Та відказала: Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї. 9 А Ангол Господній промовив до неї: Вернися до пані своєї, і терпи під руками її! 10 І Ангол Господній промовив до неї: Сильно розмножу потомство твоє, і через безліч буде воно незліченне. 11 І Ангол Господній до неї сказав: Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я йому Ізмаїл, бо прислухавсь Господь до твоєї недолі. 12 А він буде як дикий осел між людьми, рука його на всіх, а рука всіх на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях. 13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: Ти Бог видіння! Бо сказала вона: Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?