Genesis 17:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3778 this G3588 is the G1242 covenant G3739 which G1301 you shall observe G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you. G4059 [4shall be circumcised G1473 3to you G3956 1Every G732.1 2male].
  11 G2532 And G4059 you shall be circumcised of G3588 the G4561 flesh G3588   G203 of your foreskin. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G1519 for G4592 a sign G1242 of covenant G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  12 G2532 And G3813 a male child G3638 eight G2250 days old G4059 shall be circumcised G1473 by you -- G3956 every G732.1 male G1519 into G3588   G1074 your generations; G1473   G3588 the G3615.3 native-born servant G3588   G3614 of your house, G1473   G2532 and G3588 the G696.1 one bought with silver, G575 from G3956 every G5207 son G245 of an alien G3739 who G3756 is not G1510.2.3   G1537 from G3588   G4690 your seed. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3778 αύτη G3588 η G1242 διαθήκη G3739 ην G1301 διατηρήσεις G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G4059 περιτμηθήσεται G1473 υμίν G3956 παν G732.1 αρσενικόν
  11 G2532 και G4059 περιτμηθήσεσθε G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G4592 σημείον G1242 διαθήκης G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 υμών
  12 G2532 και G3813 παιδίον G3638 οκτώ G2250 ημερών G4059 περιτμηθήσεται G1473 υμίν G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G3588 ο G3615.3 οικογενής G3588 της G3614 οικίας σου G1473   G2532 και G3588 ο G696.1 αργυρώνητος G575 από G3956 παντός G5207 υιόυ G245 αλλοτρίου G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1242 N-NSF διαθηκη G3739 R-ASF ην G1301 V-FAI-2S διατηρησεις G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G4771 P-GP υμων G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον
    11 G2532 CONJ και G4059 V-FPI-2P περιτμηθησεσθε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4592 N-DSN σημειω G1242 N-GSF διαθηκης G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων
    12 G2532 CONJ και G3813 N-NSN παιδιον G3638 N-NUI οκτω G2250 N-GPF ημερων G4059 V-FPI-3S περιτμηθησεται G4771 P-DP υμιν G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο   A-NSM οικογενης G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM αργυρωνητος G575 PREP απο G3956 A-GSM παντος G5207 N-GSM υιου G245 A-GSM αλλοτριου G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 זאת בריתי אשׁר תשׁמרו ביני וביניכם ובין זרעך אחריך המול לכם כל זכר׃ 11 ונמלתם את בשׂר ערלתכם והיה לאות ברית ביני וביניכם׃ 12 ובן שׁמנת ימים ימול לכם כל זכר לדרתיכם יליד בית ומקנת כסף מכל בן נכר אשׁר לא מזרעך הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2063 זאת This H1285 בריתי my covenant, H834 אשׁר which H8104 תשׁמרו ye shall keep, H996 ביני between H996 וביניכם   H996 ובין   H2233 זרעך me and you and thy seed H310 אחריך after H4135 המול among you shall be circumcised. H3605 לכם כל thee; Every H2145 זכר׃ man child
  11 H5243 ונמלתם   H853 את   H1320 בשׂר the flesh H6190 ערלתכם of your foreskin; H1961 והיה and it shall be H226 לאות a token H1285 ברית of the covenant H996 ביני between H996 וביניכם׃  
  12 H1121 ובן old H8083 שׁמנת And he that is eight H3117 ימים days H4135 ימול shall be circumcised H3605 לכם כל among you, every H2145 זכר man child H1755 לדרתיכם in your generations, H3211 יליד he that is born H1004 בית in the house, H4736 ומקנת or bought H3701 כסף with money H3605 מכל of any H1121 בן stranger, H5236 נכר stranger, H834 אשׁר which H3808 לא not H2233 מזרעך of thy seed. H1931 הוא׃  
new(i)
  10 H1285 This is my testament, H8104 [H8799] which ye shall keep, H2233 between me and you and thy seed H310 after thee; H2145 Every male H4135 [H8736] among you shall be circumcised.
  11 H5243 [H8804] And ye shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a sign H1285 of the testament between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 [H8735] shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 from any son H5236 of a foreigner, H2233 who is not of thy seed.
Vulgate(i) 10 hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum 11 et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos 12 infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra
Clementine_Vulgate(i) 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum: 11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra:
Wycliffe(i) 10 This is my couenaunt, which ye schulen kepe bitwixe me and you, and thi seed after thee; ech male kynde of you schal be circumcidid, 11 and ye schulen circumside the fleisch of youre mannes yeerd, that it be in to a signe of boond of pees bytwixe me and you. 12 A yong child of eiyte daies schal be circumsidid in you, al male kynde in youre generaciouns, as wel a borun seruaunt as a seruaunt bouyt schal be circumsidid, and who euere is of youre kynrede he schal be circumsidid;
Tyndale(i) 10 This is my testamente which ye shall kepe betwene me and you and thy seed after the that ye circucyse all youre men childern ye shall circumcyse 11 the foreskynne of youre flesh ad it shal be a token of the bond betwixte me and you. 12 And euery manchilde when it is viij. dayes olde shal be circucysed amonge you in youre generations and all servauntes also borne at home or boughte with money though they be straungers and not of thy seed.
Coverdale(i) 10 This is my couenaunt which ye shal kepe betwene me and you, and thy sede after ye thorow out their posterites. Euery manchilde that is amonge you, shalbe circumcyded: 11 and ye shall circumcyde the foreskynne of yor flesh. This same shalbe a token of the couenaunt betwene me and you. 12 Euery manchilde whan it is eight dayes olde, shalbe circucyded thorow out youre posterities: In like maner all housholde folkes borne at home, or bought, or eny other also that is a strauger and not of thy sede.
MSTC(i) 10 This is my covenant which ye shall keep between me and you and thy seed after thee: that ye circumcise all your men children. 11 Ye shall circumcise the foreskin of your flesh, and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And every manchild when it is eight days old, shall be circumcised among you in your generations, and all servants also born at home or bought with money, though they be strangers and not of thy seed.
Matthew(i) 10 This is my testament which ye shal kepe betwene me & you and thy seed after the, that ye cyrcumcyse all youre men chyldren. 11 Ye shall circumcyse the foreskynne of youre flesh, & it shall be a token of the bond betwyxte me and you. 12 And euery man chylde when it is .viij. daies olde, shal be circumcysed among you in your generacions, and all seruauntes also borne at home or bought wt money though they be straungers and not of thy seed. The seruaunte borne in thy house, & he also that is bought with money, must needes be circumcysed,
Great(i) 10 This is my testamente which ye shall kepe betwene me & you & thy seed after the. Euery manchylde amonge you shalbe circumcysed. 11 ye shall circumcyse the fleshe of your foreskyne, and it shall be a token of the bonde betwyxte me and you. 12 And euery manchylde of .viij. dayes olde shall be circumcysed amonge you, & suche as be in youre generacyons, and borne at home and he that is boughte wyth money of any straunger whych is not of thy seed. He that is borne in thy house, & he also that is bought wyth money, must nedes be circumcysed.
Geneva(i) 10 This is my couenant which ye shall keepe betweene me and you, and thy seede after thee, Let euery man childe among you be circumcised: 11 That is, ye shall circumcise the foreskin of your flesh, and it shalbe a signe of the couenant betweene me and you. 12 And euery man childe of eight dayes olde among you, shalbe circumcised in your generations, aswell he that is borne in thine house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy seede.
Bishops(i) 10 This is my couenaunt which ye shall kepe betweene me & you, and thy seede after thee: euery man chylde among you shalbe circumcised 11 Ye shal circumcise the fleshe of your foreskyn, and it shalbe a token of the couenaunt betwixt me and you 12 And euery man chylde of eyght dayes olde shalbe circumcised amongst you in your generations, both he that is borne in thy house, as he that is bought with money of any straunger, whiche is not of thy seede
DouayRheims(i) 10 This is my covenant which you shall observe between me and you, and thy seed after thee: All the male kind of you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you. 12 An infant of eight days old shall be circumcised among you, every manchild in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and whosoever is not of your stock:
KJV(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
KJV_Cambridge(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
KJV_Strongs(i)
  10 H1285 This is my covenant H8104 , which ye shall keep [H8799]   H2233 , between me and you and thy seed H310 after thee H2145 ; Every man child H4135 among you shall be circumcised [H8736]  .
  11 H5243 And ye shall circumcise [H8804]   H1320 the flesh H6190 of your foreskin H226 ; and it shall be a token H1285 of the covenant betwixt me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised [H8735]   H2145 among you, every man child H1755 in your generations H3211 , he that is born H1004 in the house H4736 , or bought H3701 with money H1121 of any stranger H5236   H2233 , which is not of thy seed.
Thomson(i) 10 And this is the covenant which thou shalt keep between me and you, even thy seed after thee throughout their generations, Every male of you shall be circumcised. 11 Ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be for a sign of the covenant between me and you. 12 And the child of eight days old shall be circumcised among you. Every male throughout your generations, including the home born servant, and him who is bought with money from any stranger, not of thy seed.
Webster(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep between me and you, and thy seed after thee; Every male-child among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male-child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of thy seed.
Webster_Strongs(i)
  10 H1285 This is my covenant H8104 [H8799] , which ye shall keep H2233 , between me and you and thy seed H310 after thee H2145 ; Every male H4135 [H8736] among you shall be circumcised.
  11 H5243 [H8804] And ye shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin H226 ; and it shall be a sign H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 [H8735] shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 in your generations H3211 , he that is born H1004 in the house H4736 , or bought H3701 with money H1121 H5236 of any stranger H2233 , who is not of thy seed.
Brenton(i) 10 And this is the covenant which thou shalt fully keep between me and you, and between thy seed after thee for their generations; every male of you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you. 12 And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of thy seed.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν. 11 Καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν. 12 Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν, πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· καὶ οἰκογενὴς καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου.
Leeser(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and between you, and between thy seed after thee: Every man-child among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and this shall serve as the token of the covenant between me and you. 12 And at eight days old shall every man-child in your generations be circumcised among you, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who is not of thy seed.
YLT(i) 10 this is My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you is to be circumcised; 11 and ye have circumcised the flesh of your foreskin, and it hath become a token of a covenant between Me and you. 12 `And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed;
JuliaSmith(i) 10 This my covenant which ye shall watch between me and beween you, and between thy seed after thee; every male among you to be circumcised. 11 And ye circumcised the flesh of your uncircumcision; and it was for a sign of the covenant between me and between you. 12 And the son of eight days shall be circumcised, every male of your generations being born in the house, and he bought with silver, from every son of the stranger which is not of thy seed.
Darby(i) 10 This is my covenant which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee -- that every male among you be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and [that] shall be a sign of the covenant between me and you. 12 And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you -- he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed.
ERV(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
ASV(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.
ASV_Strongs(i)
  10 H1285 This is my covenant, H8104 which ye shall keep, H2233 between me and you and thy seed H310 after thee: H2145 every male H4135 among you shall be circumcised.
  11 H5243 And ye shall be circumcised H1320 in the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a token H1285 of a covenant betwixt me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H2145 among you, every male H1755 throughout your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 of any foreigner H2233 that is not of thy seed.
JPS_ASV_Byz(i) 10 This is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt Me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed.
Rotherham(i) 10 This, is my covenant, which ye shall keep, betwixt me and you, and thy seed after thee,––To circumcise to you, every male: 11 So shall ye be circumcised, in the flesh of your foreskin,––So shall it become a sign of a covenant, betwixt me and you. 12 And, he that is eight days old, shall be circumcised to you, every male to your generations,––he that is born of the house, and he that is bought with silver, of any son of a stranger, who is, not of thy seed,
CLV(i) 10 This is My covenant, which you shall keep between Me and you and your seed after you for their generations: Circumcise to yourselves every male. 11 And circumcised shall you be in the flesh of your foreskin. And it comes to be for a sign of the covenant between Me and you. 12 And a son of eight days shall be circumcised by you, every male of your generations, homeborn or acquired with money from any foreigner, he who is not of your seed.
BBE(i) 10 And this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision. 11 In the flesh of your private parts you are to undergo it, as a mark of the agreement between me and you. 12 Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed.
MKJV(i) 10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you. Every male child among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin. And it shall be a token of the covenant between Me and you. 12 And a son of eight days shall be circumcised among you, every male child in your generations; he that is born in the house, or bought with silver of any stranger who is not of your seed.
LITV(i) 10 This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your seed after you: Every male child among you shall be circumcised 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin. And it shall be a token of the covenant between Me and you. 12 And a son of eight days shall be circumcised among you, every male in your generation, he that is born in the house, or bought with silver from any son of a foreigner who is not of your seed.
ECB(i) 10 this is my covenant to guard between me and between you and between your seed after you; circumcise every male among you: 11 and clip the flesh of your foreskin; and it becomes a sign of the covenant between me and between you: 12 and circumcise the son of eight days among you - every male in your generations - birthed in the house, or a chattel of silver of a son of a stranger not of your seed;
ACV(i) 10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be a sign of a covenant between me and you. 12 And he who is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.
WEB(i) 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you. Every male among you shall be circumcised. 11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you. 12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your offspring.
WEB_Strongs(i)
  10 H1285 This is my covenant, H8104 which you shall keep, H310 between me and you H2233 and your seed H310 after you. Every male among you H4135 shall be circumcised.
  11 H5243 You shall be circumcised H1320 in the flesh H6190 of your foreskin. H226 It will be a token H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 He who is eight H3117 days H1121 old H4135 will be circumcised H2145 among you, every male H1755 throughout your generations, H3211 he who is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 from any foreigner H2233 who is not of your seed.
NHEB(i) 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised. 11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a sign of the covenant between me and you. 12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your descendants.
AKJV(i) 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you; Every man child among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed.
AKJV_Strongs(i)
  10 H2063 This H1285 is my covenant, H834 which H8104 you shall keep, H996 between H2233 me and you and your seed H310 after H3605 you; Every H2145 man H4135 child among you shall be circumcised.
  11 H5243 And you shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a token H1285 of the covenant H996 between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H3605 among you, every H2145 man H1755 child in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H3605 of any H1121 stranger, H5235 H834 which H2233 is not of your seed.
KJ2000(i) 10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you; Every male child among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskins; and it shall be a sign of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, who is not of your descendants.
UKJV(i) 10 This is my covenant, which all of you shall keep, between me and you and your seed after you; Every male child among you shall be circumcised. 11 And all of you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed.
TKJU(i) 10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you; Every man child among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token sign of the covenant between Me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed.
CKJV_Strongs(i)
  10 H1285 This is my covenant, H8104 which you shall keep, H2233 between me and you and your seed H310 after you; H2145 Every man child H4135 among you shall be circumcised.
  11 H5243 And you shall circumcise H1320 the flesh H6190 of your foreskin; H226 and it shall be a token H1285 of the covenant between me and you.
  12 H8083 And he that is eight H3117 days H1121 old H4135 shall be circumcised H2145 among you, every man child H1755 in your generations, H3211 he that is born H1004 in the house, H4736 or bought H3701 with money H1121 of any stranger, H2233 which is not of your seed.
EJ2000(i) 10 This shall be my covenant, which ye shall keep between me and you and thy seed after thee: Every male among you shall be circumcised. 11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be a token of the covenant between me and you. 12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male in your generations, he that is born in the house or bought with money of any stranger, who is not of thy seed.
CAB(i) 10 And this is the covenant which you shall fully keep between Me and you, and between your seed after you for their generations; every male of you shall be circumcised. 11 And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between Me and you. 12 And the child of eight days old shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and the servant born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed.
LXX2012(i) 10 And this [is] the covenant which you shall fully keep between me and you, and between your seed after you for their generations; every male of you shall be circumcised. 11 And you⌃ shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you. 12 And the child of eight days [old] shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and [the servant] born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed.
NSB(i) 10 »This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. 11 »You are to undergo circumcision. It will be the sign of the covenant between us. 12 »For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised. This includes those born in your household or bought with money from a foreigner, those who are not your offspring.
ISV(i) 10 Here is my covenant that you are to observe, between me and you and your descendants: Every male among you is to be circumcised. 11 You are all to be circumcised in the flesh of your foreskin, and this is to be the sign of the covenant between me and you. 12 Generation after generation, every male among you is to be circumcised on the eighth day after his birth, including the servant born in your house or the one purchased from a foreigner, who is not of your offspring.
LEB(i) 10 This is my covenant which you shall keep, between me and you, and also with* your offspring after you: Every male among you shall be circumcised. 11 And you shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be a sign of the covenant between me and you. 12 And at eight days of age* you shall yourselves circumcise every male belonging to your generations and the servant born in your house and the one bought from any foreigner* who is not from your offspring.
BSB(i) 10 This is My covenant with you and your descendants after you, which you are to keep: Every male among you must be circumcised. 11 You are to circumcise the flesh of your foreskin, and this will be a sign of the covenant between Me and you. 12 Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring.
MSB(i) 10 This is My covenant with you and your descendants after you, which you are to keep: Every male among you must be circumcised. 11 You are to circumcise the flesh of your foreskin, and this will be a sign of the covenant between Me and you. 12 Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner—even those who are not your offspring.
MLV(i) 10 This is my covenant, which you* will keep, between me and you* and your seed after you; every male among you* will be circumcised. 11 And you* will be circumcised in the flesh of your* foreskin and it will be a sign of a covenant between me and you*.
12 And he who is eight days old will be circumcised among you*, every male throughout your* generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of your seed.
VIN(i) 10 "This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. 11 "You are to undergo circumcision. It will be the sign of the covenant between us. 12 "For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised. This includes those born in your household or bought with money from a foreigner, those who are not your offspring.
Luther1545(i) 10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. 11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Dasselbe soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. 12 Ein jegliches Knäblein, wenn es acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim geboren oder erkauft ist von allerlei Fremden, die nicht eures Samens sind.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1285 Das ist aber mein Bund H8104 , den ihr halten sollt H310 zwischen mir und euch H2233 und deinem Samen H2145 nach dir: Alles, was männlich H4135 ist unter euch, soll beschnitten werden .
  11 H6190 Ihr sollt aber die Vorhaut H1320 an eurem Fleisch H5243 beschneiden H226 . Dasselbe soll ein Zeichen H1285 sein des Bundes zwischen mir und euch.
  12 H2145 Ein jegliches Knäblein H8083 , wenn es acht H3117 Tage H1121 alt H4135 ist, sollt ihr beschneiden H1755 bei euren Nachkommen H1004 ; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim H3211 geboren H4736 oder erkauft H5236 ist von allerlei Fremden H2233 , die nicht eures Samens sind.
Luther1912(i) 10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. 11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. 12 Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H1285 Das ist aber mein Bund H8104 , den ihr halten H2233 sollt zwischen mir und euch und deinem Samen H310 nach H2145 dir: Alles, was männlich H4135 ist unter euch, soll beschnitten werden.
  11 H6190 Ihr sollt aber die Vorhaut H1320 an eurem Fleisch H5243 beschneiden H226 . Das soll ein Zeichen H1285 sein des Bundes zwischen mir und euch.
  12 H2145 Ein jegliches Knäblein H8083 , wenn’s acht H3117 Tage H1121 alt H4135 ist, sollt ihr beschneiden H1755 bei euren Nachkommen H1004 . Desgleichen auch alles Gesinde, das daheim H3211 geboren H4736 H3701 oder erkauft H1121 H5236 ist von allerlei Fremden H2233 , die nicht eures Samens sind.
ELB1871(i) 10 Dies ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: alles Männliche werde bei euch beschnitten; 11 und ihr sollt das Fleisch eurer Vorhaut beschneiden. Und das soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. 12 Und acht Tage alt soll alles Männliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind;
ELB1905(i) 10 Dies ist mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: alles Männliche werde bei euch beschnitten; 11 und ihr sollt das Fleisch eurer Vorhaut beschneiden. Und das soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und euch. 12 Und acht Tage alt soll alles Männliche bei euch beschnitten werden nach euren Geschlechtern, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von allen Fremden, die nicht von deinem Samen sind;
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1285 Dies ist mein Bund H8104 , den ihr halten sollt H310 zwischen mir und euch H2233 und deinem Samen H2145 nach dir: alles Männliche H4135 werde bei euch beschnitten;
  11 H1320 und ihr sollt das Fleisch H6190 eurer Vorhaut H5243 beschneiden H226 . Und das soll das Zeichen H1285 des Bundes sein zwischen mir und euch.
  12 H8083 Und acht H3117 Tage H1121 alt H2145 soll alles Männliche H4135 bei euch beschnitten werden H1004 nach euren H1755 Geschlechtern H3701 , der Hausgeborene und der für Geld H5236 Erkaufte, von allen Fremden H2233 , die nicht von deinem Samen sind;
DSV(i) 10 Dit is Mijn verbond, dat gijlieden houden zult tussen Mij, en tussen u, en tussen uw zaad na u: dat al wat mannelijk is, u besneden worde. 11 En gij zult het vlees uwer voorhuid besnijden; en dat zal tot een teken zijn van het verbond tussen Mij en tussen u. 12 Een zoontje dan van acht dagen zal u besneden worden, al wat mannelijk is in uw geslachten: de ingeborene van het huis, en de gekochte met geld van allen vreemde, welke niet is van uw zaad;
DSV_Strongs(i)
  10 H2063 Dit H1285 [is] Mijn verbond H834 , dat H8104 H8799 gijlieden houden zult H996 tussen H996 Mij, en tussen H996 u, en tussen H2233 uw zaad H310 na H3605 u: dat al H2145 wat mannelijk H4135 H8736 [is], u besneden worde.
  11 H1320 En gij zult het vlees H6190 uwer voorhuid H5243 H8804 besnijden H226 ; en [dat] zal tot een teken H1961 H8804 zijn H1285 van het verbond H996 tussen H996 Mij en tussen u.
  12 H1121 Een zoontje H8083 dan van acht H3117 dagen H4135 H8735 zal u besneden worden H3605 , al H2145 wat mannelijk H1755 [is] in uw geslachten H3211 : de ingeborene H1004 van het huis H4736 , en de gekochte H3701 met geld H4480 van H3605 allen H1121 H5236 vreemde H834 , welke H3808 niet H2233 is van uw zaad;
Giguet(i) 10 Voici l’alliance que tu maintiendras entre moi et vous, c’est-à-dire ta postérité en toutes ses générations: Tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous serez circoncis en la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous. 12 Parmi vous, l’enfant de huit jours sera circoncis tout enfant mâle en vos générations, tout serviteur, né dans votre maison, ou acheté à prix d’argent, provenant d’étrangers et non de votre sang,
DarbyFR(i) 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis. 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12 Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence.
Martin(i) 10 Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, savoir que tout mâle d'entre vous sera circoncis. 11 Et vous circoncirez la chair de votre prépuce; et cela sera pour signe de l'alliance entre moi et vous. 12 Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l'esclave acheté par argent de tout étranger qui n'est point de ta race.
Segond(i) 10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
Segond_Strongs(i)
  10 H1285 C’est ici mon alliance H8104 , que vous garderez H8799   H2233 entre moi et vous, et ta postérité H310 après toi H2145  : tout mâle H4135 parmi vous sera circoncis H8736  .
  11 H5243 Vous vous circoncirez H8804   H1320   H6190   H226  ; et ce sera un signe H1285 d’alliance entre moi et vous.
  12 H1121 A l’âge H8083 de huit H3117 jours H2145 , tout mâle H4135 parmi vous sera circoncis H8735   H1755 , selon vos générations H3211 , qu’il soit né H1004 dans la maison H4736 , ou qu’il soit acquis H3701 à prix d’argent H1121 de tout fils H5236 d’étranger H2233 , sans appartenir à ta race.
SE(i) 10 Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado en vosotros todo macho. 11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros. 12 Y de edad de ocho días será circuncidado en vosotros todo macho por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente.
ReinaValera(i) 10 Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros. 11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros. 12 Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente.
JBS(i) 10 Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado en vosotros todo macho. 11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros. 12 Y de edad de ocho días será circuncidado en vosotros todo macho por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente.
Albanian(i) 10 Kjo është besëlidhja ime që ju do të respektoni midis meje edhe jush, si dhe pasardhësve të tu pas teje: çdo mashkull që ndodhet midis jush do të rrethpritet. 11 Dhe do të rrethpriteni në mishin e prepucit tuaj; dhe kjo do të jetë një shenjë e besëlidhjes midis meje dhe jush. 12 Në moshën tetë ditësh, çdo mashkull i juaj do të rrethpritet, dhe kjo nga një brez në tjetrin, qoftë ai i lindur në shtëpi, qoftë ai i blerë me para nga çdo i huaj që nuk është një pasardhës i yt.
RST(i) 10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; 11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. 12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас вроды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
Arabic(i) 10 هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك. يختن منكم كل ذكر. 11 فتختنون في لحم غرلتكم. فيكون علامة عهد بيني وبينكم. 12 ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم. وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك.
ArmenianEastern(i) 10 Այս է իմ ուխտը, որ պիտի պահես իմ եւ քո միջեւ ու քեզնից յետոյ գալիք քո զաւակների միջեւ, սերնդից սերունդ: 11 Ձեր բոլոր արու զաւակները պիտի թլփատուեն, պիտի թլփատէք ձեր անդամների թլիփները, եւ դա թող լինի իմ եւ ձեր միջեւ ուխտի նշանը: 12 Ձեր մանուկները՝ ձեր ցեղերի բոլոր արուները, ընդոծինն ու արծաթով գնուած ստրուկները, ամէն մի օտարածին, որ քո սերնդից չէ, ութօրեայ հասակում պէտք է թլփատուեն: Պէտք է անպայման թլփատուեն քո տան ընդոծինն ու արծաթով գնուած քո ստրուկը:
Bulgarian(i) 10 Ето Моят завет, който трябва да пазите между Мен и вас и потомците ти след теб: всеки между вас от мъжки пол да се обрязва. 11 Да обрязвате краекожието на плътта си; това ще бъде знак на завета между Мен и вас. 12 Всяко мъжко дете между вас във всичките ви поколения да се обрязва, като стане на осем дни, както роденото у дома ти, така и онова, което не е от твоето потомство, купено с пари от някой чужденец.
Croatian(i) 10 A ovo je Savez moj s tobom i tvojim potomstvom poslije tebe koji ćeš vršiti: svako muško među vama neka bude obrezano. 11 Obrezujte se, i to neka bude znak Saveza između mene i vas. 12 Svako muško među vama, kroz vaša pokoljenja, kad mu se navrši osam dana, neka bude obrezano; i rob, rođen u vašem domu, i onaj što bude kupljen od stranca, koji ne bude od vaše krvi.
BKR(i) 10 Tatoť jest smlouva má mezi mnou a mezi vámi, i mezi semenem tvým po tobě, kteréž ostříhati budete: Aby obřezán byl mezi vámi každý pohlaví mužského. 11 Obřežete pak tělo hanby své; a to bude znamením smlouvy mezi mnou a mezi vámi. 12 Každý tedy pohlaví mužského osmého dne obřezán bude mezi vámi po rodech vašich, doma narozený i koupený za stříbro, z kterých by koli cizozemců byl, jenž není z semene tvého.
Danish(i) 10 Denne er min Pagt, som I skulle holde, imellem mig og imellem eder og imellem dit Afkom efter dig: alt Mandkøn skal omskæres hos eder. 11 Og I skulle omskære eders Forhuds Kød, og det skal være til en Pagtes Tegn imellem mig og imellem eder. 12 Og hvert Drengebarn, som er otte Dage gammelt, skal omskæres af eder hos eders Efterkommere, et hjemfødt Barn og den, som mere, et hjemfødt Barn og den, som er købt for Penge af hver fremmed, som ikke selv er af dit Afkom.
CUV(i) 10 你 們 所 有 的 男 子 都 要 受 割 禮 ; 這 就 是 我 與 你 並 你 的 後 裔 所 立 的 約 , 是 你 們 所 當 遵 守 的 。 11 你 們 都 要 受 割 禮 ( 原 文 作 割 陽 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 節 同) ; 這 是 我 與 你 們 立 約 的 證 據 。 12 你 們 世 世 代 代 的 男 子 , 無 論 是 家 裡 生 的 , 是 在 你 後 裔 之 外 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 生 下 來 第 八 日 , 都 要 受 割 禮 。
CUV_Strongs(i)
  10 H2145 你們所有的男子 H4135 都要受割禮 H2233 ;這就是我與你並你的後裔 H1285 所立的約 H8104 ,是你們所當遵守的。
  11 H5243 你們都要受割禮 H1320 H6190 (原文作割陽皮 H1285 ;14,23,24,25節同);這是我與你們立約 H226 的證據。
  12 H1755 你們世世代代 H2145 的男子 H1004 ,無論是家 H3211 裡生的 H2233 ,是在你後裔 H3701 之外用銀子 H1121 H5236 從外人 H4736 買的 H8083 ,生下來第八 H3117 H4135 ,都要受割禮。
CUVS(i) 10 你 们 所 冇 的 男 子 都 要 受 割 礼 ; 这 就 是 我 与 你 并 你 的 后 裔 所 立 的 约 , 是 你 们 所 当 遵 守 的 。 11 你 们 都 要 受 割 礼 ( 原 文 作 割 阳 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 节 同) ; 这 是 我 与 你 们 立 约 的 證 据 。 12 你 们 世 世 代 代 的 男 子 , 无 论 是 家 里 生 的 , 是 在 你 后 裔 之 外 用 银 子 从 外 人 买 的 , 生 下 来 第 八 日 , 都 要 受 割 礼 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H2145 你们所有的男子 H4135 都要受割礼 H2233 ;这就是我与你并你的后裔 H1285 所立的约 H8104 ,是你们所当遵守的。
  11 H5243 你们都要受割礼 H1320 H6190 (原文作割阳皮 H1285 ;14,23,24,25节同);这是我与你们立约 H226 的證据。
  12 H1755 你们世世代代 H2145 的男子 H1004 ,无论是家 H3211 里生的 H2233 ,是在你后裔 H3701 之外用银子 H1121 H5236 从外人 H4736 买的 H8083 ,生下来第八 H3117 H4135 ,都要受割礼。
Esperanto(i) 10 Jen estas Mia interligo, kiun vi devas gardi inter Mi kaj vi kaj via idaro post vi: cxiu virseksulo cxe vi estu cirkumcidata. 11 Kaj cirkumcidu la karnon de via prepucio, kaj tio estu signo de interligo inter Mi kaj vi. 12 Kaj en la agxo de ok tagoj estu cirkumcidata cxe vi en viaj generacioj cxiu virseksulo naskita en la domo aux acxetita per mono cxe iu aligentulo, kiu ne estas el via idaro.
Estonian(i) 10 See on Minu leping Minu ja teie ning sinu soo vahel pärast sind, mida te peate pidama: kõik meesterahvad tuleb teil ümber lõigata! 11 Te peate oma eesnaha liha ümber lõikama ja see olgu Minu ja teie vahelise lepingu märgiks. 12 Kaheksapäevastena tuleb teil ümber lõigata kõik teie meesterahvad põlvkondade viisi, olgu peres sündinud, olgu raha eest ostetud ükskõik missuguselt võõralt, kes sinu soost ei ole,
Finnish(i) 10 Ja tämä on liitto, jonka teidän pitämän pitää, minun vaiheellani ja teidän, ja sinun siemenes vaiheella sinun jälkees: kaikki miehenpuoli pitää teidän seassanne ympärileikattaman. 11 Ja teidän pitää ympärileikkaaman teidän esinahkanne lihan: sen pitää oleman liiton merkiksi minun ja teidän vaiheellanne. 12 Kahdeksan päiväinen poikalapsi pitää ympärileikattaman teidän seassanne, kaikki miehenpuoli teidän suvuissanne: kotona syntynyt, eli kaikkinaiselta muukalaiselta rahalla ostettu, joka ei ole sinun siemenestäs.
FinnishPR(i) 10 Ja tämä on minun liittoni sinun ja sinun jälkeläistesi kanssa; pitäkää se: ympärileikatkaa jokainen miehenpuoli keskuudessanne. 11 Ympärileikatkaa esinahkanne liha, ja se olkoon liiton merkki meidän välillämme, minun ja teidän. 12 Sukupolvesta sukupolveen ympärileikattakoon jokainen poikalapsi teidän keskuudessanne kahdeksan päivän vanhana, niin hyvin kotona syntynyt palvelija kuin muukalaiselta, keneltä tahansa, rahalla ostettu, joka ei ole sinun jälkeläisiäsi.
Haitian(i) 10 Men sa pou ou menm ansanm ak tout pitit ou yo pou nou dakò fè: se pou tout gason nan mitan nou sikonsi. 11 Depi koulye a, se pou nou sikonsi tout gason. Se pou sa sèvi yon siy pou moutre gen yon kontra ki pase ant nou menm avè m'. 12 Se pou nou sikonsi tout gason wit jou apre yo fèt, li te mèt pitit moun lakay la, osinon pitit moun lòt nasyon ou pran pou travay lakay ou.
Hungarian(i) 10 Ez [pedig] az én szövetségem, melyet meg kell tartanotok én közöttem és ti közöttetek, és a te utánnad való magod között: minden férfi körûlmetéltessék nálatok. 11 És metéljétek körûl a ti férfitestetek bõrének elejét, és az lesz az én közöttem és ti közöttetek való szövetségnek jele. 12 Nyolcznapos korában körûlmetéltessék nálatok minden férfigyermek nemzedékeiteknél; akár háznál született, akár pénzen vásároltatott valamely idegentõl, a ki nem a te magodból való.
Indonesian(i) 10 Engkau dan semua keturunanmu yang laki-laki harus disunat. 11 Mulai dari sekarang engkau harus menyunatkan setiap bayi laki-laki yang berumur delapan hari, termasuk para hamba yang lahir di rumahmu atau yang kaubeli. Sunat itu akan menjadi tanda dari perjanjian antara Aku dan kamu. 12 (17:11)
Italian(i) 10 Questo è il mio patto, che io fo fra me e voi, e la tua progenie dopo te, il quale voi avete ad osservare: Ogni maschio d’infra voi sia circonciso. 11 E voi circonciderete la carne del vostro prepuzio, e ciò sarà per segno del patto fra me a voi. 12 Ed ogni maschio d’infra voi sarà circonciso nell’età di otto giorni per le vostre generazioni; così il servo che sarà nato in casa, come colui che sarà stato comperato con danari d’infra qualunque popolo straniero, che non sarà della tua progenie.
ItalianRiveduta(i) 10 Questo è il mio patto che voi osserverete, patto fra me e voi e la tua progenie dopo di te: ogni maschio fra voi sia circonciso. 11 E sarete circoncisi; e questo sarà un segno del patto fra me e voi. 12 All’età d’otto giorni, ogni maschio sarà circonciso fra voi, di generazione in generazione: tanto quello nato in casa, quanto quello comprato con danaro da qualsivoglia straniero e che non sia della tua progenie.
Korean(i) 10 너희 중 남자는 다 할례를 받으라 ! 이것이 나와 너희와 너희 후손사이에 지킬 내 언약이니라 11 너희는 양피를 베어라 이것이 나와 너희 사이의 언약의 표징이니라 12 대대로 남자는 집에서 난 자나 혹 너희 자손이 아니요 이방 사람에게서 돈으로 산 자를 무론하고 난지 팔일 만에 할례를 받을 것이라
Lithuanian(i) 10 Šita yra mano sandora, kurios jūs privalote laikytis. Kiekvienas vyras tarp jūsų bus apipjaustytas! 11 Jūs apipjaustysite savo kūną, ir tai bus tarp manęs ir jūsų esančios sandoros ženklas. 12 Kiekvienas berniukas aštuonių dienų tarp jūsų bus apipjaustytas: gimęs namuose ar iš svetimšalio nupirktas, kuris nėra iš tavo palikuonių.
PBG(i) 10 A toć jest przymierze moje, które zachowywać będziecie, między mną, i między wami, i między nasieniem twojem po tobie, aby był obrzezany między wami każdy mężczyzna. 11 Obrzeżcie tedy ciało nieobrzezki waszej; a to będzie znakiem przymierza między mną, i między wami. 12 Syn ośmiu dni, będzie obrzezany między wami każdy mężczyzna w narodziech waszych, tak doma narodzony jako i kupiony za pieniądze, od jakiegożkolwiek cudzoziemca, któryby nie był z nasienia twego.
Portuguese(i) 10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vós será circuncidado. 11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós. 12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
Norwegian(i) 10 Dette er den pakt mellem mig og eder og din ætt efter dig som I skal holde: Alt mannkjønn hos eder skal omskjæres 11 I skal omskjæres på eders forhud; det skal være tegnet på pakten mellem mig og eder. 12 Åtte dager gammelt skal hvert guttebarn hos eder omskjæres, slekt efter slekt, både den som er født hjemme, og den som er kjøpt for penger, alle som hører til et fremmed folk og ikke er av din ætt.
Romanian(i) 10 Acesta este legămîntul Meu pe care să -l păziţi între Mine şi voi, şi sămînţa ta după tine: tot ce este de parte bărbătească între voi să fie tăiat împrejur. 11 Să vă tăiaţi împrejur în carnea prepuţului vostru: şi acesta să fie semnul legămîntului dintre Mine şi voi. 12 La vîrsta de opt zile, orice copil de parte bărbătească dintre voi să fie tăiat împrejur, neam după neam: fie că este rob născut în casă, fie că este cumpărat cu bani dela vreun străin, care nu face parte din neamul tău.
Ukrainian(i) 10 То Мій заповіт, що його ви виконувать будете, поміж Мною й поміж вами, і поміж потомством твоїм по тобі: нехай кожен чоловічої статі буде обрізаний у вас. 11 І будете ви обрізані на тілі крайньої плоті вашої, і стане це знаком заповіту поміж Мною й поміж вами. 12 А кожен чоловічої статі восьмиденний у вас буде обрізаний у всіх ваших поколіннях, як народжений дому, так і куплений за срібло з-поміж чужоплемінних, що він не з потомства твого.