Genesis 1:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1806 Let [3bring forth G3588 1the G5204 2waters] G2062 reptiles G5590 [2lives G2198 1of living], G2532 and G4071 [2winged creatures G4072 1flying] G1909 upon G3588 the G1093 earth G2596 below G3588 the G4733 firmament G3588 of the G3772 heaven! G2532 And G1096 it was G3779 so.
  21 G2532 And G4160 God made G3588   G2316   G3588 the G2785 [2whales G3588   G3173 1great], G2532 and G3956 every G5590 life G2226 of living creatures G2062 of reptiles G3739 which G1806 [3brought forth G3588 1the G5204 2waters] G2596 according to G1085 their types; G1473   G2532 and G3956 every G4071 [2winged creature G4420.2 1feathered] G2596 according to G1085 type. G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3754 that G2570 it was good.
  22 G2532 And G2127 [2blessed G1473 3them G3588   G2316 1God], G3004 saying, G837 Grow G2532 and G4129 multiply, G2532 and G4137 fill G3588 the G5204 waters G1722 in G3588 the G2281 seas! G2532 And G3588 [2the G4071 3winged creatures G4129 1let] be multiplied G1909 upon G3588 the G1093 earth!
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1806 εξαγαγέτω G3588 τα G5204 ύδατα G2062 ερπετά G5590 ψυχών G2198 ζωσών G2532 και G4071 πετεινά G4072 πετόμενα G1909 επί G3588 της G1093 γης G2596 κατά G3588 το G4733 στερέωμα G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως
  21 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τα G2785 κήτη G3588 τα G3173 μεγάλα G2532 και G3956 πάσαν G5590 ψυχήν G2226 ζώων G2062 ερπετών G3739 α G1806 εξήγαγε G3588 τα G5204 ύδατα G2596 κατά G1085 γένη αυτών G1473   G2532 και G3956 παν G4071 πετεινόν G4420.2 πτερωτόν G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G2570 καλά
  22 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτά G3588 ο G2316 θεός G3004 λέγων G837 αυξάνεσθε G2532 και G4129 πληθύνεσθε G2532 και G4137 πληρώσατε G3588 τα G5204 ύδατα G1722 εν G3588 ταις G2281 θαλάσσαις G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G4129 πληθυνέσθωσαν G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1806 V-AAD-3S εξαγαγετω G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G2062 N-APN ερπετα G5590 N-GPF ψυχων G2198 V-PAPGP ζωσων G2532 CONJ και G4071 N-APN πετεινα G4072 V-PMPAP πετομενα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως
    21 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2785 N-APN κητη G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G2226 N-GPN ζωων G2062 N-GPN ερπετων G3739 R-APN α G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G2596 PREP κατα G1085 N-APN γενη G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4071 N-ASN πετεινον   A-ASN πτερωτον G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-APN καλα
    22 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3004 V-PAPNS λεγων G837 V-PMD-2P αυξανεσθε G2532 CONJ και G4129 V-PMD-2P πληθυνεσθε G2532 CONJ και G4137 V-AAD-2P πληρωσατε G3588 T-APN τα G5204 N-APN υδατα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2281 N-DPF θαλασσαις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G4129 V-AMD-3P πληθυνεσθωσαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 20 ויאמר אלהים ישׁרצו המים שׁרץ נפשׁ חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השׁמים׃ 21 ויברא אלהים את התנינם הגדלים ואת כל נפשׁ החיה הרמשׂת אשׁר שׁרצו המים למינהם ואת כל עוף כנף למינהו וירא אלהים כי טוב׃ 22 ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H8317 ישׁרצו bring forth abundantly H4325 המים Let the waters H8318 שׁרץ the moving creature H5315 נפשׁ that hath life, H2416 חיה that hath life, H5775 ועוף and fowl H5774 יעופף may fly H5921 על above H776 הארץ the earth H5921 על in H6440 פני the open H7549 רקיע firmament H8064 השׁמים׃ of heaven.
  21 H1254 ויברא created H430 אלהים And God H853 את   H8577 התנינם whales, H1419 הגדלים great H853 ואת   H3605 כל and every H5315 נפשׁ creature H2416 החיה living H7430 הרמשׂת that moveth, H834 אשׁר which H8317 שׁרצו brought forth abundantly, H4325 המים the waters H4327 למינהם after their kind, H853 ואת   H3605 כל and every H5775 עוף fowl H3671 כנף winged H4327 למינהו after his kind: H7200 וירא saw H430 אלהים and God H3588 כי that H2896 טוב׃ good.
  22 H1288 ויברך blessed H853 אתם   H430 אלהים And God H559 לאמר them, saying, H6509 פרו Be fruitful, H7235 ורבו and multiply, H4390 ומלאו and fill H853 את   H4325 המים the waters H3220 בימים in the seas, H5775 והעוף and let fowl H7235 ירב multiply H776 בארץ׃ in the earth.
new(i)
  20 H430 And God H559 [H8799] said, H4325 Let the waters H8317 [H8799] swarm H8318 the swarmers H5315 having a breath H2416 of life, H5775 and fowl H5774 [H8787] that may fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 [H8799] created H1419 great H8577 sea creatures, H2416 and every living H5315 breath H7430 [H8802] that moveth, H4325 which the waters H8317 [H8804] brought forth abundantly, H4327 after their kind, H3671 and every winged H5775 fowl H4327 after his kind: H430 and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 [H8762] blessed H559 [H8800] them, saying, H6509 [H8798] Be fruitful, H7235 [H8798] and multiply, H4390 [H8798] and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let fowl H7235 [H8799] multiply H776 in the earth.
Vulgate(i) 20 dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli 21 creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum 22 benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
Clementine_Vulgate(i) 20 Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli. 21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. 22 Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram.
Wycliffe(i) 20 Also God seide, The watris brynge forth a `crepynge beeste of lyuynge soule, and a brid fleynge aboue erthe vndur the firmament of heuene. 21 And God made of nouyt grete whallis, and ech lyuynge soule and mouable, whiche the watris han brouyt forth in to her kyndis; and God made of nouyt ech volatile bi his kynde. And God seiy that it was good; 22 and blesside hem, and seide, Wexe ye, and be ye multiplied, and fille ye the watris of the see, and briddis be multiplied on erthe.
Tyndale(i) 20 And God sayd let the water bryng forth creatures that move and have lyfe and foules for to flee over the erth vnder the fyrmament of heaven. 21 And God created greate whalles and all maner of creatures that lyve and moue which the waters brought forth in their kindes ad all maner of federed foules in their kyndes. And God sawe that it was good: 22 and God blessed them saynge. Growe and multiplye ad fyll the waters of the sees and let the foules multiplye vpo the erth.
Coverdale(i) 20 And God sayde: let the waters brynge forth creatures that moue and haue life, & foules for to flye aboue the earth vnder the firmamet of heauen. 21 And God created greate whalles, and all maner of creatures that lyue and moue, which the waters brought forth euery one after his kynde: and all maner of fethered foules, euery one after his kynde. And God sawe that it was good, 22 and blessed them, sayenge: Growe, and multiplie, and fyll the waters of the sees, and let the foules multiplie vpon the earth.
MSTC(i) 20 And God said, "Let the water bring forth creatures that move and have life, and fowls for to fly over the earth under the firmament of heaven." 21 And God created great whales and all manner of creatures that live and move, which the waters brought forth in their kinds, and all manner of feathered fowls in their kinds. And God saw that it was good: 22 and God blessed them, saying, "Grow and multiply, and fill the waters of the seas, and let the fowls multiply upon the earth."
Matthew(i) 20 And God said: let the water bryng forth creatures that moue and haue lyfe, & foules for to flye ouer the erth vnder the fyrmament of heauen. 21 And God created greate whalles and al maner of creatures that lyue & moue, whych the waters brought forth in their kyndes, & all maner of fethered foules in theyr kyndes. And God sawe that it was good: 22 & God blessed them sayinge: Growe and multyplie and fyll the waters of the seas: and let the foules multyplye vpon the erth.
Great(i) 20 And God sayde: let the waters bryng forth mouynge creature that hath lyfe, and foule that maye flye vpon the earth in the face of the firmament of heauen. 21 And God created great whalles and euery lyuing and mouyng creature, which the waters brought forth after their kynde: and euery fethered foule after their kynde. And God sawe that it was good. 22 And God blessed them, sayinge: Growe & increace and fyll the waters of the see: and let fethred foules be multiplyed in the earth.
Geneva(i) 20 Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen. 21 Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good. 22 Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth.
Bishops(i) 20 And God sayde: let the waters bryng foorth mouyng creature that hath lyfe, and foule that may flee vpon the earth in the open firmament of heauen 21 And God created great whales, and euery lyuyng & mouing creature, which the waters brought foorth after theyr kynde, & euery fethered foule after their kynde: and God saw that it was good 22 And God blessed them, saying: Be fruiteful, and multiplie, and fyll the waters of the sea, and let foule multiplie in the earth
DouayRheims(i) 20 God also said: let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. 21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. 22 And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
KJV(i) 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
KJV_Cambridge(i) 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
KJV_Strongs(i)
  20 H430 And God H559 said [H8799]   H4325 , Let the waters H8317 bring forth abundantly [H8799]   H8318 the moving creature H5315 that hath H2416 life H5775 , and fowl H5774 that may fly [H8787]   H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 created [H8799]   H1419 great H8577 whales H2416 , and every living H5315 creature H7430 that moveth [H8802]   H4325 , which the waters H8317 brought forth abundantly [H8804]   H4327 , after their kind H3671 , and every winged H5775 fowl H4327 after his kind H430 : and God H7200 saw [H8799]   H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 blessed [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H6509 , Be fruitful [H8798]   H7235 , and multiply [H8798]   H4390 , and fill [H8798]   H4325 the waters H3220 in the seas H5775 , and let fowl H7235 multiply [H8799]   H776 in the earth.
Thomson(i) 20 Then God said, "Let the waters produce moving creatures having life; and winged creatures flying above the earth in the open firmament of heaven." And it was so. 21 God indeed made the great sea monsters and every species of moving animals which the waters produced according to their kinds, and every winged flying creature according to kind. And God saw that they were good. 22 And God blessed them saying, "Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let flying creatures be multiplied on the earth."
Webster(i) 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Webster_Strongs(i)
  20 H430 And God H559 [H8799] said H4325 , Let the waters H8317 [H8799] bring forth abundantly H8318 the moving creature H5315 that hath H2416 life H5775 , and fowl H5774 [H8787] that may fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 [H8799] created H1419 great H8577 sea creatures H2416 , and every living H5315 creature H7430 [H8802] that moveth H4325 , which the waters H8317 [H8804] brought forth abundantly H4327 , after their kind H3671 , and every winged H5775 fowl H4327 after his kind H430 : and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 [H8762] blessed H559 [H8800] them, saying H6509 [H8798] , Be fruitful H7235 [H8798] , and multiply H4390 [H8798] , and fill H4325 the waters H3220 in the seas H5775 , and let fowl H7235 [H8799] multiply H776 in the earth.
Brenton(i) 20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. 21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good. 22 And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐγένετο οὕτως. 21 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα, καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγε τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά. 22 Καὶ εὐλόγησεν αὐτὰ ὁ Θεὸς, λέγων, αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly moving creatures that have life, and fowl that may fly above the earth in the open expansion of the heaven. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the fowl multiply on the earth.
YLT(i) 20 And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.' 21 And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that it is good. 22 And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:'
JuliaSmith(i) 20 And God will say the waters shall breed abundantly creeping things, the living soul, and birds shall fly over the earth, over the face of the firmament of the heavens. 21 And God will form great sea. monsters and every living soul creeping, which the waters bred abundantly according to their kind, and every bird of wing according to its kind: and God will see that it is good. 22 And God will praise them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and birds shall multiply in the earth.
Darby(i) 20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens. 21 And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.
ERV(i) 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kinds, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
ASV(i) 20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
ASV_Strongs(i)
  20 H430 And God H559 said, H4325 Let the waters H8317 swarm H8317 with swarms H2416 of living H5315 creatures, H5775 and let birds H5774 fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 created H1419 the great H8577 sea-monsters, H2416 and every living H5315 creature H7430 that moveth, H4325 wherewith the waters H8317 swarmed, H4327 after their kind, H3671 and every winged H5775 bird H4327 after its kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 blessed H559 them, saying, H6509 Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let birds H7235 multiply H776 on the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.' 21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.'
Rotherham(i) 20 And God said––Let the waters swarm [with] an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens. 21 And God created the great sea–monsters,––and every living soul that moveth––[with] which the waters swarmed after their kind, and every winged bird––after its kind. And God saw that it was, good. 22 And God blessed them, saying,––Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land.
CLV(i) 20 And saying is the Elohim, "Roam shall the water with the roaming, living soul, and the flyer shall fly over the earth on the face of the atmosphere of the heavens." And coming is it to be so. 21 And creating is the Elohim great monsters and every living moving soul, with which the water roams, for their from-kind, and every winged flyer for its from-kind. And seeing is the Elohim that it is good. 22 And blessing them is the Elohim, saying, "Be fruitful and increase and fill the water of the seas. And the flyer is to be increasing in the earth.
BBE(i) 20 And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven. 21 And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good. 22 And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.
MKJV(i) 20 And God said, Let the waters swarm with swarmers having a living soul; and let birds fly over the earth on the face of the expanse of the heavens. 21 And God created great sea-animals, and every living soul that creeps with which the waters swarmed after their kind; and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas and let the fowl multiply in the earth.
LITV(i) 20 And God said, Let the waters swarm with swarmers having a soul of life; and let the birds fly over the earth, on the face of the expanse of the heavens. 21 And God created the great sea animals, and all that creeps, having a living soul, which swarmed the waters, according to its kind; and every bird with wing according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas; and let the birds multiply in the earth.
ECB(i) 20 And Elohim says, Waters, teem with teemers having a living soul! And flyers, fly above the earth on the face of the expanse of the heavens! 21 And Elohim creates great monsters; and every living soul that creeps which the waters teem in species; and every winged flyer in species: and Elohim sees it is good. 22 And Elohim blesses them, saying, Bear fruit and abound and fill the waters in the seas and abound flyers in the earth:
ACV(i) 20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created the great sea creatures, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
WEB(i) 20 God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.” 21 God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good. 22 God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
WEB_Strongs(i)
  20 H430 God H559 said, H4325 "Let the waters H5315 swarm H8317 with swarms H2416 of living H8318 creatures, H5775 and let birds H5774 fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 expanse H8064 of sky."
  21 H430 God H1254 created H1419 the large H8577 sea creatures, H2416 and every living H5315 creature H7430 that moves, H4325 with which the waters H8317 swarmed, H4327 after their kind, H3671 and every winged H5775 bird H4327 after its kind. H430 God H7200 saw H2896 that it was good.
  22 H430 God H1288 blessed H559 them, saying, H6509 "Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let birds H7235 multiply H776 on the earth."
NHEB(i) 20 And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let flying creatures fly above the earth in the open expanse of the sky." And it was so. 21 And God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after its kind, and every winged flying creature after its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let the flying creatures multiply on the earth."
AKJV(i) 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
AKJV_Strongs(i)
  20 H430 And God H559 said, H4325 Let the waters H8317 bring H8317 forth H8317 abundantly H8318 the moving H8318 creature H2416 that has life, H5775 and fowl H5774 that may fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 firmament H8064 of heaven.
  21 H430 And God H1254 created H1419 great H8577 whales, H3605 and every H2416 living H5315 creature H7430 that moves, H834 which H4325 the waters H8317 brought H8317 forth H8317 abundantly, H4327 after their kind, H3605 and every H3671 winged H5775 fowl H4327 after his kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 blessed H559 them, saying, H6509 Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let fowl H7235 multiply H776 in the earth.
KJ2000(i) 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great sea creatures, and every living thing that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
UKJV(i) 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
TKJU(i) 20 And God said, "Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven." 21 And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after its kind: And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth."
CKJV_Strongs(i)
  20 H430 And God H559 said, H4325 Let the waters H8317 bring forth abundantly H8318 the moving creatures H5315 that have H2416 life, H5775 and birds H5774 that may fly H5921 above H776 the earth H6440 in the open H7549 expanse H8064 of the sky.
  21 H430 And God H1254 created H1419 great H8577 whales, H2416 and every living H5315 creature H7430 that moves, H4325 which the waters H8317 brought forth abundantly, H4327 after their kind, H3671 and every winged H5775 bird H4327 after its kind: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  22 H430 And God H1288 blessed H559 them, saying, H6509 Be fruitful, H7235 and multiply, H4390 and fill H4325 the waters H3220 in the seas, H5775 and let birds H7235 multiply H776 on the earth.
EJ2000(i) 20 ¶ And God said, Let the waters bring forth great quantities of creatures with living souls and fowl that may fly above the earth upon the face of the firmament of the heavens. 21 And God created the great dragons and every living soul that moves, which the waters brought forth abundantly after their nature, and every winged fowl after its nature; and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
CAB(i) 20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. 21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind; and God saw that they were good. 22 And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth.
LXX2012(i) 20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. 21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good. 22 And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth.
NSB(i) 20 God said: »Let the waters be filled with many kinds of living beings, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.« 21 God created the great sea monsters and every living creature that moves in the waters after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good. 22 God blessed them and said: »Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.«
ISV(i) 20 Then God said, “Let the oceans swarm with living creatures, and let flying creatures soar above the earth throughout the sky!” 21 So God created every kind of magnificent marine creature, every kind of living marine crawler with which the waters swarmed, and every kind of flying creature. And God saw how good it was. 22 God blessed them by saying, “Be fruitful, multiply, and fill the oceans. Let the birds multiply throughout the earth!”
LEB(i) 20 And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly over the earth across the face of the vaulted dome* of heaven.* 21 So* God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kind, and every bird with wings according to its* kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth."
BSB(i) 20 And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.” 21 So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good. 22 Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth.”
MSB(i) 20 And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.” 21 So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good. 22 Then God blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth.”
MLV(i) 20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth in the open expanse of heaven. 21 And God created the great sea creatures and every living creature that moves, which the waters brought out abundantly, according to their kind and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas and let birds multiply on the earth.
VIN(i) 20 God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.” 21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. 22 God blessed them and said: "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
Luther1545(i) 20 Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege. 21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer; und das Gevögel mehre sich auf Erden.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H430 Und GOtt H559 sprach H8317 : Es errege H4325 sich das Wasser H8318 mit webenden H2416 und lebendigen H5315 Tieren H5775 und mit Gevögel H5921 , das auf H776 Erden H6440 unter H7549 der Feste H8064 des Himmels H5774 fliege .
  21 H430 Und GOtt H1254 schuf H1419 große H8577 Walfische H2416 und allerlei Tier H4325 , das da lebet und webet und vom Wasser H4327 erreget ward, ein jegliches nach seiner Art H3671 ; und allerlei gefiedertes H5775 Gevögel H4327 , ein jegliches nach seiner Art H430 . Und GOtt H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  22 H4390 Und H430 GOtt H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 : Seid fruchtbar H7235 und mehret H4325 euch und erfüllet das Wasser H3220 im Meer H5775 ; und das Gevögel H7235 mehre H776 sich auf Erden .
Luther1912(i) 20 Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels. 21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H430 Und Gott H559 sprach H8317 : Es errege H4325 sich das Wasser H5315 mit webenden H2416 und lebendigen H8318 Tieren H5775 , und Gevögel H5774 fliege H5921 auf H776 Erden H6440 unter H7549 der Feste H8064 des Himmels .
  21 H430 Und Gott H1254 schuf H1419 große H8577 Walfische H5315 und allerlei Getier H2416 , daß da lebt H7430 und webt H4325 , davon das Wasser H8317 sich erregte H4327 , ein jegliches nach seiner Art H3671 , und allerlei gefiedertes H5775 Gevögel H4327 , ein jegliches nach seiner Art H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  22 H430 Und Gott H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 : Seid fruchtbar H7235 und mehret H4390 euch und erfüllet H4325 das Wasser H3220 im Meer H5775 ; und das Gefieder H7235 mehre H776 sich auf Erden .
ELB1871(i) 20 Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels! 21 Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde!
ELB1905(i) 20 Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, W. Seelen; so auch später und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels! 21 Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. 22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde!
ELB1905_Strongs(i)
  20 H6440 Und H430 Gott H559 sprach H8317 : Es wimmeln H4325 die Wasser H5775 vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel H5774 fliege H5921 über H776 der Erde H8064 angesichts der Ausdehnung des Himmels!
  21 H3671 Und H430 Gott H1254 schuf H1419 die großen H2416 Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige H4325 Wesen, wovon die Wasser H8317 wimmeln H4327 , nach ihrer Art H5775 , und alles geflügelte Gevögel H4327 nach seiner Art H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  22 H430 Und Gott H1288 segnete H559 sie und sprach H6509 : Seid fruchtbar H7235 und mehret H4325 euch und füllet die Wasser H5775 in den Meeren, und das Gevögel H7235 mehre H4390 sich auf der H776 Erde!
DSV(i) 20 En God zeide: Dat de wateren overvloediglijk voortbrengen een gewemel van levende zielen; en het gevogelte vliege boven de aarde, in het uitspansel des hemels! 21 En God schiep de grote walvissen, en alle levende wremelende ziel, welke de wateren overvloediglijk voortbrachten, naar haar aard; en alle gevleugeld gevogelte naar zijn aard. En God zag, dat het goed was. 22 En God zegende ze, zeggende: Zijt vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de wateren in de zeeën; en het gevogelte vermenigvuldige op de aarde!
DSV_Strongs(i)
  20 H430 En God H559 H8799 zeide H4325 : Dat de wateren H8317 H8799 overvloediglijk voortbrengen H8318 een gewemel H2416 van levende H5315 zielen H5775 ; en het gevogelte H5774 H8787 vliege H5921 boven H776 de aarde H5921 H6440 , in H7549 het uitspansel H8064 des hemels!
  21 H430 En God H1254 H8799 schiep H1419 de grote H8577 walvissen H3605 , en alle H2416 levende H7430 H8802 wremelende H5315 ziel H834 , welke H4325 de wateren H8317 H8804 overvloediglijk voortbrachten H4327 , naar haar aard H3605 ; en alle H3671 gevleugeld H5775 gevogelte H4327 naar zijn aard H430 . En God H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 het goed [was].
  22 H430 En God H1288 H8762 zegende H853 ze H559 H8800 , zeggende H6509 H8798 : Zijt vruchtbaar H7235 H8798 , en vermenigvuldigt H4390 H8798 , en vervult H4325 de wateren H3220 in de zeeen H5775 ; en het gevogelte H7235 H8799 vermenigvuldige H776 op de aarde!
Giguet(i) 20 ¶ Et Dieu dit: Que les eaux produisent des reptiles, âmes vivantes, et des oiseaux volant sur la terre, sous le firmament du ciel. Et il en fut ainsi: 21 Dieu créa les grands poissons, et tout reptile (âme vivante) que les eaux produisirent par espèces. Il créa tous les oiseaux ailés par espèces. Et Dieu vit que cela était bien. 22 Puis Dieu les bénit, disant: Croissez et multipliez, remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
DarbyFR(i) 20
Et Dieu dit: Que les eaux foisonnent d'un fourmillement d'êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l'étendue des cieux. 21 Dieu créa les grands animaux des eaux, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 22 Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l'oiseau multiplie sur la terre.
Martin(i) 20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie; et qu'il y ait des oiseaux, qui volent sur la terre vers l'étendue des cieux. 21 Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon. 22 Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Segond(i) 20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel. 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  20 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H4325  : Que les eaux H8317 produisent en abondance H8799   H8318 des animaux H5315 vivants H2416   H5775 , et que des oiseaux H5774 volent H8787   H5921 sur H776 la terre H6440 vers H7549 l’étendue H8064 du ciel.
  21 H430 Dieu H1254 créa H8799   H1419 les grands H8577 poissons H5315 et tous les animaux H2416 vivants H7430 qui se meuvent H8802   H4325 , et que les eaux H8317 produisirent en abondance H8804   H4327 selon leur espèce H5775  ; il créa aussi tout oiseau H3671 ailé H4327 selon son espèce H430 . Dieu H7200 vit H8799   H2896 que cela était bon.
  22 H430 Dieu H1288 les bénit H8762   H559 , en disant H8800   H6509  : Soyez féconds H8798   H7235 , multipliez H8798   H4390 , et remplissez H8798   H4325 les eaux H3220 des mers H5775  ; et que les oiseaux H7235 multiplient H8799   H776 sur la terre.
SE(i) 20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos. 21 Y creó Dios las grandes ballenas, y todo animal que respira, que las aguas produjeron según sus naturalezas, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. 22 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
ReinaValera(i) 20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos. 21 Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno. 22 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
JBS(i) 20 ¶ Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos. 21 Y creó Dios los grandes dragones, y todo alma que se mueva, que las aguas produjeron según su naturaleza, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno. 22 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
Albanian(i) 20 Pastaj Perëndia tha: "Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore". 21 Kështu Perëndia krijoi kafshët e mëdha ujore dhe të gjitha gjallesat që lëvizin dhe që mbushin ujërat, secili simbas llojit të vet, e çdo shpend fluturues simbas llojit të vet. Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë. 22 Dhe Perëndia i bekoi duke thënë: "Të jeni të frytshëm, shumëzoni dhe mbushni ujërat e deteve, e zogjtë të shumëzohen mbi tokë".
RST(i) 20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. 21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. 22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
Arabic(i) 20 وقال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية وليطر طير فوق الارض على وجه جلد السماء. 21 فخلق الله التنانين العظام وكل ذوات الانفس الحية الدبّابة التي فاضت بها المياه كاجناسها وكل طائر ذي جناح كجنسه. ورأى الله ذلك انه حسن. 22 وباركها الله قائلا اثمري واكثري واملإي المياه في البحار. وليكثر الطير على الارض.
ArmenianEastern(i) 20 Աստուած ասաց. «Թող ջրերն արտադրեն կենդանութեան շունչ ունեցող զեռուններ, եւ երկրի վրայ ու երկնքի տարածութեան մէջ թող թեւաւոր թռչուններ լինեն»: Եւ եղաւ այդպէս: 21 Աստուած ստեղծեց խոշոր կէտեր, կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն տեսակ զեռուններ, որ արտադրեցին ջրերն ըստ տեսակների, եւ ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուններ՝ ըստ տեսակների: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 22 Աստուած օրհնեց դրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք եւ լցրէ՛ք ծովերի ջրերը, իսկ թռչունները թող բազմանան երկրի վրայ»:
Bulgarian(i) 20 И Бог каза: Да гъмжи водата от множества живи същества, и птици да летят над земята по небесната твърд! 21 И Бог създаде големите морски чудовища и всяко живо същество, което се движи, от които водата гъмжеше според видовете им, и всяка крилата птица според вида й. И Бог видя, че беше добро. 22 И Бог ги благослови и каза: Плодете се, множете се и напълнете водите в моретата; нека се множат и птиците по земята!
Croatian(i) 20 I reče Bog: "Nek' povrvi vodom vreva živih stvorova, i ptice nek' polete nad zemljom, svodom nebeskim!" I bi tako. 21 Stvori Bog morske grdosije i svakovrsne žive stvorove što mile i vrve vodom i ptice krilate svake vrste. I vidje Bog da je dobro. 22 I blagoslovi ih govoreći: "Plodite se i množite i napunite vode morske! I ptice neka se namnože na zemlji!"
BKR(i) 20 Řekl ještě Bůh: Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti, a 21 I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou, hýbající se, kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich, a všeliké ptactvo křídla mající, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré. 22 I požehnal jim Bůh, řka: Ploďtež se a množte se, a naplňte vody mořské; též ptactvo ať se rozmnožuje na zemi!
Danish(i) 20 Og Gud sagde: Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener, og Fugle skulle flyve over Jorden imod Himmelens udstrakte Befæstning. 21 Og Gud skabte de store Havdyr og alle Haande levende Væsener, som krybe, hvilke vrimle i Havet, efter sit Slags og alle Haande Fugle med Vinger efter sit Slags; og Gud saa, at det var godt. 22 Og Gud velsignede dem og sagde: Vorder frugtbare og mangfoldige, og fylder Vandene i Havet, og Fuglene vorde mangfoldige paa Jorden.
CUV(i) 20 神 說 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鳥 飛 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 ( 原 文 作 天 空 的 表 面 ) 。 21 神 就 造 出 大 魚 和 水 中 所 滋 生 各 樣 有 生 命 的 動 物 , 各 從 其 類 ; 又 造 出 各 樣 飛 鳥 , 各 從 其 類 。   神 看 著 是 好 的 。 22 神 就 賜 福 給 這 一 切 , 說 : 滋 生 繁 多 , 充 滿 海 中 的 水 ; 雀 鳥 也 要 多 生 在 地 上 。
CUV_Strongs(i)
  20 H430 H559 H4325 :水 H8317 要多多滋生 H5135 H2146 有生命 H8318 的物 H5775 ;要有雀鳥 H7549 H776 在地面 H5921 以上 H7549 H8064 ,天空 H6440 之中(原文作天空的表面)。
  21 H430 H1254 就造出 H1419 H8577 H4325 和水 H8317 中所滋生 H2416 各樣有生命 H7430 的動 H5315 H4327 ,各從其類 H3671 ;又造出各樣飛 H5775 H4327 ,各從其類 H430 。 神 H7200 看著 H2896 是好的。
  22 H430 H1288 就賜福 H559 給這一切,說 H6509 :滋生 H7235 繁多 H4390 ,充滿 H3220 H4325 中的水 H5775 ;雀鳥 H7235 也要多生 H776 在地上。
CUVS(i) 20 神 说 : 水 要 多 多 滋 生 冇 生 命 的 物 ; 要 冇 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 ( 原 文 作 天 空 的 表 面 ) 。 21 神 就 造 出 大 鱼 和 水 中 所 滋 生 各 样 冇 生 命 的 动 物 , 各 从 其 类 ; 又 造 出 各 样 飞 鸟 , 各 从 其 类 。   神 看 着 是 好 的 。 22 神 就 赐 福 给 这 一 切 , 说 : 滋 生 繁 多 , 充 满 海 中 的 水 ; 雀 鸟 也 要 多 生 在 地 上 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H430 H559 H4325 :水 H8317 要多多滋生 H5135 H2146 有生命 H8318 的物 H5775 ;要有雀鸟 H7549 H776 在地面 H5921 以上 H7549 H8064 ,天空 H6440 之中(原文作天空的表面)。
  21 H430 H1254 就造出 H1419 H8577 H4325 和水 H8317 中所滋生 H2416 各样有生命 H7430 的动 H5315 H4327 ,各从其类 H3671 ;又造出各样飞 H5775 H4327 ,各从其类 H430 。 神 H7200 看着 H2896 是好的。
  22 H430 H1288 就赐福 H559 给这一切,说 H6509 :滋生 H7235 繁多 H4390 ,充满 H3220 H4325 中的水 H5775 ;雀鸟 H7235 也要多生 H776 在地上。
Esperanto(i) 20 Kaj Dio diris: La akvo aperigu movigxantajxojn, vivajn estajxojn, kaj birdoj ekflugu super la tero, sub la cxiela firmajxo. 21 Kaj Dio kreis la grandajn balenojn, kaj cxiujn vivajn estajxojn movigxantajn, kiujn aperigis la akvo, laux ilia speco, kaj cxiujn flugilhavajn birdojn laux ilia speco. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona. 22 Kaj Dio ilin benis, dirante: Fruktu kaj multigxu, kaj plenigu la akvon en la maroj, kaj la birdoj multigxu sur la tero.
Estonian(i) 20 Ja Jumal ütles: „Vesi kihagu elavaist olendeist, ja maa peal lennaku linnud taevalaotuse poole!" 21 Ja Jumal lõi suured mereloomad ja kõiksugu elavad olendid, kellest vesi kihab, nende liikide järgi, ja kõiksugu tiibadega linnud nende liikide järgi. Ja Jumal nägi, et see hea oli. 22 Ja Jumal õnnistas neid ja ütles: „Olge viljakad ja teid saagu palju, täitke mere vesi, ja lindusid saagu palju maa peale!"
Finnish(i) 20 Ja Jumala sanoi: kuohuttakoon vedet yltäkyllä liikkuvaisia eläimiä, ja linnut lentäköön maan päällä taivaan avaruudessa. 21 Ja Jumala loi suuret valaskalat, ja kaikkinaiset liikkuvaiset eläimet, jotka vedet kuohuttivat yltäkyllä kunkin lajinsa jälkeen, ja kaikkinaiset siivilliset linnut, lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi. 22 Ja Jumala siunasi heitä, ja sanoi: olkaat hedelmälliset ja lisääntykäät, ja täyttäkäät meren vedet, ja linnut lisääntyköön veden päällä.
FinnishPR(i) 20 Ja Jumala sanoi: "Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut maan päällä, taivaanvahvuuden alla". 21 Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. 22 Ja Jumala siunasi ne sanoen: "Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä".
Haitian(i) 20 Bondye di ankò. Se pou dlo yo kale anpil anpil bèt vivan. Se pou zwazo vole nan syèl la anwo tè a. Se konsa sa te pase. 21 Bondye kreye gwo bèt lanmè yo, tout kalite bèt vivan k'ap naje nan dlo ansanm ak tout kalite zwazo. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon. 22 Bondye beni yo, li di. Fè pitit, fè anpil anpil pitit, plen dlo lanmè a. Se pou zwazo yo fè anpil anpil pitit tout sou tè a.
Hungarian(i) 20 És monda Isten: Pezsdûljenek a vizek élõ állatok nyüzsgésétõl; és madarak repdessenek a föld felett, az ég mennyezetének színén. 21 És teremté Isten a nagy vízi állatokat, és mindazokat a csúszó-mászó állatokat, a melyek nyüzsögnek a vizekben az õ nemök szerint, és mindenféle szárnyas repdesõt az õ neme szerint. És látá Isten, hogy jó. 22 És megáldá azokat Isten, mondván: Szaporodjatok, és sokasodjatok, és töltsétek be a tenger vizeit; a madár is sokasodjék a földön.
Indonesian(i) 20 Kemudian Allah berkata, "Hendaklah di dalam air berkeriapan banyak macam makhluk hidup, dan di udara beterbangan banyak burung-burung." 21 Maka Allah menciptakan binatang-binatang raksasa laut, dan segala jenis makhluk yang hidup di dalam air, serta segala jenis burung. Dan Allah senang melihat hal itu. 22 Allah memberkati semuanya itu dengan memberi perintah kepada makhluk yang hidup di dalam air supaya berkembang biak dan memenuhi laut, dan kepada burung-burung supaya bertambah banyak.
Italian(i) 20 Poi Iddio disse: Producano le acque copiosamente rettili, che sieno animali viventi; e volino gli uccelli sopra la terra, e per la distesa del cielo. 21 Iddio adunque creò le grandi balene, ed ogni animal vivente che va serpendo; i quali animali le acque produssero copiosamente, secondo le loro specie; ed ogni sorta di uccelli che hanno ale, secondo le loro specie. E Iddio vide che ciò era buono. 22 E Iddio li benedisse, dicendo: Figliate, moltiplicate, ed empiete le acque ne’ mari; moltiplichino parimente gli uccelli sulla terra.
ItalianRiveduta(i) 20 Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo". 21 E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono. 22 E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra".
Korean(i) 20 하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅 위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고 21 하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물을 그 종류대로, 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라 22 하나님이 그들에게 복을 주어 가라사대 생육하고 번성하여 여러 바다물에 충만하라 새들도 땅에 번성하라 하시니라
Lithuanian(i) 20 Dievas tarė: “Tegul vandenys knibždėte knibžda gyvūnais ir paukščiai teskraido virš žemės, padangėse!” 21 Taip Dievas sutvėrė didelius jūros gyvūnus ir visus kitus gyvius, kurie atsirado iš vandens, ir visus paukščius pagal jų rūšį. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai. 22 Dievas juos palaimino, tardamas: “Būkite vaisingi, dauginkitės ir pripildykite vandenis jūrose, o paukščiai tepripildo žemę!”
PBG(i) 20 I rzekł Bóg: Niech hojnie wywiodą wody płaz duszy żywiącej; a ptactwo niech lata nad ziemią, pod rozpostarciem niebieskim. 21 I stworzył Bóg wieloryby wielkie, i wszelką duszę żywiącą płazającą się, którą hojnie wywiodły wody, według rodzaju ich; i wszelkie ptactwo skrzydlaste, według rodzaju ich; i widział Bóg, że to było dobre. 22 Błogosławił im tedy Bóg, mówiąc: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, a napełniajcie wody morskie; i ptactwo niech się rozmnaża na ziemi.
Portuguese(i) 20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu. 21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom. 22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
Norwegian(i) 20 Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen! 21 Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt. 22 Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!
Romanian(i) 20 Dumnezeu a zis:,,Să mişune apele de vieţuitoare, şi să sboare păsări deasupra pămîntului pe întinderea cerului.`` 21 Dumnezeu a făcut peştii cei mari şi toate vieţuitoarele cari se mişcă şi de cari mişună apele, după soiurile lor; a făcut şi orice pasăre înaripată după soiul ei. Dumnezeu a văzut că erau bune. 22 Dumnezeu le -a binecuvîntat, şi a zis:,,Creşteţi, înmulţiţi-vă, şi umpleţi apele mărilor; să se înmulţească şi păsările pe pămînt``.
Ukrainian(i) 20 І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю. 21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно. 22 І поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!