Genesis 1:8
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-ASN
το
G4733
N-ASN
στερεωμα
G3772
N-ASM
ουρανον
G2532
CONJ
και
G3708
V-AAI-3S
ειδεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3754
CONJ
οτι
G2570
A-NSN
καλον
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G2073
N-NSF
εσπερα
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G4404
ADV
πρωι
G2250
N-NSF
ημερα
G1208
A-NSF
δευτερα
Clementine_Vulgate(i)
8 Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.
DouayRheims(i)
8 And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
KJV_Cambridge(i)
8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα δευτέρα.
JuliaSmith(i)
8 And God will call to the firmament the heavens: and the evening shall be, and the morning shall be the second day.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
ArmenianEastern(i)
8 Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երկրորդ:
Indonesian(i)
8 Kubah itu dinamakan-Nya "Langit". Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang kedua.
ItalianRiveduta(i)
8 E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.