Genesis 1:8

HOT(i) 8 ויקרא אלהים לרקיע שׁמים ויהי ערב ויהי בקר יום שׁני׃
Vulgate(i) 8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
Wycliffe(i) 8 And God clepide the firmament, heuene. And the euentid and morwetid was maad, the secounde dai.
Tyndale(i) 8 And God called the fyrmament heaven And so of the evenynge and morninge was made the seconde daye
Coverdale(i) 8 And God called ye firmament, Heauen. Then of the euenynge & mornynge was made the seconde daye.
MSTC(i) 8 And God called the firmament "heaven." And so of the evening and morning was made the second day.
Matthew(i) 8 And God called the fyrmament Heauen. And so of the euenynge and mornyng was made the seconde daye.
Great(i) 8 And God called the firmament, Heauen. The euenynge also and the mornyng was made the second daye.
Geneva(i) 8 And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.
Bishops(i) 8 And God called the firmament the heauen: and the euenyng and the mornyng were the seconde day
DouayRheims(i) 8 And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
KJV(i) 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
KJV_Cambridge(i) 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Thomson(i) 8 and the water which was above the firmament. And God called the firmament, heaven. And God saw that it was good. And there was an evening and there was a morning. The second day.
Webster(i) 8 And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
Brenton(i) 8 And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα δευτέρα.
Leeser(i) 8 And God called the expansion Heaven. And it was evening and it was morning, the second day.
YLT(i) 8 And God calleth to the expanse `Heavens;' and there is an evening, and there is a morning—day second.
JuliaSmith(i) 8 And God will call to the firmament the heavens: and the evening shall be, and the morning shall be the second day.
Darby(i) 8 And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning -- a second day.
ERV(i) 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
ASV(i) 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
Rotherham(i) 8 And God called, the expanse, heavens. So it was evening––and it was morning, a, second day.
CLV(i) 8 And calling is the Elohim the atmosphere "heavens." And seeing is the Elohim that it is good. And coming is it to be evening and coming to be morning, the second day.
BBE(i) 8 And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
MKJV(i) 8 And God called the expanse, Heavens. And the evening and the morning were the second day.
LITV(i) 8 And God called the expanse, Heavens. And there was evening, and there was morning the second day.
ECB(i) 8 and Elohim calls the expanse, Heavens: and evening becomes and morning becomes day two.
DAY THREE
ACV(i) 8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
WEB(i) 8 God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
NHEB(i) 8 And God called the expanse Sky. And God saw that it was good. There was evening and there was morning, a second day.
AKJV(i) 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
KJ2000(i) 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
UKJV(i) 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
EJ2000(i) 8 And God called the firmament Heavens. And the evening and the morning were the second day.
CAB(i) 8 And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.
LXX2012(i) 8 And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.
NSB(i) 8 God called the expanse heaven. There was evening and there was morning, a second day.
ISV(i) 8 God called the canopy “sky.” The twilight and the dawn were the second day.
LEB(i) 8 And God called the vaulted dome* "heaven."* And there was evening, and there was morning, a second day.
BSB(i) 8 God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
MSB(i) 8 God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day.
MLV(i) 8 And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
VIN(i) 8 God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
Luther1545(i) 8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
Luther1912(i) 8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
ELB1871(i) 8 Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.
ELB1905(i) 8 Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.
DSV(i) 8 En God noemde het uitspansel hemel. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.
Giguet(i) 8 Il appela le firmament ciel. Et Dieu vit que cela était bien. Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un deuxième jour.
DarbyFR(i) 8 Et Dieu appela l'étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: -second jour.
Martin(i) 8 Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le second jour.
Segond(i) 8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
SE(i) 8 Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo.
ReinaValera(i) 8 Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
JBS(i) 8 Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo.
Albanian(i) 8 Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë.
RST(i) 8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
Arabic(i) 8 ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثانيا
ArmenianEastern(i) 8 Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երկրորդ:
Bulgarian(i) 8 И Бог нарече твърдта небе. И стана вечер, и стана утро: ден втори.
Croatian(i) 8 A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi.
BKR(i) 8 I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý.
Danish(i) 8 Gud kaldte den udstrakte Befæstning Himmel; og der blev Aften, og der blev morgen, anden Dag.
CUV(i) 8 神 稱 空 氣 為 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。
CUVS(i) 8 神 称 空 气 为 天 。 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 是 第 二 日 。
Esperanto(i) 8 Kaj Dio nomis la firmajxon CXielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.
Estonian(i) 8 Ja Jumal nimetas laotuse taevaks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - teine päev.
Finnish(i) 8 Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä.
FinnishPR(i) 8 Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä.
Haitian(i) 8 Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te dezyèm jou a.
Hungarian(i) 8 És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lõn este, és lõn reggel, második nap.
Indonesian(i) 8 Kubah itu dinamakan-Nya "Langit". Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang kedua.
Italian(i) 8 E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.
ItalianRiveduta(i) 8 E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
Korean(i) 8 하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라
Lithuanian(i) 8 Dievas pavadino tvirtumą dangumi. Tai buvo vakaras ir rytas­antroji diena.
PBG(i) 8 I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry.
Portuguese(i) 8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
Norwegian(i) 8 Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
Romanian(i) 8 Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.
Ukrainian(i) 8 І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.