Genesis 27:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3568 Now G3767 then, G2983 take G3588   G4632 your hunting equipment, G1473   G3588 both the G5037   G5329.1 quiver G2532 and G3588 the G5115 bow! G2532 and G1831 go forth G1519 into G3588 the G3977.1 plain, G2532 and G2340 hunt G1473 for me G2339 game!
  4 G2532 And G4160 make G1473 for me G1475.1 food G5613 as G5368 I am fond of, G1473   G2532 and G5342 bring it G1473 to me! G2443 that G2068 I may eat, G3704 so that G2127 [2may bless G1473 3you G3588   G5590 1my soul] G1473   G4250 before G3588   G599 my dying. G1473  
  5 G* And Rebekah G1161   G191 heard G2980 Isaac speaking G*   G4314 to G* Esau G3588   G5207 his son. G1473   G4198 [3went G1161 1And G* 2Esau] G1519 into G3588 the G3977.1 plain G2340 to hunt G2339 game G3588   G3962 for his father. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3568 νυν G3767 ουν G2983 λάβε G3588 το G4632 σκεύός σου G1473   G3588 την τε G5037   G5329.1 φάρετραν G2532 και G3588 το G5115 τόξον G2532 και G1831 έξελθε G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G2340 θήρευσόν G1473 μοι G2339 θήραν
  4 G2532 και G4160 ποίησόν G1473 μοι G1475.1 εδέσματα G5613 ως G5368 φιλώ εγώ G1473   G2532 και G5342 ένεγκέ G1473 μοι G2443 ίνα G2068 φάγω G3704 όπως G2127 ευλογήση G1473 σε G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G4250 πριν G3588 η G599 αποθανείν με G1473  
  5 G* Ρεβέκκα δε G1161   G191 ήκουσε G2980 λαλούντος Ισαάκ G*   G4314 προς G* Ησαύ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G4198 επορεύθη G1161 δε G* Ησαύ G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2340 θηρεύσαι G2339 θήραν G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το G4632 N-ASN σκευος G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-ASF φαρετραν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G2340 V-AAD-2S θηρευσον G1473 P-DS μοι G2339 N-ASF θηραν
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS μοι   N-APN εδεσματα G3739 CONJ ως G5368 V-PAI-1S φιλω G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G5342 V-AAD-2S ενεγκε G1473 P-DS μοι G2443 CONJ ινα G2068 V-AAS-1S φαγω G3704 CONJ οπως G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4250 ADV πριν G599 V-AAN αποθανειν G1473 P-AS με
    5   N-PRI ρεβεκκα G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2980 V-PAPGS λαλουντος G2464 N-PRI ισαακ G4314 PREP προς G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G4198 V-API-3S επορευθη G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2340 V-AAN θηρευσαι G2339 N-ASF θηραν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 ועתה שׂא נא כליך תליך וקשׁתך וצא השׂדה וצודה לי צידה׃ 4 ועשׂה לי מטעמים כאשׁר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשׁי בטרם אמות׃ 5 ורבקה שׁמעת בדבר יצחק אל עשׂו בנו וילך עשׂו השׂדה לצוד ציד להביא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6258 ועתה Now H5375 שׂא therefore take, H4994 נא I pray thee, H3627 כליך thy weapons, H8522 תליך thy quiver H7198 וקשׁתך and thy bow, H3318 וצא and go out H7704 השׂדה to the field, H6679 וצודה and take H6720 לי צידה׃  
  4 H6213 ועשׂה And make H4303 לי מטעמים me savory meat, H834 כאשׁר such as H157 אהבתי I love, H935 והביאה and bring H398 לי ואכלה to me, that I may eat; H5668 בעבור that H1288 תברכך may bless H5315 נפשׁי my soul H2962 בטרם thee before H4191 אמות׃ I die.
  5 H7259 ורבקה And Rebekah H8085 שׁמעת heard H1696 בדבר spoke H3327 יצחק when Isaac H413 אל to H6215 עשׂו Esau H1121 בנו his son. H1980 וילך went H6215 עשׂו And Esau H7704 השׂדה to the field H6679 לצוד to hunt H6718 ציד venison, H935 להביא׃ to bring
new(i)
  3 H5375 [H8798] Now therefore take, H3627 I pray thee, thy weapons, H8522 thy quiver H7198 and thy bow, H3318 [H8798] and go out H7704 to the field, H6679 [H8798] and take H6718 H6720 [H8675] me some venison;
  4 H6213 [H8798] And make H4303 me savoury meat, H834 such as H157 [H8804] I love, H935 [H8685] and bring H398 [H8799] it to me, that I may eat; H5315 that my breath H1288 [H8762] may bless H2962 thee before H4191 [H8799] I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 [H8802] heard H3327 when Isaac H1696 [H8763] spoke H6215 to Esau H1121 his son. H6215 And Esau H3212 [H8799] went H7704 to the field H6679 [H8800] to hunt H6718 for venison, H935 [H8687] and to bring it.
Vulgate(i) 3 sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis 4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar 5 quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
Clementine_Vulgate(i) 3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, 4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar. 5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
Wycliffe(i) 3 Take thin armeres, `arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng, 4 make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die. 5 And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir,
Tyndale(i) 3 Now therfore take thi weapes thy quiver and thi bowe and gett the to the feldes and take me some venyson 4 and make me meate such as I loue and brynge it me and let me eat that my soull may blesse the before that I dye: 5 But Rebecca hard whe Isaac spake to Esau his sonne. And as soone as Esau was gone to the felde to catche venyson and to brige it
Coverdale(i) 3 Now therfore take thy geer, thy quyuer and thy bowe, and get the forth to the felde, and take me some venyson, 4 and make me meate (soch as I loue) and brynge it me herein, that I may eate, yt my soule maye blesse the, before I dye. 5 But Rebecca herde these wordes, that Isaac sayde vnto his sonne. And Esau wente his waye in to the felde, to hunte venyson, and to brynge it home.
MSTC(i) 3 Now therefore take thy weapons, thy quiver and thy bow, and get thee to the fields, and take me some venison, 4 and make me meat such as I love, and bring it me and let me eat that my soul may bless thee before that I die." 5 But Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And as soon as Esau was gone to the field to catch venison, and to bring it,
Matthew(i) 3 now therfore take thy weapens, thy quiuer & thy bowe, & gette the to the fyeldes, and take me some venison, 4 and make me meate suche as I loue, and brynge it me, and let me eat that my soule may blesse the before that I dye. 5 But Rebecca hearde when Isaac spake to Esau hys sonne. And as sone as Esau was gone to the fielde to catche venyson, and to bryng it,
Great(i) 3 and nowe therfore take thy weapens, thy quyuer and thy bowe, & get the to the feldes, that thou mayest take me some venyson, 4 and make me meate soche as I loue, and brynge it me, that I maye eate, and that my soule may blesse the before that I dye. 5 But Rebecca hearde when Isahac spake to Esau hys sonne. And Esau wente into the felde, to catche venyson, and to brynge it.
Geneva(i) 3 Wherefore nowe, I pray thee take thine instruments, thy quiuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take mee some venison. 4 Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die. 5 (Nowe Rebekah heard, when Izhak spake to Esau his sonne) and Esau went into the fielde to hunt for venison, and to bring it.
Bishops(i) 3 Nowe therefore take I pray thee thy weapons, thy quyuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take me some venison 4 And make me well tastyng meates, such as I loue, and bryng it to me, that I may eate, that my soule may blesse thee before that I dye 5 But Rebecca hearde when Isahac spake to Esau his sonne: And Esau wet into the fielde to hunt venison, and to bryng it
DouayRheims(i) 3 Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting, 4 Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die. 5 And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfil his father's commandment,
KJV(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
KJV_Cambridge(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
KJV_Strongs(i)
  3 H5375 Now therefore take [H8798]   H3627 , I pray thee, thy weapons H8522 , thy quiver H7198 and thy bow H3318 , and go out [H8798]   H7704 to the field H6679 , and take [H8798]   H6718 me some venison [H8675]   H6720  ;
  4 H6213 And make [H8798]   H4303 me savoury meat H834 , such as H157 I love [H8804]   H935 , and bring [H8685]   H398 it to me, that I may eat [H8799]   H5315 ; that my soul H1288 may bless [H8762]   H2962 thee before H4191 I die [H8799]  .
  5 H7259 And Rebekah H8085 heard [H8802]   H3327 when Isaac H1696 spake [H8763]   H6215 to Esau H1121 his son H6215 . And Esau H3212 went [H8799]   H7704 to the field H6679 to hunt [H8800]   H6718 for venison H935 , and to bring [H8687]   it .
Thomson(i) 3 now therefore take thy arms; the quiver and the bow; and go out into the field and hunt game for me 4 and make me savory meat such as I love and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Webster(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son; and Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Webster_Strongs(i)
  3 H5375 [H8798] Now therefore take H3627 , I pray thee, thy weapons H8522 , thy quiver H7198 and thy bow H3318 [H8798] , and go out H7704 to the field H6679 [H8798] , and take H6718 H6720 [H8675] me some venison;
  4 H6213 [H8798] And make H4303 me savoury meat H834 , such as H157 [H8804] I love H935 [H8685] , and bring H398 [H8799] it to me, that I may eat H5315 ; that my soul H1288 [H8762] may bless H2962 thee before H4191 [H8799] I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 [H8802] heard H3327 when Isaac H1696 [H8763] spoke H6215 to Esau H1121 his son H6215 . And Esau H3212 [H8799] went H7704 to the field H6679 [H8800] to hunt H6718 for venison H935 [H8687] , and to bring it.
Brenton(i) 3 Now then take the weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison, 4 and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die. 5 And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
Brenton_Greek(i) 3 Νῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν, καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ θήρευσόν μοι θήραν. 4 Καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγὼ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με. 5 Ρεβέκκα δὲ ἤκουσε λαλοῦντος Ἰσαὰκ πρὸς Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ἐπορεύθη δὲ Ἡσαῦ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and hunt for me some venison; 4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard as Isaac was speaking to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
YLT(i) 3 and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision, 4 and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.' 5 And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision—to bring in;
JuliaSmith(i) 3 Therefore take now, thy weapon, thy quiver and thy bow, and go forth to the field and hunt for me a hunting. 4 And make for me dainties as that I loved, and bring it to me, and eating, that my soul shall praise thee before I shall die. 5 And Rebekah heard in the speaking of Isaak to Esau his son: and Esau went to the field to hunt, a hunting, to bring.
Darby(i) 3 And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison, 4 and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.
ERV(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; 4 and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
ASV(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; 4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
ASV_Strongs(i)
  3 H5375 Now therefore take, H3627 I pray thee, thy weapons, H8522 thy quiver H7198 and thy bow, H3318 and go out H7704 to the field, H6679 and take H6718 me venison;
  4 H6213 and make H4303 me savory food, H834 such as H157 I love, H935 and bring H398 it to me, that I may eat; H5315 that my soul H1288 may bless H2962 thee before H4191 I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 heard H3327 when Isaac H1696 spake H6215 to Esau H1121 his son. H6215 And Esau H3212 went H7704 to the field H6679 to hunt H6718 for venison, H935 and to bring it.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison; 4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.' 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Rotherham(i) 3 Now, therefore, take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and catch for me game; 4 and make for me dainty meats, such as I love, and bring in to me, that I may eat,––To the end my soul may bless thee, ere yet I die! 5 Now, Rebekah, was hearkening, when Isaac spake unto Esau his son,––and Esau went his way to the field, to catch game, to bring in.
CLV(i) 3 And now, pray, lift up your gear, your hanger and your bow, and fare forth to the field and hunt game for me, 4 and make for me tasties, such as I love, and bring them to me, and eat will I, in order that my soul may bless you ere I die. 5 And Rebecca is hearing Isaac speaking to Esau, his son. And going is Esau to the field to hunt game for his father.
BBE(i) 3 So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me; 4 And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me. 5 Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat.
MKJV(i) 3 And now please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me. 4 And make tasty meat for me, such as I love, and bring to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game in order to bring it.
LITV(i) 3 And now please lift up your weapons, your quiver and your bow, and go to the field and hunt game for me. 4 And make for me delicious things, such as I love, and bring to me, and I will eat; so that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to his son Esau. And Esau went to the field to hunt game, to bring it in.
ECB(i) 3 and now, I pray you, bear your instruments - your quiver and your bow and go to the field and hunt me a hunt; 4 and work me delicacies such as I love: and bring to me to eat so that my soul blesses you ere I die. 5 And Ribqah hears as Yischaq words to Esav his son: and Esav goes to the field to hunt a hunt and bring it.
ACV(i) 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take venison for me. 4 And make savory food for me, such as I love, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
WEB(i) 3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison. 4 Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.” 5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
WEB_Strongs(i)
  3 H5375 Now therefore, please take H3627 your weapons, H8522 your quiver H7198 and your bow, H3318 and go out H7704 to the field, H6679 and take H6718 me venison.
  4 H6213 Make H4303 me savory food, H834 such as H157 I love, H935 and bring H398 it to me, that I may eat, H5315 and that my soul H1288 may bless H2962 you before H4191 I die."
  5 H7259 Rebekah H8085 heard H3327 when Isaac H1696 spoke H6215 to Esau H1121 his son. H6215 Esau H3212 went H7704 to the field H6679 to hunt H6718 for venison, H935 and to bring it.
NHEB(i) 3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt down a wild animal for me. 4 Make me the tasty food that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die." 5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went out to the field to hunt for a wild animal and bring it back to his father.
AKJV(i) 3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5375 Now therefore take, H4994 I pray H3627 you, your weapons, H8522 your quiver H7198 and your bow, H3318 and go H7704 out to the field, H6679 and take H6720 me some venison;
  4 H6213 And make H4303 me savoury H157 meat, such as I love, H935 and bring H398 it to me, that I may eat; H5315 that my soul H1288 may bless H2962 you before H4191 I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 heard H3327 when Isaac H1696 spoke H6215 to Esau H1121 his son. H6215 And Esau H3212 went H7704 to the field H6679 to hunt H6718 for venison, H935 and to bring it.
KJ2000(i) 3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
UKJV(i) 3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
TKJU(i) 3 Now therefore take, I implore you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt me some venison; 4 and make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die." 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5375 Now therefore take, H3627 I pray you your weapons, H8522 your quiver H7198 and your bow, H3318 and go out H7704 to the field, H6679 and take H6718 me some venison;
  4 H6213 And make H4303 me savory meat, H834 such as H157 I love, H935 and bring H398 it to me, that I may eat; H5315 that my soul H1288 may bless H2962 you before H4191 I die.
  5 H7259 And Rebekah H8085 heard H3327 when Isaac H1696 spoke H6215 to Esau H1121 his son. H6215 And Esau H3212 went H7704 to the field H6679 to hunt H6718 for venison, H935 and to bring it.
EJ2000(i) 3 Now, therefore, take I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow and go out to the field and take me some venison 4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau, his son. And Esau went to the field to hunt for venison and to bring it.
CAB(i) 3 Now then take the weapons, both your quiver and your bow, and go into the plain, and get me some venison, 4 and prepare some meats for me, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you before I die. 5 And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
LXX2012(i) 3 Now then take the weapons, both your quiver and your bow, and go into the plain, and get me venison, 4 and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you, before I die. 5 And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
NSB(i) 3 »Please take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me. 4 »Prepare a good-tasting meal for me. Prepare it the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die.« 5 Rebekah listened while Isaac was speaking to his son Esau. Esau went into the open country to hunt for some wild game to bring back.
ISV(i) 3 so go find your weapons, take your bow and arrows, go outside, and hunt some game for me. 4 Then prepare some food, just the way I like it, and bring it to me so that I can eat and bless you before I die.”
5 Now Rebekah overheard Isaac while he was speaking to his son Esau. When Esau had gone out to the field to hunt and bring in some game,
LEB(i) 3 So now, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt food for me. 4 Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I* can bless you before I die. 5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back,
BSB(i) 3 Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me. 4 Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.” 5 Now Rebekah was listening to what Isaac told his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game and bring it back,
MSB(i) 3 Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me. 4 Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.” 5 Now Rebekah was listening to what Isaac told his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game and bring it back,
MLV(i) 3 Now therefore I beseech you, take your weapons, your quiver and your bow and go out to the field and take game for me. 4 And make savory food for me, what I love and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die.
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for game and to bring it home.
VIN(i) 3 »Please take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me. 4 and work me delicacies such as I love: and bring to me to eat so that my soul blesses you ere I die. 5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back,
Luther1545(i) 3 So nimm nun deinen Zeug, Köcher und Bogen, und gehe aufs Feld und fahe mir ein Wildbret 4 und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. 5 Rebekka aber hörete solche Worte, die Isaak zu seinem Sohne Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5375 So nimm H3627 nun deinen Zeug H8522 , Köcher H3318 und H7198 Bogen H7704 , und gehe aufs Feld H6718 und fahe mir ein Wildbret
  4 H4303 und mache mir ein Essen H834 , wie H157 ich‘s gerne H6213 habe H935 , und bringe mir‘s herein H398 , daß ich esse H1288 , daß dich H5315 meine SeeLE H2962 segne, ehe H4191 ich sterbe .
  5 H7259 Rebekka H3327 aber hörete solche Worte, die Isaak H8085 zu H6215 seinem Sohne Esau H1696 sagte H1121 . Und H6215 Esau H935 ging H3212 hin H7704 aufs Feld H6718 , daß er ein Wildbret H6679 jagte und heimbrächte.
Luther1912(i) 3 So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret 4 und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. 5 Rebekka aber hörte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5375 So nimm H3627 nun dein Geräte H8522 , Köcher H7198 und Bogen H3318 , und geh H7704 aufs Feld H6679 und fange H6720 H6718 mir ein Wildbret
  4 H6213 und mache H4303 mir ein Essen H834 , wie H157 ich’s gern H935 habe, und bringe H398 mir’s herein, daß ich esse H5315 , daß dich meine Seele H1288 segne H2962 , ehe H4191 ich sterbe .
  5 H7259 Rebekka H8085 aber hörte H3327 solche Worte, die Isaak H1121 zu seinem Sohn H6215 Esau H1696 sagte H6215 . Und Esau H3212 ging H7704 hin aufs Feld H6718 , daß er ein Wildbret H6679 jagte H935 und heimbrächte .
ELB1871(i) 3 Und nun nimm doch dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret; 4 und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe. 5 Und Rebekka hörte zu, als Isaak zu seinem Sohne Esau redete. Und Esau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.
ELB1905(i) 3 Und nun nimm doch dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret; 4 und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe. 5 Und Rebekka hörte zu, als Isaak zu seinem Sohne Esau redete. Und Esau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5375 Und nun nimm H8522 doch dein Jagdgerät, deinen Köcher H7198 und deinen Bogen H3318 , und gehe hinaus H7704 aufs Feld H6718 und erjage mir ein Wildbret;
  4 H834 und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie H6213 ich es gern habe H935 , und bringe H398 es mir her, daß ich esse H5315 , damit meine Seele H1288 dich segne H2962 , ehe H4191 ich sterbe .
  5 H7259 Und Rebekka H8085 hörte H3327 zu, als Isaak H1121 zu seinem Sohne H6215 Esau H1696 redete H6215 . Und Esau H3212 ging H7704 aufs Feld H6718 , ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen.
DSV(i) 3 Nu dan, neem toch uw gereedschap, uw pijlkoker en uw boog, en ga uit in het veld, en jaag mij een wildbraad; 4 En maak mij smakelijke spijzen, zo als ik die gaarne heb, en breng ze mij, dat ik ete; opdat mijn ziel u zegene, eer ik sterve. 5 Rebekka nu hoorde toe, als Izak tot zijn zoon Ezau sprak; en Ezau ging in het veld, om een wildbraad te jagen, dat hij het inbracht.
DSV_Strongs(i)
  3 H6258 Nu dan H5375 H8798 , neem H4994 toch H3627 uw gereedschap H8522 , uw pijlkoker H7198 en uw boog H3318 H8798 , en ga uit H7704 in het veld H6679 H8798 , en jaag H6718 H8675 H6720 mij een wildbraad;
  4 H6213 H8798 En maak H4303 mij smakelijke spijzen H834 , zo als H157 H8804 ik die gaarne heb H935 H8685 , en breng H398 H8799 ze mij, dat ik ete H5668 ; opdat H5315 mijn ziel H1288 H8762 u zegene H2962 , eer H4191 H8799 ik sterve.
  5 H7259 Rebekka H8085 H8802 nu hoorde toe H3327 , als Izak H413 tot H1121 zijn zoon H6215 Ezau H1696 H8763 sprak H6215 ; en Ezau H3212 H8799 ging H7704 in het veld H6718 , om een wildbraad H6679 H8800 te jagen H935 H8687 , dat hij het inbracht.
Giguet(i) 3 Maintenant donc, prends ton équipement, ton carquois et ton arc, sors dans la plaine, chasse pour moi du gibier. 4 Prépare-moi le mets que j’aime, et apporte-le-moi, afin que je mange et que mon âme te bénisse avant de mourir. 5 Or, Rébécca entendit Isaac, comme il parlait à son fils Esau; et pendant que celui-ci allait dans la plaine chasser du gibier pour son père,
DarbyFR(i) 3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier; 4 et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Et Rebecca entendait Isaac pendant qu'il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l'apporter.
Martin(i) 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t'en va aux champs, et prends-moi de la venaison. 4 Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s'en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l'apporter.
Segond(i) 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. 4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
Segond_Strongs(i)
  3 H5375 Maintenant donc, je te prie, prends H8798   H3627 tes armes H8522 , ton carquois H7198 et ton arc H3318 , va H8798   H7704 dans les champs H6679 , et chasse H8798   H6718 -moi du gibier H8675   H6720  .
  4 H6213 Fais H8798   H4303 -moi un mets H834 comme H157 j’aime H8804   H935 , et apporte H8685   H398 -le-moi à manger H8799   H5315 , afin que mon âme H1288 te bénisse H8762   H2962 avant H4191 que je meure H8799  .
  5 H7259 Rebecca H8085 écouta H8802   H3327 ce qu’Isaac H1696 disait H8763   H6215 à Esaü H1121 , son fils H6215 . Et Esaü H3212 s’en alla H8799   H7704 dans les champs H6679 , pour chasser H8800   H6718 du gibier H935 et pour le rapporter H8687  .
SE(i) 3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza; 4 y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera. 5 Y Rebeca oyó, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo; y se fue Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
ReinaValera(i) 3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza; 4 Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera. 5 Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
JBS(i) 3 Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza; 4 y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera. 5 Y Rebeca oyó, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo; y se fue Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
Albanian(i) 3 Prandaj merr tani armët e tua, kukurën dhe harkun tënd, dil nëpër fushat dhe kap për mua kafshë gjahu; 4 pastaj më përgatit një gjellë të shijshme nga ato që më pëlqejnë dhe sillma, që unë ta ha dhe shpirti im të të bekojë para se të vdes". 5 Tani Rebeka rrinte duke dëgjuar, ndërsa Isaku i fliste birit të tij Esau. Kështu Esau shkoi nëpër fusha për të gjuajtur kafshë të egra për t'ia shpënë të atit.
RST(i) 3 возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле,и налови мне дичи, 4 и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. 5 Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
Arabic(i) 3 فالآن خذ عدتك جعبتك وقوسك واخرج الى البرية وتصيّد لي صيدا. 4 واصنع لي اطعمة كما احب وأتني بها لآكل حتى تباركك نفسي قبل ان اموت 5 وكانت رفقة سامعة اذ تكلم اسحق مع عيسو ابنه. فذهب عيسو الى البرية كي يصطاد صيدا ليأتي به.
ArmenianEastern(i) 3 Արդ, ա՛ռ քո զէնքը՝ աղեղն ու կապարճը, գնա՛ դաշտ եւ ինձ համար ո՛րս արա, 4 ինձ համար պատրաստի՛ր իմ սիրած խորտիկները եւ բե՛ր, մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ, քանի դեռ կենդանի եմ»: 5 Ռեբեկան լսեց այն, ինչ ասաց Իսահակն իր որդուն: Եսաւը գնաց դաշտ, որ որս անի իր հօր համար,
Bulgarian(i) 3 И така, вземи сега оръжията си, тула си и лъка си, излез на полето и ми улови лов, 4 и ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам, и ми донеси да ям, за да те благослови душата ми, преди да умра. 5 А Ревека чу, когато Исаак говореше на сина си Исав. И Исав отиде на полето да улови лов и да го донесе.
Croatian(i) 3 Zato uzmi svoju opremu, svoj tobolac i luk, pa idi u pustaru i ulovi mi divljači. 4 Onda mi pripremi ukusan obrok, kako volim, te mi ga donesi da blagujem, pa da te mognem blagosloviti prije nego umrem." 5 Rebeka je slušala dok je Izak govorio svome sinu Ezavu, i kad je Ezav otišao u pustaru da ulovi divljači svome ocu,
BKR(i) 3 Protož nyní vezmi medle nástroje své, toul svůj a lučiště své, a vyjda do pole, ulov mi zvěřinu. 4 A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru. 5 (Slyšela pak Rebeka, když mluvil Izák s Ezau synem svým.) I odšel Ezau na pole, aby ulovil zvěřinu a přinesl.
Danish(i) 3 Saa ta nu dine Redskaber, dit Kogger og din Bue, gak ud paa Marken og fang mig noget Vildt! 4 Og tilbered mig en god Ret, saasom jeg har Lyst til, og bring mig den, at jeg maa æde, paa det min Sjæl maa velsigne dig, før jeg skal dø. 5 Og Rebekka hørte, der Isak talede til Esau, sin Søn; saa gik Esau paa Marken at fange noget Vildt, at bære hjem.
CUV(i) 3 現 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 為 我 打 獵 , 4 照 我 所 愛 的 做 成 美 味 , 拿 來 給 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。 5 以 撒 對 他 兒 子 以 掃 說 話 , 利 百 加 也 聽 見 了 。 以 掃 往 田 野 去 打 獵 , 要 得 野 味 帶 來 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5375 現在拿 H3627 你的器械 H8522 ,就是箭囊 H7198 和弓 H7704 ,往田野 H3318 H6679 為我打 H6718 H6720 獵,
  4 H834 H157 我所愛 H6213 的做成 H4303 美味 H935 ,拿來 H398 給我吃 H5315 ,使我 H4191 在未死 H2962 之先 H1288 給你祝福。
  5 H3327 以撒 H1121 對他兒子 H6215 以掃 H1696 說話 H7259 ,利百加 H8085 也聽見 H6215 了。以掃 H7704 往田野 H3212 H6679 打獵 H6718 ,要得野味 H935 帶來。
CUVS(i) 3 现 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 为 我 打 猎 , 4 照 我 所 爱 的 做 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 5 以 撒 对 他 儿 子 以 扫 说 话 , 利 百 加 也 听 见 了 。 以 扫 往 田 野 去 打 猎 , 要 得 野 味 带 来 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5375 现在拿 H3627 你的器械 H8522 ,就是箭囊 H7198 和弓 H7704 ,往田野 H3318 H6679 为我打 H6718 H6720 猎,
  4 H834 H157 我所爱 H6213 的做成 H4303 美味 H935 ,拿来 H398 给我吃 H5315 ,使我 H4191 在未死 H2962 之先 H1288 给你祝福。
  5 H3327 以撒 H1121 对他儿子 H6215 以扫 H1696 说话 H7259 ,利百加 H8085 也听见 H6215 了。以扫 H7704 往田野 H3212 H6679 打猎 H6718 ,要得野味 H935 带来。
Esperanto(i) 3 prenu do nun viajn armilojn, vian sagujon kaj vian pafarkon, kaj iru sur la kampon kaj cxasu por mi cxasajxon; 4 kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kian mi amas, kaj alportu al mi, kaj mi gxin mangxos, por ke mia animo vin benu, antaux ol mi mortos. 5 Sed Rebeka auxdis, kiam Isaak parolis al sia filo Esav. Kaj Esav iris sur la kampon, por cxasi cxasajxon kaj alporti.
Estonian(i) 3 Võta nüüd oma jahiriistad, nooletupp ja amb, mine väljale ja küti mulle mõni jahiloom. 4 Valmista siis mulle maitsvat rooga, mida ma armastan, ja too mulle süüa, et mu hing sind õnnistaks enne kui ma suren." 5 Aga Rebeka kuulis, kui Iisak rääkis oma poja Eesaviga. Ja kui Eesav oli läinud väljale küttima ja jahisaaki tooma,
Finnish(i) 3 Ota siis nyt sinun kalus, viines ja joutses; ja mene kedolle, ja pyydä minulle metsän-otus. 4 Ja tee minulle himoruokaa, senkaltaista jota minä rakastan, ja tuo syödäkseni: että minun sieluni siunais sinua, ennenkuin minä kuolen. 5 Mutta Rebekka kuuli Isaakin näitä puhuvan poikansa Esaun kanssa. Ja Esau meni metsään, pyytämään metsänotusta, tuodaksensa.
FinnishPR(i) 3 Ota siis aseesi, viinesi ja jousesi, ja mene kedolle ja pyydystä minulle riistaa. 4 Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se syödäkseni, että minä siunaisin sinut, ennenkuin kuolen." 5 Mutta Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojallensa Eesaulle. Ja kun Eesau oli lähtenyt kedolle pyydystämään riistaa, tuodakseen isällensä,
Haitian(i) 3 Tanpri, pran zam ou yo, flèch ou yo ak banza ou la. Ale nan bwa a, chase jibye pou mwen. 4 Lèfini, pare vyann lan jan ou konnen mwen renmen l' lan, pote l' ban mwen. m'a manje. Epi m'a ba ou benediksyon mwen anvan m' mouri. 5 Rebeka menm t'ap tande sa Izarak t'ap di Ezaou, gason l' lan. Ezaou soti, li pati li al lachas pou papa l'.
Hungarian(i) 3 Most tehát vedd fel kérlek a te fegyvereidet, tegzedet és kézívedet, és menj ki a mezõre, és vadászsz énnékem vadat. 4 És csinálj nékem kedvem szerint való ételt, és hozd el nékem, hogy egyem: hogy megáldjon téged az én lelkem minekelõtte meghalok. 5 Rebeka pedig meghallá, a mit Izsák az õ fiának Ézsaúnak monda; s a mint elméne Ézsaú a mezõre, hogy vadat vadászszon és hozzon:
Indonesian(i) 3 Jadi ambillah busur dan panah-panahmu, pergilah memburu seekor binatang di padang. 4 Masaklah yang enak seperti yang saya sukai, lalu bawalah kepada saya. Setelah saya memakannya, akan saya berikan berkat saya kepadamu sebelum saya mati." 5 Percakapan Ishak dengan Esau itu didengar oleh Ribka. Maka setelah Esau berangkat untuk berburu,
Italian(i) 3 Deh! prendi ora i tuoi arnesi, il tuo turcasso e il tuo arco; e vattene fuori a’ campi, e prendimi qualche cacciagione. 4 Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia. 5 Or Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù, suo figliuolo. Esaù adunque andò a’ campi per prender qualche cacciagione, e portarla a suo padre.
ItalianRiveduta(i) 3 Deh, prendi ora le tue armi, il tuo turcasso e il tuo arco, vattene fuori ai campi, prendimi un po’ di caccia, 4 e preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ti benedica prima ch’io muoia". 5 Ora Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù suo figliuolo. Ed Esaù se n’andò ai campi per fare qualche caccia e portarla a suo padre.
Korean(i) 3 그런즉 네 기구 곧 전통과 활을 가지고 들에 가서 나를 위하여 사냥하여 4 나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라' 5 이삭이 그 아들 에서에게 말할때에 리브가가 들었더니 에서가 사냥하여 오려고 들로 나가매
Lithuanian(i) 3 Imk savo medžioklės įrankius, strėlinę ir lanką, ir, išėjęs į lauką, sumedžiok ką nors. 4 Paruošk man valgį, kokį mėgstu, atnešk jį man, kad valgyčiau ir mano siela tave palaimintų, prieš man numirštant”. 5 Rebeka girdėjo Izaoką kalbant savo sūnui Ezavui. Kai Ezavas išėjo į lauką medžioti,
PBG(i) 3 Przetoż teraz weźmij proszę naczynia twoje, sajdak twój, i łuk twój, a wynijdź w pole, i ułów mi zwierzynę. 4 I nagotuj mi potrawy smaczne, w jakich się kocham, i przynieś mi, a będę jadł, abyć błogosławiła dusza moja, pierwej, niż umrę. 5 Ale Rebeka słyszała, gdy to mówił Izaak do Ezawa, syna swego; tedy wyszedł Ezaw na pole, aby ułowił zwierzynę i przyniósł.
Portuguese(i) 3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça; 4 e faz-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traz-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra. 5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
Norwegian(i) 3 Så ta nu dine jaktredskaper, ditt kogger og din bue, og gå ut på marken og skyt mig noget vilt, 4 og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom så hit med den! Da vil jeg ete, så min sjel kan velsigne dig, før jeg dør. 5 Men Rebekka hørte på at Isak talte til Esau, sin sønn. Så gikk Esau ut på marken for å skyte noget vilt og ha det med sig hjem.
Romanian(i) 3 Acum dar, te rog, ia-ţi armele, tolba şi arcul, du-te la cîmp, şi adu-mi vînat. 4 Fă-mi o mîncare, cum îmi place mie, şi adu-mi s'o mănînc, ca să te binecuvinteze sufletul meu înainte de a muri.`` 5 Rebeca a ascultat ce spunea Isaac fiului său Esau. Şi Esau s'a dus la cîmp, ca să prindă vînatul şi să -l aducă.
Ukrainian(i) 3 А тепер візьми знаряддя своє, сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здобич мисливську. 4 І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру. 5 А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську.