Genesis 29:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G2089 ADV ετι G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G2089 ADV ετι G3778 D-ASN τουτο G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G2962 N-DSM κυριω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-GSN του G5088 V-PAN τικτειν
HOT(i) 35 ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שׁמו יהודה ותעמד מלדת׃
Vulgate(i) 35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
Clementine_Vulgate(i) 35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.
Wycliffe(i) 35 The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe.
Tyndale(i) 35 And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge.
Coverdale(i) 35 She conceaued ye fourth tyme, and bare a sonne, and sayde: Now wyll I geue thankes vnto the LORDE, therfore called she him Iuda, and left bearynge.
MSTC(i) 35 And she conceived yet again, and bare a son, saying, "Now will I praise the LORD!" Therefore she called his name Judah, and left bearing.
Matthew(i) 35 And she conceyued yet agayne, and bare a sonne sayinge: nowe wyll I prayse the Lorde: therfore she called hys name Iuda, and left bearyng.
Great(i) 35 And she conceaued yet agayne, and bare a sonne, sayinge: nowe wyll I prayse the Lorde: therfore she called hys name Iuda, and left bearynge.
Geneva(i) 35 Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.
Bishops(i) 35 And she conceaued yet agayne, and bare hym a sonne, saying: Nowe wyll I prayse the Lorde. Therefore she called his name Iuda, & left bearyng
DouayRheims(i) 35 The fourth time she conceived and bore a son, and said: Now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
KJV(i) 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
KJV_Cambridge(i) 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Thomson(i) 35 And she conceived again and bore a son and said, Now for this also I will praise the Lord, therefore she called his name Judas. Then she ceased from bearing.
Webster(i) 35 And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing.
Brenton(i) 35 And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν, καὶ εἶπε, νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι Κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰούδαν· καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
Leeser(i) 35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time will I praise the Lord; therefore she called his name Judah: and she left off bearing.
YLT(i) 35 And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
JuliaSmith(i) 35 And she will conceive yet again and will bear a son, and she will say, This time I will confess to Jehovah: for this she called his name Judah; and she will stand from bearing.
Darby(i) 35 And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
ERV(i) 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and she left bearing.
ASV(i) 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
Rotherham(i) 35 And she conceived again, and bare a son, and said, This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name, Judah. And she left off bearing.
CLV(i) 35 And pregnant is she again, and is bearing a son. And saying is she, "Now once more will I acclaim Yahweh.Therefore calling is she his name Judah. And staying is she from bearing.
BBE(i) 35 And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
MKJV(i) 35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise Jehovah. Therefore she called his name Judah, and quit bearing.
LITV(i) 35 And she conceived again and bore a son. And she said, This time I praise Jehovah. So she called his name Judah. And she ceased from bearing.
ECB(i) 35 And she conceives again and births a son: and she says, At this time I spread hands to Yah Veh: so she calls his name Yah Hudah; and stays from birthing.
ACV(i) 35 And she conceived again, and bore a son. And she said, This time I will praise LORD. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.
WEB(i) 35 She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
NHEB(i) 35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise the LORD." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
AKJV(i) 35 And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
KJ2000(i) 35 And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and ceased bearing.
UKJV(i) 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
TKJU(i) 35 And she conceived again, and bore a son: And she said, "Now I will praise the LORD": Therefore she called his name Judah; and ceased bearing.Judah; that is, Praise
EJ2000(i) 35 And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing children.
CAB(i) 35 And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Judah; and ceased bearing.
LXX2012(i) 35 And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
NSB(i) 35 Leah became pregnant again and gave birth to another son. She said: »This time I will praise Jehovah.« So she named him Judah (Praise). Then she stopped having children.
ISV(i) 35 Then she conceived yet again, bore a son, and said, “This time I’ll praise the LORD.” So she named him Judah.
Then she stopped bearing children.
LEB(i) 35 And she conceived again and gave birth to a son. And she said, "This time I will praise Yahweh." Therefore she called his name Judah. And she ceased bearing children.
BSB(i) 35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
MSB(i) 35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
MLV(i) 35 And she conceived again and bore a son. And she said, This time I will praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.

VIN(i) 35 Leah became pregnant again and gave birth to another son. She said: "This time I will praise the LORD." So she named him Judah (Praise). Then she stopped having children.
Luther1545(i) 35 Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf Kinder zu gebären.
Luther1912(i) 35 Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.
ELB1871(i) 35 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. Und sie hörte auf zu gebären.
ELB1905(i) 35 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jahwe preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. H. Jehuda: Gegenstand des Preises Und sie hörte auf zu gebären.
DSV(i) 35 En zij werd wederom bevrucht, en baarde een zoon, en zeide: Ditmaal zal ik den HEERE loven; daarom noemde zij zijn naam Juda. En zij hield op van baren.
DarbyFR(i) 35 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois, je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d'enfanter.
Martin(i) 35 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l'Eternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle ne continua plus d'avoir des enfants.
Segond(i) 35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
SE(i) 35 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré al SEÑOR; por esto llamó su nombre Judá; y dejó de dar a luz.
ReinaValera(i) 35 Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
JBS(i) 35 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré al SEÑOR; por esto llamó su nombre Judá; y dejó de dar a luz.
Albanian(i) 35 Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi djalë dhe tha: "Këtë radhë do të kremtoj Zotin". Prandaj e quajti Juda. Pastaj nuk pati më fëmijë.
RST(i) 35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
Arabic(i) 35 وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت هذه المرة احمد الرب. لذلك دعت اسمه يهوذا. ثم توقفت عن الولادة
ArmenianEastern(i) 35 Նա մի անգամ էլ յղիացաւ, ծնեց որդի եւ ասաց. «Այս անգամ էլ պիտի գոհանամ Տիրոջից»: Եւ նրա անունը դրեց Յուդա: Դրանից յետոյ նա դադարեց երեխայ ունենալուց:
Bulgarian(i) 35 И пак забременя и роди син, и каза: Този път ще славословя ГОСПОДА. Затова го нарече Юда. И престана да ражда.
Croatian(i) 35 A kad je još jednom začela i sina rodila, izjavi: "Ovaj put hvalit ću Jahvu." Stoga sinu nadjenu ime Juda. Potom prestade rađati.
BKR(i) 35 I počala ještě a porodila syna, a řekla: Již nyní chváliti budu Hospodina. Pročež nazvala jméno jeho Juda; i přestala roditi.
Danish(i) 35 Og hun undfik igen og fødte en Søn og sagde: Denne Sinde vil jeg prise HERREN; derfor kaldte hun hans Navn Juda; saa holdt hun op at føde.
CUV(i) 35 他 又 懷 孕 生 子 , 說 : 這 回 我 要 讚 美 耶 和 華 , 因 此 給 他 起 名 叫 猶 大 ( 就 是 讚 美 的 意 思 ) 。 這 纔 停 了 生 育 。
CUVS(i) 35 他 又 怀 孕 生 子 , 说 : 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 纔 停 了 生 育 。
Esperanto(i) 35 Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Nun mi dankos la Eternulon; tial sxi donis al li la nomon Jehuda. Kaj sxi cxesis naski.
Estonian(i) 35 Ja tema sai taas käima peale ja tõi poja ilmale ning ütles: „Nüüd ma kiidan Issandat!" Seepärast ta pani temale nimeks Juuda. Siis ta lakkas sünnitamast.
Finnish(i) 35 Ja hän tuli vielä raskaaksi, ja synnytti pojan, ja sanoi: nyt minä kiitän Herraa; sentähden kutsui hän hänen nimensä Juuda: ja lakkasi synnyttämästä.
FinnishPR(i) 35 Ja hän tuli vieläkin raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Nyt minä kiitän Herraa". Sentähden hän antoi hänelle nimen Juuda. Sitten hän lakkasi synnyttämästä.
Haitian(i) 35 Apre sa, li vin ansent ankò, li fè yon lòt pitit gason. Li di: -Fwa sa a, m'ap fè lwanj Seyè a. Se konsa li rele l' Jida. Apre sa, Leya sispann fè pitit.
Hungarian(i) 35 És ismét teherbe esék, és fiat szûle és mondá: Most már hálákat adok az Úrnak; azért nevezé nevét Júdának, és megszûnék a szûléstõl.
Indonesian(i) 35 Kemudian Lea hamil lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki. Katanya, "Kali ini saya akan memuji TUHAN." Lalu dinamakannya anaknya itu Yehuda. Sesudah itu Lea tidak melahirkan lagi.
Italian(i) 35 Ed ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e disse: Questa volta io celebrerò il Signore; perciò pose nome a quel figliuolo Giuda; poi restò di partorire.
ItalianRiveduta(i) 35 E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta celebrerò l’Eterno". Perciò gli pose nome Giuda. E cessò d’aver figliuoli.
Korean(i) 35 그가 또 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `내가 이제는 여호와를 찬송하리로다 !' 하고 이로 인하여 그가 그 이름을 유다라 하였고 그의 생산이 멈추었더라
Lithuanian(i) 35 Ji vėl pastojo ir pagimdė sūnų, ir tarė: “Dabar šlovinsiu Viešpatį”. Todėl ji pavadino jį Judu. Po to ji liovėsi gimdžiusi.
PBG(i) 35 Nad to jeszcze poczęła, i porodziła syna, i rzekła: Teraz już chwalić będę Pana; przetoż nazwała imię jego Juda, i przestała rodzić.
Portuguese(i) 35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Norwegian(i) 35 Og hun blev atter fruktsommelig og fødte en sønn og sa: Nu vil jeg prise Herren. Derfor kalte hun ham Juda*. Så fikk hun ikke flere barn da. / {* den for hvem Herren prises; egentlig: den priste.}
Romanian(i) 35 A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,,De data aceasta, voi lăuda pe Domnul.`` Deaceea i -a pus numele Iuda (Lăudat fie Domnul). Şi a încetat să mai nască.
Ukrainian(i) 35 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.