Genesis 31:50

HOT(i) 50 אם תענה את בנתי ואם תקח נשׁים על בנתי אין אישׁ עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך׃
Vulgate(i) 50 si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
Clementine_Vulgate(i) 50 si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit.
Wycliffe(i) 50 if thou schalt turmente my douytris, and if thou schal brynge yn othere wyues on hem, noon is witnesse of oure word, outakun God, whiche is present, and biholdith.
Tyndale(i) 50 that thou shalt not vexe my doughters nether shalt take other wyves vnto them. Here is no man with vs: beholde God is wytnesse betwixte the and me.
Coverdale(i) 50 yf thou vexe my doughters, or take other wyues vnto them. There is no ma with vs, but lo, God is the wytnesse betwene me and the.
MSTC(i) 50 that thou shalt not vex my daughters neither shalt take other wives unto them. Here is no man with us: behold, God is witness betwixt thee and me."
Matthew(i) 50 that thou shalt not vexe my daughters neyther shalt take other wyues vnto them. Here is no man wyth vs: behold God is wytnes betwyxt the and me.
Great(i) 50 If thou shalt vexe my daughters or shalt take other wyues beside my daughters. Here is no man with vs: beholde, God be witnesse betwixte the and me.
Geneva(i) 50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take wiues beside my daughters: there is no man with vs, beholde, God is witnesse betweene me and thee.
Bishops(i) 50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take other wyues beside my daughters: here is no man with vs, beholde, God [is] wytnesse betwixt me and thee
DouayRheims(i) 50 If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth.
KJV(i) 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
KJV_Cambridge(i) 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
Thomson(i) 50 if thou afflict my daughters, if thou take other wives besides my daughters, look! though there be none with us to see, God is a witness between me and thee.
Webster(i) 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives besides my daughters; no man is with us; See, God is witness betwixt me and thee.
Brenton(i) 50 If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and thee.
Brenton_Greek(i) 50 Εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λάβῃς γυναῖκας πρὸς ταῖς θυγατράσι μου, ὅρα, οὐδεὶς μεθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁρῶν· Θεὸς μάρτυς μεταξὺ ἐμοῦ καὶ μεταξὺ σοῦ.
Leeser(i) 50 If thou shouldst afflict my daughters, or if thou shouldst take other wives besides my daughters, when there is no man with us: see, God is witness between me and thee.
YLT(i) 50 if thou afflict my daughters, or take wives beside my daughters—there is no man with us—see, God is witness between me and thee.'
JuliaSmith(i) 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives to my daughters, no man is with us, seeing God a witness between me and between thee.
Darby(i) 50 if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, -- no man is with us; see, God is witness between me and thee!
ERV(i) 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
ASV(i) 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
JPS_ASV_Byz(i) 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.'
Rotherham(i) 50 If thou oppress my daughters, or if thou take wives besides my daughters,––there may be no man with us––see! God, be witness betwixt me and thee!
CLV(i) 50 Should you humiliate my daughters, and should you take wives over my daughters, then not a man is with us. See! The Elohim is Witness between me and you.
BBE(i) 50 If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us.
MKJV(i) 50 If you shall not afflict my daughters, or if you shall take wives besides my daughters, no man is with us. See! God is witness between you and me.
LITV(i) 50 If you will not afflict my daughters, and if you will take wives above my daughters, no man is with us. Behold! God is a witness between you and me.
ECB(i) 50 If you humble my daughters, or if you take women beside my daughters - no man is with us - see Elohim is witness between me and between you.
ACV(i) 50 if thou will afflict my daughters, and if thou will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and thee.
WEB(i) 50 If you afflict my daughters, or if you take wives in addition to my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.”
NHEB(i) 50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us; see, God is witness between me and you."
AKJV(i) 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you.
KJ2000(i) 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you.
UKJV(i) 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you.
TKJU(i) 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you."
EJ2000(i) 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and thee.
CAB(i) 50 If you shall humble my daughters, if you should take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and you.
LXX2012(i) 50 If you shall humble my daughters, if you should take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God [is] witness between me and you.
NSB(i) 50 »If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me.«
ISV(i) 50 If you mistreat my daughters or if you take other wives besides them, though no one is watching us, keep in mind that God stands as a witness between you and me.”
LEB(i) 50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, when there is no man with us, see—God is a witness between me and you."
BSB(i) 50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
MSB(i) 50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
MLV(i) 50 if you will afflict my daughters and if you will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and you.
VIN(i) 50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, when there is no man with us, see—God is a witness between me and you."
Luther1545(i) 50 wo du meine Töchter beleidigest oder andere Weiber dazu nimmst über meine Töchter. Es ist hie kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir.
Luther1912(i) 50 wo du meine Töchter bedrückst oder andere Weiber dazunimmst über meine Töchter. Es ist kein Mensch hier mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir.
ELB1871(i) 50 Wenn du meine Töchter bedrücken, und wenn du noch Weiber nehmen solltest zu meinen Töchtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir.
ELB1905(i) 50 Wenn du meine Töchter bedrücken, und wenn du noch Weibern nehmen solltest zu meinen Töchtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir.
DSV(i) 50 Zo gij mijn dochteren beledigt, en zo gij vrouwen neemt boven mijn dochteren, niemand is bij ons; zie toe, God zal getuige zijn tussen mij en tussen u!
DarbyFR(i) 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.
Martin(i) 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme qui sera témoin entre nous, prends-y bien garde; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi.
Segond(i) 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
SE(i) 50 Si afligieres mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti.
ReinaValera(i) 50 Si afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti.
JBS(i) 50 Si afligieres mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti.
Albanian(i) 50 Në rast se ti keqtrajton bijat e mia ose martohesh me gra të tjera veç bijave të mia, edhe sikur të mos ketë asnjeri me ne, kujtohu që Perëndia është dëshmitar midis meje dhe teje".
RST(i) 50 если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
Arabic(i) 50 انك لا تذلّ بناتي ولا تأخذ نساء على بناتي. ليس انسان معنا. انظر. الله شاهد بيني وبينك.
ArmenianEastern(i) 50 Եթէ վշտացնես իմ դուստրերին, եթէ իմ դուստրերի կենդանութեան օրօք կանայք առնես, զգո՛յշ եղիր, քանի որ մարդ չկայ, որ այդ բանը տեսնի, բայց Աստուա՛ծ վկայ կը լինի իմ ու քո միջեւ»:
Bulgarian(i) 50 Ако се държиш зле с дъщерите ми или ако вземеш други жени освен дъщерите ми — няма никой човек с нас за свидетел; ето, Бог е свидетел между мен и теб.
Croatian(i) 50 Ako budeš loše postupao prema mojim kćerima, ili ako uzmeš druge žene uz moje kćeri, sve da nitko drugi ne bude s nama, znaj da će Bog biti svjedok između mene i tebe."
BKR(i) 50 Jestliže bys trápil dcery mé, a uvedl bys jiné ženy na dcery mé, žádného člověka není s námi; hlediž, Bůh jest svědek mezi mnou a tebou.
Danish(i) 50 Dersom du vil gøre mine Døtre Fortræd, og dersom du vil tage Hustruer foruden mine Døtre, da er her vel ingen Mand hos os; men se, Gud er Vidne imellem mig og imellem dig.
CUV(i) 50 你 若 苦 待 我 的 女 兒 , 又 在 我 的 女 兒 以 外 另 娶 妻 , 雖 沒 有 人 知 道 , 卻 有   神 在 你 我 中 間 作 見 證 。
CUVS(i) 50 你 若 苦 待 我 的 女 儿 , 又 在 我 的 女 儿 以 外 另 娶 妻 , 虽 没 冇 人 知 道 , 却 冇   神 在 你 我 中 间 作 见 證 。
Esperanto(i) 50 Se vi agos malbone kontraux miaj filinoj kaj se vi prenos aliajn edzinojn krom miaj filinoj, tiam, se neniu estos cxe ni, vidu, ke Dio estas atestanto inter mi kaj vi.
Estonian(i) 50 Kui sa kohtled mu tütreid halvasti või võtad mu tütarde kõrvale teisi naisi, ilma et ükski inimene oleks meie juures, vaata, siis on Jumal ometi tunnistajaks minu ja sinu vahel!"
Finnish(i) 50 Jos sinä vaivaat minun tyttäriäni, taikka otat muita emäntiä, paitsi minun tyttäriäni. Ei ole yhtään ihmistä (joka todistais) meidän kanssamme, mutta katso, Jumala on todistaja minun ja sinun vaiheellas.
FinnishPR(i) 50 Jos sinä kohtelet pahasti minun tyttäriäni tahi otat toisia vaimoja tyttärieni lisäksi, niin tiedä, että vaikkei ketään ihmistä olekaan läsnä, Jumala kuitenkin on todistajana meidän välillämme, minun ja sinun."
Haitian(i) 50 Laban pale ankò, li di: -Si ou maltrete pitit fi mwen yo, si ou pran lòt fanm ankò sou yo, konnen ou p'ap annafè ak yon moun tankou nou tande. Atansyon, men se ak Bondye menm, ki temwen sa nou sot fè a, w'ap annafè.
Hungarian(i) 50 Ha az én leányaimat nyomorgatándod, és ha az én leányaimon kivûl több feleséget veéndesz, senki sincs ugyan velünk; de meglásd: Isten a bizonyság én közöttem és te közötted.
Indonesian(i) 50 Laban berkata lagi, "Jika engkau berbuat jahat kepada anak-anak saya, atau mengawini wanita-wanita lain, walaupun tidak ada yang mengetahuinya, ingatlah, Allah mengawasi kita.
Italian(i) 50 Se tu affliggi le mie figliuole, ovvero, se tu prendi altre mogli oltre alle mie figliuole, non un uomo è testimonio fra noi; vedi: Iddio è testimonio fra me e te.
ItalianRiveduta(i) 50 Se tu affliggi le mie figliuole e se prendi altre mogli oltre le mie figliuole, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Iddio sarà testimonio fra me e te".
Korean(i) 50 `네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 취하면 사람은 우리와 함께 할 자가 없어도 보라, 하나님이 너와 나 사이에 증거하시느니라' 하였더라
Lithuanian(i) 50 Jeigu tu skriausi mano dukteris ar vesi dar daugiau žmonų, nors nėra žmonių tarp mūsų, bet Dievas yra mūsų liudytojas”.
PBG(i) 50 Jeźli będziesz trapił córki moje, i jeźli pojmiesz żony nad córki moje, nie masz tu nikogo między nami; bacz, że Bóg jest świadkiem między mną i między tobą.
Portuguese(i) 50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja connosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
Norwegian(i) 50 dersom du farer ille med mine døtre eller tar dig andre hustruer foruten mine døtre, da er det vel intet menneske hos oss, men se, Gud er vidne mellem mig og dig.
Romanian(i) 50 Dacă vei asupri pe fetele mele, şi dacă vei mai lua şi alte neveste afară de fetele mele, ia bine seama că nu un om va fi cu noi, ci Dumnezeu va fi martor între mine şi tine.``
Ukrainian(i) 50 Коли ти будеш кривдити дочок моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не людина з нами, а дивися Бог свідок між мною й між тобою!