Genesis 34:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G3588   G444 These men G3778   G1516 are peaceable G1510.2.6   G3326 with G1473 us; G3611 let them live G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1710 let them trade G1722 in G1473 it! G3588 And the G1161   G1093 land, G2400 behold, G4116 it is spacious G1726 before G1473 them; G3588   G2364 [4of their daughters G1473   G2983 1we shall take G1473 2to ourselves G1135 3wives], G2532 and G3588   G2364 [2daughters G1473 1we shall give our] G1325   G1473 to them.
  22 G1722 In G3778 this G3440 only G3666 will [3be like G1473 4us G3588 1the G444 2men], G3588   G2730 to dwell G3326 with G1473 us, G5620 so as G1510.1 to be G2992 [2people G1520 1one] -- G1722 in G3588 the G4059 being circumcised G1473 of us G3956 every G732.1 male, G2505 as G2532 also G1473 they G4059 have been circumcised.
  23 G2532 And G3588   G2934 their cattle, G1473   G2532 and G3588 the G5074 four-footed animals, G2532 and G3588   G5224 their possessions -- G1473   G3756 [2not G1473 4ours G1510.8.3 1will they 3be]? G3440 Only G1722 in G3778 this, G3666 should we be like G1473 them, G2532 and G3611 they will live G3326 with G1473 us.
ABP_GRK(i)
  21 G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G1516 ειρηνικοί είσι G1510.2.6   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3611 οικείτωσαν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1710 εμπορευέσθωσαν G1722 εν G1473 αυτή G3588 η δε G1161   G1093 γη G2400 ιδού G4116 πλατεία G1726 εναντίον G1473 αυτών G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτων G1473   G2983 ληψόμεθα G1473 ημίν G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας G1473 ημών δώσομεν G1325   G1473 αυτοίς
  22 G1722 εν G3778 τούτω G3440 μόνον G3666 ομοιωθήσονται G1473 ημίν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 του G2730 κατοικείν G3326 μεθ΄ G1473 ημών G5620 ώστε G1510.1 είναι G2992 λαόν G1520 ένα G1722 εν G3588 τω G4059 περιτέμνεσθαι G1473 ημών G3956 παν G732.1 αρσενικόν G2505 καθά G2532 και G1473 αυτοί G4059 περιτέτμηνται
  23 G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5074 τετράποδα G2532 και G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473   G3756 ουχ G1473 ημών G1510.8.3 έσται G3440 μόνον G1722 εν G3778 τούτω G3666 ομοιωθώμεν G1473 αυτοίς G2532 και G3611 οικήσουσι G3326 μεθ΄ G1473 ημών
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G1516 A-NPM ειρηνικοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3611 V-PAD-3P οικειτωσαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1710 V-PMD-3P εμπορευεσθωσαν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G2400 INJ ιδου G4116 A-NSF πλατεια G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G1473 P-DP ημιν G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G1325 V-FAI-1P δωσομεν G846 D-DPM αυτοις
    22 G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3666 V-FPI-3P ομοιωθησονται G1473 P-DP ημιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G2992 N-ASM λαον G1519 A-ASM ενα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4059 V-PMN περιτεμνεσθαι G1473 P-GP ημων G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4059 V-RMI-3P περιτετμηνται
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN τετραποδα G3364 ADV ουχ G1473 P-GP ημων G1510 V-FMI-3S εσται G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3666 V-APS-1P ομοιωθωμεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3611 V-FAI-3P οικησουσιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 21 האנשׁים האלה שׁלמים הם אתנו וישׁבו בארץ ויסחרו אתה והארץ הנה רחבת ידים לפניהם את בנתם נקח לנו לנשׁים ואת בנתינו נתן׃ 22 אך בזאת יאתו לנו האנשׁים לשׁבת אתנו להיות לעם אחד בהמול לנו כל זכר כאשׁר הם נמלים׃ 23 מקנהם וקנינם וכל בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה להם וישׁבו אתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H376 האנשׁים men H428 האלה These H8003 שׁלמים peaceable H1992 הם   H854 אתנו with H3427 וישׁבו us; therefore let them dwell H776 בארץ in the land, H5503 ויסחרו and trade H853 אתה   H776 והארץ therein; for the land, H2009 הנה behold, H7342 רחבת large enough H3027 ידים large enough H6440 לפניהם for H853 את   H1323 בנתם their daughters H3947 נקח them; let us take H802 לנו לנשׁים to us for wives, H853 ואת   H1323 בנתינו them our daughters. H5414 נתן׃ and let us give
  22 H389 אך Only H2063 בזאת herein H225 יאתו consent H376 לנו האנשׁים will the men H3427 לשׁבת unto us for to dwell H854 אתנו with H1961 להיות us, to be H5971 לעם people, H259 אחד one H4135 בהמול among us be circumcised, H3605 לנו כל if every H2145 זכר male H834 כאשׁר as H1992 הם they H4135 נמלים׃ circumcised.
  23 H4735 מקנהם their cattle H7075 וקנינם and their substance H3605 וכל and every H929 בהמתם beast H3808 הלוא not H1992 לנו הם   H389 אך of theirs ours? only H225 נאותה let us consent H3427 להם וישׁבו unto them, and they will dwell H854 אתנו׃ with
new(i)
  21 H582 These men H8003 are peaceable H854 with H3427 [H8799] us; therefore let them dwell H776 in the land, H5503 [H8799] and trade H776 in it; for the land, H7342 behold, it is large H3027 enough H6440 for them; H3947 [H8799] let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 [H8799] and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only on this H582 condition will the men H225 [H8735] consent H3427 [H8800] to us to dwell H259 with us, to be one H5971 people, H2145 if every male H4135 [H8736] among us shall be circumcised, H4135 [H8737] as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and every beast H225 [H8735] of theirs be ours? only let us consent H3427 [H8799] to them, and they will dwell with us.
Vulgate(i) 21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus 22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes 23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
Clementine_Vulgate(i) 21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus. 22 Unum est quo differtur tantum bonum: si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes. 23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.
Wycliffe(i) 21 These men ben pesible, and wolen dwelle with vs; make thei marchaundie in the loond, and tile thei it, which is large and brood, and hath nede to tileris; we schulen take her douytris to wyues, and we schulen yyue oure douytris to hem. 22 O thing is, for which so greet good is dilaied; if we circumciden oure malis, and suen the custom of the folc, 23 bothe her substaunce, and scheep, and alle thingis which thei welden, schulen be oure; oneli assente we in this, that we dwelle to gidere, and make o puple.
Tyndale(i) 21 These men ar peasable with us and will dwell in the lade and do their occupatio therin And in the land is rowme ynough for the let us take their doughters to wyues and geue them oures: 22 only herin will they consent vnto vs for to dwell with vs and to be one people: yf all the men childern that are amonge vs be circumcysed as they are. 23 Their goodes and their substance and all their catell are oures only let vs consente vnto them that they maye dwell with vs.
Coverdale(i) 21 These men are peaceable with vs, and will dwell in the lande and occupye: now is the londe brode of both the sydes, we wyl take their doughters vnto vs, and geue them oure doughters. 22 But then wyll they consent vnto vs, to dwell by vs, and to be one people with vs, yf we circumcyse all the men children amonge vs, like as they are circumcysed: 23 their catell and goodes, and all that they haue, shalbe ours, yf we consent vnto them, that they maye dwel with vs.
MSTC(i) 21 "These men are peaceable with us, and will dwell in the land and do their occupation therein; And in the land is room enough for them, let us take their daughters to wives and give them ours; 22 only herein will they consent unto us for to dwell with us and to be one people: if all the men children that are among us be circumcised as they are. 23 Their goods and their substance and all their cattle are ours, only let us consent unto them, that they may dwell with us."
Matthew(i) 21 these men are peaceable with vs, & wyl dwel in the land and do their occupation therin. And in the lande is rowme inoughe for them, let vs take theyr doughters to wyues & gyue them ours: 22 only herein wyll they consent vnto vs for to dwel with vs & to be one people: if all the men children that are among vs be circumcised as they are. 23 Their goodes and their substaunce, & all theyr cattel are ours, only let vs consent vnto them, that they may dwell with vs.
Great(i) 21 these men are vnfayned towarde vs, and dwell in the lande and do their occupacyon therin. And in the lande is rowme ynough for them, we wyll take their daughters to wyues, and geue them oure daughters: 22 only here in wyll they consent vnto vs for to dwell wyth vs & to be one people: yf all the men chyldren that are amonge vs be circumcysed as they are. 23 Shall not their goodes and their substance and all theyr catell be oures, only yf we consente vnto them? For they wyll dwell with vs.
Geneva(i) 21 These men are peaceable with vs: and that they may dwell in the land, and doe their affaires therin (for behold, the land hath roume ynough for them) let vs take their daughters to wiues, and giue them our daughters. 22 Onely herein will the men consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people, if all the men children among vs be circumcised as they are circumcised. 23 Shall not their flockes and their substance and all their cattell be ours? onely let vs consent herein vnto them, and they will dwell with vs.
Bishops(i) 21 These men lyue peaceably among vs, and dwell in the lande, and do theyr occupation therein: and beholde, the lande is large inough for them, we will take their daughters to wiues, & geue them our daughters 22 Only herein will they consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people: if all the males that are among vs be circumcised, as they are circumcised 23 Shall not their goodes and their substaunce, and all their cattell be ours? let vs only consent vnto them, and they will dwell with vs
DouayRheims(i) 21 These men are peaceable, and are willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours. 22 One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation. 23 And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours; only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.
KJV(i) 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
KJV_Cambridge(i) 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
KJV_Strongs(i)
  21 H582 These men H8003 are peaceable H854 with H3427 us; therefore let them dwell [H8799]   H776 in the land H5503 , and trade [H8799]   H776 therein; for the land H7342 , behold, it is large H3027 enough H6440 for them H3947 ; let us take [H8799]   H1323 their daughters H802 to us for wives H5414 , and let us give [H8799]   H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only herein H582 will the men H225 consent [H8735]   H3427 unto us for to dwell [H8800]   H259 with us, to be one H5971 people H2145 , if every male H4135 among us be circumcised [H8736]   H4135 , as they are circumcised [H8737]  .
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and every beast H225 of theirs be ours? only let us consent [H8735]   H3427 unto them, and they will dwell [H8799]   with us.
Thomson(i) 21 These are peaceable men; let them dwell with us in the land and use it for the purposes of trade. Behold the land before them is spacious. Let us take their daughters for our wives and give them our daughters. 22 Only on this condition will these men dwell with us so as to be one people; that every male among us be circumcised as they are circumcised. 23 Will not their cattle and four footed beasts and all their substance become ours? Let us only be like them in this, and they will dwell with us.
Webster(i) 21 These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade therein: for the land, behold, it is large enough for them: let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein, will the men consent to us to dwell with us, to be one people, if every male among us shall be circumcised, as they are circumcised. 23 Will not their cattle, and their substance, and every beast of theirs be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
Webster_Strongs(i)
  21 H582 These men H8003 are peaceable H854 with H3427 [H8799] us; therefore let them dwell H776 in the land H5503 [H8799] , and trade H776 in it; for the land H7342 , behold, it is large H3027 enough H6440 for them H3947 [H8799] ; let us take H1323 their daughters H802 to us for wives H5414 [H8799] , and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only on this H582 condition will the men H225 [H8735] consent H3427 [H8800] to us to dwell H259 with us, to be one H5971 people H2145 , if every male H4135 [H8736] among us shall be circumcised H4135 [H8737] , as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and every beast H225 [H8735] of theirs be ours? only let us consent H3427 [H8799] to them, and they will dwell with us.
Brenton(i) 21 These men are peaceable, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters. 22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised. 23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us.
Brenton_Greek(i) 21 Οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσι, μεθʼ ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν· ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν· τὰς θυγατέρας αὐτῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς. 22 Ἐν τούτῳ μόνον ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθʼ ἡμῶν, ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτεμέσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται. 23 Καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ τὰ τετράποδα, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσι μεθʼ ἡμῶν.
Leeser(i) 21 These men are peaceably inclined with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; and the land, behold, it is large enough on all sides before them; their daughters we will take unto us for wives, and our daughters we will give unto them. 22 Only with this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Their cattle and their substance and every beast of theirs will they not be ours? only let us consent unto them, that they may dwell with us.
YLT(i) 21 `These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade in it; and the land, lo, is wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them. 22 `Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised; 23 their cattle, and their substance, and all their beasts—are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.'
JuliaSmith(i) 21 These men they are living peacefully with us, and they shall dwell in the land, and traffic in it; and the land, behold, being broad to the hands be. fore them: we will take their daughters to us for wives, and give our daughters to them. 22 Only in this will the men consent to us to dwell with us to be for one people, in the circumcising to us every male according as they having been circumcised. 23 Their cattle and their possession and all their quadrupeds, shall they not be to us? only we will consent to them, and they will dwell with us.
Darby(i) 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land -- behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters. 22 But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people -- if every male among us be circumcised, just as they are circumcised. 23 Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
ERV(i) 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
ASV(i) 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
ASV_Strongs(i)
  21 H582 These men H8003 are peaceable H854 with H3427 us; therefore let them dwell H776 in the land, H5503 and trade H776 therein; for, behold, the land H7342 is large H3027 enough H6440 for them; H3947 let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only on this condition H582 will the men H225 consent H3427 unto us to dwell H259 with us, to become one H5971 people, H2145 if every male H4135 among us be circumcised, H4135 as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and all their beasts H225 be ours? only let us consent H3427 unto them, and they will dwell with us.
JPS_ASV_Byz(i) 21 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.'
Rotherham(i) 21 As for these men, in peace, they are, with us––let them therefore dwell in the land, and go through it, for, the land, lo! it is roomy on both hands, before them,––their daughters, let us take to us for wives, and, our daughters, let us give to them. 22 Only herein, will the men consent to us, to dwell with us, to become one people,––If we circumcise to us every male, even as, they, are circumcised. 23 Their herds, and their substance, and all their beasts, shall, they, not be, ours? Only, we must consent to them, that they may dwell with us.
CLV(i) 21 These mortals, peaceable are they with us, and dwell will they in the land, and be merchants in it. And the land, behold! Wide is it on all hands before them. Their daughters will we take for us for wives, and our daughters will we give to them. 22 Yea, in this are the mortals consenting to us, to dwell with us, to become one people, by our circumcising every male, as they circumcise. 23 Their cattle and their acquisitions and all their beasts, will they not be ours? Yea, in this are we consenting to them, and they will dwell with us.
BBE(i) 21 It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters. 22 But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done. 23 Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
MKJV(i) 21 These men are at peace with us. Therefore let them live in the land, and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men agree to us, to live with us, to be one people, if every male among us is circumcised as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every animal of theirs be ours? Only let us agree with them, and they will live with us.
LITV(i) 21 These men are peaceable with us; and, Let them live in the land and trade m it; and, behold, the land is wide on both hands before them. Let us take their daughters for ourselves for wives, and let us give our daughters to them. 22 only in this way will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male of us be circumcised as they are circumcised. 23 Shall not their livestock, and their property, and all their beasts of burden be ours? Only let us consent to them, and let them live with us.
ECB(i) 21 These men are at shalom with us; so let them settle in the land and merchandise therein; for the land behold, is broadhanded at their face; let us take their daughters to us for women and give them our daughters: 22 only herein consent the men to us to settle with us - to become one people, if every male among us circumcise as they circumcise. 23 Their chattel and all they chattel and every animal of theirs - are they not ours? Only let us consent to them so that they settle with us.
ACV(i) 21 These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade in it, for, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.
WEB(i) 21 “These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let’s take their daughters to us for wives, and let’s give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised. 23 Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let’s give our consent to them, and they will dwell with us.”
WEB_Strongs(i)
  21 H582 "These men H8003 are peaceful H854 with H3427 us. Therefore let them live H776 in the land H5503 and trade H776 in it. For behold, the land H7342 is large H3027 enough H6440 for them. H3947 Let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only on this condition H582 will the men H225 consent H3427 to us to live H259 with us, to become one H5971 people, H2145 if every male H4135 among us is circumcised, H4135 as they are circumcised.
  23 H4735 Won't their livestock H7075 and their possessions H929 and all their animals H225 be ours? Only let us give our consent H3427 to them, and they will dwell with us."
NHEB(i) 21 "These men are at peace with us. Therefore let them live in the land and travel in it. For look, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives for ourselves, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men agree to live with us as one people: that every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Wonʼt their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us agree with them, so they will settle among us."
AKJV(i) 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein will the men consent to us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent to them, and they will dwell with us.
AKJV_Strongs(i)
  21 H428 These H582 men H8003 are peaceable H3427 with us; therefore let them dwell H776 in the land, H5503 and trade H776 therein; for the land, H2009 behold, H7342 it is large H3027 enough H3947 for them; let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 and let us give H1323 them our daughters.
  22 H389 Only H2063 herein H582 will the men H225 consent H3427 to us for to dwell H259 with us, to be one H5971 people, H518 if H3605 every H2145 male H4135 among us be circumcised, H4135 as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H3605 and every H929 beast H389 of their’s be our’s? only H225 let us consent H3427 to them, and they will dwell with us.
KJ2000(i) 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only in this will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
UKJV(i) 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein will the men consent unto us in order to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
TKJU(i) 21 these men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only by this will the men consent to us and dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their domestic beasts and their substance and every beast of their's be our's? Only let us consent to them, and they will dwell with us.
CKJV_Strongs(i)
  21 H582 These men H8003 are peaceful H854 with H3427 us; therefore let them live H776 in the land, H5503 and trade H776 in it for the land, H7342 behold, it is large H3027 enough H6440 for them; H3947 let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only if H582 will the men H225 consent H3427 unto us for to live H259 with us, to be one H5971 people, H2145 if every male H4135 among us be circumcised, H4135 as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and every animal H225 of theirs be ours? only let us consent H3427 unto them, and they will live with us.
EJ2000(i) 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only with this condition will these men consent to dwell with us that we may be one people: if every male among us be circumcised as they are circumcised. 23 Shall not their livestock and their substance and every beast of theirs be ours? Only let us consent unto them, and they will dwell with us.
CAB(i) 21 These men are peaceable, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters. 22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised. 23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? Only in this let us conform to them, and they will dwell with us.
LXX2012(i) 21 These men are peaceful, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters. 22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised. 23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us.
NSB(i) 21 »These people are friendly toward us. So let them live in our land and move about freely in the area. Look, there is plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours. 22 »These people will consent to live with us and become one nation on one condition: Every male must be circumcised, as they are. 23 »Then all their livestock and everything else they own will be ours. So let us agree that they can live among us.«
ISV(i) 21 “These men are at peace with us,” they announced. “Therefore, let them live in the land and trade in it. Look! The land is large enough for them. Let’s take their daughters as wives for ourselves and let’s give our sons to them.
22 “However,” they added, “only on this condition will the men consent to live with us and be united as a single people with us: every male among us will have to be circumcised just as they are. 23 Shouldn’t all their cattle, acquisitions, and animals belong to us? So, let’s give our consent to them, and then they’ll live with us.”
LEB(i) 21 "These men are at peace with us. Let them dwell in the land and let them trade in it. Now, behold, the land is broad enough for them.* Let us take their daughters as wives, and let us give our daughters to them. 22 Only on this condition will they give consent to us, to live with us and to become one family—when every male among us is circumcised as they are circumcised. 23 Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us give consent to them so they will live among us."
BSB(i) 21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them. 22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are. 23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
MSB(i) 21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them. 22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are. 23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
MLV(i) 21 These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land and trade in it, for, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives and let us give them our daughters.
22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them and they will dwell with us.
VIN(i) 21 "These people are friendly toward us. So let them live in our land and move about freely in the area. Look, there is plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours. 22 »These people will consent to live with us and become one nation on one condition: Every male must be circumcised, as they are. 23 Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us give consent to them so they will live among us."
Luther1545(i) 21 Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben, so ist nun das Land weit genug für sie; wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unsere Töchter geben. 22 Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleichwie sie beschnitten sind. 23 Ihr Vieh und Güter und alles, was sie haben wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H8003 Diese Leute sind friedsam H854 bei uns H6440 und wollen im Lande H3427 wohnen H5503 und werben H3947 , so ist H776 nun das H776 Land H7342 weit H3027 genug H582 für sie; wir H1323 wollen uns ihre Töchter H802 zu Weibern H1323 nehmen und ihnen unsere Töchter H5414 geben .
  22 H2063 Aber dann H225 wollen sie uns zu Willen sein H3427 , daß sie bei uns wohnen H259 und ein H5971 Volk H4135 mit uns werden H582 , wo wir H2145 alles, was männlich H4135 unter uns ist, beschneiden, gleichwie sie beschnitten sind.
  23 H3427 Ihr H4735 Vieh H7075 und Güter H929 und alles, was sie haben H225 wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.
Luther1912(i) 21 Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben. 22 Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind. 23 Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H582 Diese Leute H8003 sind friedsam H854 bei H776 uns und wollen im Lande H3427 wohnen H5503 und werben H776 ; so ist nun das Land H7342 weit H3027 genug H6440 für sie H3947 . Wir H1323 wollen uns ihre Töchter H802 zu Weibern H3947 nehmen H5414 und ihnen H1323 unsre Töchter H5414 geben .
  22 H2063 Aber dann H582 wollen sie H225 uns zu Willen H3427 sein, daß sie bei uns wohnen H259 und ein H5971 Volk H2145 mit uns werden, wo wir alles, was männlich H4135 unter uns ist, beschneiden H4135 , gleich wie sie beschnitten sind.
  23 H4735 Ihr Vieh H7075 und ihre Güter H929 und alles H225 , was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen H3427 werden, daß sie bei uns wohnen .
ELB1871(i) 21 Diese Männer sind friedlich gegen uns, so mögen sie im Lande wohnen und darin verkehren; und das Land, siehe, weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und unsere Töchter ihnen geben. 22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind. 23 Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh, werden die nicht unser sein? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen.
ELB1905(i) 21 Diese Männer sind friedlich gegen uns, so mögen sie im Lande wohnen und darin verkehren; und das Land, siehe, weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und unsere Töchter ihnen geben. 22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind. 23 Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh, dh. Zug- und Lastvieh werden die nicht unser sein? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H582 Diese Männer H6440 sind friedlich gegen uns, so mögen sie H776 im Lande H3427 wohnen H776 und darin verkehren; und das Land H7342 , siehe, weit H3947 nach beiden Seiten ist H854 es vor H3027 ihnen H1323 . Wir wollen uns ihre Töchter H802 zu Weibern H1323 nehmen und unsere Töchter H5414 ihnen geben .
  22 H582 Nur unter der Bedingung wollen die Männer H225 uns zu Willen sein H3427 , bei uns zu wohnen H259 , ein H5971 Volk H2145 zu sein, wenn bei uns alles Männliche H4135 beschnitten H4135 werde, so wie sie beschnitten sind.
  23 H3427 Ihre Herden und ihr H4735 Besitz und all ihr Vieh H225 , werden die nicht unser sein ? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen.
DSV(i) 21 Deze mannen zijn vreedzaam met ons; daarom laat hen in dit land wonen, en daarin handelen, en het land (ziet het is wijd van begrip) voor hun aangezicht zijn; wij zullen ons hun dochteren tot vrouwen nemen, en wij zullen onze dochteren aan hen geven. 22 Doch hierin zullen deze mannen ons te wille zijn, dat zij met ons wonen, om tot een volk te zijn; als al wat mannelijk is onder ons besneden wordt, gelijk als zij besneden zijn. 23 Hun vee, en hun bezitting, en al hun beesten, zullen die niet onze zijn? Alleen laat ons hun te wille zijn, en zij zullen met ons wonen.
DSV_Strongs(i)
  21 H428 Deze H582 mannen H1922 zijn H8003 vreedzaam H854 met H776 ons; daarom laat hen in dit land H3427 H8799 wonen H854 , en daarin H5503 H8799 handelen H776 , en het land H2009 (ziet H7342 het is wijd H3027 van begrip H6440 ) voor hun aangezicht H1323 zijn; wij zullen ons hun dochteren H802 tot vrouwen H3947 H8799 nemen H1323 , en wij zullen onze dochteren H5414 H8799 aan hen geven.
  22 H389 Doch H2063 hierin H582 zullen deze mannen H225 H8735 ons te wille zijn H854 , dat zij met H3427 H8800 ons wonen H259 , om tot een H5971 volk H1961 H8800 te zijn H3605 ; als al H2145 wat mannelijk H4135 H8736 is onder ons besneden wordt H834 , gelijk als H1992 zij H4135 H8737 besneden zijn.
  23 H4735 Hun vee H7075 , en hun bezitting H3605 , en al H929 hun beesten H1992 , zullen die H3808 niet H389 onze zijn? Alleen H225 H8735 laat ons hun te wille zijn H854 , en zij zullen met H3427 H8799 ons wonen.
Giguet(i) 21 Ces hommes sont pacifiques; qu’ils habitent notre contrée, et qu’ils la parcourent; voici, devant eux un vaste pays. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons les nôtres. 22 Ces hommes demeureront avec nous, et ne feront avec nous qu’un seul peuple, à la condition que tout mâle parmi, nous soit circoncis comme il se sont eux-mêmes 23 De la sorte leurs menus troupeaux et leur bétail, et tous leurs, biens ne seront-ils pas à nous? Rendons, nous, semblables à eux en ce point seulement, et ils demeureront avec nous.
DarbyFR(i) 21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent dans le pays, et y trafiquent: et voici, le pays est vaste devant eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous donnerons nos filles; 22 mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. 23 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.
Martin(i) 21 Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent; car voici, le pays est d'une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles. 22 Et ces gens s'accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, et pour devenir un même peuple; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. 23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accommodons-nous à eux, et qu'ils demeurent avec nous.
Segond(i) 21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. 22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. 23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
Segond_Strongs(i)
  21 H582 Ces hommes H8003 sont paisibles H854 à notre H3427 égard ; qu’ils restent H8799   H776 dans le pays H5503 , et qu’ils y trafiquent H8799   H776  ; le pays H3027 est assez H7342 vaste H6440 pour eux H3947 . Nous prendrons H8799   H802 pour femmes H1323 leurs filles H5414 , et nous leur donnerons H8799   H1323 nos filles.
  22 H582 Mais ces hommes H225 ne consentiront H8735   H3427 à habiter H8800   H259 avec nous, pour former un seul H5971 peuple H2063 , qu’à la condition H2145 que tout mâle H4135 parmi nous soit circoncis H8736   H4135 , comme ils sont eux-mêmes circoncis H8737  .
  23 H4735 Leurs troupeaux H7075 , leurs biens H929 et tout leur bétail H225 , ne seront-ils pas à nous ? Acceptons H8735   H3427 seulement leur condition, pour qu’ils restent H8799   avec nous.
SE(i) 21 Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en la tierra, y traficarán en ella; pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras. 22 Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados. 23 Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
ReinaValera(i) 21 Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en el país, y traficarán en él: pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos: nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras. 22 Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados. 23 Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras: solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
JBS(i) 21 Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en la tierra, y traficarán en ella; pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras. 22 Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados. 23 Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.
Albanian(i) 21 "Këta njerëz dëshirojnë të jetojnë në paqe me ne; le të rrinë në vendin tonë dhe të merren me tregti, sepse vendi është mjaft i madh edhe për ata. Ne do të marrim bijat e tyre për gra dhe do t'ju japim bijat tona. 22 Por këta njerëz do të pranojnë të banojnë me ne për të formuar një popull të vetëm, me të vetmin kusht që çdo mashkull te ne të rrethpritet, ashtu si rrethpriten ata. 23 Bagëtia e tyre, pasuria e tyre dhe kafshët e tyre a nuk do të bëhen ndofta një ditë tonat? Le të pranojmë kërkesën e tyre dhe ata do të banojnë bashkë me ne".
RST(i) 21 сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. 22 Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол,как они обрезаны. 23 Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами.
Arabic(i) 21 هؤلاء القوم مسالمون لنا. فليسكنوا في الارض ويتجروا فيها. وهوذا الارض واسعة الطرفين امامهم. نأخذ لنا بناتهم زوجات ونعطيهم بناتنا. 22 غير انه بهذا فقط يواتينا القوم على السكن معنا لنصير شعبا واحدا. بختننا كل ذكر كما هم مختونون. 23 ألا تكون مواشيهم ومقتناهم وكل بهائمهم لنا. نواتيهم فقط فيسكنون معنا.
ArmenianEastern(i) 21 «Այդ մարդիկ հաշտ ու խաղաղ են մեզ հետ: Արդ, թող բնակուեն այս երկրում եւ վաստակ ձեռք բերեն այստեղ, որովհետեւ այս ընդարձակ երկիրը փռուած է նրանց առաջ: Նրանց դուստրերին մեզ կին առնենք եւ մեր դուստրերին տանք նրանց: 22 Այդ մարդիկ մեզ նման լինելով՝ կը բնակուեն մեզ հետ, եւ մենք կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ միայն այն պայմանով, որ մեր բոլոր զաւակները թլփատուեն, ինչպէս որ իրենք են թլփատուած: 23 Միթէ այդ ձեւով նրանց ունեցուածքը, նրանց անասունը եւ նրանց չորքոտանին մերը չե՞ն լինի: Եթէ նրանց այդ պայմանն ընդունենք, նրանք կը բնակուեն մեզ հետ»:
Bulgarian(i) 21 Тези хора са миролюбиви към нас, затова нека живеят в земята и търгуват в нея, защото, ето, земята е достатъчно широка и за тях. Нека вземаме дъщерите им за жени и да им даваме нашите дъщери. 22 Тези хора се съгласиха да живеят с нас и да бъдем един народ, само с това условие, ако всеки от мъжки пол между нас се обреже, както те се обрязват. 23 Стадата им, имотът им и всичкият им добитък няма ли да бъдат наши? Само да се съгласим с тях, и те ще живеят с нас.
Croatian(i) 21 "Ovaj je svijet prijazan; neka se među nama u zemlji nasele; neka se po njoj slobodno kreću; ima dosta prostora u zemlji za njih; možemo uzimati njihove kćeri sebi za žene, a njima davati svoje. 22 No ljudi će pristati da među nama žive i s nama budu jedan rod samo ako se svi naši muškarci obrežu kao što su oni obrezani. 23 Zar tako ne bi stoka koju su stekli, sve njihovo blago - bilo naše? Pristanimo, pa neka se među nama nasele!"
BKR(i) 21 Muži tito pokojně se mají k nám, nechť tedy bydlí v zemi této, a obchod vedou v ní, (nebo země jest dosti široká a prostranná před nimi;) dcery jejich budeme sobě bráti za manželky, a dcery své budeme dávati jim. 22 Než na tento způsob přivolí nám ti muži k tomu, aby bydlili s námi, a abychom byli jeden lid: Jestliže obřezán bude každý pohlaví mužského mezi námi, tak jako oni jsou obřezáni. 23 Dobytek jejich a statek jejich, i všecka hovada jejich, zdaliž nebudou naše? Toliko v tom jim povolme, a budou bydliti s námi.
Danish(i) 21 disse Mænd ere fredsommelige hos os og ville bo i Landet og handle deri, og se, Landet er vidt nok for dem vi ville tage os deres Døtre til Hustruer og give dem vore Døtre. 22 Dog i saa Maade ville Mændene være os til Villie med at bo hos os og blive eet Folk med os, om vi ville omskære alt Mandkøn iblandt os, lige som de ere omskaarne. 23 Deres Fæ og deres Gods og alt deres Kvæg, blive de ikke vore: ikkun at vi ere dem til Villie, da ville de bo hos os.
CUV(i) 21 這 些 人 與 我 們 和 睦 , 不 如 許 他 們 在 這 地 居 住 , 做 買 賣 ; 這 地 也 寬 闊 , 足 可 容 下 他 們 。 我 們 可 以 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 也 可 以 把 我 們 的 女 兒 嫁 給 他 們 。 22 唯 有 一 件 事 我 們 必 須 做 , 他 們 纔 肯 應 允 和 我 們 同 住 , 成 為 一 樣 的 人 民 : 就 是 我 們 中 間 所 有 的 男 丁 都 要 受 割 禮 , 和 他 們 一 樣 。 23 他 們 的 群 畜 、 貨 財 , 和 一 切 的 牲 口 豈 不 都 歸 我 們 麼 ? 只 要 依 從 他 們 , 他 們 就 與 我 們 同 住 。
CUV_Strongs(i)
  21 H582 這些人 H854 H8003 我們和睦 H776 ,不如許他們在這地 H3427 居住 H5503 ,做買賣 H776 ;這地 H7342 也寬闊 H3027 ,足可 H6440 容下他們 H3947 。我們可以娶 H1323 他們的女兒 H802 為妻 H1323 ,也可以把我們的女兒 H5414 嫁給他們。
  22 H2063 唯有一件事 H582 我們必須做,他們 H225 纔肯應允 H3427 和我們同住 H259 ,成為一樣 H5971 的人民 H2145 :就是我們中間所有的男丁 H4135 都要受割禮,和他們一樣。
  23 H4735 他們的群畜 H7075 、貨財 H929 ,和一切的牲口 H225 豈不都歸我們麼?只要依從 H3427 他們,他們就與我們同住。
CUVS(i) 21 这 些 人 与 我 们 和 睦 , 不 如 许 他 们 在 这 地 居 住 , 做 买 卖 ; 这 地 也 宽 阔 , 足 可 容 下 他 们 。 我 们 可 以 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 也 可 以 把 我 们 的 女 儿 嫁 给 他 们 。 22 唯 冇 一 件 事 我 们 必 须 做 , 他 们 纔 肯 应 允 和 我 们 同 住 , 成 为 一 样 的 人 民 : 就 是 我 们 中 间 所 冇 的 男 丁 都 要 受 割 礼 , 和 他 们 一 样 。 23 他 们 的 群 畜 、 货 财 , 和 一 切 的 牲 口 岂 不 都 归 我 们 么 ? 只 要 依 从 他 们 , 他 们 就 与 我 们 同 住 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H582 这些人 H854 H8003 我们和睦 H776 ,不如许他们在这地 H3427 居住 H5503 ,做买卖 H776 ;这地 H7342 也宽阔 H3027 ,足可 H6440 容下他们 H3947 。我们可以娶 H1323 他们的女儿 H802 为妻 H1323 ,也可以把我们的女儿 H5414 嫁给他们。
  22 H2063 唯有一件事 H582 我们必须做,他们 H225 纔肯应允 H3427 和我们同住 H259 ,成为一样 H5971 的人民 H2145 :就是我们中间所有的男丁 H4135 都要受割礼,和他们一样。
  23 H4735 他们的群畜 H7075 、货财 H929 ,和一切的牲口 H225 岂不都归我们么?只要依从 H3427 他们,他们就与我们同住。
Esperanto(i) 21 Tiuj homoj estas pacaj kun ni; tial ili logxu en la lando kaj faru en gxi negocojn; la lando estas ja grandspaca por ili. Iliajn filinojn ni prenu al ni kiel edzinojn, kaj niajn filinojn ni donu al ili. 22 Sed nur en tia okazo tiuj homoj konsentas logxi kun ni kaj esti unu popolo, se ni cirkumcidos cxe ni cxiun virseksulon, kiel ili estas cirkumciditaj. 23 Ilia akiritajxo kaj havajxo kaj cxiuj iliaj brutoj farigxos ja niaj, se ni nur donos al ili nian konsenton kaj ili logxos kun ni.
Estonian(i) 21 „Need mehed on rahuarmastajad. Jäägu nad meie juurde, elagu ja rännaku nad siin maal. Sest maa, vaata, laiub ju nendegi ees igat kätt. Siis võtame enestele naisteks nende tütreid ja anname oma tütreid neile. 22 Aga ainult sel tingimusel on mehed meiega nõus meie juures elama ja saama meiega üheks rahvaks, kui meil kõik meesterahvad ümber lõigatakse, nõnda nagu nemad ise on ümber lõigatud. 23 Nende karjad ja varandus ja kõik nende lojused, eks need saa siis meile! Olgem ainult nendega nõus, siis nad asuvad meie juurde elama."
Finnish(i) 21 Nämät miehet ovat rauhalliset meidän kanssamme, ja tahtovat asua ja elää tällä maalla, ja katso, maa on kyllä avara heidän edessänsä: ottakaamme heidän tyttärensä meille emännäksi, ja antakaamme meidän tyttäremme heille. 22 Mutta siihen ne miehet antavat meille suosionsa, asuaksensa meidän kanssamme ja tullaksensa yhdeksi kansaksi: jos meistä ympärileikataan kaikki miehenpuoli, niin kuin he myös ympärileikatut ovat. 23 Heidän karjansa ja hyvyytensä, ja kaikki heidän eläimensä, eikö ne ole meidän omamme? Jos me muutoin olemme heidän tahtonsa jälkeen, niin että he asuvat meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 21 "Näillä miehillä on rauha mielessä meitä kohtaan; antakaamme heidän siis asettua tähän maahan ja kierrellä siinä, onhan maa tilava heillekin joka suuntaan. Ottakaamme me heidän tyttäriänsä vaimoiksemme, ja antakaamme me tyttäriämme heille. 22 Mutta ainoastaan sillä ehdolla miehet suostuvat asettumaan meidän luoksemme, tullaksensa meidän kanssamme yhdeksi kansaksi, että kaikki miehenpuolemme ympärileikataan, niinkuin he itsekin ovat ympärileikatut. 23 Tulevathan silloin heidän karjansa ja tavaransa ja kaikki heidän juhtansa meidän omiksemme. Suostukaamme siis, niin he asettuvat luoksemme."
Haitian(i) 21 -Mesye sa yo, se pa moun ki vin pou kont. Ann kite yo rete nan peyi a. Ann kite yo fè trafik yo. Peyi a gen kont plas pou yo. Ann marye ak pitit fi yo, ann kite yo marye ak pitit fi nou yo. 22 Mesye sa yo dakò pou yo rete ansanm ak nou, pou nou fè yon sèl pèp. Men yo pase yon kondisyon: se pou tout gason nan mitan nou sikonsi, menm jan yo menm yo sikonsi a. 23 Konsa, tout bèt yo, tout byen yo, tout zannimo yo ap vin pou nou yon lè. Se asepte pou n' asepte kondisyon an pou yo ka rete viv ansanm ak nou.
Hungarian(i) 21 Ezek az emberek békességesek velünk, hadd lakjanak e földön, és kereskedjenek benne, mert ímé e föld elég tágas nékik; az õ leányaikat vegyük magunknak feleségûl, és a mi leányainkat adjuk nékik. 22 De csak úgy egyeznek bele e férfiak, hogy velünk lakjanak és egy néppé legyenek velünk, ha minden férfiú körûlmetélkedik közöttünk, a miképen õk is körûl vannak metélkedve. 23 Nyájaik, jószáguk, és minden barmuk nemde nem miéink lesznek-é? csak egyezzünk meg velök, akkor velünk laknak.
Indonesian(i) 21 "Orang-orang Israel itu sahabat kita. Jadi biarkanlah mereka tinggal di negeri ini bersama kita serta bebas pergi ke mana mereka suka. Negeri ini cukup luas bagi mereka juga. Kita bisa kawin dengan gadis-gadis mereka, dan mereka pun bisa kawin dengan gadis-gadis kita. 22 Tetapi orang-orang itu hanya mau tinggal bersama kita dan menjadi satu bangsa dengan kita dengan satu syarat, yaitu: semua laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka. 23 Nanti semua kawanan binatang mereka dan segala harta mereka menjadi milik kita. Jadi marilah kita menyetujui permintaan mereka supaya mereka tinggal bersama dengan kita."
Italian(i) 21 Questi uomini vivono pacificamente con noi, e dimoreranno nel paese, e vi trafficheranno; ed ecco il paese è ampio assai per loro; e noi ci prenderemo le lor figliuole per mogli, e daremo loro le nostre. 22 Ma pure a questi patti ci compiaceranno di abitar con noi, per diventare uno stesso popolo, che ogni maschio d’infra noi sia circonciso, siccome essi son circoncisi. 23 Il lor bestiame, e le lor facoltà, e tutte le lor bestie non saranno elle nostre? compiacciamo pur loro, ed essi abiteranno con noi.
ItalianRiveduta(i) 21 "Questa è gente pacifica, qui tra noi; rimanga dunque pure nel paese, e vi traffichi; poiché, ecco, il paese è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figliuole per mogli, e daremo loro le nostre. 22 Ma soltanto a questa condizione questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un popolo solo: che ogni maschio fra noi sia circonciso, come son circoncisi loro. 23 Il loro bestiame, le loro sostanze, tutti i loro animali non saran nostri? Acconsentiamo alla loro domanda ed essi abiteranno con noi".
Korean(i) 21 `이 사람들은 우리와 친목하고 이 땅은 넓어 그들을 용납할 만하니 그들로 여기서 거주하며 매매하게 하고 우리가 그들의 딸들을 아내로 취하고 우리 딸들도 그들에게 주자 22 그러나 우리 중에 모든 남자가 그들의 할례를 받음 같이 할례를 받아야 그 사람들이 우리와 함께 거하여 한 민족 되기를 허락할 것이라 23 그리하면 그들의 생축과 재산과 그 모든 짐승이 우리의 소유가 되지 않겠느냐 ? 다만 그 말대로 하자 그리하면 그들이 우리와 함께 거하리라'
Lithuanian(i) 21 “Šitie žmonės yra taikingi mūsų atžvilgiu. Jie telieka gyventi ir laisvai verstis mūsų krašte. Kraštas juk platus! Jų dukteris vesime, o savo dukteris leisime tekėti už jų. 22 Tie žmonės sutinka gyventi pas mus ir tapti viena tauta tik su šita sąlyga, jei kiekvienas mūsų vyras apsipjaustys, kaip jie yra apipjaustyti. 23 Jų galvijai, jų manta ir visi gyvuliai priklausys mums. Sutikime su jais, ir jie liks pas mus gyventi!”
PBG(i) 21 Mężowie ci spokojnie żyją z nami; niechże mieszkają w tej ziemi, i niech handlują w niej, gdyż oto ziemia nasza dosyć jest przestronna dla nich; córki ich będziemy brać sobie za żony, a córki nasze będziemy im dawać. 22 Ale tym sposobem pozwalają mężowie ci, mieszkać z nami, abyśmy byli jednym ludem: żeby był obrzezan między nami każdy mężczyzna, tak jako oni są obrzezani. 23 Trzody ich, i majętności ich, i wszystkie bydła ich, azaż nie nasze będą? na to tylko im pozwólmy, a będą mieszkać z nami.
Portuguese(i) 21 Estes homens são pacíficos para connosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas. 22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar connosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados. 23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão connosco.
Norwegian(i) 21 Disse menn vil gjerne være venner med oss og vil bo her i landet og dra omkring her, og landet er jo vidt nok for dem; vi vil gifte oss med deres døtre og gi dem våre døtre. 22 Men bare på det vilkår vil mennene være oss til vilje og bo hos oss og bli til ett folk med oss, at alt mannkjønn iblandt oss lar sig omskjære, likesom de selv er omskåret. 23 Deres buskap og deres gods og alle deres kløvdyr, blir ikke alt det vårt når vi bare er dem til vilje, så de blir boende hos oss?
Romanian(i) 21 ,,Oamenii aceştia au gînduri de pace faţă de noi; să rămînă dar în ţară, şi să facă negoţ; ţara este destul de largă pentru ei. Noi vom lua de neveste pe fetele lor, şi le vom da de neveste pe fetele noastre. 22 Dar oamenii aceştia nu vor voi să locuiască împreună cu noi, ca să alcătuim un singur popor, decît dacă orice parte bărbătească dintre noi se va tăia împrejur, după cum şi ei înşişi sînt tăiaţi împrejur. 23 Turmele lor, averile lor şi toate vitele lor, vor fi atunci ale noastre. Să primim numai ce cer ei, ca să rămînă la noi.``
Ukrainian(i) 21 Ці люди вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмімо собі за жінок, а наших дочок даймо їм. 22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані. 23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.