Genesis 39:2-3
LXX_WH(i)
2
G2532
CONJ
και
G1510
V-IAI-3S
ην
G2962
N-NSM
κυριος
G3326
PREP
μετα
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G2532
CONJ
και
G1510
V-IAI-3S
ην
G435
N-NSM
ανηρ
G2013
V-PAPNS
επιτυγχανων
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3624
N-DSM
οικω
G3844
PREP
παρα
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
G3588
T-DSM
τω
G124
N-DSM
αιγυπτιω
3
V-YAI-3S
ηδει
G1161
PRT
δε
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G846
D-GSM
αυτου
G3754
CONJ
οτι
G2962
N-NSM
κυριος
G3326
PREP
μετ
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3745
A-APN
οσα
G302
PRT
αν
G4160
V-PAS-3S
ποιη
G2962
N-NSM
κυριος
G2137
V-PAI-3S
ευοδοι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G5495
N-DPF
χερσιν
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
DouayRheims(i)
2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house:
3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
KJV_Cambridge(i)
2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Brenton_Greek(i)
2 Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσήφ· καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ τῷ Αἰγυπτίῳ. 3 Ἤδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ, ὅτι ὁ Κύριος ἦν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐὰν ποιῇ, Κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
2 And Jehovah will be with Joseph, and the man will be prospering: and he will be in the house of his lord the Egyptian.
3 And his lord will see that Jehovah is with him, and all that he did Jehovah prospering in his hand.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Luther1545(i)
2 Und der HERR war mit Joseph, daß er ein glückseliger Mann ward; und war in seines HERRN, des Ägypters, Hause.
3 Und sein HERR sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, da gab der HERR Glück zu durch ihn,
Luther1912(i)
2 Und der HERR war mit Joseph, daß er ein glücklicher Mann ward; und er war in seines Herrn, des Ägypters, Hause.
3 Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Glück durch ihn,
ReinaValera(i)
2 Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.
3 Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
ArmenianEastern(i)
2 Տէրը Յովսէփի հետ էր, նրա գործերը բարեյաջող էին, եւ նա մնաց իր տիրոջ տանը՝ Եգիպտոսում: 3 Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան:
Indonesian(i)
2 TUHAN menolong Yusuf sehingga ia selalu berhasil dalam semua pekerjaannya. Ia tinggal di rumah tuannya, orang Mesir itu.
3 Tuannya melihat bahwa TUHAN menolong Yusuf dan karena itu Yusuf berhasil baik dalam segala yang dikerjakannya.
ItalianRiveduta(i)
2 E l’Eterno fu con Giuseppe, il quale prosperava e stava in casa del suo signore, l’Egiziano.
3 E il suo signore vide che l’Eterno era con lui, e che l’Eterno gli faceva prosperare nelle mani tutto quello che intraprendeva.
Lithuanian(i)
2 Ir Viešpats buvo su Juozapu, ir jam viskas sekėsi. Jis gyveno savo valdovo, egiptiečio, namuose.
3 Jo valdovas pastebėjo, kad Viešpats buvo su juo ir kad visa, ką jis darė, Viešpats laimino.
Portuguese(i)
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.