Genesis 39:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G* Joseph. G2532 And G1510.7.3 he was G435 a man G2013 succeeding in things . G2532 And G1096 he was G1722 in G3588 the G3624 house G3844 by G3588   G2962 his master G1473   G3588 the G* Egyptian.
  3 G1492 [3saw G1161 1And G3588   G2962 2his master] G1473   G3754 that G3588 the G2962 lord G1510.7.3 was G3326 with G1473 him, G2532 and G3745 whatever as much as G1437   G4160 he should do, G2962 the lord G2137 prospered the way G1722 by G3588   G5495 his hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετά G* Ιωσήφ G2532 και G1510.7.3 ην G435 ανήρ G2013 επιτυγχάνων G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3844 παρά G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G3588 τω G* Αιγυπτίω
  3 G1492 ήδει G1161 δε G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3745 όσα εάν G1437   G4160 ποιή G2962 κύριος G2137 ευοδοί G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G2013 V-PAPNS επιτυγχανων G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G124 N-DSM αιγυπτιω
    3   V-YAI-3S ηδει G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G4160 V-PAS-3S ποιη G2962 N-NSM κυριος G2137 V-PAI-3S ευοδοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 ויהי יהוה את יוסף ויהי אישׁ מצליח ויהי בבית אדניו המצרי׃ 3 וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשׁר הוא עשׂה יהוה מצליח בידו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 ויהי was H3068 יהוה And the LORD H854 את with H3130 יוסף Joseph, H1961 ויהי and he was H582 אישׁ   H6743 מצליח a prosperous H1961 ויהי and he was H1004 בבית in the house H113 אדניו of his master H4713 המצרי׃ the Egyptian.
  3 H7200 וירא saw H113 אדניו And his master H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H854 אתו with H3605 וכל made all H834 אשׁר that H1931 הוא he H6213 עשׂה did H3068 יהוה him, and that the LORD H6743 מצליח to prosper H3027 בידו׃ in his hand.
Vulgate(i) 2 fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui 3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
Clementine_Vulgate(i) 2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui, 3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
Wycliffe(i) 2 And the Lord was with hym, and he was a man doynge with prosperite in alle thingis. And Joseph dwellide in `the hows of his lord, 3 which knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in `the hond of hym.
Tyndale(i) 2 And the LORde was with Ioseph and he was a luckie felowe and continued in the house of his master the Egiptian. 3 And his master sawe that the ORde was with him and that the LORde made all that he dyd prosper in his hande:
Coverdale(i) 2 And ye LORDE was wt Ioseph, in so moch yt he became a luckye ma, & was in his master ye Egipcians house. 3 And his master sawe yt the LORDE was wt him: for what so euer he dyd, the LORDE made it to prospere in his hade:
MSTC(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a lucky fellow and continued in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did prosper in his hand.
Matthew(i) 2 And the Lorde was wyth Ioseph, & he was a luckie felowe and continued in the house of his master the Egyptian. 3 And hys mayster sawe that the Lorde was wyth hym, and that the Lorde made all that he dyd prosper in hys hande:
Great(i) 2 And God was with Ioseph, & he became a luckye man, continuynge in the house of his master the Egyptian. 3 And his master sawe that God was with him, & that God made all that he dyd to prosper in his hande.
Geneva(i) 2 And the Lord was with Ioseph, and he was a man that prospered and was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master sawe that the Lord was with him, and that the Lord made all that hee did to prosper in his hande.
Bishops(i) 2 And God was with Ioseph, and he became a luckie man, continuyng in the house of his maister the Egyptian 3 And his maister saw that God was with hym, and that God made all that he dyd to prosper in his hande
DouayRheims(i) 2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house: 3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
KJV(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
KJV_Cambridge(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Thomson(i) 2 And the Lord was with Joseph, so that he was a fortunate man and was in the same house with his master the Egyptian. 3 And his master perceived that the Lord was with him, and that the Lord prospered in his hands what ever he did.
Webster(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man: and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Brenton(i) 2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian. 3 And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatsoever he happens to do.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσήφ· καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ τῷ Αἰγυπτίῳ. 3 Ἤδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ, ὅτι ὁ Κύριος ἦν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐὰν ποιῇ, Κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was thus in the house of his master the Egyptian. 3 And when his master saw that the Lord was with him, and that the Lord caused all that he did to prosper in his hand:
YLT(i) 2 And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian, 3 and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
JuliaSmith(i) 2 And Jehovah will be with Joseph, and the man will be prospering: and he will be in the house of his lord the Egyptian. 3 And his lord will see that Jehovah is with him, and all that he did Jehovah prospering in his hand.
Darby(i) 2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
ERV(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
ASV(i) 2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Rotherham(i) 2 And it came to pass that, Yahweh, was with Joseph, so that he became a prosperous man,––and was in the house of his lord the Egyptian. 3 And his lord saw, that, Yahweh, was with him,––and that, whatsoever, he, was doing, Yahweh, was causing to prosper in his hand.
CLV(i) 2 And coming is Yahweh to be with Joseph, and becoming is he a prosperous man. And coming is he to be in the house of his lord, the Egyptian. 3 And seeing is his lord that Yahweh is with him and that all that he is doing Yahweh is prospering in his hand.
BBE(i) 2 And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
MKJV(i) 2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man. And he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all he did to prosper in his hand.
LITV(i) 2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man. And he was in the house of the Egyptian, his master. 3 And his master saw that Jehovah was with him, and Joseph was prospering in his hand everything which he did.
ECB(i) 2 And Yah Veh is with Yoseph and he is a prosperous man; and he is in the house of his adoni the Misrayim. 3 And his adoni sees that Yah Veh is with him and that Yah Veh prospers all that he works in his hand:
ACV(i) 2 And LORD was with Joseph. And he was a man who succeeds. And he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that LORD was with him, and that LORD made all that he did to prosper in his hand.
WEB(i) 2 Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian. 3 His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
NHEB(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the household of his master the Egyptian. 3 And his master saw that God was with him, and that God made everything that he did to succeed in his hands.
AKJV(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
KJ2000(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
UKJV(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
TKJU(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
EJ2000(i) 2 But the LORD was with Joseph, and he was a prospered man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
CAB(i) 2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his master the Egyptian. 3 And his master knew that the Lord was with him, and that the Lord prospered in his hands all that he did.
LXX2012(i) 2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house with his lord the Egyptian. 3 And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatever he happens to do.
NSB(i) 2 Jehovah was with Joseph. Joseph became a successful man. He worked in the house of his Egyptian master. 3 Joseph’s master saw that Jehovah was with him. Jehovah made him succeed in everything he did.
ISV(i) 2 But the LORD was with Joseph. He became a very prosperous man while in the house of his Egyptian master, 3 who could see that the LORD was with Joseph, because the LORD made everything prosper that Joseph did.
LEB(i) 2 And Yahweh was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian. 3 And his master observed that Yahweh was with him, and everything that was in his hand to do Yahweh made successful.
BSB(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master. 3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
MSB(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master. 3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
MLV(i) 2 And Jehovah was with Joseph. And he was a man who succeeds. And he was in the house of his master the Egyptian.
3 And his master saw that Jehovah was with him and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
VIN(i) 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man. And he was in the house of the Egyptian, his master. 3 Joseph’s master saw that the LORD was with him. the LORD made him succeed in everything he did.
Luther1545(i) 2 Und der HERR war mit Joseph, daß er ein glückseliger Mann ward; und war in seines HERRN, des Ägypters, Hause. 3 Und sein HERR sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, da gab der HERR Glück zu durch ihn,
Luther1912(i) 2 Und der HERR war mit Joseph, daß er ein glücklicher Mann ward; und er war in seines Herrn, des Ägypters, Hause. 3 Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Glück durch ihn,
ELB1871(i) 2 Und Jehova war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und er war im Hause seines Herrn, des Ägypters. 3 Und sein Herr sah, daß Jehova mit ihm war, und daß Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ.
ELB1905(i) 2 Und Jahwe war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und er war im Hause seines Herrn, des Ägypters. 3 Und sein Herr sah, daß Jahwe mit ihm war und daß Jahwe alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ.
DSV(i) 2 En de HEERE was met Jozef, zodat hij een voorspoedig man was; en hij was in het huis van zijn heer, den Egyptenaar. 3 Als nu zijn heer zag, dat de HEERE met hem was, en dat de HEERE al wat hij deed, door zijn hand voorspoedig maakte;
Giguet(i) 2 Or, le Seigneur était avec Joseph; c’était un homme à qui tout réussissait, et il demeura dans la maison auprès de son maÎtre égyptien. 3 Son maître savait que le Seigneur était avec lui, et que, quoi qu’il entreprit, le Seigneur mettrait en ses mains le succès.
DarbyFR(i) 2 Et l'Éternel fut avec Joseph; et il était un homme qui faisait tout prospérer; et il était dans la maison de son seigneur, l'Égyptien. 3 Et son seigneur vit que l'Éternel était avec lui, et que tout ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer en sa main.
Martin(i) 2 Et l'Eternel était avec Joseph; et il prospéra, et demeura dans la maison de son maître Egyptien. 3 Et son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait.
Segond(i) 2 L'Eternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien. 3 Son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
SE(i) 2 Mas el SEÑOR fue con José, y fue varón prosperado; y estaba en la casa de su señor el egipcio. 3 Y vio su señor que el SEÑOR era con él, y que todo lo que él hacía, el SEÑOR lo hacía prosperar en su mano.
ReinaValera(i) 2 Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio. 3 Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
JBS(i) 2 Mas el SEÑOR estaba con José, y fue varón prosperado; y estaba en la casa de su señor el egipcio. 3 Y vio su señor que el SEÑOR estaba con él, y que todo lo que él hacía, el SEÑOR lo hacía prosperar en su mano.
Albanian(i) 2 Zoti qe me Jozefin, dhe ky pasurohej dhe banonte në shtëpinë e zotërisë së tij, egjiptasit. 3 Dhe zotëria e tij e pa që Zoti qe me të dhe që Zoti e sillte mbarë në duart e tij gjithçka bënte.
RST(i) 2 И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жилв доме господина своего, Египтянина. 3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
Arabic(i) 2 وكان الرب مع يوسف فكان رجلا ناجحا. وكان في بيت سيده المصري 3 ورأى سيده ان الرب معه وان كل ما يصنع كان الرب ينحجه بيده.
ArmenianEastern(i) 2 Տէրը Յովսէփի հետ էր, նրա գործերը բարեյաջող էին, եւ նա մնաց իր տիրոջ տանը՝ Եգիպտոսում: 3 Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան:
Bulgarian(i) 2 И ГОСПОД беше с Йосиф и той благоуспяваше и живееше в дома на господаря си, египтянина. 3 И като видя господарят му, че ГОСПОД беше с него, и че ГОСПОД правеше да успява в ръката му всичко, което вършеше,
Croatian(i) 2 Jahve je bio s Josipom, zato je u svemu imao sreću: Egipćanin ga uzme k sebi u kuću. 3 Vidje njegov gospodar da je Jahve s njim i da svemu što mu ruka poduzme Jahve daje uspjeh;
BKR(i) 2 Byl pak Hospodin s Jozefem, a všecko se mu šťastně vedlo, a bydlil v domě pána svého toho Egyptského. 3 A viděl pán jeho, že Hospodin byl s ním, a že všecko, což činil, Hospodin k prospěchu přivedl v rukou jeho.
Danish(i) 2 Og HERREN var med Josef, at han blev en lykkelig Mand, og han var i sin Herres, den Ægypters Hus. 3 Og hans Herre saa, at HERREN var med ham; thi alt det, han gjorde, lod HERREN lykkes ved hans Haand.
CUV(i) 2 約 瑟 住 在 他 主 人 埃 及 人 的 家 中 , 耶 和 華 與 他 同 在 , 他 就 百 事 順 利 。 3 他 主 人 見 耶 和 華 與 他 同 在 , 又 見 耶 和 華 使 他 手 裡 所 辦 的 盡 都 順 利 ,
CUVS(i) 2 约 瑟 住 在 他 主 人 埃 及 人 的 家 中 , 耶 和 华 与 他 同 在 , 他 就 百 事 顺 利 。 3 他 主 人 见 耶 和 华 与 他 同 在 , 又 见 耶 和 华 使 他 手 里 所 办 的 尽 都 顺 利 ,
Esperanto(i) 2 Kaj la Eternulo estis kun Jozef, kaj li estis sukcesulo; kaj li estis en la domo de sia sinjoro, la Egipto. 3 Kaj lia sinjoro vidis, ke la Eternulo estas kun li, kaj ke cxion, kion li faras, la Eternulo sukcesigas en lia mano.
Estonian(i) 2 Aga Issand oli Joosepiga ja tema oli mees, kellel kõik asjad korda läksid; ja ta elas oma isanda, egiptlase kojas. 3 Ka tema isand nägi, et Issand oli temaga ja et kõik, mis ta tegi, Issand laskis tema käes korda minna.
Finnish(i) 2 Ja Herra oli Josephin kanssa, ja hän oli onnellinen mies, ja oli isäntänsä Egyptiläisen huoneessa. 3 Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssansa; sillä kaikki, mitä hän teki, antoi Herra menestyä hänen kädessänsä.
FinnishPR(i) 2 Mutta Herra oli Joosefin kanssa, niin että hän menestyi kaikessa, ja hän oleskeli isäntänsä, egyptiläisen, talossa. 3 Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra antoi kaiken, mitä hän teki, menestyä hänen käsissään.
Haitian(i) 2 Seyè a te kanpe la avèk Jozèf. Li te fè tout bagay mache byen pou li. Jozèf te rete kay mèt li, moun peyi Lejip la. 3 Mèt li tout te wè Seyè a te avèk Jozèf. Seyè a te fè tout zafè l' mache byen.
Hungarian(i) 2 És az Úr Józseffel vala, és szerencsés ember vala és az õ égyiptomi urának házában vala. 3 Látá pedig az õ ura, hogy az Úr van õ vele, és hogy valamit cselekszik, az Úr mindent szerencséssé tesz az õ kezében:
Indonesian(i) 2 TUHAN menolong Yusuf sehingga ia selalu berhasil dalam semua pekerjaannya. Ia tinggal di rumah tuannya, orang Mesir itu. 3 Tuannya melihat bahwa TUHAN menolong Yusuf dan karena itu Yusuf berhasil baik dalam segala yang dikerjakannya.
Italian(i) 2 E il Signore fu con Giuseppe; e fu uomo che andava prosperando; e stette in casa del suo signore Egizio. 3 E il suo signore vide che il Signore era con lui, e che il Signore gli prosperava nelle mani tutto ciò ch’egli faceva.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’Eterno fu con Giuseppe, il quale prosperava e stava in casa del suo signore, l’Egiziano. 3 E il suo signore vide che l’Eterno era con lui, e che l’Eterno gli faceva prosperare nelle mani tutto quello che intraprendeva.
Korean(i) 2 여호와께서 요셉과 함께 하시므로 그가 형통한 자가 되어 그 주인 애굽 사람의 집에 있으니 3 그 주인이 여호와께서 그와 함께하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통케 하심을 보았더라
Lithuanian(i) 2 Ir Viešpats buvo su Juozapu, ir jam viskas sekėsi. Jis gyveno savo valdovo, egiptiečio, namuose. 3 Jo valdovas pastebėjo, kad Viešpats buvo su juo ir kad visa, ką jis darė, Viešpats laimino.
PBG(i) 2 I był Pan z Józefem, który był mężem szczęśliwie postępującym, a mieszkał w domu pana swego Egipczanina. 3 I baczył pan jego, że Pan był z nim, a iż wszystko co on czynił, Pan szczęścił w ręku jego.
Portuguese(i) 2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio. 3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
Norwegian(i) 2 Men Herren var med Josef, så alt lyktes for ham; og han vedblev å være i huset hos sin herre egypteren. 3 Da hans herre så at Herren var med ham, og at Herren lot alt det han gjorde, lykkes for ham,
Romanian(i) 2 Domnul a fost cu Iosif, aşa că toate îi mergeau bine; el locuia în casa stăpînului său, Egipteanul. 3 Stăpînul lui a văzut că Domnul era cu el, şi că Domnul făcea să -i meargă bine ori dece se apuca.
Ukrainian(i) 2 І був Господь з Йосипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробував він у домі свого пана єгиптянина. 3 І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Господь щастить у руці його.