Genesis 39:3

HOT(i) 3 וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשׁר הוא עשׂה יהוה מצליח בידו׃
Vulgate(i) 3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
Clementine_Vulgate(i) 3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
Wycliffe(i) 3 which knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in `the hond of hym.
Tyndale(i) 3 And his master sawe that the ORde was with him and that the LORde made all that he dyd prosper in his hande:
Coverdale(i) 3 And his master sawe yt the LORDE was wt him: for what so euer he dyd, the LORDE made it to prospere in his hade:
MSTC(i) 3 And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did prosper in his hand.
Matthew(i) 3 And hys mayster sawe that the Lorde was wyth hym, and that the Lorde made all that he dyd prosper in hys hande:
Great(i) 3 And his master sawe that God was with him, & that God made all that he dyd to prosper in his hande.
Geneva(i) 3 And his master sawe that the Lord was with him, and that the Lord made all that hee did to prosper in his hande.
Bishops(i) 3 And his maister saw that God was with hym, and that God made all that he dyd to prosper in his hande
DouayRheims(i) 3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
KJV(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
KJV_Cambridge(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Thomson(i) 3 And his master perceived that the Lord was with him, and that the Lord prospered in his hands what ever he did.
Webster(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Brenton(i) 3 And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatsoever he happens to do.
Brenton_Greek(i) 3 Ἤδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ, ὅτι ὁ Κύριος ἦν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐὰν ποιῇ, Κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And when his master saw that the Lord was with him, and that the Lord caused all that he did to prosper in his hand:
YLT(i) 3 and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
JuliaSmith(i) 3 And his lord will see that Jehovah is with him, and all that he did Jehovah prospering in his hand.
Darby(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
ERV(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
ASV(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
Rotherham(i) 3 And his lord saw, that, Yahweh, was with him,––and that, whatsoever, he, was doing, Yahweh, was causing to prosper in his hand.
CLV(i) 3 And seeing is his lord that Yahweh is with him and that all that he is doing Yahweh is prospering in his hand.
BBE(i) 3 And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
MKJV(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all he did to prosper in his hand.
LITV(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him, and Joseph was prospering in his hand everything which he did.
ECB(i) 3 And his adoni sees that Yah Veh is with him and that Yah Veh prospers all that he works in his hand:
ACV(i) 3 And his master saw that LORD was with him, and that LORD made all that he did to prosper in his hand.
WEB(i) 3 His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
NHEB(i) 3 And his master saw that God was with him, and that God made everything that he did to succeed in his hands.
AKJV(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
KJ2000(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
UKJV(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
EJ2000(i) 3 And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
CAB(i) 3 And his master knew that the Lord was with him, and that the Lord prospered in his hands all that he did.
LXX2012(i) 3 And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatever he happens to do.
NSB(i) 3 Joseph’s master saw that Jehovah was with him. Jehovah made him succeed in everything he did.
ISV(i) 3 who could see that the LORD was with Joseph, because the LORD made everything prosper that Joseph did.
LEB(i) 3 And his master observed that Yahweh was with him, and everything that was in his hand to do Yahweh made successful.
BSB(i) 3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
MSB(i) 3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
MLV(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
VIN(i) 3 Joseph’s master saw that the LORD was with him. the LORD made him succeed in everything he did.
Luther1545(i) 3 Und sein HERR sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, da gab der HERR Glück zu durch ihn,
Luther1912(i) 3 Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Glück durch ihn,
ELB1871(i) 3 Und sein Herr sah, daß Jehova mit ihm war, und daß Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ.
ELB1905(i) 3 Und sein Herr sah, daß Jahwe mit ihm war und daß Jahwe alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ.
DSV(i) 3 Als nu zijn heer zag, dat de HEERE met hem was, en dat de HEERE al wat hij deed, door zijn hand voorspoedig maakte;
Giguet(i) 3 Son maître savait que le Seigneur était avec lui, et que, quoi qu’il entreprit, le Seigneur mettrait en ses mains le succès.
DarbyFR(i) 3 Et son seigneur vit que l'Éternel était avec lui, et que tout ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer en sa main.
Martin(i) 3 Et son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait.
Segond(i) 3 Son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
SE(i) 3 Y vio su señor que el SEÑOR era con él, y que todo lo que él hacía, el SEÑOR lo hacía prosperar en su mano.
ReinaValera(i) 3 Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.
JBS(i) 3 Y vio su señor que el SEÑOR estaba con él, y que todo lo que él hacía, el SEÑOR lo hacía prosperar en su mano.
Albanian(i) 3 Dhe zotëria e tij e pa që Zoti qe me të dhe që Zoti e sillte mbarë në duart e tij gjithçka bënte.
RST(i) 3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
Arabic(i) 3 ورأى سيده ان الرب معه وان كل ما يصنع كان الرب ينحجه بيده.
ArmenianEastern(i) 3 Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան:
Bulgarian(i) 3 И като видя господарят му, че ГОСПОД беше с него, и че ГОСПОД правеше да успява в ръката му всичко, което вършеше,
Croatian(i) 3 Vidje njegov gospodar da je Jahve s njim i da svemu što mu ruka poduzme Jahve daje uspjeh;
BKR(i) 3 A viděl pán jeho, že Hospodin byl s ním, a že všecko, což činil, Hospodin k prospěchu přivedl v rukou jeho.
Danish(i) 3 Og hans Herre saa, at HERREN var med ham; thi alt det, han gjorde, lod HERREN lykkes ved hans Haand.
CUV(i) 3 他 主 人 見 耶 和 華 與 他 同 在 , 又 見 耶 和 華 使 他 手 裡 所 辦 的 盡 都 順 利 ,
CUVS(i) 3 他 主 人 见 耶 和 华 与 他 同 在 , 又 见 耶 和 华 使 他 手 里 所 办 的 尽 都 顺 利 ,
Esperanto(i) 3 Kaj lia sinjoro vidis, ke la Eternulo estas kun li, kaj ke cxion, kion li faras, la Eternulo sukcesigas en lia mano.
Estonian(i) 3 Ka tema isand nägi, et Issand oli temaga ja et kõik, mis ta tegi, Issand laskis tema käes korda minna.
Finnish(i) 3 Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssansa; sillä kaikki, mitä hän teki, antoi Herra menestyä hänen kädessänsä.
FinnishPR(i) 3 Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra antoi kaiken, mitä hän teki, menestyä hänen käsissään.
Haitian(i) 3 Mèt li tout te wè Seyè a te avèk Jozèf. Seyè a te fè tout zafè l' mache byen.
Hungarian(i) 3 Látá pedig az õ ura, hogy az Úr van õ vele, és hogy valamit cselekszik, az Úr mindent szerencséssé tesz az õ kezében:
Indonesian(i) 3 Tuannya melihat bahwa TUHAN menolong Yusuf dan karena itu Yusuf berhasil baik dalam segala yang dikerjakannya.
Italian(i) 3 E il suo signore vide che il Signore era con lui, e che il Signore gli prosperava nelle mani tutto ciò ch’egli faceva.
ItalianRiveduta(i) 3 E il suo signore vide che l’Eterno era con lui, e che l’Eterno gli faceva prosperare nelle mani tutto quello che intraprendeva.
Korean(i) 3 그 주인이 여호와께서 그와 함께하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통케 하심을 보았더라
Lithuanian(i) 3 Jo valdovas pastebėjo, kad Viešpats buvo su juo ir kad visa, ką jis darė, Viešpats laimino.
PBG(i) 3 I baczył pan jego, że Pan był z nim, a iż wszystko co on czynił, Pan szczęścił w ręku jego.
Portuguese(i) 3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
Norwegian(i) 3 Da hans herre så at Herren var med ham, og at Herren lot alt det han gjorde, lykkes for ham,
Romanian(i) 3 Stăpînul lui a văzut că Domnul era cu el, şi că Domnul făcea să -i meargă bine ori dece se apuca.
Ukrainian(i) 3 І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Господь щастить у руці його.