Genesis 3:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G575 but from G1161   G3588 the G2590 fruit G3588 of the G3586 tree G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3319 the middle G3588 of the G3857 paradise, G2036 God said, G3588   G2316   G3756 Eat not G2068   G575 from G1473 it, G3762.1 nor G680 touch G1473 it! G2443 that G3361 you should not G599 die.
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3789 2serpent] G3588 to the G1135 woman, G3756 Not G2288 to death G599 will you die.
  5 G1492 [3knows G1063 1For G3588   G2316 2God] G3754 that G3739 in which G302 ever G2250 day G2068 you should eat G575 of G1473 it, G1272 [3will be opened wide G1473 1your G3588   G3788 2eyes], G2532 and G1510.8.5 you will be G5613 as G2316 gods, G1097 knowing G2570 good G2532 and G4190 evil.
ABP_GRK(i)
  3 G575 από δε G1161   G3588 του G2590 καρπού G3588 του G3586 ξύλου G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3857 παραδείσου G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G3756 ου φάγεσθε G2068   G575 απ΄ G1473 αυτού G3762.1 ου δε μη G680 άψησθε G1473 αυτού G2443 ίνα G3361 μη G599 αποθάνητε
  4 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3789 όφις G3588 τη G1135 γυναικί G3756 ου G2288 θανάτω G599 αποθανείσθε
  5 G1492 ήδει G1063 γαρ G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G2068 φάγητε G575 απ΄ G1473 αυτού G1272 διανοιχθήσονται G1473 υμών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G5613 ως G2316 θεοί G1097 γινώσκοντες G2570 καλόν G2532 και G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    3 G575 PREP απο G1161 PRT δε G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G680 V-AMS-2P αψησθε G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3364 ADV ου G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-2P αποθανεισθε
    5   V-YAI-3S ηδει G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1272 V-FPI-3P διανοιχθησονται G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3739 CONJ ως G2316 N-NPM θεοι G1097 V-PAPNP γινωσκοντες G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον
HOT(i) 3 ומפרי העץ אשׁר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון׃ 4 ויאמר הנחשׁ אל האשׁה לא מות תמתון׃ 5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6529 ומפרי   H6086 העץ of the tree H834 אשׁר which H8432 בתוך in the midst H1588 הגן of the garden, H559 אמר hath said, H430 אלהים God H3808 לא Ye shall not H398 תאכלו eat H4480 ממנו of H3808 ולא it, neither H5060 תגעו shall ye touch H6435 בו פן it, lest H4191 תמתון׃ ye die.
  4 H559 ויאמר said H5175 הנחשׁ And the serpent H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H3808 לא Ye shall not H4191 מות surely die: H4191 תמתון׃ surely die:
  5 H3588 כי For H3045 ידע doth know H430 אלהים God H3588 כי that H3117 ביום in the day H398 אכלכם ye eat H4480 ממנו thereof, H6491 ונפקחו shall be opened, H5869 עיניכם then your eyes H1961 והייתם and ye shall be H430 כאלהים as gods, H3045 ידעי knowing H2896 טוב good H7451 ורע׃ and evil.
new(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden, H430 God H559 [H8804] hath said, H398 [H8799] Ye shall not eat H5060 [H8799] of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 [H8799] ye die.
  4 H5175 And the serpent H559 [H8799] said H802 to the woman, H4191 [H8800] Ye shall not surely H4191 [H8799] die:
  5 H430 For God H3045 [H8802] doth know H3117 that in the day H398 [H8800] ye eat H5869 of it, then your eyes H6491 [H8738] shall be opened, H430 and ye shall be as God, H3045 [H8802] knowing H2896 good H7451 and evil.
Vulgate(i) 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur 4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini 5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
Clementine_Vulgate(i) 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. 4 Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. 5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.
Wycliffe(i) 3 sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien. 4 Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth; 5 for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel.
Tyndale(i) 3 but of the frute of the tree yt is in the myddes of the garden (sayd God) se that ye eate not and se that ye touch it not: lest ye dye. 4 Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shall not dye: 5 But God doth knowe that whensoever ye shulde eate of it youre eyes shuld be opened and ye shulde be as God and knowe both good and evell.
Coverdale(i) 3 But as for the frute of the tre that is in the myddes of the garden, God hath sayde: Eate not ye of it, and touch it not, lest ye dye. 4 Then saide the serpent vnto the woman: Tush, ye shall not dye the death. 5 For God doth knowe, that in what daye so euer ye eate of it, youre eyes shalbe opened, and ye shalbe as God, and knowe both good and euell.
MSTC(i) 3 but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, said God, see that ye eat not, and see that ye touch it not: lest ye die." 4 Then said the serpent unto the woman, "Tush, ye shall not die: 5 but God doth know, that whensoever ye should eat of it, your eyes should be opened and ye should be as God and know both good and evil."
Matthew(i) 3 but of the frute of the tree that is in the myddes of the garden (sayd God) se that ye eate not, & se that ye touch it not, lest ye dye. 4 Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shal not dye: 5 but god doth know that when so euer ye should eate of it, your eyes should be opened, & ye should be as god, & know both good & euel.
Great(i) 3 but as for the frute of the tre which is in the middes of the garden, God hath sayde: ye shall not eate of it, nether shal ye touche it, lest happly ye dye. 4 And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death: 5 but God doth knowe, that the same daye that ye eat therof, your eyes shalbe opened, & ye shalbe euen as goddes, knowing good and euyll.
Geneva(i) 3 But of the fruite of the tree which is in the middes of the garden, God hath said, Ye shall not eate of it, neither shall ye touche it, lest ye die. 4 Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all, 5 But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.
Bishops(i) 3 But as for the fruite of the tree which is in the myddes of the garden, God hath sayde, ye shall not eate of it, neither shal ye touche of it, lest peraduenture ye dye 4 And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death 5 For God doth knowe, that the same day that ye eate therof, your eyes shall be opened, and ye shalbe eue as gods, knowyng good and euyll
DouayRheims(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die. 4 And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death. 5 For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
KJV(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
KJV_Cambridge(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
KJV_Strongs(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden H430 , God H559 hath said [H8804]   H398 , Ye shall not eat [H8799]   H5060 of it, neither shall ye touch [H8799]   H6435 it, lest H4191 ye die [H8799]  .
  4 H5175 And the serpent H559 said [H8799]   H802 unto the woman H4191 , Ye shall not surely [H8800]   H4191 die [H8799]  :
  5 H430 For God H3045 doth know [H8802]   H3117 that in the day H398 ye eat [H8800]   H5869 thereof, then your eyes H6491 shall be opened [H8738]   H430 , and ye shall be as gods H3045 , knowing [H8802]   H2896 good H7451 and evil.
Thomson(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God said, You shall not eat of it, nor touch it, that you may not die." 4 And the serpent said to the woman, "You will not by death die. 5 For God knew that in the day you eat thereof, your eyes would be opened and you would be like gods knowing good and evil."
Webster(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Webster_Strongs(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden H430 , God H559 [H8804] hath said H398 [H8799] , Ye shall not eat H5060 [H8799] of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 [H8799] ye die.
  4 H5175 And the serpent H559 [H8799] said H802 to the woman H4191 [H8800] , Ye shall not surely H4191 [H8799] die:
  5 H430 For God H3045 [H8802] doth know H3117 that in the day H398 [H8800] ye eat H5869 of it, then your eyes H6491 [H8738] shall be opened H430 , and ye shall be as God H3045 [H8802] , knowing H2896 good H7451 and evil.
Brenton(i) 3 (3:4) but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 (3:5) And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die. 5 (3:6) For God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil.
Brenton_Greek(i) 3 Ἀπὸ δὲ τοῦ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ Θεὸς, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. 4 Καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. 5 Ἤδει γὰρ ὁ Θεὸς, ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
Leeser(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye will surely not die; 5 For God doth know, that, on the day ye eat thereof, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
YLT(i) 3 and of the fruit of the tree which is in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.' 4 And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die, 5 for God doth know that in the day of your eating of it—your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
JuliaSmith(i) 3 And from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat from it, and ye shall not touch upon it, lest ye shall die. 4 And the serpent will say to the woman, Dying ye shall not die. 5 For God is knowing in the day of your eating from it, and your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
Darby(i) 3 but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die. 4 And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die; 5 but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
ERV(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
ASV(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
ASV_Strongs(i)
  3 H6529 but of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden, H430 God H559 hath said, H398 Ye shall not eat H5060 of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 ye die.
  4 H5175 And the serpent H559 said H802 unto the woman, H4191 Ye shall not surely H4191 die:
  5 H430 for God H3045 doth know H3117 that in the day H398 ye eat H5869 thereof, then your eyes H6491 shall be opened, H430 and ye shall be as God, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil.
JPS_ASV_Byz(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.' 4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die; 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
Rotherham(i) 3 but, of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it,––lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman,––Ye shall not, die. 5 For God doth know, that, in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,––and ye shall become like God, knowing good and evil.
CLV(i) 3 yet from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, the Elohim says, `Not eat of it shall you, and not touch it shall you, lest you be dying.. 4 And saying is the serpent to the woman, "Not to die shall you be dying, 5 for the Elohim knows that, in the day you eat of it, unclosed shall be your eyes, and you become as the Elohim, knowing good and evil.
BBE(i) 3 But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you. 4 And the snake said, Death will not certainly come to you: 5 For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
MKJV(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die, 5 for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
LITV(i) 3 but of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, nor shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die, 5 for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
ECB(i) 3 and of the fruit of the tree midst the garden, Elohim says, Neither eat thereof, nor touch, lest you die. 4 And the serpent says to the woman, In dying, you die not: 5 for Elohim knows that in the day you eat thereof, then your eyes open and you, being as Elohim, know good and evil.
ACV(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, nor shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die. 5 For God knows that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
WEB(i) 3 but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’” 4 The serpent said to the woman, “You won’t really die, 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
NHEB(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'" 4 The serpent said to the woman, "You won't surely die, 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
AKJV(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die: 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
AKJV_Strongs(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H834 which H8432 is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 You shall not eat H3808 of it, neither H5060 shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.
  4 H5175 And the serpent H559 said H802 to the woman, H4191 You shall not surely die:
  5 H430 For God H3045 does know H3117 that in the day H398 you eat H5869 thereof, then your eyes H6491 shall be opened, H430 and you shall be as gods, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil.
KJ2000(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 And the serpent said unto the woman, You shall not surely die: 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
UKJV(i) 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, All of you shall not eat of it, neither shall all of you touch it, lest all of you die. 4 And the serpent said unto the woman, All of you shall not surely die: 5 For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil.
CKJV_Strongs(i)
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 You shall not eat H5060 of it, neither shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.
  4 H5175 And the serpent H559 said H802 to the woman, H4191 You shall not surely H4191 die:
  5 H430 For God H3045 does know H3117 that in the day H398 you eat H5869 it, then your eyes H6491 shall be opened, H430 and you will be as gods, H3045 knowing H2896 good H7451 and evil.
EJ2000(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it; neither shall ye touch it, lest ye die. 4 Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
CAB(i) 3 (3:4) but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. 4 (3:5) And the serpent said to the woman, You shall not surely die! 5 (3:6) For God knew that in whatever day you should eat of it, your eyes would be opened, and you would be as gods, knowing good and evil.
LXX2012(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, You⌃ shall not eat of it, neither shall you⌃ touch it, lest you⌃ die. 4 And the serpent said to the woman, You⌃ shall not surely die. 5 For God knew that in whatever day you⌃ should eat of it your eyes would be opened, and you⌃ would be as gods, knowing good and evil.
NSB(i) 3 ‘»However, God did say: ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden. You must not touch it, or you will die.’« 4 »You will not die,« the serpent said to the woman. 5 »God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil.«
ISV(i) 3 “but as for the fruit of the tree that is in the middle of the garden, God has said, ‘You are not to eat from it, nor are you to touch it, or you will die.’”
4 “You certainly will not die!” the Shining One told the woman. 5 “Even God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened and you’ll become like God, knowing good and evil.”
LEB(i) 3 but from the tree that is in the midst of the garden, God said, 'You shall not eat from it, nor shall you touch it, lest you die'." 4 But the serpent said to the woman, "You shall not surely die. 5 For God knows that on the day you both eat from it, then your eyes will be opened and you both shall be like gods,* knowing good and evil."
BSB(i) 3 but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’” 4 “You will not surely die,” the serpent told her. 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
MSB(i) 3 but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’” 4 “You will not surely die,” the serpent told her. 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
MLV(i) 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You will not eat of it, nor will you* touch it, lest you* die.
4 And the serpent said to the woman, You will not surely die. 5 For God knows that in the day you* eat of it, then your* eyes will be opened and you* will be like God, knowing good and evil.
VIN(i) 3 '"However, God did say: 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden. You must not touch it, or you will die.'" 4 "You will not die," the serpent said to the woman. 5 "God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil."
Luther1545(i) 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet! 4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6529 aber von den Früchten H6086 des Baumes H8432 mitten H1588 im Garten H5060 hat H430 GOtt H559 gesagt H398 : Esset H6435 nicht H4191 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!
  4 H559 Da sprach H5175 die Schlange H802 zum Weibe H4191 : Ihr werdet mitnichten H4191 des Todes sterben;
  5 H430 sondern GOtt H3045 weiß H3117 , daß, welches Tages H398 ihr davon esset H6491 , so werden H5869 eure Augen H430 aufgetan, und werdet sein wie GOtt H3045 und wissen H2896 , was gut H7451 und böse ist.
Luther1912(i) 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt. 4 Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6529 aber von den Früchten H6086 des Baumes H8432 mitten H1588 im Garten H430 hat Gott H559 gesagt H398 : Esset H5060 nicht davon, rühret’s H5060 auch nicht an H6435 , daß ihr nicht H4191 sterbet .
  4 H559 Da sprach H5175 die Schlange H802 zum Weibe H4191 : Ihr werdet mitnichten H4191 des Todes H4191 sterben;
  5 H430 sondern Gott H3045 weiß H3117 , daß, welches Tages H398 ihr davon esset H5869 , so werden eure Augen H6491 aufgetan H430 , und werdet sein wie Gott H3045 und wissen H2896 , was gut H7451 und böse ist.
ELB1871(i) 3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet. 4 Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben! 5 Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
ELB1905(i) 3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet. 4 Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben! 5 Sondern Eig. denn Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6529 aber von der Frucht H6086 des Baumes H8432 , der in H430 der Mitte des Gartens ist, hat Gott H559 gesagt H6435 , davon sollt ihr nicht H398 essen H5060 und sie nicht anrühren H4191 , auf daß ihr nicht sterbet .
  4 H5175 Und die Schlange H559 sprach H802 zu dem Weibe H4191 : Mit nichten werdet ihr sterben!
  5 H430 Sondern Gott H3045 weiß H3117 , daß, welches Tages H3045 ihr H398 davon esset H5869 , eure Augen H6491 aufgetan werden H430 und ihr sein werdet wie Gott H2896 , erkennend Gutes H7451 und Böses .
DSV(i) 3 Maar van de vrucht des booms, die in het midden des hofs is, heeft God gezegd: Gij zult van die niet eten, noch die aanroeren, opdat gij niet sterft. 4 Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven; 5 Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.
DSV_Strongs(i)
  3 H4480 Maar van H6529 de vrucht H6086 des booms H834 , die H8432 in het midden H1588 des hofs H430 [is], heeft God H559 H8804 gezegd H4480 : Gij zult van H3808 die niet H398 H8799 eten H3808 , noch H5060 H8799 die aanroeren H6435 , opdat gij niet H4191 H8799 sterft.
  4 H559 H8799 Toen zeide H5175 de slang H413 tot H802 de vrouw H4191 H8800 : Gijlieden zult den dood H3808 niet H4191 H8799 sterven;
  5 H3588 Maar H430 God H3045 H8802 weet H3588 , dat H3117 , ten dage H4480 als gij daarvan H398 H8800 eet H5869 , zo zullen uw ogen H6491 H8738 geopend worden H430 , en gij zult als God H1961 H8804 wezen H3045 H8802 , kennende H2896 het goed H7451 en het kwaad.
Giguet(i) 3 Quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, afin que vous ne mouriez point. 4 Le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point de mort. 5 Car le Seigneur Dieu sait, au contraire, que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
DarbyFR(i) 3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement; 5 car Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
Martin(i) 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement; 5 Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal.
Segond(i) 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
Segond_Strongs(i)
  3 H6529 Mais quant au fruit H6086 de l’arbre H8432 qui est au milieu H1588 du jardin H430 , Dieu H559 a dit H8804   H398  : Vous n’en mangerez H8799   H5060 point et vous n’y toucherez H8799   H6435 point, de peur H4191 que vous ne mouriez H8799  .
  4 H5175 Alors le serpent H559 dit H8799   H802 à la femme H4191  : Vous ne mourrez H8799   H4191   H8800   point ;
  5 H430 mais Dieu H3045 sait H8802   H3117 que, le jour H398 où vous en mangerez H8800   H5869 , vos yeux H6491 s’ouvriront H8738   H430 , et que vous serez comme des dieux H3045 , connaissant H8802   H2896 le bien H7451 et le mal.
SE(i) 3 mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis. 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.
ReinaValera(i) 3 Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis; 5 Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.
JBS(i) 3 mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis. 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.
Albanian(i) 3 por nga fruti i pemës që është në mes të kopshtit Perëndia ka thënë: "Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do të vdisni"". 4 Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak; 5 por Perëndia e di që ditën që do t'i hani, sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen".
RST(i) 3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. 4 И сказал змей жене: нет, не умрете, 5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
Arabic(i) 3 واما ثمر الشجرة التي في وسط الجنة فقال الله لا تأكلا منه ولا تمسّاه لئلا تموتا. 4 فقالت الحيّة للمرأة لن تموتا. 5 بل الله عالم انه يوم تأكلان منه تنفتح اعينكما وتكونان كالله عارفين الخير والشر.
ArmenianEastern(i) 3 Սակայն դրախտի մէջտեղի ծառի պտղի համար Աստուած ասաց. «Դրանից չուտէք եւ չմօտենաք, որպէսզի չմեռնէք»: 4 Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ, 5 որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ՚իմանաք բարին ու չարը»:
Bulgarian(i) 3 но от плода на дървото, което е сред градината, Бог каза: Да не ядете от него и да не се докоснете до него, за да не умрете. 4 А змията каза на жената: Никак няма да умрете! 5 Но Бог знае, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете като Бога — да познавате доброто и злото.
Croatian(i) 3 Samo za plod stabla što je nasred vrta rekao je Bog: 'Da ga niste jeli! I ne dirajte u nj, da ne umrete!'" 4 Nato će zmija ženi: "Ne, nećete umrijeti! 5 Nego, zna Bog: onog dana kad budete s njega jeli, otvorit će vam se oči, i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo."
BKR(i) 3 Ale o ovoci stromu, kterýž jest u prostřed ráje, řekl Bůh: Nebudete ho jísti, aniž se ho dotknete, abyste nezemřeli. 4 I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí! 5 Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé.
Danish(i) 3 men om det Træs Frugt, som er midt i Haven, sagde Gud: Æder ikke deraf og rører ikke derved, at I ikke skulle dø. 4 Da sagde Slangen til Kvinden: I skulle ikke dø Døden; 5 men Gud ved, at hvilken Dag I æde deraf, da skulle eders Øjne oplades, og I skulle blive ligesom Gud og kende godt og ondt.
CUV(i) 3 唯 有 園 當 中 那 棵 樹 上 的 果 子 ,   神 曾 說 : 你 們 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 們 死 。 4 蛇 對 女 人 說 : 你 們 不 一 定 死 ; 5 因 為   神 知 道 , 你 們 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 們 便 如 神 能 知 道 善 惡 。
CUVS(i) 3 唯 冇 园 当 中 那 棵 树 上 的 果 子 ,   神 曾 说 : 你 们 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 们 死 。 4 蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ; 5 因 为   神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。
Esperanto(i) 3 sed pri la fruktoj de la arbo, kiu estas en la mezo de la gxardeno, Dio diris: Ne mangxu ion de ili kaj ne tusxu ilin, por ke vi ne mortu. 4 Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos; 5 sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi mangxos ion de ili, malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon.
Estonian(i) 3 aga selle puu viljast, mis keset aeda, on Jumal öelnud: Te ei tohi sellest süüa ega selle külge puutuda, et te ei sureks!" 4 Ja madu ütles naisele: „Te ei sure kummatigi mitte, 5 vaid Jumal teab, et mil päeval te sellest sööte, lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks, tundes head ja kurja!"
Finnish(i) 3 Mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä Paradisia, on Jumala sanonut: älkäät syökö siitä, ja älkäät ruvetko siihen, ettette kuolis. 4 Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman. 5 Vaan Jumala tietää, että jona päivänä te syötte siitä, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala, tietämään hyvän ja pahan.
FinnishPR(i) 3 mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'." 4 Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole; 5 vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan".
Haitian(i) 3 Men, kanta pou pyebwa ki nan mitan jaden an, Bondye di. Piga nou manje ladan l', piga nou manyen l' menm. Sinon, n'ap mouri. 4 Lè sa a, sèpan an di fanm lan. Se pa vre. Nou p'ap mouri kras. 5 Bondye di nou sa paske li konnen jou nou manje ladan l', je nou va louvri. n'a vin tankou Bondye, n'a konn sa ki byen ak sa ki mal.
Hungarian(i) 3 De annak a fának gyümölcsébõl, mely a kertnek közepette van, azt mondá Isten: abból ne egyetek, azt meg se illessétek, hogy meg ne haljatok. 4 És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg; 5 Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejéndetek abból, megnyilatkoznak a ti szemeitek, és olyanok lésztek mint az Isten: jónak és gonosznak tudói.
Indonesian(i) 3 "kecuali dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Allah melarang kami makan buah dari pohon itu ataupun menyentuhnya; jika kami melakukannya, kami akan mati." 4 Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati. 5 Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat."
Italian(i) 3 Ma del frutto dell’albero, ch’è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chè non muoiate. 4 E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto. 5 Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male.
ItalianRiveduta(i) 3 ma del frutto dell’albero ch’è in mezzo al giardino Iddio ha detto: Non ne mangiate e non lo toccate, che non abbiate a morire". 4 E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto; 5 ma Iddio sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri s’apriranno, e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male".
Korean(i) 3 동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라' 4 뱀이 여자에게 이르되 `너희가 결코 죽지 아니하리라 5 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라'
Lithuanian(i) 3 išskyrus vaisius medžio, kuris yra sodo viduryje. Dievas įsakė: ‘Nevalgykite nuo jo ir nelieskite jo, kad nemirtumėte’ ”. 4 Gyvatė atsakė: “Nemirsite! 5 Dievas žino, kad tą dieną, kurią valgysite nuo jo, atsivers jūsų akys ir jūs tapsite kaip dievai, pažindami gera ir bloga”.
PBG(i) 3 Ale z owocu drzewa, które jest w pośród sadu, rzekł Bóg: Nie będziecie jedli z niego, ani się go dotykać będziecie, byście snać nie pomarli. 4 I rzekł wąż do niewiasty: Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie; 5 Ale wie Bóg, że któregokolwiek dnia z niego jeść będziecie, otworzą się oczy wasze; a będziecie jako bogowie, znający dobre i złe.
Portuguese(i) 3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais. 4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis. 5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Norwegian(i) 3 men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø. 4 Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø; 5 for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.
Romanian(i) 3 Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis:,,Să nu mîncaţi din el, şi nici să nu vă atingeţi de el, ca să nu muriţi.`` 4 Atunci şarpele a zis femeii:,,Hotărît, că nu veţi muri: 5 dar Dumnezeu ştie că, în ziua cînd veţi mînca din el, vi se vor deschide ochii, şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscînd binele şi răul``.
Ukrainian(i) 3 але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти. 4 І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете! 5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло.