Genesis 41:39-43

ABP_Strongs(i)
  39 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G1894 Since G1166 God showed G3588   G2316   G1473 to you G3956 all G3778 these things, G3756 there is not G1510.2.3   G444 a man G5429 more intelligent G2532 and G4908 more discerning G1473 than you.
  40 G1473 You G1510.8.2 will be G1909 over G3588   G3624 my house, G1473   G2532 and G1909 by G3588   G4750 your mouth G1473   G5219 [3shall obey G3956 1all G3588   G2992 2my people]. G1473   G4133 Except for G3588 the G2362 throne -- G5242 [2will excel G1473 3you G1473 1I].
  41 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G2400 Behold, G2525 I place G1473 you G4594 today G1909 over G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  42 G2532 And G4014 Pharaoh removing G*   G3588 the G1146 ring G575 from G3588   G5495 his hand, G1473   G4060 put G1473 it G1909 upon G3588 the G5495 hand G* of Joseph. G2532 And G1746 he put on G1473 him G4749 [2apparel G1039 1fine linen], G2532 and G4060 he put G2827.2 a collar G5552 of gold G4012 about G3588   G5137 his neck. G1473  
  43 G2532 And G307 he transported G1473 him G1909 upon G3588   G716 [3chariot G3588   G1208 2second G3588   G1473 1his]. G2532 And G2784 [2proclaimed G1715 3in front of G1473 4him G2783 1a herald]. G2532 And G2525 he placed G1473 him G1909 over G3650 the entire G1093 land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  39 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G1894 επειδή G1166 έδειξεν ο θεός G3588   G2316   G1473 σοι G3956 πάντα G3778 ταύτα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G5429 φρονιμώτερος G2532 και G4908 συνετώτερός G1473 σου
  40 G1473 συ G1510.8.2 έση G1909 επί G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G5219 υπακούσεται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G4133 πλην G3588 τον G2362 θρόνον G5242 υπερέξω G1473 σου G1473 εγώ
  41 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G2400 ιδού G2525 καθίστημί G1473 σε G4594 σήμερον G1909 επί G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου
  42 G2532 και G4014 περιελόμενος Φαραώ G*   G3588 τον G1146 δακτύλιον G575 από G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G4060 περιέθηκεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G5495 χείρα G* Ιωσήφ G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτόν G4749 στολήν G1039 βυσσίνην G2532 και G4060 περιέθηκε G2827.2 κλοιόν G5552 χρυσούν G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473  
  43 G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G716 άρμα G3588 το G1208 δεύτερον G3588 των G1473 αυτού G2532 και G2784 εκήρυξεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2783 κήρυξ G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G1909 εφ΄ G3650 όλης G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    39   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1894 CONJ επειδη G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-DS σοι G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G5429 A-NSMC φρονιμωτερος G2532 CONJ και G4908 A-NSMC συνετωτερος G4771 P-GS σου
    40 G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G5219 V-FMI-3S υπακουσεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G4133 ADV πλην G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον   V-FAI-1S υπερεξω G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω
    41   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2400 INJ ιδου G2525 V-PAI-1S καθιστημι G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    42 G2532 CONJ και G4014 V-AMPNS περιελομενος G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-ASM αυτον G4749 N-ASF στολην G1039 A-ASF βυσσινην G2532 CONJ και G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν   N-ASM κλοιον G5552 A-ASM χρυσουν G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου
    43 G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G3588 T-GPM των G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 39 ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃ 40 אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישׁק כל עמי רק הכסא אגדל ממך׃ 41 ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים׃ 42 ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבשׁ אתו בגדי שׁשׁ וישׂם רבד הזהב על צוארו׃ 43 וירכב אתו במרכבת המשׁנה אשׁר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H310 אחרי Forasmuch H3045 הודיע hath showed H430 אלהים as God H853 אותך   H853 את   H3605 כל thee all H2063 זאת this, H369 אין none H995 נבון so discreet H2450 וחכם and wise H3644 כמוך׃ as thou
  40 H859 אתה Thou H1961 תהיה shalt be H5921 על over H1004 ביתי my house, H5921 ועל and according unto H6310 פיך thy word H5401 ישׁק be ruled: H3605 כל shall all H5971 עמי my people H7535 רק only H3678 הכסא in the throne H1431 אגדל will I be greater H4480 ממך׃ than
  41 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H7200 ראה See, H5414 נתתי I have set H853 אתך   H5921 על thee over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  42 H5493 ויסר took off H6547 פרעה And Pharaoh H853 את   H2885 טבעתו his ring H5921 מעל from H3027 ידו his hand, H5414 ויתן and put H853 אתה   H5921 על it upon H3027 יד hand, H3130 יוסף Joseph's H3847 וילבשׁ and arrayed H853 אתו   H899 בגדי him in vestures H8336 שׁשׁ of fine linen, H7760 וישׂם and put H7242 רבד chain H2091 הזהב a gold H5921 על about H6677 צוארו׃ his neck;
  43 H7392 וירכב And he made him to ride H853 אתו   H4818 במרכבת chariot H4932 המשׁנה in the second H834 אשׁר which H7121 לו ויקראו he had; and they cried H6440 לפניו before H86 אברך him, Bow the knee: H5414 ונתון and he made H853 אתו   H5921 על him over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H310 Forasmuch H430 as God H3045 [H8687] hath shown H995 [H8737] thee all this, there is none so discreet H2450 and wise as thou art:
  40 H1961 [H8799] Thou shalt be H1004 over my house, H6310 and according to thy mouth H5971 shall all my people H5401 [H8799] be ruled: H3678 only in the throne H1431 [H8799] will I be greater than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H7200 [H8798] See, H5414 [H8804] I have set H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 [H8686] took off H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 [H8799] and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 [H8686] and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen, H7760 [H8799] and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 [H8686] And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 [H8799] which he had; and they called H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 [H8800] and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero 40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam 41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti 42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit 43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 39 Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam. 41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. 42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. 43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.
Wycliffe(i) 39 Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee? 40 Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme. 41 And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt. 42 And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke; 43 and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the 40 Thou therfore shalt be ouer my house and acordinge to thy worde shall all my people obey: only in the kynges seate will I be aboue the. 41 And he sayde vnto Ioseph: beholde I haue sett the ouer all the lande of Egipte. 42 And he toke off his rynge from his fyngre and put it vpon Iosephs fingre and arayed him in raymet of bisse and put a golden cheyne aboute his necke 43 and set him vpon the best charett that he had saue one. And they cryed before him Abrech ad that Pharao had made him ruelar ouer all the lande of Egipte.
Coverdale(i) 39 And sayde vnto Iosep: For so moch as God hath shewed ye all this, there is none of soch vnderstondinge & wysdome as thou. 40 Thou shalt be ouer my house, and acordinge vnto thy worde shall all my people obeye: onely in the kynges seate wyll I be more then thou. 41 And he sayde: Beholde, I haue set the ouer the whole lande of Egipte. 42 And he toke of his ringe from his hade and gaue it Ioseph in his hade, and clothed him with whyte sylke, and honge a cheyne of golge aboute his neck, 43 and made him ryde vpo the seconde charet: and caused it be proclamed before him, that men shulde bowe their knees vnto him, as to him who Pharao had set ouer the whole lande of Egipte.
MSTC(i) 39 Wherefore Pharaoh said unto Joseph, "Forasmuch as God hath showed thee all this, there is no man of understanding nor of wisdom like unto thee. 40 Thou therefore shalt be over my house, and according to thy word shall all my people obey: only in the king's seat will I be above thee." 41 And he said unto Joseph, "Behold, I have set thee over all the land of Egypt." 42 And he took off his ring from his finger, and put it upon Joseph's finger, and he arrayed him in raiment of byss, and put a golden chain about his neck, 43 and set him upon the best chariot that he had, save one. And they cried before him "Abrech!" And that Pharaoh had made him ruler over all the land of Egypt.
Matthew(i) 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the al this, there is no man of vnderstandyng or of wysdome lyke vnto the. 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and acordyng to thy worde shall al my people obeye: only in the kynges seate wyll I be aboue the. 41 And he sayde vnto Ioseph: beholde, I haue set the ouer all the lande of Egypte. 42 And he toke of hys rynge from hys fyngre, and put it vpon Iosephs fyngre, and arayed him in rayment of bysse, & put a golden cheyne about hys neck 43 & set him vpon the best charet that he had saue one. And they cryed before hym Abrech, & that Pharao had made him ruelar ouer al the land of Egypte.
Great(i) 39 And Pharao sayde vnto Ioseph: for as moche as God hath shewed the all thys, there is no man of vnderstondynge or of wysdome lyke vnto the. 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and accordynge to thy worde shall all my people be ruled, only in the kynges seate wyll I be aboue the. 41 And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue sett the ouer all the lande of Egypte. 42 And he toke of hys rynge from hys hande, and put it vpon Iosephs hande, and arayed hym in cloth of raynes, and put a golden cheyne aboute hys necke, 43 and sett hym vpon the best charett that he had, saue one. And they cryed before hym: Bowe the knee, and Pharao made hym ruler ouer all the lande of Egypte.
Geneva(i) 39 The Pharaoh said to Ioseph, For as much as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstanding, or of wisedome like vnto thee. 40 Thou shalt be ouer mine house, and at thy word shall all my people be armed, onely in the kings throne will I be aboue thee. 41 Moreouer Pharaoh said to Ioseph, Behold, I haue set thee ouer all the land of Egypt. 42 And Pharaoh tooke off his ring from his hand, and put it vpon Iosephs hand, and arayed him in garments of fine linnen, and put a golden cheyne about his necke. 43 So he set him vpon the best charet that hee had, saue one: and they cryed before him, Abrech, and placed him ouer all the land of Egypt.
Bishops(i) 39 And Pharao saide vnto Ioseph: Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstandyng or of wisedome lyke vnto thee 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and accordyng to thy worde shall all my people be ruled: only in the [kynges] seate wyll I be aboue thee 41 And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue set thee ouer all the lande of Egypt 42 And Pharao toke of his ryng from his hande, and put it vpon Iosephes hande: & arayed him in cloth of raynes, & put a golden cheyne about his necke 43 And set hym vpon the best charet he had saue one: and they cried before him, tender father, and made hym ruler ouer all the lande of Egypt
DouayRheims(i) 39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
KJV(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H310 , Forasmuch H430 as God H3045 hath shewed [H8687]   H995 thee all this, there is none so discreet [H8737]   H2450 and wise as thou art :
  40 H1961 Thou shalt be [H8799]   H1004 over my house H6310 , and according unto thy word H5971 shall all my people H5401 be ruled [H8799]   H3678 : only in the throne H1431 will I be greater [H8799]   than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H7200 , See [H8798]   H5414 , I have set [H8804]   H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off [H8686]   H2885 his ring H3027 from his hand H5414 , and put [H8799]   H3130 it upon Joseph's H3027 hand H3847 , and arrayed [H8686]   H899 him in vestures H8336 of fine linen H7760 , and put [H8799]   H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 And he made him to ride [H8686]   H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had; and they cried [H8799]   H6440 before him H86 , Bow the knee H5414 : and he made [H8800]   H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 39 Then Pharao said to Joseph, Seeing God hath shewn thee all these things, there is none more prudent and wise than thou thyself. 40 Thou shalt be over my household and to thy command all my people shall pay obedience. Only on the throne will I be greater than thou. 41 Moreover Pharao said to Joseph, Behold I have set thee this day over all the land of Egypt, 42 And Pharao took off the ring from his own hand and put it on Joseph's hand, and clothed him with a cotton robe, and put a chain of gold about his neck; 43 and caused him to mount a chariot next to that of his own. And a herald made proclamation before him. And when he had set him over all the land of Egypt,
Webster(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H310 , Forasmuch H430 as God H3045 [H8687] hath shown H995 [H8737] thee all this, there is none so discreet H2450 and wise as thou art:
  40 H1961 [H8799] Thou shalt be H1004 over my house H6310 , and according to thy word H5971 shall all my people H5401 [H8799] be ruled H3678 : only in the throne H1431 [H8799] will I be greater than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H7200 [H8798] , See H5414 [H8804] , I have set H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 [H8686] took off H2885 his ring H3027 from his hand H5414 [H8799] , and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand H3847 [H8686] , and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen H7760 [H8799] , and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 [H8686] And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 [H8799] which he had; and they cried H6440 before him H86 , Bow the knee H5414 [H8800] : and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 39 And Pharao said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man than thou. 40 Thou shalt be over my house, and all my people shall be obedient to thy word; only in the throne will I excel thee. 41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt. 42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 39 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ Θεὸς σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου. 40 Σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ. 41 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῇ Αἰγύπτου. 42 Καὶ περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, περιέθηκεν αὐτὸν ἐπί τὴν χεῖρα Ἰωσὴφ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην, καὶ περιέθηκε κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ. 43 Καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφʼ ὅλης γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Inasmuch as God hath caused thee to know all this, there is none so discreet and wise as thou: 40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled, only in regard to the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a golden chain about his neck; 43 And he caused him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bend the knee: and he placed him thus over all the land of Egypt.
YLT(i) 39 and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou; 40 thou—thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.' 41 And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.' 42 And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him with garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck, 43 and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and—to put him over all the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 39 And Pharaoh will say to Joseph, After that God showed thee all this, none discerning and wise as thou. 40 Thou shalt be over my house, and to thy mouth all my people shall bend: only upon the throne I shall be great above thee. 41 And Pharaoh will say to Joseph, See, I gave thee over all the land of Egypt 42 And Pharaoh will remove his signet ring from his hand, and will give it upon Joseph's hand; and will put upon him a white garment, and will put a gold collar about his neck. 43 And he will cause him to ride in the second chariot which is to him. And they will cry out before him, Aback. And he gave him over all the land of Egypt.
Darby(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou. 40 Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph`s hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck. 43 And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
ERV(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou: 40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
ASV(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou: 40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H310 Forasmuch H430 as God H3045 hath showed H995 thee all of this, there is none so discreet H2450 and wise as thou:
  40 H1961 thou shalt be H1004 over my house, H6310 and according unto thy word H5971 shall all my people H5401 be ruled: H3678 only in the throne H1431 will I be greater than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H7200 See, H5414 I have set H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off H2885 his signet ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 and he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had: and they cried H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 and he set H776 him over all the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou. 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.' 41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.' 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.
Rotherham(i) 39 So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee. 40 Thou, shalt be over my house, and, on thy mouth, shall all my people kiss,––only as to the throne, will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph,––See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 So Pharaoh took his ring from off his hand, and put it upon Joseph’s hand,––and clothed him in garments of fine linen, and put the chain of gold upon his neck; 43 and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him, Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt.
CLV(i) 39 And saying is Pharaoh to Joseph, "After the Elohim has made known to you all this, there is no one as understanding and wise as you. 40 You shall be over my household, and at your bidding all my people shall bear weapons. But on the throne will I be greater than you. 41 And saying is Pharaoh to Joseph, "See! Given you have I today to be over all the land of Egypt. 42 And taking off from his hand his ring is Pharaoh, and is putting it on the hand of Joseph. And clothing him is he in garments of cambric sheen, and is placing a knitted collar of gold on his neck, 43 and is having him ride in the second chariot which he has. And calling are they before him, "Kneel!"And he gives him to be over all the land of Egypt.
BBE(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you: 40 You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. 42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck; 43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
MKJV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you. 40 You shall be over my house, and all my people shall kiss the hand at your word. Only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand. And he dressed him with fine linen robes, and put a gold chain around his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee! And he made him ruler over all the land of Egypt.
LITV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has taught you all this, there is no one wise and intelligent like you. 40 You shall be over my house, and at your mouth all my people shall kiss the hand . Only in respect to the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand and put it on the hand of Joseph; and he clothed him with fine linen robes, and put a golden chain on his neck. 43 And he caused him to ride in a chariot which was the second to him. And they cried before him, Bow the knee! And he put him over all the land of Egypt.
ECB(i) 39 And Paroh says to Yoseph, Since Elohim has you know all this, no one is as discerning and wise as you: 40 you - you be over my house; all my people kiss your mouth: only in the throne I am greater than you. 41 And Paroh says to Yoseph, Behold, I give you over all the land of Misrayim. 42 - and Paroh turns aside his signet from his hand and gives it on the hand of Yoseph; and enrobes him in clothes of white linen and puts a gold chain about his neck; 43 and he has him ride in his second chariot; and they call at his face, Kneel! - and he gives him over all the land of Misrayim.
ACV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown thee all of this, there is none so discreet and wise as thou. 40 Thou shall be over my house, and according to thy word all my people shall be ruled. Only in the throne I will be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took his signet ring from off his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt.
WEB(i) 39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you. 40 You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.” 41 Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.” 42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  39 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H310 "Because H430 God H3045 has shown H995 you all of this, there is none so discreet H2450 and wise as you.
  40 H1961 You shall be H1004 over my house, H6310 and according to your word H5971 will all my people H5401 be ruled. H3678 Only in the throne H1431 I will be greater than you."
  41 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H7200 "Behold, H5414 I have set H776 you over all the land H4714 of Egypt."
  42 H6547 Pharaoh H5493 took off H2885 his signet ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it on Joseph's H3027 hand, H6440 and arrayed H899 him in robes H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck,
  43 H7392 and he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had. They cried H6440 before him, H86 "Bow the knee!" H6440 He set him H776 over all the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 39 So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you. 40 You will be in charge of my house, and according to your word will all my people be ruled. Only with regard to the throne will I be greater than you." 41 Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt." 42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Josephʼs hand, and clothed him in robes of fine linen, and put a gold chain around his neck. 43 And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt.
AKJV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, For as much as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H310 For as much H430 as God H3045 has showed H3605 you all H2063 this, H369 there is none H995 so discreet H2450 and wise as you are:
  40 H5921 You shall be over H1004 my house, H5921 and according H6310 to your word H3605 shall all H5971 my people H5401 be ruled: H7535 only H3678 in the throne H1431 will I be greater than you.
  41 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H7200 See, H5414 I have set H5921 you over H3605 all H776 the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took H2885 off his ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it on Joseph’s H3027 hand, H3847 and arrayed H899 him in clothing H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H5921 about H6677 his neck;
  43 H7392 And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H834 which H7121 he had; and they cried H6440 before H86 him, Bow H5414 the knee: and he made H5921 him ruler over H3605 all H776 the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Since God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
UKJV(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
TKJU(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, "For as much as God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: Only in the throne will I be greater than you." 41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee": And he made him ruler over all the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H310 Seeing H430 that God H3045 has shown H995 you all this, there is none so discreet H2450 and wise as you are
  40 H1961 you shall be H1004 over my house, H6310 and according unto your word H5971 shall all my people H5401 be ruled: H3678 only in the throne H1431 will I be greater than you
  41 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H7200 See, H5414 I have set H776 you over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 and clothed H899 him in robes H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had; and they cried H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art. 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.
CAB(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you. 40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you. 41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
LXX2012(i) 39 And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you. 40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you. 41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt. 42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
NSB(i) 39 The king said to Joseph: »God has shown you all this. Therefore it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else. 40 »I will put you in charge of my country. All my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine. 41 »I now appoint you governor over all Egypt.« 42 Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand. He clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck. 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: »Bow the knee!« Thus he set him over all the land of Egypt.
ISV(i) 39 Since God has revealed all of this to you,” Pharaoh told Joseph, “there is no one so wise and discerning as you. 40 So you are to be appointed in charge over my palace, and all of my people are to do whatever you command them to do. Only the throne will have greater authority than you.”
41 “Look!” Pharaoh confirmed to Joseph, “I’ve put you in charge of the entire land of Egypt!”
42 Then Pharaoh removed his signet ring from his hand, placed it on Joseph’s hand, had him clothed in fine linen garments, and placed a gold chain around his neck. 43 Then he provided him with a chariot as his second-in-command, outfitted with a group of people who shouted out in front of him, “Bow your knees!” And that’s how Pharaoh set Joseph over the entire land of Egypt.
LEB(i) 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be over my house, and to your word* all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you." 41 Then Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." 42 Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and put it on the finger of Joseph. And he clothed him with garments of fine linen, and he put a chain of gold around his neck. 43 And he had him ride in his second chariot. And they cried out before him, "Kneel!" And Pharaoh set him over all the land of Egypt.
BSB(i) 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.” 41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.” 42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck. 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.
MSB(i) 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.” 41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.” 42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck. 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.
MLV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you. 40 You will be over my house and according to your word all my people will be ruled. Only in the throne I will be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
42 And Pharaoh took his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand and arrayed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt.
VIN(i) 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be over my house, and to your word all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you." 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. 42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck, 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt.
Luther1545(i) 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise als du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein denn du. 41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt. 42 Und tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand; und kleidete ihn mit weißer Seide und hing ihm eine güldene Kette an seinen Hals. 43 Und ließ ihn auf seinem andern Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
Luther1545_Strongs(i)
  39 H6547 Und H559 sprach H3130 zu Joseph H430 : Weil dir GOtt H3045 solches alles hat kundgetan H995 , ist keiner so verständig H2450 und weise H310 als du.
  40 H1004 Du sollst über mein Haus H1961 sein H6310 , und deinem Wort H5971 soll all mein Volk H5401 gehorsam sein H1431 ; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein denn du.
  41 H559 Und weiter sprach H6547 Pharao H3130 zu Joseph H7200 : Siehe H776 , ich habe dich über ganz Ägyptenland H5414 gesetzt .
  42 H6547 Und H5493 tat H2885 seinen Ring H3027 von seiner Hand H5414 und gab H3130 ihn Joseph H899 an H3027 seine Hand H3847 ; und kleidete H7760 ihn mit weißer Seide und hing H7242 ihm eine güldene Kette H6677 an seinen Hals .
  43 H6440 Und ließ ihn auf H4932 seinem andern H4818 Wagen H7392 fahren H7121 und ließ vor ihm her ausrufen H776 : Der ist des Landes H86 Vater H5414 ! Und setzte H4714 ihn über ganz Ägyptenland .
Luther1912(i) 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du. 41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt. 42 Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals 43 und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
Luther1912_Strongs(i)
  39 H6547 Und H559 sprach H3130 zu Joseph H310 : Weil H430 dir Gott H3045 solches alles hat kundgetan H995 , ist keiner so verständig H2450 und weise wie du.
  40 H1961 Du H1004 sollst über mein Haus H1961 sein H6310 , und deinem Wort H5971 soll all mein Volk H5401 gehorsam H3678 sein; allein um den königlichen Stuhl H1431 will ich höher sein als du.
  41 H559 Und weiter sprach H6547 Pharao H3130 zu Joseph H7200 : Siehe H5414 , ich H4714 H776 habe dich über ganz Ägyptenland H5414 gesetzt .
  42 H6547 Und er H5493 tat H2885 seinen Ring H3027 von seiner Hand H5414 und gab H3130 ihn Joseph H3027 an seine Hand H3847 und kleidete H8336 H899 ihn mit köstlicher Leinwand H7760 und hing H2091 ihm eine goldene H7242 Kette H6677 an seinen Hals
  43 H7392 und H4932 ließ ihn auf seinem zweiten H4818 Wagen H7392 fahren H6440 und ließ vor ihm H7121 ausrufen H86 : H5414 Der ist des Landes Vater! und setzte H4714 H776 ihn über ganz Ägyptenland .
ELB1871(i) 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Munde soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du. 41 Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt. 42 Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus und legte die goldene Kette um seinen Hals. 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! - Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten.
ELB1905(i) 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehle soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du. 41 Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt. 42 Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus feinste weiße Baumwolle und legte die goldene Kette um seinen Hals. 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten.
ELB1905_Strongs(i)
  39 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H310 : Nachdem H430 Gott H3045 dir dies alles kundgetan H995 hat, ist keiner so verständig H2450 und weise wie du.
  40 H1004 Du sollst über mein Haus H1961 sein H5971 , und deinem Befehle soll mein ganzes Volk H3678 sich fügen; nur um den Thron H6310 will ich H1431 größer H5401 sein als du.
  41 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H7200 : Siehe H776 , ich habe dich über das ganze Land H4714 Ägypten H5414 gesetzt .
  42 H7760 Und H6547 der Pharao H3027 nahm seinen Siegelring von seiner Hand H5493 und tat H3027 ihn an die Hand H3130 Josephs H3847 , und er kleidete H899 ihn in Kleider H5414 von Byssus und legte H2091 die goldene H7242 Kette H6677 um seinen Hals .
  43 H4932 Und er ließ ihn auf dem zweiten H4818 Wagen H7392 fahren H7121 , den er hatte, und man rief H6440 vor H5414 ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte H776 ihn über das ganze Land H4714 Ägypten .
DSV(i) 39 Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij. 40 Gij zult over mijn huis zijn, en op uw bevel zal al mijn volk de hand kussen; alleen dezen troon zal ik groter zijn dan gij. 41 Voorts sprak Farao tot Jozef: Zie, ik heb u over gans Egypteland gesteld. 42 En Farao nam zijn ring van zijn hand af, en deed hem aan Jozefs hand, en liet hem fijne linnen klederen aantrekken, en leide hem een gouden keten aan zijn hals; 43 En hij deed hem rijden op den tweeden wagen, dien hij had; en zij riepen voor zijn aangezicht: Knielt! Alzo stelde hij hem over gans Egypteland.
DSV_Strongs(i)
  39 H559 H8799 Daarna zeide H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H310 : Naardien H430 dat God H854 u H2088 dit H3605 alles H3045 H8687 heeft verkondigd H369 , zo is er niemand H995 H8737 [zo] verstandig H2450 en wijs H3644 , als gij.
  40 H589 Gij H5921 zult over H1004 mijn huis H1961 H8799 zijn H5921 , en op H6310 uw bevel H3605 zal al H5971 mijn volk H5401 H8799 [de] [hand] kussen H7535 ; alleen H3678 dezen troon H1431 H8799 zal ik groter zijn H4480 dan gij.
  41 H559 H8799 Voorts sprak H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H7200 H8798 : Zie H853 , ik heb u H5921 over H3605 gans H776 H4714 Egypteland H5414 H8804 gesteld.
  42 H6547 En Farao H5493 H8686 nam H2885 zijn ring H4480 H5921 van H3027 zijn hand H5414 H8799 af, en deed H853 hem H5921 aan H3130 Jozefs H3027 hand H3847 H0 , en liet H853 hem H8336 fijne linnen H899 klederen H3847 H8686 aantrekken H7760 H8799 , en leide H2091 hem een gouden H7242 keten H5921 aan H6677 zijn hals;
  43 H853 En hij deed hem H7392 H8686 rijden H4932 op den tweeden H4818 wagen H834 , dien H7121 H8799 hij had; en zij riepen H6440 voor zijn aangezicht H86 : Knielt H5414 H8800 ! Alzo stelde hij H853 hem H5921 over H3605 gans H776 H4714 Egypteland.
DarbyFR(i) 39 Et le Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi. 40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. 41 Et le Pharaon dit à Joseph: Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte. 42 Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d'or à son cou; 43 et il le fit monter sur le second char qui était à lui; et on criait devant lui: Abrec! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.
Martin(i) 39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi. 40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône. 41 Pharaon dit encore à Joseph : Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte. 42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 43 Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte.
Segond(i) 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi. 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte. 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  39 H6547 Et Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H310  : Puisque H430 Dieu H3045 t’a fait connaître H8687   H995 toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent H8737   H2450 et aussi sage que toi.
  40 H1961 Je t’établis H8799   H1004 sur ma maison H5971 , et tout mon peuple H5401 obéira H8799   H6310 à tes ordres H3678 . Le trône H1431 seul m’élèvera H8799   au-dessus de toi.
  41 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H7200  : Vois H8798   H5414 , je te donne le commandement H8804   H776 de tout le pays H4714 d’Egypte.
  42 H6547 Pharaon H5493 ôta H8686   H2885 son anneau H3027 de la main H5414 , et le mit H8799   H3027 à la main H3130 de Joseph H3847  ; il le revêtit H8686   H899 d’habits H8336 de fin lin H7760 , et lui mit H8799   H7242 un collier H2091 d’or H6677 au cou.
  43 H7392 Il le fit monter H8686   H4818 sur le char H4932 qui suivait H7121 le sien ; et l’on criait H8799   H6440 devant H86 lui : A genoux H5414  ! C’est ainsi que Pharaon lui donna H8800   H776 le commandement de tout le pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú. 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. 42 Entonces el Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 39 Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú: 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. 42 Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú. 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. 42 Entonces el Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 39 Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Me qënë se Perëndia të bëri të dish të gjitha këto gjëra, nuk ka asnjeri të zgjuar dhe të ditur sa ti. 40 Ti do të jesh mbi shtëpinë time dhe i tërë populli im do t'u bindet urdhërave të tua; vetëm për fronin unë do të jem më i madh se ti". 41 Faraoni i tha Jozefit: "Shiko, unë të emëroj mbi gjithë shtetin e Egjiptit". 42 Pastaj Faraoni hoqi unazën nga dora e vet dhe ia vuri në dorë Jozefit; e veshi me rroba krejt prej liri dhe i vari në qafë një gjerdan të artë. 43 E hipi pastaj në karron e tij të dytë, dhe para tij thërrisnin: "Në gjunjë!". Kështu Faraoni e vendosi mbi tërë shtetin e Egjiptit.
RST(i) 39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты; 40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. 41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. 42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; 43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
Arabic(i) 39 ثم قال فرعون ليوسف بعدما اعلمك الله كل هذا ليس بصير وحكيم مثلك. 40 انت تكون على بيتي وعلى فمك يقبّل جميع شعبي. الا ان الكرسي اكون فيه اعظم منك. 41 ثم قال فرعون ليوسف انظر. قد جعلتك على كل ارض مصر. 42 وخلع فرعون خاتمه من يده وجعله في يد يوسف. والبسه ثياب بوص ووضع طوق ذهب في عنقه. 43 واركبه في مركبته الثانية ونادوا امامه اركعوا. وجعله على كل ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 39 Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ: 40 Դո՛ւ եղիր իմ տան վերակացուն, եւ քո հրամանին թող ենթարկուի իմ ամբողջ ժողովուրդը: Իմ գահո՛վ միայն ես քեզնից բարձր կը լինեմ»: 41 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա այսօր քեզ վերակացու եմ կարգում Եգիպտացիների երկրի վրայ»: 42 Եւ փարաւոնը մատից հանելով իր մատանին՝ դրեց Յովսէփի մատին, նրան հագցրեց բեհեզեայ պատմուճան, ոսկէ մանեակ անցկացրեց նրա պարանոցին, 43 նրան նստեցրեց իր երկրորդ կառքը: Մունետիկը Յովսէփի առաջից գնալով՝ այդ մասին ազդարարեց, եւ նա վերակացու կարգուեց Եգիպտացիների երկրի վրայ:
Bulgarian(i) 39 Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова разумен и мъдър, колкото си ти. 40 Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи. Само с престола аз ще бъда по-горен от теб. 41 И фараонът каза на Йосиф: Ето, поставям те над цялата египетска земя. 42 Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на ръката на Йосиф, облече го в дрехи от висон и сложи златна огърлица на шията му. 43 После нареди да го возят на втората си колесница и викаха пред него: Коленичете! Така го постави над цялата египетска земя.
Croatian(i) 39 A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio, nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti. 40 Ti ćeš biti upravitelj moga dvora: sav će se moj narod pokoravati tvojim naredbama. Jedino prijestoljem ja ću biti veći od tebe. 41 Postavljam te, evo," reče faraon Josipu, "nad svom zemljom egipatskom." 42 Poslije toga skine faraon sa svoje ruke pečatni prsten i stavi ga Josipu na ruku. Zatim zaodjene Josipa odjećom od najljepše tkanine, a o vrat mu objesi zlatan lanac. 43 Vozio se on u kolima kao njegov zamjenik, a pred njim klicahu: "Abrek! Na koljena!" Tako ga postavi nad svu zemlju egipatsku.
BKR(i) 39 Jozefovi pak řekl: Poněvadž Bůh dal znáti tobě všecko toto, neníť žádného tak rozumného a moudrého, jako ty jsi. 40 Ty budeš nad domem mým, a líbati bude tvář tvou všecken lid můj; stolicí toliko královskou vyšší nad tebe budu. 41 Řekl také Farao Jozefovi: Aj, ustanovil jsem tě nade vší zemi Egyptskou. 42 A sňav Farao prsten svůj s ruky své, dal jej na ruku Jozefovu, a oblékl ho v roucho kmentové, a vložil zlatý řetěz na hrdlo jeho. 43 A dal ho voziti na svém druhém voze, a volali před ním: Klanějte se! I ustanovil ho nade vší zemi Egyptskou.
Danish(i) 39 Og Farao sagde til Josef: Efterdi Gud har ladet dig vide alt dette, da er ingen saa forstandig og viis som du. 40 Du skal være over mit Hus, og alt mit Folk skal være dine Ord lydigt; alene ved Tronen vil jeg være Større end du. 41 Og Farao sagde til Josef: Se, jeg har sat dig over alt Æyptens Land. 42 Og Farao tog sin Ring af sin Haand og satte den paa Josefs Haand og lod ham føre i kostelige Linklæder og hængte en Guldkæde om hans Hals 43 og lod ham age paa sin anden Vogn, og de raabte for ham: Abrek; og han satte ham over hele Ægyptens Land.
CUV(i) 39 法 老 對 約 瑟 說 :   神 既 將 這 事 都 指 示 你 , 可 見 沒 有 人 像 你 這 樣 有 聰 明 有 智 慧 。 40 你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 聽 從 你 的 話 。 惟 獨 在 寶 座 上 我 比 你 大 。 41 法 老 又 對 約 瑟 說 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。 42 法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 約 瑟 的 手 上 , 給 他 穿 上 細 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 頸 項 上 , 43 又 叫 約 瑟 坐 他 的 副 車 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 說 : 跪 下 。 這 樣 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。
CUV_Strongs(i)
  39 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H430 : 神 H310 H3045 將這事都指示 H995 你,可見沒有人像你這樣有聰明 H2450 有智慧。
  40 H1961 你可以掌管 H1004 我的家 H5971 ;我的民 H5401 都必聽從 H6310 你的話 H3678 。惟獨在寶座 H1431 上我比你大。
  41 H6547 法老 H3130 又對約瑟 H559 H5414 :我派 H4714 你治理埃及 H776 全地。
  42 H6547 法老 H5493 就摘下 H3027 H2885 上打印的戒指 H5414 ,戴 H3130 在約瑟 H3027 的手 H3847 上,給他穿上 H8336 細麻 H899 H2091 ,把金 H7242 H7760 戴在 H6677 他的頸項上,
  43 H7392 又叫約瑟坐 H4932 他的副 H4818 H6440 ,喝道的在前 H7121 呼叫 H86 說:跪下 H5414 。這樣、法老派 H4714 他治理埃及 H776 全地。
CUVS(i) 39 法 老 对 约 瑟 说 :   神 既 将 这 事 都 指 示 你 , 可 见 没 冇 人 象 你 这 样 冇 聪 明 冇 智 慧 。 40 你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 听 从 你 的 话 。 惟 独 在 宝 座 上 我 比 你 大 。 41 法 老 又 对 约 瑟 说 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。 42 法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 约 瑟 的 手 上 , 给 他 穿 上 细 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 颈 项 上 , 43 又 叫 约 瑟 坐 他 的 副 车 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 说 : 跪 下 。 这 样 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。
CUVS_Strongs(i)
  39 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H430 : 神 H310 H3045 将这事都指示 H995 你,可见没有人象你这样有聪明 H2450 有智慧。
  40 H1961 你可以掌管 H1004 我的家 H5971 ;我的民 H5401 都必听从 H6310 你的话 H3678 。惟独在宝座 H1431 上我比你大。
  41 H6547 法老 H3130 又对约瑟 H559 H5414 :我派 H4714 你治理埃及 H776 全地。
  42 H6547 法老 H5493 就摘下 H3027 H2885 上打印的戒指 H5414 ,戴 H3130 在约瑟 H3027 的手 H3847 上,给他穿上 H8336 细麻 H899 H2091 ,把金 H7242 H7760 戴在 H6677 他的颈项上,
  43 H7392 又叫约瑟坐 H4932 他的副 H4818 H6440 ,喝道的在前 H7121 呼叫 H86 说:跪下 H5414 。这样、法老派 H4714 他治理埃及 H776 全地。
Esperanto(i) 39 Kaj Faraono diris al Jozef: CXar Dio sciigis al vi cxion cxi tion, ne ekzistas kompetentulo kaj sagxulo tia, kiel vi. 40 Vi estos super mia domo, kaj viajn vortojn obeos mia tuta popolo; nur per la trono mi estos pli alta ol vi. 41 Kaj Faraono diris al Jozef: Vidu, mi estrigis vin super la tuta Egipta lando. 42 Kaj Faraono deprenis sian ringon de sia mano kaj metis gxin sur la manon de Jozef; kaj li vestis lin per bisinaj vestoj kaj metis oran cxenon sur lian kolon. 43 Kaj li veturigis lin sur sia dua cxaro; kaj oni kriis antaux li: Genuigxu! Kaj li estrigis lin super la tuta Egipta lando.
Estonian(i) 39 Ja vaarao ütles Joosepile: „Et Jumal on sulle kõike seda teada andnud, siis ei ole keegi nii mõistlik ja tark kui sina! 40 Sina pead olema mu koja üle ja kogu mu rahvas kuulaku sinu sõna. Ainult aujärje poolest ma tahan olla suurem sinust!" 41 Ja vaarao ütles Joosepile: „Vaata, ma olen pannud su kogu Egiptusemaa üle!" 42 Ja vaarao võttis sõrmest pitserisõrmuse ning pani Joosepi sõrme; ja ta pani temale kallid linased riided selga ja riputas kuldkee kaela. 43 Ja ta laskis teda sõita oma teises tõllas, mis tal oli, ja hüüda tema ees: „Põlvili!" Ja ta pani tema kogu Egiptusemaa üle.
Finnish(i) 39 Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, niin ei ole yhtään niin taitavaa ja ymmärtäväistä kuin sinä olet. 40 Ole sinä minun huoneeni päällä, ja sinun sanalles pitää kaiken minun kansani kuuliaisen oleman; ainoastansa kuninkaallisessa istuimessa tahdon minä olla korkiampi sinua. 41 Ja Pharao sanoi Josephille: katso, minä olen asettanut sinun koko Egyptin päälle. 42 Ja Pharao otti sormuksen kädestänsä, ja pani sen Josephin käteen: ja puetti hänen kalleisiin liinavaatteisiin, ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. 43 Ja antoi hänen ajaa toisessa vaunussansa, ja antoi huutaa hänen edellänsä: Abrek: ja asetti hänen koko Egyptin maan päälle.
FinnishPR(i) 39 Ja farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei ole ketään niin ymmärtäväistä ja taitavaa, kuin sinä olet. 40 Hoida sinä minun taloani, ja sinun käskyäsi totelkoon kaikki minun kansani; ainoastaan valtaistuimen puolesta minä olen sinua korkeampi." 41 Ja farao sanoi Joosefille: "Katso, minä asetan sinut koko Egyptin maan hallitusmieheksi". 42 Ja farao otti sinettisormuksensa kädestään ja pani sen Joosefin käteen ja puetti hänen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. 43 Ja hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi.
Haitian(i) 39 Farawon an di Jozèf: -Gade tout bagay Bondye fè ou konnen! Pa gen pesonn ki gen plis lespri, osinon plis bon konprann pase ou. 40 M'ap mete ou chèf sou tout peyi mwen an. Se pou tout moun nan peyi a obeyi ou. Se sèlman paske mwen wa kifè mwen menm m'a pi gwo chèf pase ou. 41 Apre sa, farawon an di Jozèf: -Gade, m'ap mete ou chèf pou gouvènen tout peyi Lejip la. 42 Li wete gwo bag ki te nan dwèt li a, li mete l' nan dwèt Jozèf. Li abiye l' ak yon rechanj fèt ak bèl twal fen. Li pase yon chenn an lò nan kou l'. 43 Li fè l' moute sou yon cha. Se te pi bèl cha nan tout peyi a apre cha wa a. Li bay gad onè ki t'ap mache devan Jozèf yo lòd pou yo di byen fè: Abrèk. Se konsa farawon an te mete Jozèf chèf sou tout peyi Lejip la.
Hungarian(i) 39 És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember. 40 Te légy az én házamon fõgondviselõ, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá. 41 Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén. 42 És levevé a Faraó a maga gyûrûjét kezérõl, és adá azt József kezére; és felöltözteté õt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tõn az õ nyakába. 43 És meghordoztatá õt az õ második szekerén, és kiáltják vala õ elõtte: Térdet hajtsatok! Így tevé õt [fejedelemmé] az egész Égyiptom földén.
Indonesian(i) 39 Maka raja berkata kepada Yusuf, "Allah telah memberitahukan semua ini kepadamu, jadi jelaslah bahwa engkau lebih cerdas dan bijaksana dari siapa pun juga. 40 Engkau akan kuangkat menjadi gubernur, dan seluruh rakyatku akan mentaati perintahmu. Hanya aku sajalah yang lebih berkuasa daripadamu." 41 Setelah itu raja menanggalkan dari jarinya cincin yang berukiran stempel kerajaan, lalu memasukkannya ke jari Yusuf sambil berkata, "Dengan ini engkau kuangkat menjadi gubernur seluruh Mesir." Kemudian dikenakannya pada Yusuf sebuah jubah linen yang halus, dan dikalungkannya pada lehernya sebuah rantai emas. 42 (41:41) 43 Lalu diberikannya kepada Yusuf kereta kerajaan yang kedua untuk kendaraannya, dan pengawal kehormatan raja berjalan di depan kereta itu sambil berseru-seru, "Awas! Beri jalan! Beri jalan!" Demikianlah Yusuf diangkat menjadi gubernur seluruh Mesir.
Italian(i) 39 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu. 40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo ti bacerà in bocca; io non sarò più grande di te, salvo che nel trono. 41 Oltre a ciò, Faraone disse a Giuseppe: Vedi, io ti costituisco sopra tutto il paese di Egitto. 42 E Faraone si trasse il suo anello di mano, e lo mise in mano a Giuseppe, e lo fece vestir di vestimenti di bisso, e gli mise una collana d’oro al collo. 43 E lo fece salir sopra il carro della seconda persona del suo regno; e si gridava davanti a lui: Ognuno s’inginocchi; e ch’egli lo costituiva sopra tutto il paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 39 E Faraone disse a Giuseppe: "Giacché Iddio t’ha fatto conoscere tutto questo, non v’è alcuno che sia intelligente e savio al pari di te. 40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo obbedirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto, io sarò più grande di te". 41 E Faraone disse a Giuseppe: "Vedi, io ti stabilisco su tutto il paese d’Egitto". 42 E Faraone si tolse l’anello di mano e lo mise alla mano di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino, e gli mise al collo una collana d’oro. 43 Lo fece montare sul suo secondo carro, e davanti a lui si gridava: "In ginocchio!" Così Faraone lo costituì su tutto il paese d’Egitto.
Korean(i) 39 요셉에게 이르되 `하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜있는 자가 없도다 40 너는 내 집을 치리하라 내 백성이 다 네 명을 복종하리니 나는 너보다 높음이 보좌 뿐이니라' 41 바로가 또 요셉에게 이르되 `내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라' 하고 42 자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금사슬을 목에 걸고 43 자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리 지르기를 `엎드리라' 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라
Lithuanian(i) 39 Faraonas kalbėjo Juozapui: “Kadangi Dievas tau visa tai apreiškė, tai nėra nė vieno, kuris būtų toks protingas ir sumanus kaip tu. 40 Tu būsi mano namų valdytoju, ir tavo žodžio klausys visi žmonės. Tik sostu aš būsiu aukščiau tavęs”. 41 Toliau faraonas tarė Juozapui: “Aš tave skiriu visos Egipto šalies valdytoju”. 42 Faraonas numovė nuo savo piršto žiedą ir jį užmovė Juozapui; ir aprengė jį ploniausios drobės drabužiais, ir užkabino jam ant kaklo auksinę grandinę. 43 Ir liepė jį vežti savo antruoju vežimu, ir priešakyje jo šaukti: “Klaupkitės!” Tuo būdu jis tapo visos Egipto šalies valdytoju.
PBG(i) 39 Zatem rzekł Farao do Józefa: Ponieważ ci oznajmił Bóg to wszystko, nie masz żadnego tak rozumnego i mądrego jako ty. 40 Ty będziesz nad domem moim, a według rozkazania ust twoich sprawować się będzie wszystek lud mój: tylko stolicą większy nad cię będę. 41 Nad to rzekł Farao do Józefa: Oto, postanowiłem cię nad wszystką ziemią Egipską. 42 Zdjął tedy Farao pierścień swój z ręki swej, i dał go na rękę Józefową; oblekł go też w szatę bisiorową, i włożył łańcuch złoty na szyję jego. 43 I kazał go wozić na wtórym wozie swoim, a wołano przed nim: Kłaniajcie się. I przełożył go nad wszystką ziemią Egipską.
Portuguese(i) 39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu. 40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu. 41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egipto. 42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro. 43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egipto.
Norwegian(i) 39 Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du. 40 Du skal forestå mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig. 41 Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land. 42 Og Farao tok sin signetring av sin hånd og satte den på Josefs hånd og klædde ham i klær av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals. 43 Og han lot ham kjøre i den vogn som var nærmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek!* Og han satte ham over hele Egyptens land. / {* bøi kne!.}
Romanian(i) 39 Şi Faraon a zis lui Iosif:,,Fiindcă Dumnezeu ţi -a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atît de priceput şi atît de înţelept ca tine. 40 Te pun mai mare peste casa mea, şi tot poporul meu va asculta de poruncile tale. Numai scaunul meu de domnie mă va ridica mai pe sus de tine.`` 41 Faraon a zis lui Iosif:,,Uite, îţi dau stăpînire peste toată ţara Egiptului.`` 42 Faraon şi -a scos inelul din deget, şi l -a pus în degetul lui Iosif; l -a îmbrăcat cu haine de in subţire, şi i -a pus un lanţ de aur la gît. 43 L -a suit în carul care venea după al lui, şi strigau înaintea lui:,,În genunchi!`` Astfel i -a dat Faraon stăpînire peste toată ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 39 І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти. 40 Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе. 41 І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським. 42 І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга. 43 І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.