Genesis 43:18

ABP_Strongs(i)
  18 G1492 [4seeing G1161 1And G3588 2the G435 3men] G3754 that G1521 they were brought G1519 into G3588 the G3624 house G* of Joseph, G2036 said, G1223 On account of G3588 the G694 silver G3588   G654 returned G1722 in G3588   G3139.2 our bags G1473   G3588 in the G746 beginning G1473 we G1521 are brought in -- G3588   G4811 to extort G1473 us, G2532 and G2007 to place charge upon G1473 us, G3588   G2983 to take G1473 us G1519 as G3816 servants, G2532 and G3588   G3688 our donkeys. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G435 άνδρες G3754 ότι G1521 εισήχθησαν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ιωσήφ G2036 είπαν G1223 διά G3588 το G694 αργύριον G3588 το G654 αποστραφέν G1722 εν G3588 τοις G3139.2 μαρσίπποις ημών G1473   G3588 την G746 αρχήν G1473 ημείς G1521 εισαγόμεθα G3588 του G4811 συκοφαντήσαι G1473 ημάς G2532 και G2007 επιθέσθαι G1473 ημίν G3588 του G2983 λαβείν G1473 ημάς G1519 εις G3816 παίδας G2532 και G3588 τους G3688 όνους ημών G1473  
LXX_WH(i)
    18 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3754 CONJ οτι G1521 V-API-3P εισηχθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3P ειπαν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-ASN το G654 V-APPAS αποστραφεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM μαρσιπποις G1473 P-GP ημων G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G1473 P-NP ημεις G1521 V-PMI-1P εισαγομεθα G3588 T-GSN του G4811 V-AAN συκοφαντησαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2007 V-AMN επιθεσθαι G1473 P-DP ημιν G3588 T-GSN του G2983 V-AAN λαβειν G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G1473 P-GP ημων
HOT(i) 18 וייראו האנשׁים כי הובאו בית יוסף ויאמרו על דבר הכסף השׁב באמתחתינו בתחלה אנחנו מובאים להתגלל עלינו ולהתנפל עלינו ולקחת אתנו לעבדים ואת חמרינו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3372 וייראו were afraid, H376 האנשׁים And the men H3588 כי because H935 הובאו they were brought H1004 בית house; H3130 יוסף into Joseph's H559 ויאמרו and they said, H5921 על against H1697 דבר   H3701 הכסף the money H7725 השׁב that was returned H572 באמתחתינו in our sacks H8462 בתחלה at the first time H587 אנחנו are we H935 מובאים brought in; H1556 להתגלל that he may seek occasion H5921 עלינו upon H5307 ולהתנפל us, and fall H5921 עלינו   H3947 ולקחת us, and take H853 אתנו   H5650 לעבדים us for bondmen, H853 ואת   H2543 חמרינו׃ and our asses.
Vulgate(i) 18 ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
Clementine_Vulgate(i) 18 Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros.
Wycliffe(i) 18 and there thei weren aferd, and seiden to gidere, We ben brouyt in for the monei which we baren ayen bifore in oure sackis, that he putte chalenge `in to vs, and make suget bi violence to seruage bothe vs and oure assis.
Tyndale(i) 18 When they were brought to Iosephs house they were afrayde ad sayde: be cause of the money yt came in oure sackes mouthes at the first tyme are we brought to pyke a quarell with vs and to laye some thinge to oure charge: to brynge us in bondage and oure asses also.
Coverdale(i) 18 Whan they were brought in to Iosephs house, they were afrayed, and sayde: We are brought hither because of the money, that came agayne in oure sackes at the first, to pyke a quarell with vs, and to laye somethinge to oure charge, and to take vs for bonde seruauntes with oure Asses.
MSTC(i) 18 When they were brought to Joseph's house, they were afraid, and said, "Because of the money that came in our sacks' mouths at the first time, are we brought, to pick a quarrel with us and to lay something to our charge: to bring us in bondage and our asses also."
Matthew(i) 18 When they were brought to Iosephs house, they were afrayde and sayde: because of the money that came in oure sackes mouthes at the fyrst tyme, are we brought, to pyke a quarell with vs and to laye some thynge to oure charge to bryng vs in bondage and our asses also.
Great(i) 18 When the men were brought into Iosephs house, they were afrayde, and sayde: because of the money that came in oure sackes mouthes at the fyrst tyme, are we brought in, that he maye pycke a quarell wt vs, & to laye some thynge to oure charge, and to brynge vs in bondage and oure asses also.
Geneva(i) 18 Nowe when the men were brought into Iosephs house, they were afrayd, and sayd, Because of the money, that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought, that hee may picke a quarrell against vs, and lay some thing to our charge, and bring vs in bondage and our asses.
Bishops(i) 18 When the men were brought into Iosephes house, they were afrayde, and said: because of the money that came in our sackes mouthes at the first tyme, are we brought in, that he may seeke occasion agaynst vs, and violently lay handes vpon vs, to bryng vs in bondage, and our asses also
DouayRheims(i) 18 And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.
KJV(i) 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
KJV_Cambridge(i) 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
Thomson(i) 18 And when the men saw that they were conducted to Joseph's house, they said, On account of the money which was returned in our bags in the former journey we are brought in for the purpose of accusing us and charging us with it, that he may make us slaves and take our asses.
Webster(i) 18 (43:19)And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
Brenton(i) 18 And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses.
Brenton_Greek(i) 18 Ἰδόντες δὲ οἱ ἄνδρες ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰωσήφ, εἶπαν, διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν, ἡμεῖς εἰσαγόμεθα, τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν, τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας, καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
Leeser(i) 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house: and they said, Because of the money that came back in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, together with our asses.
YLT(i) 18 and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, `For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in—to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants—our asses also.'
JuliaSmith(i) 18 And the men will be afraid, because they were brought into Joseph's house; and they will say, For the word of the silver turned back in our sacks at the beginning, we were brought in; to roll himself upon us and to fall upon us and to take us for servants and our asses.
Darby(i) 18 And the men were afraid because they were brought into Joseph`s house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses.
ERV(i) 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
ASV(i) 18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.'
Rotherham(i) 18 Then were the men afraid, because they had been brought into the house of Joseph, and they said––For the matter of the silver that came back in our sacks at the beginning, have, we, been brought in,––that he may turn round upon us and fall upon us, and take us for servants, and our asses.
CLV(i) 18 And fearful are the mortals, for they are brought to Joseph's house. And saying are they, "On account of the matter of the money returned in our bags at the start are we being brought, to roll himself upon us, and to fall upon us, to take us for servants, and our asses.
BBE(i) 18 Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.
MKJV(i) 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks at the first time we are brought in, to throw himself on us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
LITV(i) 18 And the men were afraid because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks before, we are being brought in, to throw himself on us and to fall on us, and to take us and our asses for slaves.
ECB(i) 18 and the men awe, because they are brought into the house of Yoseph; and they say, Because of the word of the silver that was returned in our sacks at the beginning they bring us in - to roll against us and fall on us and take us for servants and our he burros.
ACV(i) 18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house, and they said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first time, that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our donkeys.
WEB(i) 18 The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “Because of the money that was returned in our sacks the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.”
NHEB(i) 18 But the men were afraid because they were brought to Josephʼs house, and they said, "It is because of the silver that was returned in our sacks the first time that we are brought here; so that he may capture us, and make us slaves, and take our donkeys."
AKJV(i) 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall on us, and take us for slaves, and our asses.
KJ2000(i) 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for slaves, and our donkeys.
UKJV(i) 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
EJ2000(i) 18 And the men were afraid because they were brought into Joseph’s house, and they said, Because of the money that was returned in our sacks the first time we are brought in here that he may seek occasion against us and fall upon us and take us for slaves and our asses.
CAB(i) 18 And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We have been brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to make a case against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our donkeys.
LXX2012(i) 18 And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses.
NSB(i) 18 On the way they were worried and started talking: »We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us and take our donkeys. He will make us his slaves!«
ISV(i) 18 The men were terrified as they were being taken to Joseph’s palace. “It’s because of that money that was returned to our sacks the first time we were brought to him,” they reasoned. “He’s seeking an excuse to attack us, enslave us, and confiscate our donkeys!”
LEB(i) 18 And the men were afraid when they were brought into the house of Joseph. And they said "We were brought here on account of the money that was returned to our sacks the first time, that he might attack us and fall upon us to take us as slaves with our donkeys."
BSB(i) 18 But the brothers were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.”
MSB(i) 18 But the brothers were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.”
MLV(i) 18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house and they said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first time, that he may seek occasion against us and fall upon us and take us for bondmen and our donkeys.
VIN(i) 18 And the men were afraid when they were brought into the house of Joseph. And they said "We were brought here on account of the money that was returned to our sacks the first time, that he might attack us and fall upon us to take us as slaves with our donkeys."
Luther1545(i) 18 Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden, und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken vorhin wieder funden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
Luther1912(i) 18 Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
ELB1871(i) 18 Da fürchteten sich die Männer, daß sie in das Haus Josephs geführt wurden, und sprachen: Um des Geldes willen, das im Anfang wieder in unsere Säcke gekommen ist, werden wir hineingeführt, daß man über uns herstürze und über uns herfalle und uns zu Knechten nehme, samt unseren Eseln.
ELB1905(i) 18 Da fürchteten sich die Männer, daß sie in das Haus Josephs geführt wurden, und sprachen: Um des Geldes willen, das im Anfang wieder in unsere Säcke gekommen ist, werden wir hineingeführt, daß man über uns herstürze und über uns herfalle und uns zu Knechten nehme, samt unseren Eseln.
DSV(i) 18 Toen vreesden deze mannen, omdat zij in het huis van Jozef gebracht werden, en zeiden: Ter oorzake van het geld, dat in het begin in onze zakken wedergekeerd is, worden wij ingebracht, opdat hij ons overrompele en ons overvalle, en ons tot slaven neme, met onze ezelen.
Giguet(i) 18 Or, les hommes, se voyant en la maison de Joseph, dirent entre eux: On nous amène ici, à cause de l’argent remporté dans nos sacs la première fois, pour nous calomnier, mettre la main sur nous, nous faire esclaves, et prendre nos ânes.
DarbyFR(i) 18 Et les hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu'on se jette sur nous, et pour qu'on tombe sur nous, et pour qu'on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes.
Martin(i) 18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : Nous sommes amenés à cause de l'argent qui fut remis la première fois dans nos sacs, c'est afin qu il se tourne et se jette sur nous, et nous prenne pour esclaves, et qu'il prenne nos ânes.
Segond(i) 18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.
Segond_Strongs(i)
  18 H582 Ils H3372 eurent peur H8799   H935 lorsqu’ils furent conduits H8717   H1004 à la maison H3130 de Joseph H559 , et ils dirent H8799   H1697  : C’est à cause H3701 de l’argent H7725 remis H8802   H8462 l’autre fois H572 dans nos sacs H935 qu’on nous emmène H8716   H1556  ; c’est pour se jeter H8705   H5307 sur nous, se précipiter H8692   H3947 sur nous ; c’est pour nous prendre H8800   H5650 comme esclaves H2543 , et s’emparer de nos ânes.
SE(i) 18 Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fue vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver sobre nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos a nosotros, y a nuestros asnos.
ReinaValera(i) 18 Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fué vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos á nosotros, y á nuestros asnos.
JBS(i) 18 Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fue devuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver sobre nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos a nosotros, y a nuestros asnos.
Albanian(i) 18 Por ata u trembën, për shkak se i kishin çuar në shtëpi të Jozefit dhe thanë: "Na sollën këtu për shkak të atyre parave që na u vunë në trastat të parën herë, për të gjetur një shkas kundër nesh, për t'u sulur mbi ne dhe për të na zënë skllevër bashkë me gomarët tonë".
RST(i) 18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
Arabic(i) 18 فخاف الرجال اذ أدخلوا الى بيت يوسف. وقالوا لسبب الفضة التي رجعت اولا في عدالنا نحن قد ادخلنا ليهجم علينا ويقع بنا ويأخذنا عبيدا وحميرنا.
ArmenianEastern(i) 18 Այս մարդիկ տեսնելով, որ իրենց տարան Յովսէփի տունը, ասացին. «Նախորդ անգամ մեր պարկերում մեզ վերադարձուած արծաթի պատճառով է, որ մեզ բերեցին այստեղ, որպէսզի մեզ խուզարկեն: Նրանք մեզ վրայ կը յարձակուեն, մեզ կը ստրկացնեն եւ կը տիրանան մեր էշերին»:
Bulgarian(i) 18 А мъжете се уплашиха, защото ги въведоха в дома на Йосиф, и казаха: Водят ни заради парите, които бяха върнати в чувалите ни първия път, за да намери повод против нас, да ни нападне и да зароби нас и магаретата ни.
Croatian(i) 18 Ljudi se pobojaše kad su bili povedeni u dom Josipov te rekoše: "Zbog novca koji se našao u našim vrećama prvi put vode nas unutra tako da nas napadnu i zajedno s našom magaradi uzmu za robove."
BKR(i) 18 Báli se pak muži ti, když uvedeni byli do domu Jozefova, a řekli: Pro ty peníze, kteréž prvé vloženy byly do pytlů našich, sem uvedeni jsme, aby obvině, obořil se na nás, a vzal nás za služebníky i osly naše.
Danish(i) 18 Derfor gik de til Manden, som forestod Josefs Hus, og talede med ham ved Husets Dør.
CUV(i) 18 他 們 因 為 被 領 到 約 瑟 的 屋 裡 , 就 害 怕 , 說 : 『 領 我 們 到 這 裡 來 , 必 是 因 為 頭 次 歸 還 在 我 們 口 袋 裡 的 銀 子 , 找 我 們 的 錯 縫 , 下 手 害 我 們 , 強 取 我 們 為 奴 僕 , 搶 奪 我 們 的 驢 。 』
CUVS(i) 18 他 们 因 为 被 领 到 约 瑟 的 屋 里 , 就 害 怕 , 说 : 『 领 我 们 到 这 里 来 , 必 是 因 为 头 次 归 还 在 我 们 口 袋 里 的 银 子 , 找 我 们 的 错 缝 , 下 手 害 我 们 , 强 取 我 们 为 奴 仆 , 抢 夺 我 们 的 驴 。 』
Esperanto(i) 18 Kaj tiuj homoj ektimis, kiam oni enkondukis ilin en la domon de Jozef, kaj ili diris: Pro la mono, kiu antauxe estis metita returne en niajn sakojn, oni enkondukis nin, por jxeti sur nin kalumnion kaj ataki nin, kaj preni nin kiel sklavojn kune kun niaj azenoj.
Estonian(i) 18 Aga mehed kartsid, kui neid Joosepi kotta viidi, ja ütlesid: „Meid viiakse raha pärast, mis eelmisel korral meie kottides tagasi tuli, et veeretada meie peale süüd ja kippuda meile kallale ning võtta orjadeks meid ja meie eeslid!"
Finnish(i) 18 Ja he pelkäsivät, että he vietiin Josephin huoneesen, ja sanoivat: me viedään tänne sen rahan tähden jonka me tätä ennen löysimme meidän säkeistämme: että hän soimais meitä, ja saattais meitä oikeuden alle, ja ottais meitä orjiksensa, ja meidän aasimme.
FinnishPR(i) 18 Mutta miehet pelkäsivät, kun heitä vietiin Joosefin taloon, arvellen: "Sen rahan tähden, joka viime kerralla tuli takaisin meidän säkeissämme, ne nyt vievät meitä tänne hyökätäkseen ja karatakseen meidän kimppuumme, ottaakseen meidät orjiksi ja anastaakseen aasimme".
Haitian(i) 18 Men, lè mesye yo wè yo t'ap mennen yo lakay Jozèf, yo te pè anpil. Yo t'ap di: -Se poutèt lajan nou te jwenn nan sak nou yo dènye fwa a kifè y'ap mennen nou bò isit la. Yo pral kenbe nou, yo pral bat nou, y'ap fè nou tounen esklav. Lèfini y'ap pran bourik nou yo.
Hungarian(i) 18 És megfélemlének azok az emberek, a miért bevivék õket a József házába, és mondának: A pénzért hozattatánk ide be, mely elõször a mi zsákjainkba tétetett volt, hogy reánk rohanjon, megtámadjon és minket rabszolgákká tegyen a mi szamarainkkal együtt.
Indonesian(i) 18 Ketika mereka dibawa ke dalam rumah Yusuf, mereka ketakutan dan berpikir, "Kita dibawa ke sini, karena uang yang kita temukan dalam karung kita pada waktu kita datang kemari dahulu. Mereka akan menangkap kita dengan tiba-tiba, lalu mengambil keledai kita dan menjadikan kita hamba mereka."
Italian(i) 18 E quegli uomini temettero, perciocchè erano menati dentro alla casa di Giuseppe, e dissero: Noi siamo menati qua entro per que’ danari che ci furono tornati ne’ nostri sacchi la prima volta; acciocchè egli si rivolti addosso a noi, e si avventi contro a noi, e ci prenda per servi, insieme co’ nostri asini.
ItalianRiveduta(i) 18 E quelli ebbero paura, perché eran menati in casa di Giuseppe, e dissero: "Siamo menati qui a motivo di quel danaro che ci fu rimesso nei sacchi la prima volta; ei vuol darci addosso, precipitarsi su noi e prenderci come schiavi, coi nostri asini".
Korean(i) 18 그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 `전일 우리 자루에 넣여 있던 돈의 일로 우리가 끌려드도다 이는 우리를 잡아 노예를 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다' 하고
Lithuanian(i) 18 Jie nusigando, kai juos įvedė į Juozapo namus, ir vienas kitam kalbėjo: “Mus veda dėl pinigų, kuriuos radome savo maišuose, kad apkaltintų, suimtų, padarytų mus vergais ir paimtų mūsų asilus”.
PBG(i) 18 Bali się tedy mężowie oni, gdy byli wprowadzeni w dom Józefów, i mówili: Dla onychci to pieniędzy, które pierwej włożono było do worów naszych, wprowadzeni tu jesteśmy, aby potwarz na nas zwaliwszy targnął się na nas, a pobrał w niewolą nas i osły nasze.
Portuguese(i) 18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
Norwegian(i) 18 De gikk derfor til mannen som forestod Josefs hus, og talte til ham ved inngangen til huset
Romanian(i) 18 Ei s'au temut cînd au văzut că -i bagă în casa lui Iosif, şi au zis:,,Ne bagă înlăuntru din pricina argintului pus în sacii noştri data trecută; vor să se năpustească peste noi, ca să ne ia robi, şi să pună mîna pe măgarii noştri.``
Ukrainian(i) 18 І полякалися ті люди, що були впроваджені до Йосипового дому. І сказали вони: Через срібло, повернене напочатку в наших мішках, ми впроваджені, щоб причепитись до нас, і напасти на нас, і забрати за рабів нас та наші осли...