Genesis 43:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G3908 they placed a setting G1473 to him G3441 alone, G2532 and G1473 to them G2596 by G1438 themselves, G2532 and G3588 to the G* Egyptians G3588   G4885.2 dining G3326 with G1473 them G2596 by G1438 themselves, G3756 [4 were not G1063 1for G1410 5able G3588 2the G* 3Egyptians] G4906 to eat G3326 [2with G3588 3the G* 4Hebrews G740 1bread loaves], G946 [3an abomination G1063 1for G1510.2.3 2it is] G3588 to the G* Egyptians.
  33 G2523 And he seated G1161   G1726 before G1473 himself G3588 the G4416 first-born G2596 according to G3588   G4242.1 their seniority, G1473   G2532 and G3588 the G3501 younger G2596 according G3588 to G3503 his youth. G1473   G1839 [5were looking amazed G1161 1And G3588 2the G444 3men G1538 4each] G4314 at G3588   G80 his brother. G1473  
  34 G142 And they lifted away G1161   G3310 the portions G3844 from G1473 him G4314 to G1473 them. G3170 [5was magnified G1161 1And G3588 2the G3310 3portion G* 4of Benjamin] G3844 over G3588 the G3310 portions G3956 of all -- G4001.2 five-fold G4314 over G3588   G1565 those. G4095 And they drank G1161   G2532 and G3184 became intoxicated G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3908 παρέθηκαν G1473 αυτώ G3441 μόνω G2532 και G1473 αυτοίς G2596 καθ΄ G1438 εαυτούς G2532 και G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G3588 τοις G4885.2 συνδειπνούσι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2596 καθ΄ G1438 εαυτούς G3756 ου G1063 γαρ G1410 εδύναντο G3588 οι G* Αιγύπτιοι G4906 συνεσθίειν G3326 μετά G3588 των G* Εβραίων G740 άρτους G946 βδέλυγμα G1063 γαρ G1510.2.3 έστι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις
  33 G2523 εκάθισαν δε G1161   G1726 εναντίον G1473 αυτού G3588 ο G4416 πρωτότοκος G2596 κατά G3588 τα G4242.1 πρέσβεια αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G3501 νεώτερος G2596 κατά G3588 την G3503 νεότητα αυτού G1473   G1839 εξίσταντο G1161 δε G3588 οι G444 άνθρωποι G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473  
  34 G142 ήραν δε G1161   G3310 μερίδας G3844 παρ΄ G1473 αυτού G4314 προς G1473 αυτούς G3170 εμεγαλύνθη G1161 δε G3588 η G3310 μερίς G* Βενιαμίν G3844 παρά G3588 τας G3310 μερίδας G3956 πάντων G4001.2 πενταπλασίως G4314 προς G3588 τας G1565 εκείνων G4095 έπιον δε G1161   G2532 και G3184 εμεθύσθησαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3P παρεθηκαν G846 D-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G2532 CONJ και G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP καθ G1438 D-APM εαυτους G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP συνδειπνουσιν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2596 PREP καθ G1438 D-APM εαυτους G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G4906 V-PAN συνεσθιειν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων G740 N-APM αρτους G946 N-NSN βδελυγμα G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις
    33 G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN πρεσβεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3503 N-ASF νεοτητα G846 D-GSM αυτου G1839 V-IMI-3P εξισταντο G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου
    34 G142 V-AAI-3P ηραν G1161 PRT δε G3310 N-APF μεριδας G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G958 N-PRI βενιαμιν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G3310 N-APF μεριδας G3956 A-GPM παντων   ADV πενταπλασιως G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G1565 D-GPM εκεινων G4095 V-AAI-3P επιον G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3184 V-API-3P εμεθυσθησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 32 וישׂימו לו לבדו ולהם לבדם ולמצרים האכלים אתו לבדם כי לא יוכלון המצרים לאכל את העברים לחם כי תועבה הוא למצרים׃ 33 וישׁבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשׁים אישׁ אל רעהו׃ 34 וישׂא משׂאת מאת פניו אלהם ותרב משׂאת בנימן ממשׂאת כלם חמשׁ ידות וישׁתו וישׁכרו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H7760 וישׂימו And they set on H905 לו לבדו for him by himself, H905 ולהם לבדם and for them by themselves, H4713 ולמצרים and for the Egyptians, H398 האכלים which did eat H854 אתו with H905 לבדם him, by themselves: H3588 כי because H3808 לא not H3201 יוכלון might H4713 המצרים the Egyptians H398 לאכל eat H853 את   H5680 העברים the Hebrews; H3899 לחם bread H3588 כי for H8441 תועבה an abomination H1931 הוא that H4713 למצרים׃  
  33 H3427 וישׁבו And they sat H6440 לפניו before H1060 הבכר him, the firstborn H1062 כבכרתו according to his birthright, H6810 והצעיר and the youngest H6812 כצערתו according to his youth: H8539 ויתמהו marveled H376 האנשׁים and the men H376 אישׁ one H413 אל at H7453 רעהו׃ another.
  34 H5375 וישׂא And he took H4864 משׂאת messes H853 מאת   H6440 פניו before H413 אלהם unto H7235 ותרב was five times so much as H4864 משׂאת mess H1144 בנימן him: but Benjamin's H4864 ממשׂאת   H3605 כלם any H2568 חמשׁ   H3027 ידות   H8354 וישׁתו of theirs. And they drank, H7937 וישׁכרו and were merry H5973 עמו׃ with
new(i)
  32 H7760 [H8799] And they set on H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, H398 [H8802] who ate H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 [H8799] might H398 [H8800] not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews; H8441 for that is an abomination H4714 to the Egyptians.
  33 H3427 [H8799] And they sat H6440 before him, H1060 the firstborn H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth: H582 and the men H8539 [H8799] wondered H376 one H7453 at another.
  34 H5375 [H8799] And he took H4864 and sent messes H6440 to them from before him: H1144 but Benjamin's H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 [H8799] so much as H8354 [H8799] any of theirs. And they drank, H7937 [H8799] and were merry with him.
Vulgate(i) 32 quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium 33 sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis 34 sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo
Clementine_Vulgate(i) 32 Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium) 33 sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis, 34 sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
Wycliffe(i) 32 `And whanne tho weren set to Joseph by hym silf, and to the britheren bi hem silf, and to Egipcyans that eeten to gidre by hem silf; for it is vnleueful to Egipcians to ete with Ebrewis, and thei gessen sich a feeste vnhooli. 33 Therfor thei saten bifore hym, the firste gendrid bi the rite of his firste gendryng, and the leeste bi his age; and thei wondriden greetli, 34 whanne the partis weren takun whiche thei hadden resseyued of him, and the more part cam to Beniamyn, so that it passide in fyue partis; and thei drunken, and weren fillid with him.
Tyndale(i) 32 And they prepared for him by himselfe and for them by them selues and for the Egiptians which ate with him by them selues because the Egyptians may not eate bread with the Hebrues for that is an abhomynacyon vnto the Egiptians. 33 And they satt before him: the eldest acordynge vnto his age and the yongest acordyng vnto his youth. And the men marveled amonge them selves. 34 And they broughte rewardes vnto them from before him: but Ben Iamins parte was fyue tymes so moch as any of theirs. And they ate and they dronke and were dronke wyth him.
Coverdale(i) 32 And they brought vnto him by him self, and vnto them by the selues, and to the Egipcians also that ate wt them, by them selues. (For the Egipcians darre not eate bred with the Ebrues, that is an abhominacion vnto them.) 33 And they were set ouer agaynst him, the first borne acordinge to his first byrth, and the yongest after his youth. They marueled at it amonge them selues, 34 and there were brought them sundrye meates from his table. But Ben Iamins parte was fyue tymes more then the other. And they dronke, and were mery with him.
MSTC(i) 32 And they prepared for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians which ate with him by themselves; because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him; the eldest according unto his age, and the youngest according unto his youth. And the men marveled among themselves. 34 And they brought rewards unto them from before him: but Benjamin's part was five times so much as any of theirs. And they ate and they drank, and were drunk with him.
Matthew(i) 32 And they prepared for hym by hym selfe, & for them by them selues, & for the Egipcians the Egypcians may not eate bread wyth the Hebrues, for that is an abhominacion vnto the Egypcians. 33 And they sat before hym: the eldest acordynge vnto hys age, and the yongest accordyng vnto his youth. And the men marueled among them selues. 34 And thei brought rewardes vnto them from before hym: but Beniamins parte was fyue tymes so moche as any of theyrs. And they eate and dronke, and were dronke with hym.
Great(i) 32 And they prepared for hym by him selfe, and for them by them selues, & for the Egypcians which dyd eate with him by them selues, because the Egypcians maye not eate bread with the Hebrues, for that is an abhomynacyon vnto the Egypcyans. 33 And they satt before hym: the eldest accordynge vnto hys age, & the yongest accordynge vnto hys youth. And the men merueled amonge them selues. 34 And they broughte rewardes vnto them from before hym: but Ben Iamins parte was fyue tymes so moch as any of theyrs And they drynkynge were dronke with hym.
Geneva(i) 32 And they prepared for him by himselfe, and for them by themselues, and for the Egyptians, which did eate with him, by themselues, because the Egyptians might not eate bread with the Ebrewes: for that was an abomination vnto the Egyptians. 33 So they sate before him: the eldest according vnto his age, and the yongest according vnto his youth. and the men marueiled among themselues. 34 And they tooke meases from before him, and sent to them: but Beniamins mease was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and had of the best drinke with him.
Bishops(i) 32 And they prepared for hym by hym selfe, and for them by them selues, and for the Egyptians which dyd eate with him, by them selues, because the Egyptians may not eate bread with the Hebrewes: for that is an abhomination to the Egyptians 33 And they satte before hym the first borne, according to his age, & the youngest according to his youth: and the men merueyled among them selues 34 And he sent rewardes vnto them from before him selfe: but Beniamins part was fiue times so muche as any of theirs: and they dronke, and were made mery with him
DouayRheims(i) 32 And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane): 33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much; 34 Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
KJV(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
KJV_Cambridge(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
KJV_Strongs(i)
  32 H7760 And they set on [H8799]   H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians H398 , which did eat [H8802]   H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 might [H8799]   H398 not eat [H8800]   H3899 bread H5680 with the Hebrews H8441 ; for that is an abomination H4714 unto the Egyptians.
  33 H3427 And they sat [H8799]   H6440 before him H1060 , the firstborn H1062 according to his birthright H6810 , and the youngest H6812 according to his youth H582 : and the men H8539 marvelled [H8799]   H376 one H7453 at another.
  34 H5375 And he took [H8799]   H4864 and sent messes H6440 unto them from before him H1144 : but Benjamin's H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 so much as [H8799]   H8354 any of theirs. And they drank [H8799]   H7937 , and were merry [H8799]   with him.
Thomson(i) 32 So they served up for him by himself and for them by themselves, and for the Egyptians who dined with him, by themselves. For the Egyptians could not eat bread with the Hebrews. For that to the Egyptians is an abomination. 33 And they sat before him, the first born according to his birth right and the youngest according to his youth. And the men were astonished, one at another. 34 And when they received their several messes from him, the mess of Benjamin was five times larger than any of theirs. And when they had drank and been plentifully regaled with him
Webster(i) 32 (43:33)And they sat before him, the first-born according to his birth-right, and the youngest according to his youth: and the men wondered one at another. 33 (43:34)And he took and sent messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Webster_Strongs(i)
  32 H7760 [H8799] And they set on H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians H398 [H8802] , who ate H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 [H8799] might H398 [H8800] not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews H8441 ; for that is an abomination H4714 to the Egyptians.
  33 H3427 [H8799] And they sat H6440 before him H1060 , the firstborn H1062 according to his birthright H6810 , and the youngest H6812 according to his youth H582 : and the men H8539 [H8799] wondered H376 one H7453 at another.
  34 H5375 [H8799] And he took H4864 and sent messes H6440 to them from before him H1144 : but Benjamin's H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 [H8799] so much as H8354 [H8799] any of theirs. And they drank H7937 [H8799] , and were merry with him.
Brenton(i) 32 And they set on bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the first-born according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother. 34 And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ, καὶ αὐτοῖς καθʼ ἑαυτοὺς, καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσι μετʼ αὐτοῦ καθʼ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Ἑβραίων ἄρτους· βδέλυγμα γάρ ἐστι τοῖς Αἰγυπτίοις. 33 Ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ, καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 34 Ἦραν δὲ μερίδας παρʼ αὐτοῦ πρὸς ἑαυτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμὶν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων· ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves; and for the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the first-born according to his prior birth, and the youngest according to his youth; and the men marveled one at the other. 34 And he sent portions unto them from before him; but Benjamin’s portion exceeded the portions of all of them fivefold. And they drank, and were merry with him.
YLT(i) 32 And they place for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who are eating with him by themselves: for the Egyptians are unable to eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. 33 And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another; 34 and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him.
JuliaSmith(i) 32 And they will set for him alone, and for them alone, and the Egyptians eating with him, alone; for the Egyptians will not be able to eat bread with the Hebrews; for it is abomination to the Egyptians. 33 And they will set before him, the first-born, according to his seniority, and the small according to his minority: and the men will wonder each at his friend. 34 And he will take gifts from before him to them: and Benjamin's gift will increase above all their gifts, five parts. And they will drink and be intoxicated with him.
Darby(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another. 34 And he had portions carried to them from before him. And Benjamin`s portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.
ERV(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one with another. 34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
ASV(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another. 34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
ASV_Strongs(i)
  32 H7760 And they set on H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, H398 that did eat H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 might H398 not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews; H8441 for that is an abomination H4714 unto the Egyptians.
  33 H3427 And they sat H6440 before him, H1060 the first-born H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth: H582 and the men H8539 marvelled H376 one H7453 with another.
  34 H5375 And he took H4864 and sent messes H6440 unto them from before him: H1144 but Benjamin's H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 so much as H8354 any of theirs. And they drank, H7937 and were merry with him.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another. 34 And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Rotherham(i) 32 So they set on, for him––by himself, and for them––by themselves,––and for the Egyptians that were eating with him––by themselves, for the Egyptians might not eat, bread, with the Hebrews, for, an abomination, had that been to Egyptians. 33 So they took their seats before him, the firstborn, according to his birthright, and, the youngest, according to his youth,––and the men looked with amazement, each one at his companion. 34 And he sent portions, from before him, unto them, and the portion of Benjamin exceeded the portions of them all, five–fold. And they drank and made merry with him.
CLV(i) 32 And placing are they for him alone and for them alone, for the Egyptians are eating with him alone, for the Egyptians cannot eat bread with Hebrews, for that is an abhorrence to the Egyptians. 33 And sitting are they before him, the firstborn according to his birthright and the inferior in station according to his inferior estate. And amazed are the mortals, each man at his associate. 34 And lifting up is he helpings, from before him, for them, and much more is Benjamin's helping than all their helpings by five handfuls. And drinking are they with him and are gratified.
BBE(i) 32 And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean. 33 And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder. 34 And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
MKJV(i) 32 And they set it on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled at one another. 34 And one took portions to them from before him. But Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
LITV(i) 32 And they set out for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians eating with him by themselves. For the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews; for it is an abomination in Egypt. 33 And they sat before him, the first born according to his birthright, and the younger according to his youth. And the men were astonished, each to his neighbor. 34 And one carried portions from before him to them, and Benjamin's portion was greater than the portions of all of them, five hands. And they drank and were drunken with him.
ECB(i) 32 And they set on for him by himself and for them by themselves and for the Misrayim who eat with him by themselves - because the Misrayim cannot eat bread with the Hebrews; for that is an abhorrence to the Misrayim. 33 And they sit at his face, the firstbirth according to his firstrights and the lesser according to his youngness: and the men marvel, man to friend: 34 and he loads loads to them from his face: but the load of Ben Yamin abounds five hands more than the loads of all. - and they drink and intoxicate with him.
ACV(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, who ate with him, by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled one with another. 34 And he took and sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
WEB(i) 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians don’t eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. 33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled with one another. 34 He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
WEB_Strongs(i)
  32 H7760 They served H4713 him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, H398 that ate H4713 with him, by themselves, because the Egyptians H3201 don't H398 eat H3899 bread H5680 with the Hebrews, H8441 for that is an abomination H4714 to the Egyptians.
  33 H3427 They sat H6440 before him, H1060 the firstborn H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth, H582 and the men H8539 marveled H376 one H7453 with another.
  34 H5375 He sent H4864 portions H6440 to them from before him, H1144 but Benjamin's H4864 portion H2568 was five H3027 times H7235 as much as H8354 any of theirs. They drank, H7937 and were merry with him.
NHEB(i) 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is disgraceful to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men looked at each other with amazement. 34 Then he gave portions to them in front of him, but Benjaminʼs portion was five times as much as any of theirs. So they drank until they all became drunk.
AKJV(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another. 34 And he took and sent messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
AKJV_Strongs(i)
  32 H7760 And they set H905 on for him by himself, and for them by themselves, H4713 and for the Egyptians, H398 which did eat H905 with him, by themselves: H3588 because H4713 the Egyptians H3201 might H398 not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews; H8441 for that is an abomination H4714 to the Egyptians.
  33 H3427 And they sat H6440 before H1060 him, the firstborn H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth: H582 and the men H8539 marveled H376 one H413 at H7453 another.
  34 H5375 And he took H7971 and sent H4864 messes H6440 to them from before H1144 him: but Benjamin’s H4864 mess H2568 was five H3027 times H7235 so much H3605 as any H8354 of their’s. And they drank, H7937 and were merry with him.
KJ2000(i) 32 And they served him by himself, and them by themselves, and for the Egyptians, who did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another. 34 And he took and sent portions unto them from before him: but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
UKJV(i) 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent portions unto them from before him: but Benjamin's portion was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
TKJU(i) 32 And they set up for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which ate with him, by themselves: Because the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: And the men marveled at one another. 34 And he took and sent dishes to them from before him: But Benjamin's dish was five times as much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
CKJV_Strongs(i)
  32 H7760 And they set on H4713 for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, H398 which did eat H4713 with him, by themselves: because the Egyptians H3201 might H398 not eat H3899 bread H5680 with the Hebrews; H8441 for that is an abomination H4714 unto the Egyptians.
  33 H3427 And they sat H6440 before him, H1060 the firstborn H1062 according to his birthright, H6810 and the youngest H6812 according to his youth: H582 and the men H8539 marveled H376 one H7453 at another.
  34 H5375 And he took H4864 and sent portions H6440 unto them from before him: H1144 but Benjamin's H4864 portion H2568 was five H3027 times H7235 so much as H8354 any of theirs. And they drank, H7937 and were merry with him.
EJ2000(i) 32 And they served for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, who ate with him, by themselves; because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent portions unto them from before him; but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were drunk with him.
CAB(i) 32 And they set out bread for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement, everyone at his brother. 34 And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of the others. And they drank and were merry with him.
LXX2012(i) 32 And they set on [bread] for him alone, and for them by themselves, and for the Egyptians feasting with him by themselves, for the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for it is an abomination to the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother. 34 And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of [the others]. And they drank and were filled with drink with him.
NSB(i) 32 Joseph was served at a table by himself. His brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table. This is because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews. 33 To the surprise of Joseph’s brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest. 34 They were served food from Joseph’s table. And Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph’s brothers drank with him and had a good time.
ISV(i) 32 Joseph’s staff served him by himself, his brothers separately, and the Egyptian staff members by themselves, because the Egyptians wouldn’t take their meal with the Hebrews, since doing so was detestable for the Egyptians. 33 Meanwhile, the brothers were seated in front of Joseph in birth order, from firstborn to youngest. The men stared at one another in astonishment. 34 Joseph himself brought portions to them from his own table, except that he provided to Benjamin five times as much as he did for each of the others. So they feasted together and drank freely with Joseph.
LEB(i) 32 And they served him* by himself, and them by themselves, and the Egyptians who were eating with him by themselves, for Egyptians could not dine* with Hebrews, because that was a detestable thing to Egyptians. 33 And they were seated before him from the firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth. And the men looked at one another* amazed. 34 And portions were served to them from his table,* and the portion of Benjamin was five times greater than the portion of any of them. And they drank and became drunk with him.
BSB(i) 32 They separately served Joseph, his brothers, and the Egyptians. They ate separately because the Egyptians would not eat with the Hebrews, since that was detestable to them. 33 They were seated before Joseph in order by age, from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment. 34 When the portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with Joseph.
MSB(i) 32 They separately served Joseph, his brothers, and the Egyptians. They ate separately because the Egyptians would not eat with the Hebrews, since that was detestable to them. 33 They were seated before Joseph in order by age, from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment. 34 When the portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with Joseph.
MLV(i) 32 And they set on for him by himself and for them by themselves and for the Egyptians, who ate with him, by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, becausethat is an abomination to the Egyptians.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men marveled one with another. 34 And he took and sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

VIN(i) 32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians don’t eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. 33 And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder. 34 And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Luther1545(i) 32 Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen, auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen. 33 Und man setzte sie gegen ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander. 34 Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden trunken mit ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H7760 Und man trug H4713 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern H398 , die mit ihm aßen H4713 , auch besonders. Denn die Ägypter H3201 dürfen H3899 nicht Brot H398 essen H8441 mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen.
  33 H582 Und man setzte sie H6440 gegen H1060 ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt H6810 und den Jüngsten H6812 nach seiner Jugend H8539 . Des verwunderten H3427 sie sich H376 untereinander .
  34 H5375 Und man trug H4864 ihnen Essen H6440 vor H3027 von H1144 seinem Tisch; aber dem Benjamin H2568 ward fünfmal H7235 mehr H8354 denn den andern. Und sie tranken H7937 und wurden trunken mit ihm.
Luther1912(i) 32 Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Hebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen. 33 Und man setzte sie ihm gegenüber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander. 34 Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H7760 Und man trug H4713 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern H398 , die mit ihm aßen H4713 , auch besonders. Denn die Ägypter H3201 dürfen H398 nicht H3899 Brot H398 essen H5680 mit den Hebräern H8441 , denn es ist ein Greuel H4714 vor ihnen .
  33 H3427 Und man setzte H6440 sie ihm gegenüber H1060 , den Erstgeborenen H1062 nach seiner Erstgeburt H6810 und den Jüngsten H6812 nach seiner Jugend H8539 . Des verwunderten H582 sie H376 H7453 sich untereinander .
  34 H5375 Und man trug H4864 ihnen Essen H6440 vor H1144 H4864 von seinem Tisch; aber dem Benjamin H2568 H3027 ward fünfmal H7235 mehr H8354 denn den andern. Und sie tranken H7937 und wurden fröhlich mit ihm.
ELB1871(i) 32 Und man trug für ihn besonders auf und für sie besonders und für die Ägypter, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern essen, denn das ist den Ägyptern ein Greuel. 33 Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an. 34 Und man trug Ehrengerichte von ihm zu ihnen; und das Ehrengericht Benjamins war fünfmal größer als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken und tranken sich fröhlich mit ihm.
ELB1905(i) 32 Und man trug für ihn besonders auf und für sie besonders und für die Ägypter, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern essen, denn das ist den Ägyptern ein Greuel. 33 Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an. 34 Und man trug Ehrengerichte O. Gastgeschenke. Vergl. [2.Sam 11,8] von ihm zu ihnen; und das Ehrengericht Benjamins war fünfmal größer als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken und tranken sich fröhlich mit ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H7760 Und man trug H4713 für ihn besonders auf und für sie besonders und für die Ägypter H398 , die mit ihm aßen H4713 , besonders; denn die Ägypter H3201 dürfen H5680 nicht mit den Hebräern H398 essen H4714 , denn das ist den Ägyptern H8441 ein Greuel .
  33 H376 Und H3427 sie H6440 aßen vor H1060 ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt H6812 und der Jüngste nach seiner Jugend H582 ; und die Männer sahen einander staunend an.
  34 H5375 Und man trug H6440 Ehrengerichte von H1144 ihm zu ihnen; und das Ehrengericht Benjamins H2568 -H3027 -H7235 -H8799 war fünfmal H8354 größer als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken H4864 und tranken sich H7937 fröhlich mit ihm.
DSV(i) 32 En zij richtten voor hem aan in het bijzonder, en voor hen in het bijzonder; en voor de Egyptenaren, die met hem aten, in het bijzonder; want de Egyptenaars mogen geen brood eten met de Hebreën, dewijl zulks den Egyptenaren een gruwel is. 33 En zij aten voor zijn aangezicht, de eerstgeborene naar zijn eerstgeboorte, en de jongere naar zijn jonkheid; dies verwonderden zich de mannen onder elkander. 34 En hij langde hun van de gerechten, die voor hem waren; maar Benjamins gerecht was vijfmaal groter, dan de gerechten van hen allen. En zij dronken, en zij werden dronken met hem.
DSV_Strongs(i)
  32 H7760 H0 En zij richtten H7760 H8799 voor hem aan H909 in het bijzonder H909 , en voor hen in het bijzonder H4713 ; en voor de Egyptenaren H854 , die met H398 H8802 hem aten H909 , in het bijzonder H3588 ; want H4713 de Egyptenaars H3201 H8799 mogen H3808 geen H3899 brood H398 H8800 eten H5680 met de Hebreen H3588 , dewijl H1931 zulks H4714 den Egyptenaren H8441 een gruwel is.
  33 H3427 H8799 En zij zaten H6440 voor zijn aangezicht H1060 , de eerstgeborene H1062 naar zijn eerstgeboorte H6810 , en de jongere H6812 naar zijn jonkheid H8539 H8799 ; dies verwonderden zich H582 de mannen H376 H413 onder H7453 elkander.
  34 H5375 H8799 En hij langde H413 hun H4864 van de gerechten H4480 H6440 , die voor H1144 hem waren; maar Benjamins H4864 gerecht H2568 H3027 was vijfmaal H7235 H8799 groter H4480 , dan H4864 de gerechten H3605 van hen allen H8354 H8799 . En zij dronken H7937 H8799 , en zij werden dronken H5973 met hem.
DarbyFR(i) 32 Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part: car les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens. 33 Et ils s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse; et ces hommes s'étonnaient entre eux. 34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; et la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d'eux tous; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.
Martin(i) 32 Et on servit Joseph à part, et eux à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui, aussi à part, parce que les Egyptiens ne pouvaient manger du pain avec les Hébreux; car c'est une abomination aux Egyptiens. 33 Ils s'assirent donc en sa présence; l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ces hommes faisaient paraître l'un à l'autre leur étonnement. 34 Et il leur fit porter des mets de devant soi; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grande que toutes les autres, et ils burent, et firent bonne chère avec lui.
Segond(i) 32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination. 33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.
Segond_Strongs(i)
  32 H7760 On servit H8799   H4713 Joseph à part, et ses frères à part ; les Egyptiens H398 qui mangeaient H8802   H4713 avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens H3201 ne pouvaient H8799   H398 pas manger H8800   H3899   H5680 avec les Hébreux H4714 , parce que c’est à leurs yeux H8441 une abomination.
  33 H3427 Les frères de Joseph s’assirent H8799   H6440 en sa présence H1060 , le premier-né H1062 selon son droit d’aînesse H6810 , et le plus jeune H6812 selon son âge H582  ; et ils H376 se regardaient les uns H7453 les autres H8539 avec étonnement H8799  .
  34 H5375 Joseph leur fit porter H8799   H4864 des mets H6440 qui étaient devant lui H1144 , et Benjamin H4864 en H2568 eut cinq H3027 fois H7235 plus H8799   H8354 que les autres. Ils burent H8799   H7937 , et s’égayèrent H8799   avec lui.
SE(i) 32 Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con él comían; porque los egipcios no pueden comer pan con los hebreos, lo cual es abominación a los egipcios. 33 Y se sentaron delante de él, el mayor conforme a su mayoría, y el menor conforme a su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro. 34 Y él tomó presentes de delante de sí para ellos; mas el presente de Benjamín era aumentado más que los presentes de todos ellos en cinco partes; y ellos bebieron, y se embriagaron con él.
ReinaValera(i) 32 Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con él comían: porque los Egipcios no pueden comer pan con los Hebreos, lo cual es abominación á los Egipcios. 33 Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro. 34 Y él tomó viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegráronse con él.
JBS(i) 32 Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los egipcios que con él comían; porque los egipcios no pueden comer pan con los hebreos, lo cual es abominación a los egipcios. 33 Y se sentaron delante de él, el mayor conforme a su primogenitura, y el menor conforme a su juventud; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro. 34 Y él tomó porciones de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era aumentada más que las de todos ellos en cinco partes; y ellos bebieron, y se embriagaron con él.
Albanian(i) 32 Dreka u shtrua veçmas për të, veçmas për ata dhe për Egjiptasit që hanin veçmas nga ai, sepse Egjiptasit nuk mund të hanin bashkë me Hebrejtë; kjo do të ishte një gjë e neveritshme për Egjiptasit. 33 Kështu ata u ulën përpara tij: i parëlinduri simbas së drejtës së tij të parëbirnisë dhe më i riu simbas moshës së tij; dhe e shikonin njëri-tjetrin me habi. 34 Dhe Jozefi urdhëroi që t'u sillnin racione nga tryeza e vet; por racioni i Beniaminit ishte pesë herë më i madh nga ai i secilit prej tyre. Dhe pinë dhe u gëzuan me të.
RST(i) 32 И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. 33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, идивились эти люди друг пред другом. 34 И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
Arabic(i) 32 فقدموا له وحده ولهم وحدهم وللمصريين الآكلين عنده وحدهم. لان المصريين لا يقدرون ان يأكلوا طعاما مع العبرانيين لانه رجس عند المصريين. 33 فجلسوا قدامه البكر بحسب بكوريته والصغير بحسب صغره. فبهت الرجال بعضهم الى بعض. 34 ورفع حصصا من قدامه اليهم. فكانت حصة بنيامين اكثر من حصص جميعهم خمسة اضعاف. وشربوا ورووا معه
ArmenianEastern(i) 32 Քանի որ եգիպտացիները զզւում էին եբրայեցիներից եւ նրանց հետ սեղան չէին նստում, ուստի նրան եւ նրանցից իւրաքանչիւրին, ինչպէս նաեւ նրա հետ ճաշող եգիպտացիներից իւրաքանչիւրին ճաշ մատուցեցին առանձին-առանձին: 33 Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար: 34 Նրանք Յովսէփից ստացան իրենց ճաշի բաժինը, եւ Բենիամինի բաժինը բոլորի բաժնի հնգապատիկը դարձաւ: Նրանք նրա հետ խմեցին ու գինովցան:
Bulgarian(i) 32 И сложиха отделно за него, отделно за тях и отделно за египтяните, които ядяха с него, защото египтяните не можеха да ядат хляб с евреите, понеже това е гнусота за египтяните. 33 И насядаха пред него, първородният според първородството му и най-младият според младостта му. И хората се чудеха помежду си. 34 И Йосиф им пращаше от ястията си, а делът на Вениамин беше пет пъти по-голям от дела на всекиго от тях. И те пиха с него и се развеселиха.
Croatian(i) 32 Staviše njemu napose, njima napose, a napose opet Egipćanima koji su s njim jeli. Egipćani ne bi mogli jesti s Hebrejima, jer bi to Egipćanima bilo odvratno. 33 I kad posjedaše pred njim, najstariji prema starosti svojoj, a najmlađi prema mladosti svojoj, samo se zgledahu. 34 I naređivaše on da jela ispred njega nose njima, a obrok Benjaminov bijaše pet puta veći od svih ostalih. I pili su i gostili se s njim.
BKR(i) 32 I kladli jemu zvláště, a jim obzvláště, Egyptským také, kteříž s ním jídali, obzvláštně; nebo nemohou Egyptští jísti s Židy chleba, proto že to ohavnost jest Egyptským. 33 Tedy seděli proti němu, prvorozený podlé prvorozenství svého, a mladší podlé mladšího věku svého. I divili se muži ti vespolek. 34 A bera jídlo před sebou, podával jim; Beniaminovi pak dostalo se pětkrát více než jiným. I hodovali a hojně se s ním napili.
Danish(i) 32 Og de sade lige for ham, den førstefødte efter sin Førstefødsel og den yngste efter sin Ungdom; og Mændene forundrede sig imellem sig indbyredes. 33 Og han lod bære Retter af det, som var for ham, til dem, og lod Benjamins Ret være mere end alle de andres Retter, fem Gange; og de drak og bleve drukne med ham. 34
CUV(i) 32 他 們 就 為 約 瑟 單 擺 了 一 席 , 為 那 些 人 又 擺 了 一 席 , 也 為 和 約 瑟 同 吃 飯 的 埃 及 人 另 擺 了 一 席 , 因 為 埃 及 人 不 可 和 希 伯 來 人 一 同 吃 飯 ; 那 原 是 埃 及 人 所 厭 惡 的 。 33 約 瑟 使 眾 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 著 長 幼 的 次 序 , 眾 弟 兄 就 彼 此 詫 異 。 34 約 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 來 , 送 給 他 們 ; 但 便 雅 憫 所 得 的 比 別 人 多 五 倍 。 他 們 就 飲 酒 , 和 約 瑟 一 同 宴 樂 。
CUV_Strongs(i)
  32 H7760 他們就為約瑟單擺了 H398 一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯 H4713 的埃及人 H4713 另擺了一席,因為埃及人 H3201 不可 H5680 和希伯來人 H398 一同吃 H3899 H4714 ;那原是埃及人 H8441 所厭惡的。
  33 H6440 約瑟使眾弟兄在他面前 H3427 排列坐席 H1060 ,都按著長 H6810 H1062 的次序 H582 ,眾弟兄 H7453 就彼 H376 H8539 詫異。
  34 H6440 約瑟把他面前 H4864 的食物 H5375 分出來 H1144 ,送給他們;但便雅憫 H4864 所得的 H7235 H2568 別人多五 H3027 H8354 。他們就飲酒 H7937 ,和約瑟一同宴樂。
CUVS(i) 32 他 们 就 为 约 瑟 单 摆 了 一 席 , 为 那 些 人 又 摆 了 一 席 , 也 为 和 约 瑟 同 吃 饭 的 埃 及 人 另 摆 了 一 席 , 因 为 埃 及 人 不 可 和 希 伯 来 人 一 同 吃 饭 ; 那 原 是 埃 及 人 所 厌 恶 的 。 33 约 瑟 使 众 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 着 长 幼 的 次 序 , 众 弟 兄 就 彼 此 诧 异 。 34 约 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 来 , 送 给 他 们 ; 但 便 雅 悯 所 得 的 比 别 人 多 五 倍 。 他 们 就 饮 酒 , 和 约 瑟 一 同 宴 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H7760 他们就为约瑟单摆了 H398 一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭 H4713 的埃及人 H4713 另摆了一席,因为埃及人 H3201 不可 H5680 和希伯来人 H398 一同吃 H3899 H4714 ;那原是埃及人 H8441 所厌恶的。
  33 H6440 约瑟使众弟兄在他面前 H3427 排列坐席 H1060 ,都按着长 H6810 H1062 的次序 H582 ,众弟兄 H7453 就彼 H376 H8539 诧异。
  34 H6440 约瑟把他面前 H4864 的食物 H5375 分出来 H1144 ,送给他们;但便雅悯 H4864 所得的 H7235 H2568 别人多五 H3027 H8354 。他们就饮酒 H7937 ,和约瑟一同宴乐。
Esperanto(i) 32 Kaj oni surtabligis por li aparte, kaj por ili aparte, kaj por la Egiptoj, kiuj mangxis kun li, aparte; cxar la Egiptoj ne povas mangxi panon kun Hebreoj: tio estas abomenindajxo por ili. 33 Kaj ili sidigxis antaux li, pli maljuna laux sia maljuneco kaj pli juna laux sia juneco; kaj la homoj miris unu antaux alia. 34 Kaj oni portis al ili mangxajxon de lia tablo; sed la porcio de Benjamen estis kvinoble pli granda, ol la porcioj de cxiuj. Kaj ili trinkis kaj ebriigxis kun li.
Estonian(i) 32 Ja temale pandi eraldi ja neile eraldi, ja egiptlastele, kes tema juures sõid, eraldi, sest egiptlased ei söö leiba üheskoos heebrealastega - see on egiptlastele jäledus! 33 Ja nad pandi istuma temaga vastamisi, esmasündinu esimesena ja noorim viimsena, ja mehed panid seda isekeskis imeks. 34 Ja ta laskis tõsta rooga enda eest nende ette, aga Benjamini osa oli viis korda suurem kui kõigi teiste osad. Ja nad jõid ühes temaga ning jäid joobnuks.
Finnish(i) 32 Ja pantiin erinänsä hänelle ja erinänsä heille, niin myös Egyptiläisille, jotka hänen kanssansa atrioitsivat, erinänsä; sillä Egyptiläiset ei saa syödä Hebrealaisten kanssa, sillä se on Egyptiläisille kauhistus. 33 Ja he istutettiin hänen kohdallensa, esikoinen esikoisuutensa jälkeen, ja nuorin nuoruutensa jälkeen: sitä miehet ihmettelivät keskenänsä. 34 Ja heille kannettiin ruokaa hänen pöydältänsä, mutta BenJaminille viisi kertaa enemmän kuin muille. Ja he joivat ja juopuivat hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 32 Ja tarjottiin erikseen hänelle ja erikseen heille ja erikseen egyptiläisille, jotka aterioivat hänen kanssaan; egyptiläiset näet eivät saata syödä yhdessä hebrealaisten kanssa, sillä se on egyptiläisille kauhistus. 33 He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan. 34 Ja hän antoi kantaa omasta pöydästään ruokia heille, ja Benjaminin annos oli viisi kertaa suurempi kuin kaikkien muiden. Ja he joivat hänen kanssaan ja juopuivat.
Haitian(i) 32 Yo te sèvi yon tab apa pou Jozèf, yon tab apa pou frè l' yo ak yon lòt tab apa pou moun peyi Lejip ki t'ap manje ansanm ak yo tou, paske pou moun peyi Lejip yo, se ta yon wont pou yo chita manje sou menm tab ak ebre yo. 33 Frè Jozèf yo te chita anfas li. Yo te mete yo chita dapre laj yo, depi pi gran an jouk pi piti. Lè yo wè sa, yo te sezi, yonn gade lòt. 34 Jozèf te fè yo pran manje sou tab li pote ba yo. Benjamen te resevwa senk fwa plis pase lòt yo. Yo manje, yo bwè, yo fete ansanm avè l'.
Hungarian(i) 32 És elhozák néki külön, azoknak is külön, és az Égyiptombelieknek is, kik vele esznek vala, külön: Mert nem ehettek az Égyiptombeliek együtt a héberekkel, mert utálatos az az Égyiptombeliek elõtt. 33 Leûlének azért õ elõtte, az elsõszülött az õ elsõszülöttsége szerint, és a fiatalabb az õ fiatalsága szerint. És az emberek álmélkodva nézének egymásra. 34 Õ pedig részt juttata azoknak maga elõl és a Benjámin része ötszörte nagyobb vala mindnyájok részénél. És ivának és megittasodának õ nála.
Indonesian(i) 32 Yusuf makan pada sebuah meja tersendiri, dan saudara-saudaranya pada meja yang lain. Orang-orang Mesir yang ada di situ makan pada meja yang lain lagi, karena mereka merasa hina bila makan bersama-sama dengan orang Ibrani. 33 Saudara-saudara Yusuf ditempatkan pada meja yang berhadapan dengan Yusuf, menurut urutan umurnya masing-masing, mulai dari yang sulung sampai yang bungsu. Ketika mereka melihat cara penempatan itu, mereka saling memandang dengan heran. 34 Mereka diberi makanan dari meja Yusuf, dan Benyamin dilayani lima kali lebih banyak daripada abang-abangnya. Lalu makan dan minumlah mereka bersama-sama dengan Yusuf sampai puas.
Italian(i) 32 Furono adunque recate le vivande a lui da parte, a loro da parte, e agli Egizj che mangiavano con lui da parte; conciossiachè gli Egizj non possano mangiare con gli Ebrei; perciocchè ciò è cosa abbominevole agli Egizj. 33 Essi adunque si posero a sedere nel suo cospetto, il primogenito, secondo l’ordine suo di primogenito; e il minore, secondo l’ordine della sua età minore; e quegli uomini, maravigliandosi, si riguardavano l’un l’altro. 34 Ed egli prese de’ messi delle vivande d’appresso a sè, e le mandò loro; e la parte di Beniamino fu cinque volte maggiore di quella di qualunque altro di loro. Ed essi bevvero, e goderono con lui.
ItalianRiveduta(i) 32 Fu dunque portato il cibo per lui a parte, e per loro a parte, e per gli Egiziani che mangiavan con loro, a parte; perché gli Egiziani non possono mangiare con gli Ebrei; per gli Egiziani è cosa abominevole. 33 Ed essi si misero a sedere dinanzi a lui: il primogenito, secondo il suo diritto di primogenitura, e il più giovine secondo la sua età; e si guardavano l’un l’altro con maraviglia. 34 E Giuseppe fe’ loro portare delle vivande che aveva dinanzi; ma la porzione di Beniamino era cinque volte maggiore di quella d’ogni altro di loro. E bevvero, e stettero allegri con lui.
Korean(i) 32 그들이 요셉에게 따로 하고 그 형제들에게 따로 하고 배식하는 애굽 사람에게도 따로 하니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라 33 그들이 요셉의 앞에 앉되 그 장유의 차서대로 앉히운바 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라 34 요셉이 자기 식물로 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 오배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라
Lithuanian(i) 32 Jie padėjo Juozapui atskirai, broliams atskirai, su juo valgiusiems egiptiečiams taip pat atskirai. Mat egiptiečiai negali valgyti drauge su hebrajais, nes tai jiems yra pasibjaurėjimas. 33 Jie susėdo prieš jį, pirmagimis pagal savo pirmagimystę, o jauniausias pagal savo jaunumą. Ir jie žvilgčiojo vienas į kitą nustebę. 34 Valgiai jiems buvo nešami iš Juozapui skirtų patiekalų, bet Benjaminas gavo penkis kartus daugiau negu kiti. Jie gėrė vyną ir linksminosi su juo.
PBG(i) 32 I położono jemu osobno, i onym osobno, Egipczanom też, którzy jedli z nim, osobno; bo nie mogą jeść Egipczanie z Hebrejczykami chleba, gdyż to jest obrzydliwością Egipczanom. 33 I usiedli przed obliczem jego, pierworodny według pierworodztwa swego, a młodszy według młodości swej; i dziwowali się mężowie oni patrząc jeden na drugiego. 34 I biorąc potrawy przed sobą dawał im; a dostała się pięć kroć większa część Benjaminowi nad inne części onych wszystkich; i pili, a podpili sobie z nim.
Portuguese(i) 32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios. 33 Sentaram-se diante dele, o primogénito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si. 34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Norwegian(i) 32 Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den førstefødte øverst og den yngste nederst, og de så på hverandre og undret sig. 33 Og han lot bære til dem av maten på sitt bord, og Benjamin fikk fem ganger så meget som enhver av de andre; og de drakk, og drakk sig glade med ham.
Romanian(i) 32 Au adus de mîncare lui Iosif deoparte, şi fraţilor lui de o parte; Egiptenilor, cari mîncau cu el, le-au adus deasemenea mîncare de o parte; căci Egiptenii nu puteau să mănînce cu Evreii, fiindcă lucrul acesta pentru ei este o urîciune. 33 Fraţii lui Iosif s'au aşezat la masă în faţa lui: dela întîiul născut, după dreptul lui de întîi născut, şi pînă la cel mai tînăr, aşezaţi după vîrstă; şi se uitau unii la alţii cu mirare. 34 Iosif a pus să le dea din bucatele cari erau înaintea lui; iar Beniamin a căpătat de cinci ori mai mult decît ceilalţi. Şi au băut, şi s'au veselit împreună cu el.
Ukrainian(i) 32 І поклали йому окремо, а їм окремо, й єгиптянам, що їли з ним, окремо, бо єгиптяни не можуть їсти хліб з євреями, бо це огида для Єгипту. 33 І вони посідали перед ним, перворідний за перворідством своїм, а молодший за молодістю своєю. І здивувалися ці люди один перед одним. 34 І він посилав дари страви від себе до них. А дар Веніяминів був більший від дару всіх їх уп'ятеро. І пили вони, і повпивалися з ним.