Hebrews 10:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2192 Having G3767 then, G80 brethren, G3954 confidence G1519 for G3588 the G1529 entrance into G3588 the G39 holies G1722 by G3588 the G129 blood G3588   G* of Jesus,
  20 G3739 which G1457 he dedicated G1473 to us G3598 a way G4372 newly made G2532 and G2198 living, G1223 through G3588 the G2665 veil, G5123 that is to say G3588   G4561 his flesh; G1473  
  21 G2532 and having G2409 [2priest G3173 1a great] G1909 over G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God,
  22 G4334 let us draw near G3326 with G228 a true G2588 heart, G1722 in G4136 full assurance G4102 of belief, G4472 [3being sprinkled G3588 1 with G2588 2hearts] G575 from G4893 [2conscience G4190 1a wicked], G2532 and G3068 [3being bathed G3588 1the G4983 2body G5204 5water G2513 4with clean].
ABP_GRK(i)
  19 G2192 έχοντες G3767 ούν G80 αδελφοί G3954 παρρησίαν G1519 εις G3588 την G1529 είσοδον G3588 των G39 αγίων G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 του G* Ιησού
  20 G3739 ην G1457 ενεκαίνισεν G1473 ημίν G3598 οδόν G4372 πρόσφατον G2532 και G2198 ζώσαν G1223 διά G3588 του G2665 καταπετάσματος G5123 τουτ΄ έστι G3588 της G4561 σαρκός αυτού G1473  
  21 G2532 και G2409 ιερέα G3173 μέγαν G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού
  22 G4334 προσερχώμεθα G3326 μετά G228 αληθινής G2588 καρδίας G1722 εν G4136 πληροφορία G4102 πίστεως G4472 ερραντισμένοι G3588 τας G2588 καρδίας G575 από G4893 συνειδήσεως G4190 πονηράς G2532 και G3068 λελουμένοι G3588 το G4983 σώμα G5204 ύδατι G2513 καθάρω
Stephanus(i) 19 εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου 20 ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτεστιν της σαρκος αυτου 21 και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου 22 προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω
LXX_WH(i)
    19 G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G3954 N-ASF παρρησιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G3588 T-GPN των G39 A-GPN αγιων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2424 N-GSM ιησου
    20 G3739 R-ASF ην G1457 [G5656] V-AAI-3S ενεκαινισεν G2254 P-1DP ημιν G3598 N-ASF οδον G4372 A-ASF προσφατον G2532 CONJ και G2198 [G5723] V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G2409 N-ASM ιερεα G3173 A-ASM μεγαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    22 G4334 [G5741] V-PNS-1P προσερχωμεθα G3326 PREP μετα G228 A-GSF αληθινης G2588 N-GSF καρδιας G1722 PREP εν G4136 N-DSF πληροφορια G4102 N-GSF πιστεως G4472 [G5772] V-RPP-NPM ρεραντισμενοι G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G575 PREP απο G4893 N-GSF συνειδησεως G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G3068 [G5772] V-RPP-NPM λελουσμενοι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G5204 N-DSN υδατι G2513 A-DSN καθαρω
Tischendorf(i)
  19 G2192 V-PAP-NPM Ἔχοντες G3767 CONJ οὖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3954 N-ASF παρρησίαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1529 N-ASF εἴσοδον G3588 T-GPN τῶν G40 A-GPN ἁγίων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  20 G3739 R-ASF ἣν G1457 V-AAI-3S ἐνεκαίνισεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3598 N-ASF ὁδὸν G4372 A-ASF πρόσφατον G2532 CONJ καὶ G2198 V-PAP-ASF ζῶσαν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G2665 N-GSN καταπετάσματος, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G846 P-GSM αὐτοῦ,
  21 G2532 CONJ καὶ G2409 N-ASM ἱερέα G3173 A-ASM μέγαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  22 G4334 V-PNS-1P προσερχώμεθα G3326 PREP μετὰ G228 A-GSF ἀληθινῆς G2588 N-GSF καρδίας G1722 PREP ἐν G4136 N-DSF πληροφορίᾳ G4102 N-GSF πίστεως, G4472 V-RPP-NPM ῥεραντισμένοι G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G575 PREP ἀπὸ G4893 N-GSF συνειδήσεως G4190 A-GSF πονηρᾶς
Tregelles(i) 19
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παῤῥησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, 20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τουτέστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, 22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ,
TR(i)
  19 G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G3954 N-ASF παρρησιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G3588 T-GPN των G39 A-GPN αγιων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2424 N-GSM ιησου
  20 G3739 R-ASF ην G1457 (G5656) V-AAI-3S ενεκαινισεν G2254 P-1DP ημιν G3598 N-ASF οδον G4372 A-ASF προσφατον G2532 CONJ και G2198 (G5723) V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου
  21 G2532 CONJ και G2409 N-ASM ιερεα G3173 A-ASM μεγαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  22 G4334 (G5741) V-PNS-1P προσερχωμεθα G3326 PREP μετα G228 A-GSF αληθινης G2588 N-GSF καρδιας G1722 PREP εν G4136 N-DSF πληροφορια G4102 N-GSF πιστεως G4472 (G5772) V-RPP-NPM ερραντισμενοι G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G575 PREP απο G4893 N-GSF συνειδησεως G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G3068 (G5772) V-RPP-NPM λελουμενοι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G5204 N-DSN υδατι G2513 A-DSN καθαρω
Nestle(i) 19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, 20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, 22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
RP(i)
   19 G2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3767CONJουνG80N-VPMαδελφοιG3954N-ASFπαρρησιανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1529N-ASFεισοδονG3588T-GPNτωνG40A-GPNαγιωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG2424N-GSMιησου
   20 G3739R-ASFηνG1457 [G5656]V-AAI-3SενεκαινισενG1473P-1DPημινG3598N-ASFοδονG4372A-ASFπροσφατονG2532CONJκαιG2198 [G5723]V-PAP-ASFζωσανG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG2665N-GSNκαταπετασματοvG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG846P-GSMαυτου
   21 G2532CONJκαιG2409N-ASMιερεαG3173A-ASMμεγανG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   22 G4334 [G5741]V-PNS-1PπροσερχωμεθαG3326PREPμεταG228A-GSFαληθινηvG2588N-GSFκαρδιαvG1722PREPενG4136N-DSFπληροφοριαG4102N-GSFπιστεωvG4472 [G5772]V-RPP-NPMερραντισμενοιG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG575PREPαποG4893N-GSFσυνειδησεωvG4190A-GSFπονηραvG2532CONJκαιG3068 [G5772]V-RPP-NPMλελουμενοιG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG5204N-DSNυδατιG2513A-DSNκαθαρω
SBLGNT(i) 19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, 20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, 22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
f35(i) 19 εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου 20 ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου 21 και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου 22 προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω
IGNT(i)
  19 G2192 (G5723) εχοντες Having G3767 ουν Therefore, G80 αδελφοι Brethern, G3954 παρρησιαν Boldness G1519 εις For G3588 την   G1529 εισοδον Entrance Into G3588 των The G39 αγιων Holies G1722 εν By G3588 τω The G129 αιματι Blood G2424 ιησου Of Jesus,
  20 G3739 ην Which G1457 (G5656) ενεκαινισεν He Dedicated G2254 ημιν For Us G3598 οδον A Way G4372 προσφατον Newly Made G2532 και And G2198 (G5723) ζωσαν Living G1223 δια Through G3588 του The G2665 καταπετασματος Veil, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G3588 της   G4561 σαρκος   G846 αυτου His Flesh
  21 G2532 και And G2409 ιερεα A Priest G3173 μεγαν Great G1909 επι Over G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God " Having "
  22 G4334 (G5741) προσερχωμεθα We Should Approach G3326 μετα With G228 αληθινης A True G2588 καρδιας Heart, G1722 εν In G4136 πληροφορια Full Assurance G4102 πιστεως Of Faith, G4472 (G5772) ερραντισμενοι Having Been Sprinkled " As To " G3588 τας The G2588 καρδιας Hearts G575 απο From G4893 συνειδησεως A Conscience G4190 πονηρας Wicked, G2532 και And G3068 (G5772) λελουμενοι Having Been Washed " As To " G3588 το The G4983 σωμα Body G5204 υδατι With Water G2513 καθαρω Pure.
ACVI(i)
   19 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3767 CONJ ουν Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3954 N-ASF παρρησιαν Boldness G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G1529 N-ASF εισοδον Entrance G3588 T-GPN των Of Thes G39 A-GPN αγιων Holy G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
   20 G3739 R-ASF ην Which G1457 V-AAI-3S ενεκαινισεν He Inaugurated G2254 P-1DP ημιν For Us G4372 A-ASF προσφατον New G2532 CONJ και And G2198 V-PAP-ASF ζωσαν Living G3598 N-ASF οδον Way G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G2665 N-GSN καταπετασματος Curtain G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-GSF της Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G846 P-GSM αυτου Of Him
   21 G2532 CONJ και And G3173 A-ASM μεγαν Great G2409 N-ASM ιερεα Priest G1909 PREP επι Over G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   22 G4334 V-PNS-1P προσερχωμεθα Let Us Approach G3326 PREP μετα With G228 A-GSF αληθινης True G2588 N-GSF καρδιας Heart G1722 PREP εν In G4136 N-DSF πληροφορια Full Assurance G4102 N-GSF πιστεως Of Faith G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G4472 V-RPP-NPM ερραντισμενοι Sprinkled G575 PREP απο From G4190 A-GSF πονηρας Evil G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3068 V-RPP-NPM λελουμενοι Washed G2513 A-DSN καθαρω In Pure G5204 N-DSN υδατι Water
new(i)
  19 G2192 [G5723] Having G3767 therefore, G80 brethren, G3954 boldness G1519 unto G3588 the G1529 entrance G3588 into the G39 holy places G1722 by G3588 the G129 blood G2424 of Jesus,
  20 G4372 By a new G2532 and G2198 [G5723] living G3598 way, G3739 which G1457 [G5656] he hath consecrated G2254 for us, G1223 through G2665 the veil, G5123 [G5748] that is to say, G846 his G4561 flesh;
  21 G2532 And G3173 having a great G2409 priest G1909 over G3624 the house G2316 of God;
  22 G4334 [G5741] Let us draw near G3326 with G228 a true G2588 heart G1722 in G4136 full assurance G4102 of faith, G4472 0 having G2588 our hearts G4472 [G5772] sprinkled G575 from G4190 an evil G4893 conscience, G2532 and G4983 our bodies G3068 [G5772] being bathed G2513 with clean G5204 water.
Vulgate(i) 19 habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi 20 quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam 21 et sacerdotem magnum super domum Dei 22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
Clementine_Vulgate(i) 19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi, 20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam, 21 et sacerdotem magnum super domum Dei: 22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
Wycliffe(i) 19 Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist, 20 which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie, 21 his fleisch, and we hauynge the greet preest on the hous of God, 22 neiye we with very herte in the plente of feith; and be oure hertis spreined fro an yuel conscience, and oure bodies waischun with clene watir,
Tyndale(i) 19 Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place 20 by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe. 21 And seynge also that we have an hye prest which is ruler over ye housse of god 22 let vs drawe nye with a true herte in a full fayth sprynckeled in oure hertes from an evyll conscience and wesshed in oure bodies with pure water
Coverdale(i) 19 Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place, 20 by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh) 21 and seynge also that we haue an hye prest ouer the house of God, 22 let vs drawe nye with a true hert in a full faith, sprenkled in oure hertes from an euell conscience, and washed in oure bodies with pure water:
MSTC(i) 19 Seeing, brethren, that by the means of the blood of Jesus, we may be bold to enter into that holy place, 20 by the new and living way, which he hath prepared for us, through the veil, that is to say by his flesh. 21 And seeing also that we have a high priest which is ruler over the house of God, 22 let us draw nigh with a true heart in a full faith sprinkled in our hearts, from an evil conscience, and washed in our bodies with pure water,
Matthew(i) 19 Seynge brethren that, by the meanes of the bloude of Iesu, we may be bold to enter into that holy place, 20 by the newe and lyuynge waye, whych he hath prepared for vs, thorow the vayle, that is to say hys flesh. 21 And seynge also that we haue an hye pryest which is ruler ouer the house of God 22 let vs draw nye wyth a true herte in a full fayth, sprynkeled in our hertes from an euyl conscyence, and washed in our bodyes wyth pure water,
Great(i) 19 Seyng therfore brethren, that by the meanes of the bloud of Iesu we haue libertye to enter into the holy place, 20 by the new & lyuing waye whych he hath prepared for vs, through the vayle (that is to saye, by his flesshe.) 21 And seing also that we haue an hye prest whych is ruler ouer the house of God, 22 let vs draw nye wt a true herte in a sure fayth, sprynckeled in our hertes & the euyll conscience put awaye & wesshed in our bodyes wt pure water:
Geneva(i) 19 Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place, 20 By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh: 21 And seeing we haue an hie Priest, which is ouer the house of God, 22 Let vs drawe neere with a true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an euill conscience,
Bishops(i) 19 Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood of Iesus 20 By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe 21 And [seyng we haue] an hye priest ouer the house of God 22 Let vs drawe nye with a true hearte, in assuraunce of fayth, sprinkeled in our heartes from an euyll conscience, and wasshed in body with pure water
DouayRheims(i) 19 Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ: 20 A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh: 21 And a high priest over the house of God: 22 Let us draw near with a true heart, in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with clean water.
KJV(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having an high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
KJV_Cambridge(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having an high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
KJV_Strongs(i)
  19 G2192 Having [G5723]   G3767 therefore G80 , brethren G3954 , boldness G1519 to G1529 enter G39 into the holiest G1722 by G129 the blood G2424 of Jesus,
  20 G4372 By a new G2532 and G2198 living [G5723]   G3598 way G3739 , which G1457 he hath consecrated [G5656]   G2254 for us G1223 , through G2665 the veil G5123 , that is to say [G5748]   G846 , his G4561 flesh;
  21 G2532 And G3173 having an high G2409 priest G1909 over G3624 the house G2316 of God;
  22 G4334 Let us draw near [G5741]   G3326 with G228 a true G2588 heart G1722 in G4136 full assurance G4102 of faith G4472 , having G2588 our hearts G4472 sprinkled [G5772]   G575 from G4190 an evil G4893 conscience G2532 , and G4983 our bodies G3068 washed [G5772]   G2513 with pure G5204 water.
Mace(i) 19 Wherefore, my brethren, since by virtue of the blood of Jesus we have the liberty of entring into the holy of holies, 20 by a new and living way which he has first open'd for us, thro' the veil, that is, thro' his flesh; 21 and having an high priest, who is established over the house of God, 22 let us draw near with sincerity, in full assurance of faith, having our consciences purified from guilt, and our bodies washed with pure water.
Whiston(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus; 20 By a new living way which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, through his flesh; 21 And an high priest over the house of God: 22 Let us draw near with a true heart, in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Wesley(i) 19 Having therefore, brethren, free liberty to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us through the veil, 21 that is, his flesh, And having an high-priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart, in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Worsley(i) 19 Having therefore, brethren, free admission into the holy places by the blood of Jesus, 20 the new and living way which He hath consecrated for us, through the veil, that is to say, 21 his flesh, and having a great high-priest over the house of God, 22 let us draw near with sincerity, in the full assurance of faith, having our hearts cleansed from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Haweis(i) 19 Having therefore, brethren, entire liberty of entrance into the holies by the blood of Jesus— 20 a way, which he hath consecrated for us, newly opened, and giving life, through the vail, that is, his flesh; 21 and having a great priest over the house of God, 22 let us come to him with a true heart, in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and the body washed with pure water:
Thomson(i) 19 As we, therefore, brethren, have, by virtue of the blood of Jesus, free access to the holies 20 by a new and living way, which He hath consecrated for us, through the veil, that is, his flesh; 21 and a great high priest over the house of God, 22 let us come with a true heart in the full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and the body washed with pure water.
Webster(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh; 21 And having a high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Webster_Strongs(i)
  19 G2192 [G5723] Having G3767 therefore G80 , brethren G3954 , boldness G1519 to G1529 enter G39 into the holiest G1722 by G129 the blood G2424 of Jesus,
  20 G4372 By a new G2532 and G2198 [G5723] living G3598 way G3739 , which G1457 [G5656] he hath consecrated G2254 for us G1223 , through G2665 the veil G5123 [G5748] , that is to say G846 , his G4561 flesh;
  21 G2532 And G3173 having an high G2409 priest G1909 over G3624 the house G2316 of God;
  22 G4334 [G5741] Let us draw near G3326 with G228 a true G2588 heart G1722 in G4136 full assurance G4102 of faith G4472 0 , having G2588 our hearts G4472 [G5772] sprinkled G575 from G4190 an evil G4893 conscience G2532 , and G4983 our bodies G3068 [G5772] washed G2513 with pure G5204 water.
Living_Oracles(i) 19 Having, therefore, brethren, free access to the most holy place, by the blood of Jesus- 20 a new and living way, which he has consecrated for us through the vail, (that is, his flesh,) 21 and-a great High Priest over the house of God, 22 let us draw near, with a true heart, in full assurance of faith-having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water,
Etheridge(i) 19 We have, therefore, my brethren, confidence [Openness of faces.] to enter [In the entrance of.] the holy place through the blood of Jeshu; and a way of life 20 which he hath now made new to us through the veil, which is his flesh; 21 and we have the High Priest over the house of God. 22 Let us, therefore, draw near with a confirmed heart, and the full security of faith, with our hearts sprinkled and cleansed from an evil conscience, and our body washed with pure waters;
Murdock(i) 19 We have therefore, my brethren, assurance in entering into the sanctuary, by the blood of Jesus, and by a way of life, 20 which he hath now consecrated for us, through the veil, that is his flesh. 21 And we have a high priest over the house of God. 22 Let us, therefore draw near, with a true heart, and with the confidence of faith, being sprinkled as to our hearts, and pure from an evil conscience, and our body being washed with pure water.
Sawyer(i) 19 (4:1) HAVING therefore, brothers, confidence in respect to the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, 20 which [entrance] he consecrated for us a new and living way through the vail, that is his flesh, 21 and [having] a great priest over the house of God, 22 let us approach with a true heart in a full assurance of faith, sprinkled in heart from an evil conscience, and washed in body with pure water,
Diaglott(i) 19 Having therefore, brethren, confidence for the entrance of the holies by the blood of Jesus, 20 which he consecrated for us a way recently killed and yet living, through the vail, (that is, the flesh of himself,) 21 and a priest great over the house of the God; 22 let us approach with a true heart in full conviction of faith, having been sprinkled the hearts from a consciousness of evil;
ABU(i) 19 Having therefore, brethren, boldness as to the entrance into the holy places by the blood of Jesus, which [entrance] he instituted for us, 20 a new and living way, through the vail, that is to say, his flesh; 21 and having a great priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having had our hearts sprinkled from an evil conscience; and having had our body washed with pure water,
Anderson(i) 19 Having therefore, brethren, confidence to enter the holiest by the blood of Jesus, 20 by a new and living way which he has dedicated for us, through the vail, that is, his flesh; 21 and having a great high, priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart, in full assurance of faith, having; our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water;
Noyes(i) 19 Having therefore, brethren, boldness for entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, 20 a new and living way, which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh, 21 and having a great priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having had our hearts sprinkled from an evil conscience; and having had our bodies washed with pure water,
YLT(i) 19 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus, 20 which way he did initiate for us—new and living, through the vail, that is, his flesh— 21 and a high priest over the house of God, 22 may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
JuliaSmith(i) 19 Having therefore, brethren, freedom of speech for the entering in of the holies by the blood of Jesus, 20 A way publicly declared and living, which he consecrated to us, through the veil, that is, his flesh; 21 And a great priest over the house of God; 22 Let us approach with a true heart in complete certainty of faith, having our hearts besprinkled from an evil consciousness, and having our bodies washed with pure water.
Darby(i) 19 Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus, 20 the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh, 21 and [having] a great priest over the house of God, 22 let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
ERV(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, 20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; 21 and [having] a great priest over the house of God; 22 let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed with pure water:
ASV(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, 20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; 21 and [having] a great priest over the house of God; 22 let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
ASV_Strongs(i)
  19 G2192 Having G3767 therefore, G80 brethren, G3954 boldness G1519 to G1529 enter into G39 the holy place G1722 by G129 the blood G2424 of Jesus,
  20 G3598 by the way G3739 which G1457 he dedicated G2254 for us, G4372 a new G2532 and G2198 living G3598 way, G1223 through G2665 the veil, G5124 that G2076 is to say, G846 his G4561 flesh;
  21 G2532 and G3173 having a great G2409 priest G1909 over G3624 the house G2316 of God;
  22 G4334 let us draw near G3326 with G228 a true G2588 heart G1722 in G4136 fulness G4102 of faith, G4472 having G2588 our hearts G4472 sprinkled G575 from G4893 an G4190 evil G4893 conscience: G2532 and G4983 having our body G3068 washed G2513 with pure G5204 water,
JPS_ASV_Byz(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, 20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh, 21 and having a great priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience; and having our body washed with pure water,
Rotherham(i) 19 Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus, 20 Which entrance he hath consecrated for us, as a way recent and living, through the veil, that is, his flesh,–– 21 And having a great priest over the house of God, 22 Let us approach with a genuine heart, in full assurance of faith, having been sprinkled, as to our hearts, from an evil conscience, and bathed, as to our bodies, with pure water;
Twentieth_Century(i) 19 Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus, 20 by the way which he inaugurated for us--a new and living way, a way through the Sanctuary Curtain (that is, his human nature); 21 and, since we have in him 'a great priest set over the House of God,' 22 let us draw near to God in all sincerity of heart and in perfect faith, with our hearts purified by the sprinkled blood from all consciousness of wrong, and with our bodies washed with pure water.
Godbey(i) 19 Then, brethren, having boldness unto the entering in of the holies through the blood of Jesus, 20 by which he has opened unto us a new and living way, through the veil, that is, of his flesh, 21 and having a great high priest over the house of God; 22 let us draw nigh with a true heart in a full assurance of faith, having been sprinkled as to our hearts from an evil conscience,
WNT(i) 19 Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus, 20 by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil--that is to say, of His earthly nature-- 21 and since we have a great Priest who has authority over the house of God, 22 let us draw near with sincerity and unfaltering faith, having had our hearts sprinkled, once for all, from consciences oppressed with sin, and our bodies bathed in pure water.
Worrell(i) 19 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places by the blood of Jesus, 20 which He dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is, His flesh; 21 and, having a Great Priest over the house of God; 22 let us approach with a true heart in full assurance of faith, having had our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed with pure water,
Moffatt(i) 19 Brothers, since we have confidence to enter the holy Presence in virtue of the blood of Jesus, 20 by the fresh, living way which he has inaugurated for us through the veil (that is, through his flesh), 21 and since we have a great Priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart, in absolute assurance of faith, our hearts sprinkled clean from a bad conscience, and our bodies washed in pure water;
Goodspeed(i) 19 Since then, brothers, we have free access to the sanctuary through the blood of Jesus, 20 by the new, living way which he has opened for us, through the curtain, that is, his physical nature, 21 and since in him we have a great priest set over the house of God, 22 let us draw near to God in sincerity of heart and with perfect faith, with our hearts cleansed from the sense of sin, and our bodies washed with clean water.
Riverside(i) 19 Since we have, then, brethren, confidence in entering the holy place through the blood of Jesus, 20 by the new and living way which he has made for us through the curtain, that is, his flesh, 21 and since we have a great Priest over the house of God, 22 let us come with true hearts in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies bathed in pure water.
MNT(i) 19 Since, then, we have a cheerful confidence, brothers, to enter into the Holiest by the blood of Jesus, 20 by the way which he dedicated for us, that new and living way, through the veil (that is, his flesh); 21 and since we have a great High Priest over the house of God; 22 let us draw near with a true heart, in full assurance of faith, our hearts sprinkled from and evil conscience, and our bodies bathed in pure water.
Lamsa(i) 19 Having therefore, my brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he has made new for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having a great high priest over the house of God: 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled and cleansed of evil thought, and our bodies washed with pure water.
CLV(i) 19 Having then, brethren, boldness for the entrance of the holy places by the blood of Jesus, 20 by a recently slain and living way which He dedicates for us, through the curtain, that is, His flesh, 21 and a great Priest over the house of God, 22 we may be approaching with a true heart, in the assurance of faith, with hearts sprinkled from a wicked conscience, and a body bathed in clean water."
Williams(i) 19 Since then, my brothers, we have free access to the real sanctuary through the blood of Jesus, 20 the new and living way which He opened for us, through the curtain, that is, His physical nature, 21 and since in Him we have a Great Priest over the house of God, 22 let us continue to draw near to God with sincere hearts and perfect faith; with our hearts cleansed from the sense of sin, and our bodies bathed in clean water;
BBE(i) 19 So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus, 20 By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having a great priest over the house of God, 22 Let us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water:
MKJV(i) 19 Therefore, brothers, having boldness to enter into the Holy of Holies by the blood of Jesus, 20 by a new and living way which He has consecrated for us through the veil, that is to say, His flesh; 21 and having a High Priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies having been washed with pure water.
LITV(i) 19 Then, brothers, having confidence for the entering of the Holy of Holies by the blood of Jesus, 20 which He consecrated for us, a new and living way through the veil; that is, His flesh; 21 and having a Great Priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, our hearts having been sprinkled from an evil conscience, and our body having been washed in pure water;
ECB(i) 19 So brothers, having boldness to enter the Holies in the blood of Yah Shua, 20 by a freshly slaughtered and living way, that he hanukkahed for us through the veil - his flesh; 21 and having a mega priest over the house of El; 22 we come near with a true heart in full bearance of trust, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies bathed with pure water.
AUV(i) 19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Holy of Holies [i.e., heaven] by means of the blood of Jesus, 20 by means of a new and living way which He opened for us through the curtain of His physical body, 21 and since we have a great Priest [who is] over God’s household [i.e., Christ], 22 we should draw close [to God] with a sincere heart and a fully assured faith, having had our hearts sprinkled from a guilty conscience [See 9:13-14] and having had our bodies washed with clean water [i.e., in our immersion].
ACV(i) 19 Having therefore, brothers, boldness for entrance into the holy things by the blood of Jesus, 20 which he inaugurated for us, a new and living way through the curtain, that is, his flesh, 21 and a great priest over the house of God, 22 let us approach with a true heart in full assurance of faith, our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed in pure water.
Common(i) 19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus, 20 by a new and living way which he opened for us through the curtain, that is, his flesh, 21 and since we have a great priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
WEB(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, 20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh, 21 and having a great priest over God’s house, 22 let’s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
WEB_Strongs(i)
  19 G2192 Having G3767 therefore, G80 brothers, G3954 boldness G1519 to G1529 enter into G39 the holy place G1722 by G129 the blood G2424 of Jesus,
  20 G3598 by the way G3739 which G1457 he dedicated G2254 for us, G4372 a new G2532 and G2198 living G3598 way, G1223 through G2665 the veil, G5124 that G2076 is to say, G846 his G4561 flesh;
  21 G2532 and G3173 having a great G2409 priest G1909 over G3624 the house G2316 of God,
  22 G4334 let's draw near G3326 with G228 a true G2588 heart G1722 in G4136 fullness G4102 of faith, G4472 having G2588 our hearts G4472 sprinkled G575 from G4893 an G4190 evil G4893 conscience, G2532 and G4983 having our body G3068 washed G2513 with pure G5204 water,
NHEB(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, 20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the curtain, that is to say, his flesh; 21 and having a great priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
AKJV(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having an high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
AKJV_Strongs(i)
  19 G2192 Having G3767 therefore, G80 brothers, G3954 boldness G1529 to enter G39 into the holiest G129 by the blood G2424 of Jesus,
  20 G4372 By a new G2198 and living G3598 way, G3739 which G1457 he has consecrated G1223 for us, through G2665 the veil, G4561 that is to say, his flesh;
  21 G3173 And having an high G2409 priest G1909 over G3624 the house G2316 of God;
  22 G4334 Let us draw G4334 near G228 with a true G2588 heart G4136 in full G4136 assurance G4102 of faith, G2588 having our hearts G4473 sprinkled G4190 from an evil G4893 conscience, G4983 and our bodies G3068 washed G2513 with pure G5204 water.
KJC(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having a high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
KJ2000(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having a high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
UKJV(i) 19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having an high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
RKJNT(i) 19 Therefore, brethren, having boldness to enter the most holy place by the blood of Jesus, 20 By a new and living way which he has opened for us through the veil, that is to say, his flesh; 21 And since we have a high priest over the house of God, 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
TKJU(i) 19 Therefore, brethren, having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 by a new and living way, which He has consecrated for us, through the veil, that is to say, His flesh; 21 and having a High Priest over the house of God; 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
CKJV_Strongs(i)
  19 G2192 Having G3767 therefore, G80 brothers, G3954 boldness G1519 to G1529 enter into G39 the holiest G1722 by G129 the blood G2424 of Jesus,
  20 G3598 By a G4372 new G2532 and G2198 living G3598 way, G3739 which G1457 he has consecrated G2254 for us, G1223 through G2665 the veil, G5124 that G2076 is to say, G846 his G4561 flesh;
  21 G2532 And G3173 having a high G2409 priest G1909 over G3624 the house G2316 of God;
  22 G4334 Let us draw near G3326 with G228 a true G2588 heart G1722 in G4136 full assurance G4102 of faith, G4472 having G2588 our hearts G4472 sprinkled G575 from G4893 an G4190 evil G4893 conscience, G2532 and G4983 our bodies G3068 washed G2513 with pure G5204 water.
RYLT(i) 19 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus, 20 which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh -- 21 and a high priest over the house of God, 22 may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
EJ2000(i) 19 ¶ Having therefore, brethren, boldness to enter into the sanctuary by the blood of Jesus, 20 by a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 and having that great priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts purified from an evil conscience and our bodies washed with pure water;
CAB(i) 19 Therefore, brothers, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus, 20 by a new and living way which He inaugurated for us, through the veil, that is, His flesh, 21 and having a High Priest over the house of God, 22 let us approach with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies having been washed with clean water.
WPNT(i) 19 Therefore, brothers, having courage to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, 20 by a new and living way that He inaugurated for us, through the curtain, that is to say, His flesh, 21 and having a Great Priest over the house of God, 22 let us approach with a true heart in full assurance of faith, our hearts having been sprinkled from an evil conscience and our body having been washed with clean water.
JMNT(i) 19 Therefore, having freedom, openness and boldness of speech which comes from being citizens, brothers (= fellow members), with a view to the Entrance of the set-apart places (or: into the Pathway-into the midst, pertaining to the Holiest Place, which is the separated ones and which pertains to the sacred folks) – within and in union with the blood of Jesus; 20 a Way (Path; Road) which was done anew (or: which He innovates and makes new in species, character or mode, within and in the midst) for us and in us, recently slain and yet living, through the veil that is His flesh (or: which way through the veil He did anew for us – that is, His flesh (= His body): recently slain, and now living) – 21 along with a Great Priest [enthroned] upon God's House (or: the house from God) – 22 we can be continuously and progressively approaching with a true heart in fullness of faith (or: in faith's being brought to the full), the hearts having been sprinkled from a misery-gushed consciousness of what is evil or unserviceable (or: a joint-knowledge full of labor; a conscience in a bad condition), and then the body having been bathed in and by clean water.
NSB(i) 19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the Holy Place by the blood of Jesus, 20 by a new and living way, which he consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh, 21 having a high priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
ISV(i) 19 How We Should LiveTherefore, my brothers, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus, 20 the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh), 21 and since we have a great high priest over the household of God, 22 let us continue to come near with sincere hearts in the full assurance that faith provides, because our hearts have been sprinkled clean from a guilty conscience, and our bodies have been washed with pure water.
LEB(i) 19 Therefore, brothers, since we* have confidence for the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, 20 by the new and living way which he inaugurated for us through the curtain, that is, his flesh, 21 and since we have* a great priest over the house of God, 22 let us approach with a true heart in the full assurance of faith, our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
BGB(i) 19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, 20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, 22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
BIB(i) 19 Ἔχοντες (Having) οὖν (therefore), ἀδελφοί (brothers), παρρησίαν (confidence) εἰς (for) τὴν (the) εἴσοδον (entering) τῶν (the) ἁγίων (holy places) ἐν (by) τῷ (the) αἵματι (blood) Ἰησοῦ (of Jesus), 20 ἣν (which) ἐνεκαίνισεν (He dedicated) ἡμῖν (for us) ὁδὸν (a way) πρόσφατον (new), καὶ (and) ζῶσαν (living), διὰ (through) τοῦ (the) καταπετάσματος (veil), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), τῆς (the) σαρκὸς (flesh) αὐτοῦ (of Him), 21 καὶ (and having) ἱερέα (a priest) μέγαν (great) ἐπὶ (over) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 22 προσερχώμεθα (we should draw near) μετὰ (with) ἀληθινῆς (a sincere) καρδίας (heart) ἐν (in) πληροφορίᾳ (full assurance) πίστεως (of faith), ῥεραντισμένοι (having been sprinkled clean) τὰς (our) καρδίας (hearts) ἀπὸ (from) συνειδήσεως (a conscience) πονηρᾶς (evil), καὶ (and) λελουσμένοι (having been washed) τὸ (our) σῶμα (body) ὕδατι (with water) καθαρῷ (pure).
BLB(i) 19 Therefore, brothers, having confidence for entering the holy places by the blood of Jesus, 20 by a new and living way, which He dedicated for us through the veil that is His flesh, 21 and having a great priest over the house of God, 22 we should draw near with a sincere heart, in full assurance of faith, our hearts having been sprinkled clean from an evil conscience and our body having been washed with pure water.
BSB(i) 19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, 20 by the new and living way opened for us through the curtain of His body, 21 and since we have a great priest over the house of God, 22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and our bodies washed with pure water.
MSB(i) 19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, 20 by the new and living way opened for us through the curtain of His body, 21 and since we have a great priest over the house of God, 22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and our bodies washed with pure water.
MLV(i) 19 Therefore brethren, having boldness for the entrance into the holy-places by the blood of Jesus, 20 a way which he inaugurated for us, a fresh and living way, through the curtain, that is, his flesh; 21 and having a great priest over the house of God; 22 let us come near with a true heart in full assurance of faith, our hearts having been sprinkled away from an evil conscience and our body, having been fully-washed in clean water.
VIN(i) 19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, 20 by the new and living way opened for us through the curtain of His body, 21 and since we have a great priest over the house of God, 22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and our bodies washed with pure water.
Luther1545(i) 19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, 20 welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch, 21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: 22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen, in völligem Glauben, besprenget in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
Luther1545_Strongs(i)
  19 G3767 So wir denn nun G2192 haben G80 , liebe Brüder G3954 , die Freudigkeit G1529 zum Eingang G1519 in G39 das Heilige G1722 durch G129 das Blut G2424 JEsu,
  20 G2254 welchen er uns G1457 zubereitet hat G4372 zum neuen G2532 und G2198 lebendigen G3598 Wege G1223 durch G2665 den Vorhang G3739 , das G5123 ist G4561 , durch sein Fleisch,
  21 G2532 und G3173 haben einen Hohenpriester über G1909 das G3624 Haus G2316 Gottes :
  22 G4334 so lasset uns hinzugehen G3326 mit G228 wahrhaftigem G2588 Herzen G1722 , in G4102 völligem Glauben G2588 , besprenget in unsern Herzen G2532 und G575 los von G4190 dem bösen G4136 Gewissen G3068 und gewaschen G4983 am Leibe G2513 mit reinem G5204 Wasser;
Luther1912(i) 19 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, 20 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, 21 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: 22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3767 So G2192 wir denn nun haben G80 , liebe Brüder G3954 , die Freudigkeit G1519 zum G1529 Eingang G39 in das Heilige G1722 durch G129 das Blut G2424 Jesu,
  20 G3739 welchen G2254 er uns G1457 bereitet G4372 hat zum neuen G2532 und G2198 lebendigen G3598 Wege G1223 durch G2665 den Vorhang G5123 , das ist G846 durch sein G4561 Fleisch,
  21 G2532 und G3173 G2409 haben einen Hohenpriester G1909 über G3624 das Haus G2316 Gottes :
  22 G4334 so G4334 lasset uns hinzugehen G3326 mit G228 wahrhaftigem G2588 Herzen G1722 in G4136 völligem G4102 Glauben G4472 , besprengt G2588 in unsern Herzen G575 und los von G4190 dem bösen G4893 Gewissen G2532 und G3068 gewaschen G4983 am Leibe G2513 mit reinem G5204 Wasser;
ELB1871(i) 19 Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, 20 den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch, 21 und einen großen Priester über das Haus Gottes, 22 so laßt uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Gewißheit des Glaubens, die Herzen besprengt und also gereinigt vom bösen Gewissen, und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3767 Da wir nun, G80 Brüder, G3954 Freimütigkeit G2192 haben G1519 zum G1529 Eintritt G39 in das Heiligtum G1722 durch G129 das Blut G2424 Jesu,
  20 G4372 den neuen G2532 und G2198 lebendigen G3598 Weg, G3739 welchen G2254 er uns G1457 eingeweiht G1223 hat durch G2665 den Vorhang, G5123 das ist G846 sein G4561 Fleisch,
  21 G2532 und G3173 einen großen G2409 Priester G1909 über G3624 das Haus G2316 Gottes,
  22 G4334 so laßt uns hinzutreten G3326 mit G228 wahrhaftigem G2588 Herzen, G1722 in G4136 voller Gewißheit G4102 des Glaubens, G2588 die Herzen G4472 besprengt G2532 und G575 also gereinigt vom G4190 bösen G4893 Gewissen, G2532 und G4983 den Leib G3068 gewaschen G2513 mit reinem G5204 Wasser.
ELB1905(i) 19 Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, 20 auf dem neuen und lebendigen Wege, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang hin, das ist sein Fleisch, 21 und einen großen Priester über das Haus Gottes, 22 so laßt uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Gewißheit des Glaubens, die Herzen besprengt und also gereinigt vom bösen Gewissen, und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3767 Da wir nun G80 , Brüder G3954 , Freimütigkeit G2192 haben G1519 zum G1529 Eintritt G39 in das Heiligtum G1722 durch G129 das Blut G2424 Jesu,
  20 G4372 auf dem neuen G2532 und G2198 lebendigen G3598 Wege G3739 , welchen G2254 er uns G1457 eingeweiht G1223 hat durch G2665 den Vorhang G5123 hin, das ist G846 sein G4561 Fleisch,
  21 G2532 und G3173 einen großen G2409 Priester G1909 über G3624 das Haus G2316 Gottes,
  22 G4334 so laßt uns hinzutreten G3326 mit G228 wahrhaftigem G2588 Herzen G1722 , in G4136 voller Gewißheit G4102 des Glaubens G2588 , die Herzen G4472 besprengt G2532 und G575 also gereinigt vom G4190 bösen G4893 Gewissen G2532 , und G4983 den Leib G3068 gewaschen G2513 mit reinem G5204 Wasser .
DSV(i) 19 Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus, 20 Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees; 21 En dewijl wij hebben een groten Priester over het huis Gods; 22 Zo laat ons toegaan met een waarachtig hart, in volle verzekerdheid des geloofs, onze harten gereinigd zijnde van het kwaad geweten, en het lichaam gewassen zijnde met rein water.
DSV_Strongs(i)
  19 G3767 Dewijl wij dan G80 , broeders G3954 , vrijmoedigheid G2192 G5723 hebben G1519 , om G1529 in te gaan G39 in het heiligdom G1722 door G129 het bloed G2424 van Jezus,
  20 G4372 Op een versen G2532 en G2198 G5723 levenden G3598 weg G3739 , welken G2254 Hij ons G1457 G5656 ingewijd heeft G1223 door G2665 het voorhangsel G5123 G5748 , dat is G846 , [door] Zijn G4561 vlees;
  21 G2532 En G3173 [dewijl] [wij] [hebben] een groten G2409 Priester G1909 over G3624 het huis G2316 Gods;
  22 G4334 G5741 Zo laat ons toegaan G3326 met G228 een waarachtig G2588 hart G1722 , in G4136 volle verzekerdheid G4102 des geloofs G2588 , [onze] harten G4472 G5772 gereinigd zijnde G575 van G4190 het kwaad G4893 geweten G2532 , en G4983 het lichaam G3068 G5772 gewassen zijnde G2513 met rein G5204 water.
DarbyFR(i) 19
Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, 20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, 21 et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu, 22 approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.
Martin(i) 19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; 20 Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; 21 Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; 22 Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette;
Segond(i) 19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire 20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
Segond_Strongs(i)
  19 G3767 ¶ Ainsi donc G80 , frères G2192 , puisque nous avons G5723   G1722 , au moyen G129 du sang G2424 de Jésus G3954 , une libre G1519 entrée G1529   G39 dans le sanctuaire
  20 G3598 par la route G4372 nouvelle G2532 et G2198 vivante G5723   G3739 qu G1457 ’il a inaugurée G5656   G2254 pour nous G1223 au travers G2665 du voile G5123 , c’est-à-dire G5748   G846 , de sa G4561 chair,
  21 G2532 et G3173 puisque nous avons un souverain G2409 sacrificateur G1909 établi sur G3624 la maison G2316 de Dieu,
  22 G4334 approchons-nous G5741   G3326 avec G2588 un cœur G228 sincère G1722 , dans G4136 la plénitude G4102 de la foi G2588 , les cœurs G4472 purifiés G5772   G575 d’une G4190 mauvaise G4893 conscience G2532 , et G4983 le corps G3068 lavé G5772   G5204 d’une eau G2513 pure.
SE(i) 19 Así que, hermanos, teniendo atrevimiento para entrar en el Santuario por la sangre de Jesús, el Cristo, 20 por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo, por el velo, es a saber, por su carne, 21 y teniendo aquel Gran Sacerdote, sobre la casa de Dios, 22 lleguémonos con corazón verdadero, y con fe llena, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia
ReinaValera(i) 19 Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, 20 Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; 21 Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, 22 Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia.
JBS(i) 19 ¶ Así que, hermanos, teniendo atrevimiento para entrar en el Santuario por la sangre de Jesús el Cristo, 20 por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo, por el velo, es a saber, por su carne, 21 y teniendo aquel Gran Sacerdote, sobre la casa de Dios, 22 lleguémonos con corazón verdadero, y con fe llena, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia
Albanian(i) 19 edhe duke pasur një kryeprift mbi shtëpinë e Perëndisë, 20 le t'i afrohemi me zemër të vërtetë, me siguri të plotë besimi, duke i pasur zemrat tona të lara prej ndërgjegjës së ligë dhe trupin të larë me ujë të kulluar. 21 Le të mbajmë të patundur rrëfimin e shpresës sonë, sepse besnik është ai që premtoi. 22 Dhe le të kujdesemi për njeri tjetrin, për t'u nxitur për dashuri dhe vepra të mira,
RST(i) 19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, 20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, 21 и имея великого Священника над домом Божиим, 22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
Peshitta(i) 19 ܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 20 ܘܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܕܚܕܬ ܠܢ ܗܫܐ ܒܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܤܪܗ ܀ 21 ܘܐܝܬ ܠܢ ܟܘܡܪܐ ܪܒܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 22 ܢܩܪܘܒ ܗܟܝܠ ܒܠܒܐ ܫܪܝܪܐ ܘܒܬܘܟܠܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܪܤܝܤܝܢ ܠܒܘܬܢ ܘܕܟܝܢ ܡܢ ܬܐܪܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܡܤܚܝ ܦܓܪܢ ܒܡܝܐ ܕܟܝܐ ܀
Arabic(i) 19 فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع 20 طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده 21 وكاهن عظيم على بيت الله 22 لنتقدم بقلب صادق في يقين الايمان مرشوشة قلوبنا من ضمير شرير ومغتسلة اجسادنا بماء نقي
Amharic(i) 19 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ በመረቀልን በአዲስና በሕያው መንገድ ወደ ቅድስት በኢየሱስ ደም በመጋረጃው ማለት በሥጋው በኩል እንድንገባ ድፍረት ስላለን፥ 21 በእግዚአብሔርም ቤት ላይ የሆነ ታላቅ ካህን ስላለን፥ 22 ከክፉ ሕሊና ለመንጻት ልባችንን ተረጭተን ሰውነታችንንም በጥሩ ውኃ ታጥበን በተረዳንበት እምነት በቅን ልብ እንቅረብ፤
Armenian(i) 19 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, համարձակութիւն ունինք սրբարանը մտնելու՝ Յիսուսի արիւնով, 20 նոր ու կենարար ճամբայով մը - որուն բացումը կատարեց մեզի համար - վարագոյրին մէջէն, որ իր մարմինն է. 21 նաեւ ունինք մեծ քահանայ մը՝ նշանակուած Աստուծոյ տան վրայ: 22 Ուստի մօտենա՛նք ճշմարիտ սիրտով, հաւատքի լման վստահութեամբ, մեր սիրտերը սրսկումով մաքրուած չար խղճմտանքէն, եւ մեր մարմինները մաքուր ջուրով լուացուած:
Basque(i) 19 Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz, 20 Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz: 21 Eta badugula Sacrificadore handibat Iaincoaren etchearen carguä duenic: 22 Goacen eguiazco bihotzequin eta fedezco segurançarequin, conscientia gaichtotaric bihotzac chahuturic:
Bulgarian(i) 19 И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус, 20 през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си, 21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом, 22 нека пристъпваме с истинно сърце в пълна увереност на вярата, след като сърцата ни са били поръсени, за да се очистят от зла съвест, и тялото ни е било измито в чиста вода;
Croatian(i) 19 Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj - 20 put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo; 21 imamo i Velikog svećenika nad kućom Božjom. 22 Pristupajmo stoga s istinitim srcem u punini vjere, srdaca škropljenjem očišćenih od zle savjesti i tijela oprana čistom vodom.
BKR(i) 19 Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjíti do svatyně skrze krev Ježíšovu, 20 Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své, 21 A majíce kněze velikého nad domem Božím, 22 Přistupmež s pravým srdcem, v plné jistotě víry, očištěná majíce srdce od svědomí zlého,
Danish(i) 19 Efterdi vi da, Brødre! have Frihed til at indgaae i Helligdommen ved Jesu Blod, 20 hvortil han indviede os en ny og levende Vei gjennem Forhænget, det er, hans Kjød, 21 og efterdi vi have en stor Præst over Guds Huus: 22 da lader os træde frem med et sanddru Hjerte, i Troens fulde Forvisning, Hjerterne ved Bestænkelsen rensede fra en ond Samvittighed, og Legemet aftvættet med reent Vand.
CUV(i) 19 弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 , 20 是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。 21 又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 ! 22 並 我 們 心 中 天 良 的 虧 欠 已 經 灑 去 , 身 體 用 清 水 洗 淨 了 , 就 當 存 著 誠 心 和 充 足 的 信 心 來 到 神 面 前 ;
CUV_Strongs(i)
  19 G80 弟兄們 G3767 ,我們既 G1722 G2424 耶穌 G129 的血 G2192 G3954 以坦然 G1529 G1519 G39 至聖所,
  20 G3739 G1457 藉著他給 G2254 我們 G4372 開了一條又新 G2532 G2198 G3598 的路 G1223 ,從 G2665 幔子 G5123 經過,這幔子就是 G846 他的 G4561 身體。
  21 G2532 G3173 有一位大 G2409 祭司 G1909 治理 G2316 G3624 的家!
  22 G2532 G2588 我們心中 G4893 天良 G4190 的虧欠 G4472 已經灑去 G4983 ,身體 G2513 用清 G5204 G3068 洗淨了 G3326 ,就當存著 G228 G2588 G4136 和充足的 G4102 信心 G4334 來到神面前;
CUVS(i) 19 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 , 20 是 藉 着 他 给 我 们 幵 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。 21 又 冇 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 ! 22 并 我 们 心 中 天 良 的 亏 欠 已 经 灑 去 , 身 体 用 清 水 洗 净 了 , 就 当 存 着 诚 心 和 充 足 的 信 心 来 到 神 面 前 ;
CUVS_Strongs(i)
  19 G80 弟兄们 G3767 ,我们既 G1722 G2424 耶稣 G129 的血 G2192 G3954 以坦然 G1529 G1519 G39 至圣所,
  20 G3739 G1457 藉着他给 G2254 我们 G4372 开了一条又新 G2532 G2198 G3598 的路 G1223 ,从 G2665 幔子 G5123 经过,这幔子就是 G846 他的 G4561 身体。
  21 G2532 G3173 有一位大 G2409 祭司 G1909 治理 G2316 G3624 的家!
  22 G2532 G2588 我们心中 G4893 天良 G4190 的亏欠 G4472 已经灑去 G4983 ,身体 G2513 用清 G5204 G3068 洗净了 G3326 ,就当存着 G228 G2588 G4136 和充足的 G4102 信心 G4334 来到神面前;
Esperanto(i) 19 Havante do, fratoj, kuragxon eniri en la plejsanktejon per la sango de Jesuo, 20 per la vojo nova kaj vivanta, kiun li dedicxis por ni, tra la kurteno, tio estas, lia karno, 21 kaj havante grandan pastron super la domo de Dio, 22 ni alproksimigxu kun sincera koro, en pleneco de fido, kun niaj koroj aspergitaj for de malbona konscienco, kaj kun la korpoj lavitaj per akvo pura;
Estonian(i) 19 Nii on meil siis, vennad, Jeesuse Veres julgus sissepääsuks pühasse paika; 20 ja selle on Ta meile avanud uueks ja elavaks teeks eesriide, see on Oma liha kaudu; 21 ja meil on suur Preester Jumala koja üle. 22 Astugem siis ligi tõelise südamega, täielikus usus, südame poolest piserdamisega puhastatud kurjast südametunnistusest,
Finnish(i) 19 Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta. 20 Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta, 21 Ja meillä on yksi suuri Pappi, Jumalan huoneen haltia; 22 Niin käykäämme hänen tykönsä totisella sydämellä, täydellä uskolla, priiskotetut meidän sydämissämme, (ja päästetyt) pahasta omastatunnosta,
FinnishPR(i) 19 Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään, 20 jonka pääsyn hän on vihkinyt meille uudeksi ja eläväksi tieksi, joka käy esiripun, se on hänen lihansa, kautta, 21 ja koska meillä on "suuri pappi, Jumalan huoneen haltija", 22 niin käykäämme esiin totisella sydämellä, täydessä uskon varmuudessa, sydän vihmottuna puhtaaksi pahasta omastatunnosta ja ruumis puhtaalla vedellä pestynä;
Haitian(i) 19 Konsa, frè m' yo, gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an, nou gen antre lib kote yo mete apa pou Bondye a. 20 Kris la louvri yon chemen nèf pou nou, yon chemen k'ap ban nou lavi, yon chemen ki pase nan mitan vwal la, sa vle di: nan kò l' menm. 21 Nou gen yon granprèt ki reskonsab tout kay Bondye a. 22 Ann pwoche bò kot Bondye ak tout kè nou, ak yon konfyans byen chita, san nou pa gen anyen nan kè nou ki pou boulvèse konsyans nou, kò nou menm byen netwaye nan yon dlo byen pwòp.
Hungarian(i) 19 Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által, 20 Azon az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által, 21 És lévén nagy papunk az Isten háza felett: 22 Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint a kiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettõl,
Indonesian(i) 19 Nah, Saudara-saudara, oleh kematian Yesus itu kita sekarang berani memasuki Ruang Mahasuci. 20 Yesus sudah membuka suatu jalan yang baru untuk kita, yaitu jalan yang memberi kehidupan. Jalan itu melalui gorden, yaitu tubuh Yesus sendiri. 21 Dan kita sekarang mempunyai seorang imam yang agung, yang bertanggung jawab atas Rumah Allah. 22 Sebab itu, marilah kita mendekati Allah dengan hati yang tulus dan iman yang teguh; dengan hati yang sudah disucikan dari perasaan bersalah, dan dengan tubuh yang sudah dibersihkan dengan air yang murni.
Italian(i) 19 AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù, 20 che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne, 21 ed un sommo sacerdote sopra la casa di Dio, 22 accostiamoci con un vero cuore, in piena certezza di fede, avendo i cuori cospersi e netti di mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.
ItalianRiveduta(i) 19 Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, 20 per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, 21 e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, 22 accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.
Japanese(i) 19 然れば兄弟よ、我らイエスの血により、 20 その肉體たる幔を經て我らに開き給へる新しき活ける路より憚らずして至聖所に入ることを得、 21 かつ神の家を治むる大なる祭司を得たれば、 22 心は濯がれて良心の咎をさり、身は清き水にて洗はれ、眞の心と全き信仰とをもて神に近づくべし。
Kabyle(i) 19 Ay atmaten, imi uzzlen idammen n Ɛisa Lmasiḥ fell-aneɣ, nețkel a nekcem ɣer wemkan iqedsen, 20 axaṭer yeldi-yaɣ abrid ajdid ɣer tudert mi gcerreg leḥjab, yeɛni lǧețța-s ițțusemmṛen. 21 Nesɛa lmuqeddem ameqqran yellan d aqeṛṛuy ɣef wexxam n Sidi Ṛebbi. 22 A nqeṛṛeb ihi ɣer Ṛebbi s wul d liman ikemlen, s wulawen-nneɣ zeddigen seg yir ixemmimen, s lǧețțat-nneɣ yuraden s waman yeṣfan.
Korean(i) 19 그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니 20 그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라 21 또 하나님의 집 다스리는 큰 제사장이 계시매 22 우리가 마음에 뿌림을 받아 양심의 악을 깨닫고 몸을 맑은 물로 씻었으니 참 마음과 온전한 믿음으로 하나님께 나아가자
Latvian(i) 19 Tātad, brāļi, Jēzus asins dēļ mums ir cerība ieiet vissvētākajā. 20 Uz turieni Viņš mums sagatavojis jaunu un dzīvu ceļu caur priekškaru, tas ir, savu miesu; 21 Un tā kā mums ir augstais priesteris pār Dieva namu, 22 Tad tuvosimies patiesu sirdi, ticības pilnībā, apslacināti sirdīs un brīvi no ļaunas sirdsapziņas, un miesu nomazgājuši tīrā ūdenī.
Lithuanian(i) 19 Taigi, broliai, galėdami drąsiai įeiti į Švenčiausiąją dėl Jėzaus kraujo 20 nauju ir gyvu keliu, kurį Jis atvėrė mums per uždangą, tai yra savąjį kūną, 21 ir turėdami didį Kunigą Dievo namams, 22 artinkimės su tyra širdimi ir giliu, užtikrintu tikėjimu, apšlakstymu apvalę širdis nuo nešvarios sąžinės ir nuplovę kūną švariu vandeniu!
PBG(i) 19 Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową, 20 (Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.) 21 I kapłana wielkiego nad domem Bożym; 22 Przystąpmyż z prawdziwem sercem w zupełności wiary, mając oczyszczone serca od sumienia złego,
Portuguese(i) 19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, 20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, 21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, 22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
Norwegian(i) 19 Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen, 20 som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød, 21 og da vi har en stor prest over Guds hus, 22 så la oss trede frem med sanndru hjerte i troens fulle visshet, renset på hjertene fra en ond samvittighet og tvettet på legemet med rent vann;
Romanian(i) 19 Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt, 20 pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: - 21 şi fiindcă avem un Mare preot pus peste casa lui Dumnezeu, 22 să ne apropiem cu o inimă curată, cu credinţă deplină, cu inimile stropite şi curăţite de un cuget rău, şi cu trupul spălat cu o apă curată.
Ukrainian(i) 19 Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою, 20 новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє, 21 маємо й Великого Священика над домом Божим, 22 то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!
UkrainianNT(i) 19 Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою, 20 дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм, 21 і Єрея великого над домом Божим, 22 приступаймо з щирим серцем в повнотї віри, окропивши серця від совісти лукавої, і обмивши тїло водою чистою;