Hebrews 12:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G1352 Therefore G3588 the G3935 weakened G5495 hands G2532 and G3588 the G3886 disabled G1119 knees G461 re-erect!
  13 G2532 And G5163 [3tracks G3717 2straight G4160 1make] G3588 to G4228 your feet! G1473   G2443 that G3361 [4not G3588 1the G5560 2lame G1624 3should] be turned aside, G2390 [3should be healed G1161 1but G3123 2rather]!
  14 G1515 [2peace G1377 1Pursue] G3326 with G3956 all, G2532 and G3588 the G38 sanctification! G3739 apart from which G5565   G3762 no one G3708 shall see G3588 the G2962 Lord;
  15 G1983 overseeing, G3361 lest G5100 any G5302 lack G575 of G3588 the G5484 favor G3588   G2316 of God; G3361 lest G5100 any G4491 root G4088 of bitterness G507 [2upward G5453 1germinating] G1776 should be trouble, G2532 and G1223 through G3778 this G3392 [2should be defiled G4183 1many];
  16 G3361 lest G5100 there be any G4205 fornicator G2228 or G952 profane person G5613 as G* Esau, G3739 who G473 for G1035 [2of food G1520 1one portion] G591 delivered over G3588   G4415 his rights of the first-born. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G1352 διό G3588 τας G3935 παρειμένας G5495 χείρας G2532 και G3588 τα G3886 παραλελυμένα G1119 γόνατα G461 ανορθώσατε
  13 G2532 και G5163 τροχιάς G3717 ορθάς G4160 ποιήσατε G3588 τοις G4228 ποσίν υμών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G3588 το G5560 χωλόν G1624 εκτραπή G2390 ιαθή G1161 δε G3123 μάλλον
  14 G1515 ειρήνην G1377 διώκετε G3326 μετά G3956 πάντων G2532 και G3588 τον G38 αγιασμόν G3739 ου χωρίς G5565   G3762 ουδείς G3708 όψεται G3588 τον G2962 κύριον
  15 G1983 επισκοπούντες G3361 μη G5100 τις G5302 υστερών G575 από G3588 της G5484 χάριτος G3588 του G2316 θεού G3361 μη G5100 τις G4491 ρίζα G4088 πικρίας G507 άνω G5453 φύουσα G1776 ενοχλή G2532 και G1223 διά G3778 ταύτης G3392 μιανθώσι G4183 πολλοί
  16 G3361 μη G5100 τις G4205 πόρνος G2228 η G952 βέβηλος G5613 ως G* Ησαύ G3739 ος G473 αντί G1035 βρώσεως G1520 μιάς G591 απέδοτο G3588 τα G4415 πρωτοτόκια αυτού G1473  
Stephanus(i) 12 διο τας παρειμενας χειρας και τα παραλελυμενα γονατα ανορθωσατε 13 και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον 14 ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον 15 επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι 16 μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
LXX_WH(i)
    12 G1352 CONJ διο G3588 T-APF τας G3935 [G5772] V-RPP-APF παρειμενας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3886 [G5772] V-RPP-APN παραλελυμενα G1119 N-APN γονατα G461 [G5657] V-AAM-2P ανορθωσατε
    13 G2532 CONJ και G5163 N-APF τροχιας G3717 A-APF ορθας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G5216 P-2GP υμων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G5560 A-NSN χωλον G1624 [G5652] V-2APS-3S εκτραπη G2390 [G5686] V-APS-3S ιαθη G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον
    14 G1515 N-ASF ειρηνην G1377 [G5720] V-PAM-2P διωκετε G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G38 N-ASM αγιασμον G3739 R-GSM ου G5565 ADV χωρις G3762 A-NSM ουδεις G3700 [G5695] V-FDI-3S οψεται G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    15 G1983 [G5723] V-PAP-NPM επισκοπουντες G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5302 [G5723] V-PAP-NSM υστερων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3361 PRT-N μη G5100 X-NSF τις G4491 N-NSF ριζα G4088 N-GSF πικριας G507 ADV ανω G5453 [G5723] V-PAP-NSF φυουσα G1776 [G5725] V-PAS-3S ενοχλη G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης G3392 [G5686] V-APS-3P μιανθωσιν G3588 T-NPM | οι G4183 A-NPM | | πολλοι
    16 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G4205 N-NSM πορνος G2228 PRT η G952 A-NSM βεβηλος G5613 ADV ως G2269 N-PRI ησαυ G3739 R-NSM ος G473 PREP αντι G1035 N-GSF βρωσεως G1520 A-GSF μιας G591 [G5639] V-2AMI-3S απεδετο G3588 T-APN τα G4415 N-APN πρωτοτοκια G1438 F-3GSM εαυτου
Tischendorf(i)
  12 G1352 CONJ Διὸ G3588 T-APF τὰς G3935 V-RPP-APF παρειμένας G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3886 V-RPP-APN παραλελυμένα G1119 N-APN γόνατα G461 V-AAM-2P ἀνορθώσατε,
  13 G2532 CONJ καὶ G5163 N-APF τροχιὰς G3717 A-APF ὀρθὰς G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-DPM τοῖς G4228 N-DPM ποσὶν G5210 P-2GP ὑμῶν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G5560 A-NSN χωλὸν G1624 V-2APS-3S ἐκτραπῇ, G2390 V-APS-3S ἰαθῇ G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον.
  14 G1515 N-ASF εἰρήνην G1377 V-PAM-2P διώκετε G3326 PREP μετὰ G3956 A-GPM πάντων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G38 N-ASM ἁγιασμόν, G3739 R-GSM οὗ G5565 ADV χωρὶς G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3708 V-FDI-3S ὄψεται G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον,
  15 G1983 V-PAP-NPM ἐπισκοποῦντες G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5302 V-PAP-NSM ὑστερῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3361 PRT-N μή G5100 X-NSF τις G4491 N-NSF ῥίζα G4088 N-GSF πικρίας G507 ADV ἄνω G5453 V-PAP-NSF φύουσα G1776 V-PAS-3S ἐνοχλῇ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-GSF ταύτης G3392 V-APS-3P μιανθῶσιν G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοί,
  16 G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G4205 N-NSM πόρνος G2228 PRT G952 A-NSM βέβηλος G5613 ADV ὡς G2269 N-PRI Ἠσαῦ, G3739 R-NSM ὃς G473 PREP ἀντὶ G1035 N-GSF βρώσεως G1520 A-GSF μιᾶς G591 V-2AMI-3S ἀπέδετο G3588 T-APN τὰ G4415 N-APN-S πρωτοτόκια G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ.
Tregelles(i) 12
Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 14 εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον· 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσιν οἱ πολλοί· 16 μή τις πόρνος, ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
TR(i)
  12 G1352 CONJ διο G3588 T-APF τας G3935 (G5772) V-RPP-APF παρειμενας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3886 (G5772) V-RPP-APN παραλελυμενα G1119 N-APN γονατα G461 (G5657) V-AAM-2P ανορθωσατε
  13 G2532 CONJ και G5163 N-APF τροχιας G3717 A-APF ορθας G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G5216 P-2GP υμων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G5560 A-NSN χωλον G1624 (G5652) V-2APS-3S εκτραπη G2390 (G5686) V-APS-3S ιαθη G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον
  14 G1515 N-ASF ειρηνην G1377 (G5720) V-PAM-2P διωκετε G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G38 N-ASM αγιασμον G3739 R-GSM ου G5565 ADV χωρις G3762 A-NSM ουδεις G3700 (G5695) V-FDI-3S οψεται G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
  15 G1983 (G5723) V-PAP-NPM επισκοπουντες G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5302 (G5723) V-PAP-NSM υστερων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3361 PRT-N μη G5100 X-NSF τις G4491 N-NSF ριζα G4088 N-GSF πικριας G507 ADV ανω G5453 (G5723) V-PAP-NSF φυουσα G1776 (G5725) V-PAS-3S ενοχλη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3778 D-GSF ταυτης G3392 (G5686) V-APS-3P μιανθωσιν G4183 A-NPM πολλοι
  16 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G4205 N-NSM πορνος G2228 PRT η G952 A-NSM βεβηλος G5613 ADV ως G2269 N-PRI ησαυ G3739 R-NSM ος G473 PREP αντι G1035 N-GSF βρωσεως G1520 A-GSF μιας G591 (G5639) V-2AMI-3S απεδοτο G3588 T-APN τα G4415 N-APN πρωτοτοκια G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον, 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσιν οἱ πολλοί, 16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
RP(i)
   12 G1352CONJδιοG3588T-APFταvG3935 [G5772]V-RPP-APFπαρειμεναvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-APNταG3886 [G5772]V-RPP-APNπαραλελυμεναG1119N-APNγοναταG461 [G5657]V-AAM-2Pανορθωσατε
   13 G2532CONJκαιG5163N-APFτροχιαvG3717A-APFορθαvG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3588T-DPMτοιvG4228N-DPMποσινG4771P-2GPυμωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG5560A-NSNχωλονG1624 [G5652]V-2APS-3SεκτραπηG2390 [G5686]V-APS-3SιαθηG1161CONJδεG3123ADVμαλλον
   14 G1515N-ASFειρηνηνG1377 [G5720]V-PAM-2PδιωκετεG3326PREPμεταG3956A-GPMπαντωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG38N-ASMαγιασμονG3739R-GSMουG5565ADVχωριvG3762A-NSM-NουδειvG3708 [G5695]V-FDI-3SοψεταιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
   15 G1983 [G5723]V-PAP-NPMεπισκοπουντεvG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG5302 [G5723]V-PAP-NSMυστερωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3361PRT-NμηG5100X-NSFτιvG4491N-NSFριζαG4088N-GSFπικριαvG507ADVανωG5453 [G5723]V-PAP-NSFφυουσαG1776 [G5725]V-PAS-3SενοχληG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-GSFταυτηvG3392 [G5686]V-APS-3PμιανθωσινG4183A-NPMπολλοι
   16 G3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4205N-NSMπορνοvG2228PRTηG952A-NSMβεβηλοvG5613ADVωvG2269N-PRIησαυG3739R-NSMοvG473PREPαντιG1035N-GSFβρωσεωvG1520A-GSFμιαvG591 [G5639]V-2AMI-3SαπεδοτοG3588T-APNταG4415N-APN-SπρωτοτοκιαG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ⸀ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον, 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ ⸂δι’ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν ⸀πολλοί, 16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ⸀ἑαυτοῦ.
f35(i) 12 διο τας παρειμενας χειρας και τα παραλελυμενα γονατα ανορθωσατε 13 και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον 14 ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον 15 επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι 16 μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
IGNT(i)
  12 G1352 διο Wherefore G3588 τας The G3935 (G5772) παρειμενας Hanging Down G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 τα The G3886 (G5772) παραλελυμενα Enfeebled G1119 γονατα Knees G461 (G5657) ανορθωσατε Lift Up;
  13 G2532 και And G5163 τροχιας Paths G3717 ορθας Straight G4160 (G5657) ποιησατε Make G3588 τοις   G4228 ποσιν   G5216 υμων For Your Feet, G2443 ινα   G3361 μη Lest G3588 το That Which "is" G5560 χωλον Lame G1624 (G5652) εκτραπη Be Turned Aside; G2390 (G5686) ιαθη   G1161 δε But That It May Be Healed G3123 μαλλον Rather.
  14 G1515 ειρηνην Peace G1377 (G5720) διωκετε Pursue G3326 μετα With G3956 παντων All, G2532 και   G3588 τον And G38 αγιασμον Sanctification, G3739 ου Which G5565 χωρις Apart From G3762 ουδεις No One G3700 (G5695) οψεται Shall See G3588 τον The G2962 κυριον Lord;
  15 G1983 (G5723) επισκοπουντες Looking Diligently G3361 μη Lest G5100 τις Any G5302 (G5723) υστερων   G575 απο Lack G3588 της The G5485 χαριτος   G3588 του Grace G2316 θεου Of God; G3361 μη Lest G5100 τις Any G4491 ριζα Root G4088 πικριας Of Bitterness G507 ανω Up G5453 (G5723) φυουσα Springing G1776 (G5725) ενοχλη Should Trouble "you", G2532 και And G1223 δια By G3778 ταυτης This G3392 (G5686) μιανθωσιν Be Defiled G4183 πολλοι Many;
  16 G3361 μη Lest " There Be " G5100 τις Any G4205 πορνος Fornicator G2228 η Or G952 βεβηλος Profane Person, G5613 ως As G2269 ησαυ Esau, G3739 ος Who G473 αντι For G1035 βρωσεως Meal G3391 μιας One G591 (G5639) απεδοτο   G3588 τα Sold G4415 πρωτοτοκια Birthright G846 αυτου His;
ACVI(i)
   12 G1352 CONJ διο Therefore G461 V-AAM-2P ανορθωσατε Lift Up G3588 T-APF τας Thas G3935 V-RPP-APF παρειμενας Drooping G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3886 V-RPP-APN παραλελυμενα Feeble G1119 N-APN γονατα Knees
   13 G2532 CONJ και And G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make G3717 A-APF ορθας Straight G5163 N-APF τροχιας Paths G3588 T-DPM τοις For Thos G4228 N-DPM ποσιν Feet G5216 P-2GP υμων Of You G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G5560 A-NSN χωλον Lame G3361 PRT-N μη Not G1624 V-2APS-3S εκτραπη May Be Turned Away G1161 CONJ δε But G2390 V-APS-3S ιαθη May Be Healed G3123 ADV μαλλον Instead
   14 G1377 V-PAM-2P διωκετε Pursue G1515 N-ASF ειρηνην Peace G3326 PREP μετα With G3956 A-GPM παντων All G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G38 N-ASM αγιασμον Sanctification G5565 ADV χωρις Without G3739 R-GSM ου Which G3762 A-NSM ουδεις None G3700 V-FDI-3S οψεται Will See G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
   15 G1983 V-PAP-NPM επισκοπουντες Looking Carefully G3361 PRT-N μη Lest G5100 X-NSM τις Any G5302 V-PAP-NSM υστερων Fall Short G575 PREP απο Away From G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3361 PRT-N μη Lest G5100 X-NSF τις Any G4491 N-NSF ριζα Root G4088 N-GSF πικριας Of Bitterness G5453 V-PAP-NSF φυουσα Sprouting G507 ADV ανω Up G1776 V-PAS-3S ενοχλη Would Cause Trouble G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3778 D-GSF ταυτης This G4183 A-NPM πολλοι Many G3392 V-APS-3P μιανθωσιν May Be Defiled
   16 G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G4205 N-NSM πορνος Fornicator G2228 PRT η Or G952 A-NSM βεβηλος Profane G5613 ADV ως Like G2269 N-PRI ησαυ Esau G3739 R-NSM ος Who G473 PREP αντι In Place Of G3391 N-GSF μιας One G1035 N-GSF βρωσεως Meal G591 V-2AMI-3S απεδοτο Sold G3588 T-APN τα Thes G4415 N-APN πρωτοτοκια Birthright G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  12 G1352 Therefore G461 [G5657] lift up G5495 the hands G3935 [G5772] which hang down, G2532 and G3886 [G5772] the feeble G1119 knees;
  13 G2532 And G4160 [G5657] make G3717 straight G5163 tracks G5216 for your G4228 feet, G3363 lest that G5560 which is lame G1624 [G5652] be turned out of the way; G1161 but G2390 0 let it G3123 rather G2390 [G5686] be healed.
  14 G1377 [G5720] Pursue G1515 peace G3326 with G3956 all, G2532 and G38 sanctification, G5565 without G3739 which G3762 no man G3700 [G5695] shall see G2962 the Lord:
  15 G1983 [G5723] Looking diligently G3361 lest G5100 any man G5302 [G5723] fail G575 from G5485 the grace G2316 of God; G3361 lest G5100 any G4491 root G4088 of bitterness G5453 [G5723] springing G507 up G1776 [G5725] crowd in you, G2532 and G1223 through G5026 this G4183 many G3392 [G5686] be defiled;
  16 G3361 Lest G5100 there be any G4205 fornicator, G2228 or G952 profane person, G5613 as G2269 Esau, G3739 who G473 for G3391 one G1035 meal G591 [G5639] sold G846 his G4415 birthright.
Vulgate(i) 12 propter quod remissas manus et soluta genua erigite 13 et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur 14 pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum 15 contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi 16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
Clementine_Vulgate(i) 12 Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite, 13 et gressus rectos facite pedibus vestris: ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur. 14 Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum: 15 contemplantes nequis desit gratiæ Dei: ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi. 16 Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau: qui propter unam escam vendidit primitiva sua:
Wycliffe(i) 12 For whiche thing reise ye slowe hondis, 13 and knees vnboundun, and make ye riytful steppis to youre feet; that no man haltinge erre, but more be heelid. 14 Sue ye pees with alle men, and holynesse, with out which no man schal se God. 15 Biholde ye, that no man faile to the grace of God, that no roote of bittirnesse buriownynge vpward lette, and manye ben defoulid bi it; 16 that no man be letchour, ether vnhooli, as Esau, which for o mete seelde hise firste thingis.
Tyndale(i) 12 Stretch forthe therfore agayne the hondes which were let doune and the weake knees 13 and se that ye have strayght steppes vnto youre fete lest eny haltinge turne out of ye waye: yee let it rather be healed. 14 Embrace peace with all men and holynes: with out the which no man shall se the Lorde. 15 And looke to that no man be destitue of the grace of God and that no rote of bitternes springe vp and trouble and therby many be defiled: 16 and that there be no fornicator or vnclene person as Esau which for one breakfast solde his birthright.
Coverdale(i) 12 Life vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees, 13 and se that ye haue straight steppes vnto youre fete, lest eny haltinge turne you out of the waye, yee let it rather be healed. 14 Folowe after peace with all men, and holynes, without the which no man shal se the LORDE, 15 ad loke well, that no ma be destitute of the grace of God, lest there sprynge vp eny bytter rote, and cause disquyetnes, and therby many be defyled: 16 that there be no whoremonger, or vncleane person, as Esau, which for one meate sake solde his byrth righte.
MSTC(i) 12 Stretch forth therefore again the hands which were let down, and the weak knees, 13 and see that ye have straight steps unto your feet, lest any halting turn out of the way: yea, let it rather be healed. 14 Embrace peace with all men, and holiness; without the which, no man shall see the Lord. 15 And look to, that no man be destitute of the grace of God, and that no root of bitterness spring up and trouble; and thereby many be defiled: 16 and that there be no fornicator, or unclean person, as Esau, which for one breakfast sold his birthright.
Matthew(i) 12 Stretche forth therfore agayne the handes whiche were let doune and the weake lines 13 & se that ye haue strayght steppes vnto your fete, least any halting, turne you oute of the way: yea let it rather be healed. 14 Embrace peace wt all men and holynes, wythout the whiche no man shall se the Lorde. 15 And loked to, that no man be destitute of the grace of God, and that no rote of bytternes sprynge vp and trouble, and therebye manye be defyled, 16 & that there be no fornicator or vncleane person, as Esau whiche for one breakfast solde his byrthright.
Great(i) 12 Stretch forth therfore the handes which were let downe, and the weake knees: 13 and se that ye haue strayght steppes vnto youre fete, lest eny halting turne you out of the waye: yee let it rather be healed. 14 Folow peace with all men and holynes: with out the which no man shall se the Lorde. 15 And loke, that no man be destitute of the grace of god, lest anye roote of bytternes spryng vp and trouble, & therby many be defyled: 16 that ther be no fornicator, or vncleane person, as Esau whych for one mease of meate solde his byrthryght.
Geneva(i) 12 Wherfore lift vp your hands which hang downe, and your weake knees, 13 And make straight steppes vnto your feete, lest that which is halting, be turned out of the way, but let it rather be healed. 14 Followe peace with all men, and holinesse, without the which no man shall see ye Lord. 15 Take heede, that no man fall away from the grace of God: let no roote of bitternes spring vp and trouble you, lest thereby many be defiled. 16 Let there be no fornicator, or prophane person as Esau, which for one portion of meate solde his birthright.
Bishops(i) 12 Strayghten vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees 13 And make ryght steppes vnto your feete, lest that which is haltyng, turne you out of the way: but let it rather be healed 14 Folowe peace with all men, and holynesse, without the which, no man shall see the Lorde 15 Takyng heede that no man fall away from the grace of God, lest any roote of bitternesse spryngyng vp, trouble you, and therby many be defyled 16 Let there be no fornicator or vncleane person, as Esau, which for one morsell of meate, solde his birthryght
DouayRheims(i) 12 Wherefore, lift up the hands which hang down and the feeble knees: 13 And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed. 14 Follow peace with all men and holiness: without which no man shall see God. 15 Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God: lest any root of bitterness springing up do hinder and by it many be defiled: 16 Lest there be any fornicator or profane person, as Esau who for one mess sold his first birthright.
KJV(i) 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
KJV_Cambridge(i) 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
KJV_Strongs(i)
  12 G1352 Wherefore G461 lift up [G5657]   G5495 the hands G3935 which hang down [G5772]   G2532 , and G3886 the feeble [G5772]   G1119 knees;
  13 G2532 And G4160 make [G5657]   G3717 straight G5163 paths G5216 for your G4228 feet G3363 , lest that G5560 which is lame G1624 be turned out of the way [G5652]   G1161 ; but G2390 let it G3123 rather G2390 be healed [G5686]  .
  14 G1377 Follow [G5720]   G1515 peace G3326 with G3956 all G2532 men, and G38 holiness G5565 , without G3739 which G3762 no man G3700 shall see [G5695]   G2962 the Lord:
  15 G1983 Looking diligently [G5723]   G3361 lest G5100 any man G5302 fail [G5723]   G575 of G5485 the grace G2316 of God G3361 ; lest G5100 any G4491 root G4088 of bitterness G5453 springing [G5723]   G507 up G1776 trouble [G5725]   G2532 you, and G1223 thereby G5026   G4183 many G3392 be defiled [G5686]  ;
  16 G3361 Lest G5100 there be any G4205 fornicator G2228 , or G952 profane person G5613 , as G2269 Esau G3739 , who G473 for G3391 one G1035 morsel of meat G591 sold [G5639]   G846 his G4415 birthright.
Mace(i) 12 Wherefore "strengthen your weak hands and your feeble knees. 13 clear the way for your feet, lest that which is lame should be quite out of joint, instead of being redress'd." 14 seek peace with all men, and sanctity of life, without which no man shall see the Lord: 15 take care not to deprive yourselves of the divine favour: and that no poisonous root spring up, and spread a general infection among you. 16 let there be no licentious or profane person, such as Esau, "who sold his birth-right, for a single mess."
Whiston(i) 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees. 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently, that no one fail of the grace of God; lest any root of bitterness spring up, with gall, and thereby many be defiled: 16 Lest there [be] any fornicator, or profane person; As Esau for one morsel of meat sold his birthright.
Wesley(i) 12 Wherefore Lift up the hands that hang down and the feeble knees: 13 And make strait paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently, lest any one fall from the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled: Lest there be any fornicator or profane person, 16 as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright:
Worsley(i) 12 Lift up therefore the hands that hang down, and strengthen the feeble knees. 13 And make strait paths for your feet, that what is lame may not be turned out of the way, but rather be healed. 14 Follow peace with all men; and holiness, without which none shall see the Lord: 15 looking to it, least there be any one falling short of the grace of God, least any root of bitterness springing up should be troublesome, and by it many be defiled: 16 least there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one repast gave away his birthright.
Haweis(i) 12 Wherefore stretch out again the hands that hang down, and the paralytic knees; 13 and make strait paths for your feet, that what is halting may not be turned out of the way; but that it may rather be healed. 14 Earnestly seek peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 carefully observing lest any of you fail of attaining the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and by it many be defiled; 16 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of bread parted with his birthrights.
Thomson(i) 12 Therefore lift up the hands which hang down, and the knees which are feeble, 13 and make straight tracks with your feet, that that which is lame may not be sprained, but rather healed. 14 Follow peace with all men, and that holiness without which none shall see the Lord, 15 watching diligently that none fall short of the favour of God"that no root of bitterness spring up and occasion trouble, and many be defiled by it 16 that there be no fornicator, nor profane person like Esau, who for a single meal sold his birth right;
Webster(i) 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently, lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up, trouble you, and by it many be defiled; 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birth-right.
Webster_Strongs(i)
  12 G1352 Therefore G461 [G5657] lift up G5495 the hands G3935 [G5772] which hang down G2532 , and G3886 [G5772] the feeble G1119 knees;
  13 G2532 And G4160 [G5657] make G3717 straight G5163 paths G5216 for your G4228 feet G3363 , lest that G5560 which is lame G1624 [G5652] be turned out of the way G1161 ; but G2390 0 let it G3123 rather G2390 [G5686] be healed.
  14 G1377 [G5720] Follow G1515 peace G3326 with G3956 all G2532 men, and G38 holiness G5565 , without G3739 which G3762 no man G3700 [G5695] shall see G2962 the Lord:
  15 G1983 [G5723] Looking diligently G3361 lest G5100 any man G5302 [G5723] fail G575 of G5485 the grace G2316 of God G3361 ; lest G5100 any G4491 root G4088 of bitterness G5453 [G5723] springing G507 up G1776 [G5725] trouble G2532 you, and G1223 by G5026 it G4183 many G3392 [G5686] be defiled;
  16 G3361 Lest G5100 there be any G4205 immoral G2228 , or G952 profane person G5613 , as G2269 Esau G3739 , who G473 for G3391 one G1035 meal G591 [G5639] sold G846 his G4415 birthright.
Living_Oracles(i) 12 Wherefore, bring to their right position, the arms that hang down, and the weakened knees. 13 And make smooth paths for your feet, that that which is lame, may not be put out of joint, but that it may rather be healed. 14 Pursue peace with all men, and holiness, without which, no one shall see the Lord: 15 carefully observing, lest any one come short of the favor of God; lest some bitter root springing up, trouble you, and by it many be polluted; 16 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who, for one meal, gave away his birthrights.
Etheridge(i) 12 WHEREFORE your relaxed hands and your trembling knees make strong; 13 and right ways make for your feet, that the member which is lame may not wander, but be healed. 14 Follow after peace with every man, and after holiness, without which man our Lord seeth not. 15 And be aware lest any one be found among you failing of the grace of Aloha; or lest any root of bitternesses should put forth the flower and injure you, and many be contaminated: 16 or lest there be found among you any fornicator, or dissolute, as Isu, who for one meal sold his birthright.
Murdock(i) 12 Wherefore, strengthen ye your relaxed hands, and your tottering knees: 13 and make straight paths for your feet, that the limb which is lame may not be wrenched, but may be healed. 14 Follow after peace with every man; and after holiness, without which a man will not see our Lord. 15 And be careful, lest any be found among you destitute of the grace of God; or lest some root of bitterness shoot forth germs, and trouble you; and thereby many be defiled: 16 or lest any one be found among you a fornicator; or a heedless one like Esau, who for one mess of food, sold his primogeniture.
Sawyer(i) 12 (5:2) Wherefore hold up the hands that hang down, and the feeble knees, 13 and make straight courses for your feet, that the lame may not be turned out of the way, but may rather be healed. 14 Follow peace with all men and holiness, without which no one shall see the Lord, 15 taking care that no one may come short of the grace of God, that no root of bitterness springing up may make trouble and by it many be defiled, 16 that no one may be a fornicator or unholy person like Esau, who for one meal sold his birthright.
Diaglott(i) 12 Therefore the having been wearied hands and the having been enfeebled knees do you brace up; 13 and paths level do you make for the feet of you, so that not the lame may be turned out, may be healed but rather. 14 Peace do you pursue with all, and the holiness, which without no one shall see the Lord. 15 Looking carefully, lest any one falling back from the favor of the God; lest any root of bitterness upward springing may disturb, and by means of this may be polluted many; 16 lest any fornicator, or profane person like Esau, who on account of eating of one sold the birthrights of himself.
ABU(i) 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 and make straight paths for your feet, that the lame be not turned out of the way, but rather be healed. 14 Follow peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord; 15 looking diligently, lest any one come short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and the many be thereby defiled; 16 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright.
Anderson(i) 12 Wherefore, lift up the hands that hang down, and strengthen the feeble knees, 13 and make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned aside; but rather let it be restored to health. 14 Follow peace with all, and holiness, without which no man shall see the Lord; 15 taking care, lest any one slight the grace of God; lest any root of bitterness spring up and trouble you, and by this many be defiled; 16 lest there be any lewd person, or profane man, as Esau, who, for a single meal, sold his birthright.
Noyes(i) 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 and make straight paths for your feet, that the lame may not be turned out of the way, but may rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no one will see the Lord; 15 looking diligently, lest any one come short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and the many be thereby defiled; 16 lest there be any fornicator, or profane person as Esau, who for one meal sold even his birthright.
YLT(i) 12 Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up; 13 and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed; 14 peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord, 15 looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled; 16 lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
JuliaSmith(i) 12 Wherefore set upright the relaxed hands, and palsied knees; 13 And make straight wheel-ruts to your feet, lest the lame thing turned aside; and it should rather be healed. 14 Follow peace with all, and consecration, without which none shall see the Lord: 15 Observing narrowly lest any be failing of the grace of God: lest any root of bitterness springing forth aloft give trouble, and by this many be defiled; 16 Lest any fornicator, or profane, as Esau, who for one act of' eating sold his primogeniture.
Darby(i) 12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees; 13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed. 14 Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord: 15 watching lest [there be] any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and many be defiled by it; 16 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;
ERV(i) 12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; 13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed. 14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord: 15 looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled; 16 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
ASV(i) 12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; 13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord: 15 looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled; 16 lest [there be] any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
ASV_Strongs(i)
  12 G1352 Wherefore G461 lift up G5495 the hands G3935 that hang down, G2532 and G1119 the G3886 palsied G1119 knees;
  13 G2532 and G4160 make G3717 straight G5163 paths G5216 for your G4228 feet, G3363 that G3363 that G5560 which is lame G1624 be not turned out of the way, G1161 but G3123 rather G2390 be healed.
  14 G1377 Follow G1515 after peace G3326 with G3956 all G2532 men, and G38 the sanctification G5565 without G3739 which G3762 no man G3700 shall see G2962 the Lord:
  15 G1983 looking carefully G3361 lest G5100 there be any man G5302 that falleth G575 short of G5485 the grace G2316 of God; G3361 lest G5100 any G4491 root G4088 of bitterness G5453 springing G507 up G1776 trouble G2532 you, and G3778 thereby G1223   G4183 the many G3392 be defiled;
  16 G3361 lest there G5100 be any G4205 fornicator, G2228 or G952 profane person, G5613 as G2269 Esau, G3739 who G473 for G1520 one G1035 mess of meat G591 sold G846 his G4415 own birthright.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees, 13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed. 14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord: 15 looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled, 16 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his birthright.
Rotherham(i) 12 Wherefore, the slackened hands and paralysed knees, restore ye, 13 And, straight tracks, be making for your feet––that the lame member may not be dislocated, but, be healed rather. 14 Peace, be pursuing, with all, and the obtaining of holiness,––without which no one shall see the Lord: 15 Using oversight––lest any one be falling behind from the favour of God,––lest any root of bitterness, springing up above, be causing trouble, and, through it, the many, be defiled: 16 Lest there be any fornicator, or profane person, like Esau,––who, for the sake of one meal, yielded up his own firstborn rights;
Twentieth_Century(i) 12 Therefore 'lift again the down-dropped hands and straighten the weakened knees; 13 make straight paths for your feet,' so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured. 14 Try earnestly to live at peace with every one, and to attain to that purity without which no one will see the Lord. 15 Take care that no one fails to use the loving help of God, 'that no bitterness is allowed to take root and spring up, and cause trouble,' and so poison the whole community. 16 Take care that no one becomes immoral, or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
Godbey(i) 12 Therefore hold up the hands which hang down, and the paralyzed knees, 13 and make straight paths for your feet, in order that whatsoever is lame may not be turned out of the way, but rather may it be healed. 14 Follow after peace with all men, and the sanctification, without which no one shall see the Lord: 15 looking diligently lest any one may fail from the grace of God; lest any root of bitterness springing up may trouble you, and through it many may be defiled; 16 lest any one may be a fornicator, or a profane person, as was Esau, who for one morsel sold his birthright.
WNT(i) 12 Therefore strengthen the drooping hands and paralysed knees, 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put entirely out of joint 14 but may rather be restored. Persistently strive for peace with all men, and for that growth in holiness apart from which no one will see the Lord. 15 Be carefully on your guard lest there be any one who falls back from the grace of God; lest any root bearing bitter fruit spring up and cause trouble among you, and through it the whole brotherhood be defiled; 16 lest there be a fornicator, or an ungodly person like Esau, who, in return for a single meal, parted with the birthright which belonged to him.
Worrell(i) 12 Wherefore, lift up the relaxed hands and the feeble knees, 13 and make straight paths for your feet, that the lame be not turned out of the way, but rather be healed. 14 Pursue peace with all, and the holiness without which no one shall see the Lord; 15 looking carefully, lest there be any one falling short of the grace of God; lest any root of bitterness, springing up, trouble you, and through it many be defiled; 16 lest there be any fornicator or profane person, as Esau, who, for one meal, yielded up his own birth-right.
Moffatt(i) 12 So up with your listless hands! Strengthen your weak knees! 13 And make straight paths for your feet to walk in. You must not let the lame get dislocated, but rather make them whole. 14 Aim at peace with all — and at that consecration without which no one will ever see the Lord; 15 see to it that no one misses the grace of God, that no root of bitterness grows up to be a trouble by contaminating all the rest of you; 16 that no one turns to sexual vice or to a profane life as Esau did — Esau, who for a single meal parted with his birthright.
Goodspeed(i) 12 So tighten your loosening hold! Stiffen your wavering stand! 13 And keep your feet in straight paths, so that limbs that are lame may not be dislocated but instead be cured. 14 Try to be at peace with everyone, and strive for that consecration without which no one can see the Lord. 15 Be careful that no one fails to gain God's favor, or some poisonous root may come up to trouble and contaminate you all— 16 some immoral or godless person like Esau, who sold his very birthright for one single meal.
Riverside(i) 12 So raise the relaxed hands and straighten the unstrung knees 13 and make straight paths for your feet, so that the lame limb may not be put out of joint but rather cured. 14 Follow after peace with all men and holiness, without which no one will see the Lord. 15 Be on your guard that no one shall fail of the grace of God, that no bitter root shall sprout up and trouble you and through it many be stained, 16 that there shall be none unchaste, or profane like Esau, who for one meal sold his birthright.
MNT(i) 12 Wherefore lift up your listless hands, strengthen your feeble knees; 13 make straight path for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed. 14 Run swiftly after peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord. 15 Look carefully that there be no one who falls back from the grace of God; that no root of bitterness springs up to trouble you, and by its means many become defiled. 16 Take care lest there be any fornicator or scorner like Esau among you, who for one meal sold his birthright.
Lamsa(i) 12 Therefore, be courageous and strong; 13 And make straight the paths for your feet, so that the weak do not go astray but are healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see our LORD. 15 Take heed lest any man among you be found short of the grace of God; or lest any root of bitterness spring forth and harm you, and thereby many be defiled; 16 Or lest any man among you be found immoral and weak like Esau, who sold his birthright for a morsel of meat.
CLV(i) 12 Wherefore stiffen the flaccid hands and the paralyzed knees, 13 and make upright tracks for your feet, that the lame one may not turn aside, yet rather may be healed." 14 Pursue peace with all, and holiness, apart from which no one shall be seeing the Lord;" 15 supervising, that no one be wanting of the grace of God, nor any root of bitterness, sprouting up, may be annoying you, and through this the majority may be defiled, 16 nor any paramour, or profane person, as Esau, who, for one feeding, gave up his own birthright."
Williams(i) 12 So tighten the grip of your slipping hands; stiffen the stand of your knocking knees; 13 and keep your feet in straight paths, so that limbs may not be dislocated, but instead be cured. 14 Continue to live in peace with everybody and strive for that consecration without which no one can see the Lord. 15 Continue to look after one another, that no one fails to gain God's spiritual blessing; or some evil like a bitter root may spring up and trouble you, and many of you be contaminated by it -- 16 some immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
BBE(i) 12 For this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong, 13 And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong. 14 Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord; 15 Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it; 16 And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food.
MKJV(i) 12 Because of this, straighten up the hands which hang down and the enfeebled knees. 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed. 14 Follow peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord; 15 looking diligently lest any fail of the grace of God, or lest any root of bitterness springing up disturb you, and by it many are defiled, 16 (lest there be any fornicator, or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
LITV(i) 12 Because of this, "straighten the hands" hanging alongside, "and the enfeebled knees;" 13 "and make straight tracks for your feet," that the lame not be turned aside, but rather healed. Isa. 35:3; Prov. 4:26 14 Eagerly pursue peace and holiness with all, without which no one will see the Lord, 15 watching diligently that not any lack from the grace of God, that "no root of bitterness growing up" may crowd "in on you ", and through this many be defiled; Deut. 29:18 16 that not any fornicator, or profane one, as Esau, who for one feeding gave up his birthright;
ECB(i) 12 So straighten the limping hands and the paralyzed knees; 13 and make straight tracks for your feet, lest whoever is lame turns aside; but rather be healed. 14 Pursue shalom with all - and holiness - apart from which no one sees Adonay: 15 overseeing lest anyone fall behind of the charism of Elohim; lest any sprouting root of bitterness harass you; and through this many are defiled; 16 lest there be any whoremonger or profaner as Esav - who for one morsel of food gave up his firstrights.
AUV(i) 12 Therefore, [Prov. 4:26 says], “Strengthen your limp hands and weak knees; 13 make straight paths for your feet,” so that crippled limbs will not remain [permanently] disabled, but rather will be healed. [Note: The idea here is “remove all barriers to spiritual growth so you can live a faithful life”]. 14 Actively seek to live in peace with all people. And be dedicated to God, because no one will see God without this. 15 Look carefully [at how you are living] so that no one falls away from God’s unearned favor, and that no “poisonous plant sprouts up” to cause trouble and corrupt many people [Note: This is an analogy from Deut. 29:16-18 being used as a warning against the evil influence of wicked people], 16 and that no one becomes immoral or ungodly, like Esau, who sold his right to the firstborn son’s inheritance for a single meal.
ACV(i) 12 Therefore lift up the drooping hands, and the feeble knees, 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be turned away, but may be healed instead. 14 Pursue peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord. 15 Looking carefully lest any man fall short, away from the grace of God, lest any root of bitterness sprouting up would cause trouble, and by this many may be defiled, 16 lest a fornicator or profane man like Esau, who, in place of one meal sold his birthright.
Common(i) 12 Therefore lift your feeble hands and strengthen your weak knees, 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed. 14 Strive for peace with all men, and for the holiness without which no one will see the Lord. 15 See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness spring up and cause trouble, and by it many become defiled; 16 that no one be immoral or godless like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
WEB(i) 12 Therefore lift up the hands that hang down and the feeble knees, 13 and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed. 14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord, 15 looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it, 16 lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.
WEB_Strongs(i)
  12 G1352 Therefore, G461 lift up G5495 the hands G3935 that hang down G2532 and G1119 the G3886 feeble G1119 knees,
  13 G2532 and G4160 make G3717 straight G5163 paths G5216 for your G4228 feet, G3363 so that G5560 which is lame G1624 may not be dislocated, G1161 but G2390   G3123 rather G2390 be healed.
  14 G1377 Follow G1515 after peace G3326 with G3956 all G2532 men, and G38 the sanctification G5565 without G3739 which G3762 no man G3700 will see G2962 the Lord,
  15 G1983 looking carefully G3361 lest G5100 there be any man G5302 who falls G575 short of G5485 the grace G2316 of God; G3361 lest G5100 any G4491 root G4088 of bitterness G5453 springing G507 up G1776 trouble G2532 you, and G4183 many G3392 be defiled G1223 by G3778 it;
  16 G3361 lest there G5100 be any G4205 sexually immoral G2228 person, or G952 profane person, G5613 like G2269 Esau, G3739 who G591 sold G846 his G4415 birthright G473 for G1520 one G1035 meal.
NHEB(i) 12 Therefore, lift up the hands that hang down and the feeble knees, 13 and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed. 14 Pursue peace with everyone, and the sanctification without which no one will see the Lord, 15 looking carefully lest there be anyone who falls short of the grace of God; that no root of bitterness springing up cause trouble, and by it many become defiled; 16 that there be no sexually immoral or profane person like Esau, who sold his own birthright for one meal.
AKJV(i) 12 Why lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1352 Why G461 lift G5495 up the hands G3935 which hang G3935 down, G3886 and the feeble G1119 knees;
  13 G4160 And make G3717 straight G5163 paths G5216 for your G4228 feet, G2443 lest G3361 G5560 that which is lame G1624 be turned G1624 out of the way; G3123 but let it rather G2390 be healed.
  14 G1377 Follow G1515 peace G3956 with all G38 men, and holiness, G5565 without G3739 which G3762 no G3762 man G3700 shall see G2962 the Lord:
  15 G1983 Looking G3361 diligently lest G5100 any G5302 man fail G5485 of the grace G2316 of God; G3361 lest G5100 any G4491 root G4088 of bitterness G5453 springing G1776 up trouble G1223 you, and thereby G5026 G4183 many G3392 be defiled;
  16 G5100 Lest there be any G4205 fornicator, G2228 or G952 profane G2269 person, as Esau, G3739 who G3391 for one G1035 morsel G1035 of meat G591 sold G4415 his birthright.
KJC(i) 12 Therefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
KJ2000(i) 12 Therefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently lest any man fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; 16 Lest there be any immoral, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
UKJV(i) 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
RKJNT(i) 12 Therefore, strengthen the hands which hang down, and the feeble knees; 13 And make straight paths for your feet, so that which is lame may not be put out of joint; but rather be healed. 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord. 15 See to it that no man fails to obtain the grace of God; lest any root of bitterness springing up should trouble you, and thereby defile many; 16 That there be no sexually immoral, or godless person, like Esau, who for one meal sold his birthright.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1352 Therefore G461 lift up G5495 the hands G3935 which hang down, G2532 and G1119 the G3886 feeble G1119 knees;
  13 G2532 And G4160 make G3717 straight G5163 paths G5216 for your G4228 feet, G3363 so that G5560 which is lame G1624 may not be turned out of the way; G1161 but G2390 let it G3123 rather G2390 be healed.
  14 G1377 Follow G1515 peace G3326 with G3956 all G2532 men, and G38 holiness, G5565 without G3739 which G3762 no man G3700 shall see G2962 the Lord:
  15 G1983 Looking diligently G3361 lest G5100 any man G5302 fall G575 short of G5485 the grace G2316 of God; G3361 lest G5100 any G4491 root G4088 of bitterness G5453 springing G507 up G1776 trouble G2532 you, and G3778 thereby G1223   G4183 many G3392 be defiled;
  16 G3361 Lest there G5100 be any G4205 fornicator, G2228 or G952 profane person, G5613 as G2269 Esau, G3739 who G473 for G1520 one G1035 morsel of food G591 sold G846 his G4415 birthright.
RYLT(i) 12 Therefore, the hanging-down hands and the loosened knees set you up; 13 and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed; 14 peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord, 15 looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled; 16 lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
EJ2000(i) 12 Therefore, lift up the hands which hang down, and the feeble knees, 13 and make straight steps unto your feet, so that which is lame will not turn out of the way, but let it rather be healed. 14 Follow peace with everyone and holiness, without which no one shall see the Lord: 15 looking diligently that no one deviate from the grace of God, lest any root of bitterness springing up impede you, and thereby many be defiled, 16 lest there be any fornicator or profane person as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
CAB(i) 12 Therefore strengthen the hands which are weakened, and the feeble knees, 13 and make straight paths for your feet, so that the lame may not be turned aside, but rather be healed. 14 Pursue peace and holiness with all people, without which no one shall see the Lord: 15 looking diligently lest anyone fall from the grace of God; lest any root of bitterness growing up cause trouble, and through this many be defiled; 16 lest there be any fornicator or profane person like Esau, who in exchange for one meal gave up his birthright.
WPNT(i) 12 Therefore strengthen the listless hands and weakened knees, 13 and make straight paths for your feet, so that the lame not be turned aside but rather be healed. 14 Pursue peace with all, and the holiness without which no one will see the Lord; 15 taking care that no one come short of the grace of God, that no root of bitterness springing up cause trouble and thereby many be defiled, 16 that no one be a fornicator, or worldly like Esau, who in exchange for one meal gave up his birthright.
JMNT(i) 12 Because of which [education], "straighten up (or: build anew and restore) those hands hanging down helplessly, and those knees having been paralyzed or loosened at the sides," [Isa. 35:3] 13 and then, "make straight and upraised wheel-tracks for your feet," [Prov. 4:26] so that what is crippled in the feet (lame; limping; deprived of foot) may not be turned or twisted out (or: lest it be wrenched out of place or be dislocated), but rather can and would be healed. 14 You folks be continuously pursuing peace and harmony [= shalom] with all mankind (or: with everyone) – as well as the process and resultant state of being different and set-apart (or: sacredness; the sanctification; or: = the situation of being set aside for God's use), apart from which not even one person will proceed in seeing (or: continue perceiving) the Lord [= Yahweh or Christ] – 15 while overseeing (looking diligently and carefully watching upon and seeing to it) [that] no one be lacking (be falling short; be living behind or in the rear; = misses out), [by wandering] away from God's grace and joyous favor; [that] not any "root of bitterness" [Deut. 29:18], progressively sprouting upward, would be crowding in to cause disturbance like the spirit of a mob, and then, through means of it, many folks may be stained (polluted; defiled; = the whole community could be contaminated). 16 [See to it that] no one [is] a fornicator (one given to sexual immorality or who in some way prostitutes himself for gain; or: = an idol worshiper) or a profane person (one void of religious feeling; one accessible to all and who habitually treads across thresholds; unconsecrated; = the opposite of a set-apart person), as Esau, who in place of (or: in exchange for) one feeding (a meal) gave away his own birthright (the rights of the firstborn).
NSB(i) 12 Lift up the hands that hang down, and the feeble knees. 13 Make straight paths for your feet. Let that which is lame be turned out of the way, but rather let it be healed. 14 Pursue peace and holiness with all people, for no man will see the Lord without it. 15 See that no one misses the grace of God; that no bitter root spring up to cause trouble and defile many. 16 Let no one become immoral or unspiritual like Esau. He sold his birthright for a single meal!
ISV(i) 12 Live as God’s PeopleTherefore, strengthen your tired arms and your weak knees, 13 and straighten the paths of your life, so that your lameness may not become worse, but instead may be healed.
14 Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord. 15 See to it that no one fails to obtain the grace of God and that no bitter root grows up and causes you trouble, or many of you will become defiled. 16 No one should be immoral or godless like Esau, who sold his birthright for a single meal.
LEB(i) 12 Therefore strengthen your slackened hands and your weakened knees, 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame will not be dislocated, but rather be healed. 14 Pursue peace with everyone, and holiness, without which no one will see the Lord. 15 Take care that no one falls short of the grace of God; that no one growing up like a root of bitterness causes trouble, and by it many become defiled; 16 that no one be a sexually immoral or totally worldly person like Esau, who for one meal traded his own birthright.
BGB(i) 12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον, 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’* αὐτῆς* μιανθῶσιν 〈οἱ〉 πολλοί, 16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
BIB(i) 12 Διὸ (Therefore) τὰς (the) παρειμένας (drooping) χεῖρας (hands) καὶ (and) τὰ (the) παραλελυμένα (enfeebled) γόνατα (knees) ἀνορθώσατε (lift up), 13 καὶ (and) τροχιὰς (paths) ὀρθὰς (straight) ποιεῖτε (make) τοῖς (for the) ποσὶν (feet) ὑμῶν (of you), ἵνα (so that) μὴ (not) τὸ (the) χωλὸν (lame) ἐκτραπῇ (should be put out of joint), ἰαθῇ (should be healed) δὲ (however) μᾶλλον (rather). 14 Εἰρήνην (Peace) διώκετε (pursue) μετὰ (with) πάντων (all), καὶ (and) τὸν (-) ἁγιασμόν (holiness), οὗ (which) χωρὶς (without) οὐδεὶς (no one) ὄψεται (will see) τὸν (the) Κύριον (Lord), 15 ἐπισκοποῦντες (observing) μή (lest) τις (any) ὑστερῶν (be failing) ἀπὸ (of) τῆς (the) χάριτος (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), μή (lest) τις (any) ῥίζα (root) πικρίας (of bitterness) ἄνω (up) φύουσα (springing) ἐνοχλῇ (should trouble you), καὶ (and) δι’* (by) αὐτῆς* (this), μιανθῶσιν (might be defiled) 〈οἱ〉 (the) πολλοί (many), 16 μή (lest there be) τις (any) πόρνος (fornicator) ἢ (or) βέβηλος (profane person), ὡς (as) Ἠσαῦ (Esau), ὃς (who) ἀντὶ (for) βρώσεως (meal) μιᾶς (one) ἀπέδετο (sold) τὰ (the) πρωτοτόκια (birthright) ἑαυτοῦ (of himself).
BLB(i) 12 Therefore lift up the drooping hands and enfeebled knees, 13 and make straight paths for your feet, so that the lame should not be put out of joint, but rather should be healed. 14 Pursue peace with all, and holiness, without which no one will see the Lord, 15 observing lest any be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up should trouble you and by this, the many might be defiled, 16 lest there be any fornicator or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright.
BSB(i) 12 Therefore strengthen your limp hands and weak knees. 13 Make straight paths for your feet, so that the lame may not be disabled, but rather healed. 14 Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord. 15 See to it that no one falls short of the grace of God, and that no root of bitterness springs up to cause trouble and defile many. 16 See to it that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his birthright.
MSB(i) 12 Therefore strengthen your limp hands and weak knees. 13 Make straight paths for your feet, so that the lame may not be disabled, but rather healed. 14 Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord. 15 See to it that no one falls short of the grace of God, and that no root of bitterness springs up to cause trouble and defile many. 16 See to it that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his birthright.
MLV(i) 12 Hence straighten the drooping hands and the paralyzed knees; 13 and make*\'b0 straightened tracks for your feet, in order that what is lame may not be turned aside, but rather should be healed.
14 Pursue peace with all and the holiness without which no one will be seeing the Lord: 15 exercising the oversight of yourselves lest there is anyone who comes-short, away from the grace of God; lest any root of bitterness springing upward, might trouble you, and many may be defiled through this; 16 lest there is any fornicator or profane person, like Esau, who gave away his birthright in exchange-for one dinner.
VIN(i) 12 Therefore strengthen your limp hands and weak knees. 13 Make straight paths for your feet, so that the lame will not be debilitated, but rather healed. 14 Strive for peace with all men, and for the holiness without which no one will see the Lord. 15 See that no one misses the grace of God; that no bitter root spring up to cause trouble and defile many. 16 See to it that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who sold his birthright for a single meal.
Luther1545(i) 12 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee 13 und tut gewissen Tritt mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchele wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde. 14 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen. 15 Und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte, und viele durch dieselbige verunreiniget werden; 16 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G1352 Darum G461 richtet wieder auf G3935 die lässigen G5495 Hände G2532 und G3886 die müden G1119 Kniee
  13 G2532 und G4160 tut G5216 gewissen Tritt mit euren G4228 Füßen G3363 , daß G1624 nicht jemand strauchele wie ein Lahmer G1161 , sondern G3123 vielmehr G2390 gesund G2390 werde .
  14 G1377 Jaget G3326 nach G3739 dem G1515 Frieden G3956 gegen jedermann G2532 und G38 der Heiligung G5565 , ohne G3762 welche wird niemand G2962 den HErrn G3700 sehen .
  15 G5453 Und G1983 sehet G575 darauf, daß G3361 nicht G5100 jemand G2316 Gottes G5485 Gnade G3361 versäume, daß nicht G5100 etwa eine G4088 bittere G4491 Wurzel G507 aufwachse G2532 und G1776 Unfrieden anrichte G4183 , und viele G5302 durch dieselbige verunreiniget werden;
  16 G3361 daß nicht G5100 jemand G3391 sei ein G4205 Hurer G2228 oder G952 ein GOttloser G5613 wie G2269 Esau G3739 , der G473 um G1035 einer Speise G4415 willen seine Erstgeburt G591 verkaufte .
Luther1912(i) 12 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee 13 und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde. 14 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen, 15 und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden; 16 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1352 Darum G461 richtet G461 wieder auf G3935 die lässigen G5495 Hände G2532 und G3886 die müden G1119 Kniee
  13 G2532 und G4160 tut G3717 gewisse G5163 Tritte G5216 mit euren G4228 Füßen G3363 , daß nicht G1624 jemand strauchle G5560 wie ein Lahmer G1161 , sondern G3123 vielmehr G2390 gesund werde.
  14 G1377 Jaget G1515 nach dem Frieden G3326 gegen G3956 jedermann G2532 und G38 der Heiligung G5565 , ohne G3739 welche G3762 wird niemand G2962 den HERRN G3700 sehen,
  15 G1983 und sehet G3361 darauf, daß nicht G5100 jemand G2316 G575 Gottes G5485 Gnade G5302 versäume G3361 ; daß nicht G5100 etwa eine G4088 bittere G4491 Wurzel G507 G5453 aufwachse G1776 und Unfrieden G2532 anrichte und G4183 viele G5026 G1223 durch G3392 dieselbe verunreinigt werden;
  16 G3361 daß nicht G5100 jemand G4205 sei ein Hurer G2228 oder G952 ein Gottloser G5613 wie G2269 Esau G3739 , der G473 um G3391 einer G1035 Speise G846 willen seine G4415 Erstgeburt G591 verkaufte .
ELB1871(i) 12 Darum" 1352richtet auf die erschlafften Hände und die gelähmten Knie", 13 und "machet gerade Bahn für eure Füße! ", auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde. 14 Jaget dem Frieden nach mit allen und der Heiligkeit, ohne welche niemand den Herrn schauen wird; 15 indem ihr darauf achtet, daß nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide, daß nicht irgend eine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und euch beunruhige, und viele durch diese verunreinigt werden; 16 daß nicht jemand ein Hurer sei oder ein Ungöttlicher wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte,
ELB1871_Strongs(i)
  12 G461 Darum" 1352richtet auf G3935 die erschlafften G5495 Hände G2532 und G3886 die gelähmten G1119 Knie",
  13 G2532 und G4160 "machet G3717 gerade G5163 Bahn G5216 für eure G4228 Füße! G3363 ", auf daß nicht G5560 das Lahme G1624 vom Wege abgewandt, G1161 sondern G3123 vielmehr G2390 geheilt werde.
  14 G1377 Jaget G1515 dem Frieden G1377 nach G3326 mit G3956 allen G2532 und G38 der Heiligkeit, G5565 ohne G3739 welche G3762 niemand G2962 den Herrn G3700 schauen wird;
  15 G1983 indem ihr darauf achtet, G3361 daß nicht G5100 jemand G575 an G5485 der Gnade G2316 Gottes G5302 Mangel leide, G3361 daß nicht G5100 irgend G4491 eine Wurzel G4088 der Bitterkeit G5453 G507 aufsprosse G1776 und euch beunruhige, G2532 und G4183 viele G1223 durch G5026 diese G3392 verunreinigt werden;
  16 G3361 daß nicht G5100 jemand G4205 ein Hurer G2228 sei oder G952 ein Ungöttlicher G5613 wie G2269 Esau, G3739 der G473 für G3391 eine G1035 Speise G846 sein G4415 Erstgeburtsrecht G591 verkaufte,
ELB1905(i) 12 Darum »richtet auf die erschlafften Hände und die gelähmten Knie«, [Jes 35,3] 13 und »machet gerade Bahn für eure Füße!«, [Spr 4,26] auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde. 14 Jaget dem Frieden nach mit allen und der Heiligkeit, Eig. dem Geheiligtsein ohne welche niemand den Herrn schauen wird; 15 indem ihr darauf achtet, daß nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide, O. von... zurückbleibe daß nicht irgend eine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und euch beunruhige, und viele O. nach and. Les.: die Vielen, di. die große Menge durch diese verunreinigt werden; 16 daß nicht jemand ein Hurer sei oder ein Ungöttlicher wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte,
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1352 Darum G461 " richtet auf G3935 die erschlafften G5495 Hände G2532 und G3886 die gelähmten G1119 Knie ",
  13 G2532 und G4160 " machet G3717 gerade G5163 Bahn G5216 für eure G4228 Füße G3363 ! ", auf daß nicht G5560 das Lahme G1624 vom Wege abgewandt G1161 , sondern G3123 vielmehr G2390 geheilt werde.
  14 G1377 Jaget G1515 dem Frieden G1377 nach G3326 mit G3956 allen G2532 und G38 der Heiligkeit G5565 , ohne G3739 welche G3762 niemand G2962 den Herrn G3700 schauen wird;
  15 G1983 indem ihr darauf achtet G3361 , daß nicht G5100 jemand G575 an G5485 der Gnade G2316 Gottes G5302 Mangel leide G3361 , daß nicht G5100 irgend G4491 eine Wurzel G4088 der Bitterkeit G507 -G5453 aufsprosse G1776 und euch beunruhige G2532 , und G4183 viele G1223 durch G5026 diese G3392 verunreinigt werden;
  16 G3361 daß nicht G5100 jemand G4205 ein Hurer G2228 sei oder G952 ein Ungöttlicher G5613 wie G2269 Esau G3739 , der G473 für G3391 eine G1035 Speise G846 sein G4415 Erstgeburtsrecht G591 verkaufte,
DSV(i) 12 Daarom richt weder op de trage handen, en de slappe knieën; 13 En maakt rechte paden voor uw voeten, opdat hetgeen kreupel is, niet verdraaid worde, maar dat het veelmeer genezen worde. 14 Jaagt den vrede na met allen, en de heiligmaking, zonder welke niemand den Heere zien zal; 15 Toeziende, dat niet iemand verachtere van de genade Gods; dat niet enige wortel der bitterheid, opwaarts spruitende, beroerte make en door dezelve velen ontreinigd worden. 16 Dat niet iemand zij een hoereerder, of een onheilige, gelijk Ezau, die om een spijze het recht van zijn eerstgeboorte weggaf.
DSV_Strongs(i)
  12 G1352 Daarom G461 G5657 richt weder op G3935 G5772 de trage G5495 handen G2532 , en G3886 G5772 de slappe G1119 knieen;
  13 G2532 En G4160 G5657 maakt G3717 rechte G5163 paden G5216 voor uw G4228 voeten G2443 , opdat G5560 hetgeen kreupel G3361 is, niet G1624 G5652 verdraaid worde G1161 , maar G3123 [dat] het veelmeer G2390 G5686 genezen worde.
  14 G1377 G Jaagt G1515 den vrede G1377 G5720 na G3326 met G3956 allen G2532 , en G38 de heiligmaking G5565 , zonder G3739 welke G3762 niemand G2962 den Heere G3700 G5695 zien zal;
  15 G1983 G5723 Toeziende G3361 , dat niet G5100 iemand G5302 G5723 verachtere G575 van G5485 de genade G2316 Gods G3361 ; dat niet G5100 enige G4491 wortel G4088 der bitterheid G507 , opwaarts G5453 G5723 spruitende G1776 G5725 , beroerte make G2532 en G1223 door G5026 dezelve G4183 velen G3392 G5686 ontreinigd worden.
  16 G3361 Dat niet G5100 iemand G4205 zij een hoereerder G2228 , of G952 een onheilige G5613 , gelijk G2269 Ezau G3739 , die G473 om G3391 een G1035 spijze G4415 G het recht G846 van zijn G4415 eerstgeboorte G591 G5639 weggaf.
DarbyFR(i) 12 C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants, 13 et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse. 14 Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur, 15 veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés; 16 de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;
Martin(i) 12 Relevez donc vos mains qui sont faibles, et fortifiez vos genoux qui sont déjoints. 13 Et faites les sentiers droits à vos pieds; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier. 14 Recherchez la paix avec tous; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur. 15 Prenant garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu; que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle. 16 Que nul de vous ne soit fornicateur, ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse.
Segond(i) 12 Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis; 13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. 15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; 16 ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.
Segond_Strongs(i)
  12 G461 Fortifiez G5657   G1352 donc G5495 vos mains G3935 languissantes G5772   G2532 Et G1119 vos genoux G3886 affaiblis G5772   ;
  13 G2532 et G4160 suivez G5657   G5216 avec vos G4228 pieds G5163 des voies G3717 droites G3363 , afin que G5560 ce qui est boiteux G1624 ne dévie pas G5652   G1161 , mais G3123 plutôt G2390 se raffermisse G5686  .
  14 G1377 Recherchez G5720   G1515 la paix G3326 avec G3956 tous G2532 , et G38 la sanctification G5565 , sans G3739 laquelle G3762 personne G3700 ne verra G5695   G2962 le Seigneur.
  15 G1983 Veillez G5723   G3361 à ce que nul G5100   G5302 ne se prive G5723   G575 de G5485 la grâce G2316 de Dieu G3361  ; à ce G5100 qu’aucune G4491 racine G4088 d’amertume G5453 , poussant des rejetons G5723   G507   G1776 , ne produise du trouble G5725   G2532 , et G4183 que plusieurs G1223 n’en G5026   G3392 soient infectés G5686   ;
  16 G3361 à ce G5100 qu’il n’y ait ni G4205 impudique G2228 , ni G952 profane G5613 comme G2269 Esaü G3739 , qui G473 pour G3391 un G1035 mets G591 vendit G5639   G846 son G4415 droit d’aînesse.
SE(i) 12 Por lo cual alzad las manos caídas y las rodillas descoyuntadas. 13 Y haced derechos pasos a vuestros pies, para que lo que es cojo no salga fuera de camino; antes sea sanado. 14 Seguid la paz con todos; y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor: 15 Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios; que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados. 16 Que ninguno sea fornicario o profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
ReinaValera(i) 12 Por lo cual alzad las manos caídas y las rodillas paralizadas; 13 Y haced derechos pasos á vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino, antes sea sanado. 14 Seguid la paz con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor: 15 Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios, que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados; 16 Que ninguno sea fornicario, ó profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
JBS(i) 12 Por lo cual alzad las manos caídas y las rodillas descoyuntadas. 13 Y haced derechos pasos a vuestros pies, para que lo que es cojo no salga fuera de camino; antes sea sanado. 14 Seguid la paz con todos; y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor: 15 Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios; que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados. 16 Que ninguno sea fornicario o profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
Albanian(i) 12 Kërkoni paqe me të gjithë dhe shenjtërim, pa të cilin askush nuk ka për të parë Perëndinë, 13 duke u kujdesur fort që askush të mos mbetet pa hirin e Perëndisë dhe se mos mbijë ndonjë rrënjë e hidhur dhe t'ju turbullojë dhe me anë të saj të ndoten shumë njerëz; 14 se mos ndodhet ndonjë kurvar ose profan, si Esau, i cili për një gjellë shiti të drejtën e tij të parëbirnisë. 15 Sepse e dini se, më pas, kur ai deshi të trashëgojë bekimin, iu refuzua, ndonëse e kërkoi me lot, sepse nuk gjeti vend pendimi. 16 Sepse ju nuk iu afruat malit që mund të kapet me dorë dhe që digjet me zjarr, as errësirës, as territ, as stuhisë,
RST(i) 12 Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени 13 и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. 14 Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. 15 Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; 16 чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
Peshitta(i) 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܕܝܟܘܢ ܡܫܪܝܬܐ ܘܒܘܪܟܝܟܘܢ ܪܥܠܬܐ ܫܪܪܘ ܀ 13 ܘܫܒܝܠܐ ܬܪܝܨܐ ܥܒܕܘ ܠܪܓܠܝܟܘܢ ܕܗܕܡܐ ܕܚܓܝܪ ܠܐ ܢܛܥܫ ܐܠܐ ܢܬܐܤܐ ܀ 14 ܗܪܛܘ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܥܡ ܟܠ ܐܢܫ ܘܒܬܪ ܩܕܝܫܘܬܐ ܕܒܠܥܕܝܗ ܐܢܫ ܠܡܪܢ ܠܐ ܚܙܐ ܀ 15 ܘܗܘܝܬܘܢ ܙܗܝܪܝܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܫܬܟܚ ܒܟܘܢ ܕܚܤܝܪ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܕܠܡܐ ܥܩܪܐ ܕܡܪܪܐ ܢܦܩ ܥܘܦܝܐ ܘܢܗܪܟܘܢ ܘܒܗ ܤܓܝܐܐ ܢܤܬܝܒܘܢ ܀ 16 ܐܘ ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܫܬܟܚ ܒܟܘܢ ܕܙܢܝ ܘܪܦܐ ܐܝܟ ܥܤܘ ܕܒܚܕܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܙܒܢ ܒܘܟܪܘܬܗ ܀
Arabic(i) 12 لذلك قوّموا الايادي المسترخية والركب المخلّعة 13 واصنعوا لارجلكم مسالك مستقيمة لكي لا يعتسف الاعرج بل بالحري يشفى. 14 اتبعوا السلام مع الجميع والقداسة التي بدونها لن يرى احد الرب 15 ملاحظين لئلا يخيب احد من نعمة الله. لئلا يطلع اصل مرارة ويصنع انزعاجا فيتنجس به كثيرون. 16 لئلا يكون احد زانيا او مستبيحا كعيسو الذي لاجل اكلة واحدة باع بكوريته.
Amharic(i) 12 ስለዚህ የላሉትን እጆች የሰለሉትንም ጉልበቶች አቅኑ፤ 13 ያነከሰውም እንዲፈወስ እንጂ እንዳይናጋ፥ ለእግራችሁ ቅን መንገድ አድርጉ። 14 ከሰው ሁሉ ጋር ሰላምን ተከታተሉ ትቀደሱም ዘንድ ፈልጉ፥ ያለ እርሱ ጌታን ሊያይ የሚችል የለምና። 15 የእግዚአብሔር ጸጋ ለማንም እንዳይጎድለው፥ ብዙዎቹም የሚረክሱበት አንድ መራራ ሥር ወደ ላይ በቅሎ እንዳያስጨንቅ፥ ሴሰኛም የሚሆን እንዳይገኝ፥ 16 ወይም ስለ አንድ መብል በኵርነቱን እንደ ሸጠ እንደ ዔሳው ለዚህ ዓለም የሚመች ሰው እንዳይሆን ተጠንቀቁ።
Armenian(i) 12 Ուստի հաստատեցէ՛ք թուլցած ձեռքերն ու կթոտ ծունկերը, 13 եւ պատրաստեցէ՛ք ուղիղ արահետներ՝ ձեր ոտքերուն համար, որպէսզի ո՛վ որ կաղ է՝ չխոտորի, այլ փոխարէնը բժշկուի: 14 Հետամո՛ւտ եղէք խաղաղութեան՝ բոլորին հետ, եւ սրբութեան՝ առանց որուն ո՛չ մէկը պիտի տեսնէ Տէրը: 15 Ուշադի՛ր եղէք՝ որ ո՛չ մէկը զրկուի Աստուծոյ շնորհքէն. դառնութեան արմատ մը բուսնելով՝ թող չվրդովէ ձեզ, եւ շատեր չպղծուին անով: 16 Ո՛չ մէկը թող ըլլայ պոռնկող, կամ սրբապիղծ՝ Եսաւի պէս, որ մէկ կերակուրի համար ծախեց իր անդրանկութեան իրաւունքը:
Basque(i) 12 Goititzaçue bada çuen escu lachoac, eta çuen belhaun iunctura partituac chuchent itzaçue: 13 Eta bidesca chuchenac eguin ietzeçue çuen oiney: maingu den gauçá bidetic aldara eztadinçát, bainaitzitic sendo dadin. 14 Baqueari çarreitzate guciequin, eta saindutassunari, cein gabe nehorc ezpaitu Iauna ikussiren. 15 Gogoatzen duçuelaric nehor aldara eztadin Iaincoaren gratiatic: cembeit erro karmin goiti ialguiten denec trubla etzaitzatençát: eta anhitz harçaz satsu eztitecençát. 16 Eztén nehor paillard edo profano, Esau beçala, ceinec vianda batetan sal baitzeçan bere lehen sortzezco primeçá.
Bulgarian(i) 12 Затова ?укрепете немощните ръце и отслабналите колена“ 13 и направете за краката си прави пътища, за да не се отклони куцото, а да се изцели. 14 Търсете мир с всички и онова освещение, без което никой няма да види Господа, 15 като внимавате да не би някой да не достигне до Божията благодат; да не би да поникне някой горчив корен, който да ви смущава, така че мнозина да се осквернят от него; 16 да не би някой да е блудник или безбожник, като Исав, който за едно ястие продаде първородството си,
Croatian(i) 12 Zato uspravite ruke klonule i koljena klecava, 13 poravnite staze za noge svoje da se hromo ne iščaši, nego, štoviše, da ozdravi. 14 Nastojte oko mira sa svima! I oko posvećenja bez kojega nitko neće vidjeti Gospodina! 15 Pripazite da se tko ne sustegne od milosti Božje, da kakav gorki korijen ne proklija pa ne unese zabunu i ne zarazi mnoge, 16 da tko ne postane bludnik ili svetogrdnik kao Ezav, koji za jedan jedini obrok proda svoje prvorodstvo.
BKR(i) 12 Protož opuštěných rukou a zemdlených kolen posilňte, 13 A přímé kroky čiňte nohama svýma, aby, což zkulhavělo, do konce se nevyvinulo, ale raději uzdraveno bylo. 14 Pokoje následujte se všechněmi a svatosti, bez níž žádný neuzří Pána, 15 Prohlédajíce k tomu bedlivě, aby někdo neodpadl od milosti Boží, a aby nějaký kořen hořkosti nepodrostl, a neučinil překážky, skrze nějž by poškvrněni byli mnozí; 16 Aby někdo nebyl smilník, aneb ohyzdný, jako Ezau, kterýžto za jednu krmi prodal prvorozenství své.
Danish(i) 12 Derfor retter de slappe Hænder og de afmægtige knæ, 13 og gjører sikkre Trin med Eders Fødder, at ikke de Halte skal drages mere af Lave, men snarere helbredes. 14 Stræber efter Fred med hver Maand og efter hellighed, uden hvilken Ingen skal see Herren; 15 og seer til, at ikke Nogen forsømmer Guds Naades Tid, at ikke nogen bitter Rod skyder op og gjør Forvirring, saa at mange ved den smittes; 16 at ikke Nogen er en Skjørlevner eller en Vanhellig som Esau, som er for een Ret mad afhændede sin Førstefødsels-Rettighed.
CUV(i) 12 所 以 , 你 們 要 把 下 垂 的 手 、 發 酸 的 腿 、 挺 起 來 ; 13 也 要 為 自 己 的 腳 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 腳 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 癒 。 14 你 們 要 追 求 與 眾 人 和 睦 , 並 要 追 求 聖 潔 ; 非 聖 潔 沒 有 人 能 見 主 。 15 又 要 謹 慎 , 恐 怕 有 人 失 了 神 的 恩 ; 恐 怕 有 毒 根 生 出 來 擾 亂 你 們 , 因 此 叫 眾 人 沾 染 污 穢 ; 16 恐 怕 有 淫 亂 的 , 有 貪 戀 世 俗 如 以 掃 的 , 他 因 一 點 食 物 把 自 己 長 子 的 名 分 賣 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 G1352 所以 G3935 ,你們要把下垂的 G5495 G3886 、發酸的 G1119 G461 、挺起來;
  13 G2532 G5216 要為自己的 G4228 G5163 ,把道路 G4160 G3717 G3363 了,使 G5560 瘸子 G1624 不至歪腳(或作:差路 G1161 ),反 G3123 G2390 痊癒。
  14 G1377 你們要追求 G3326 G3956 眾人 G1515 和睦 G2532 ,並 G38 要追求聖潔 G5565 ;非 G3739 聖潔 G3762 沒有人 G3700 能見 G2962 主。
  15 G1983 又要謹慎 G3361 ,恐怕 G5100 有人 G5302 失了 G2316 G575 G5485 G3361 ;恐怕 G5100 G4088 G4491 G5453 生出 G507 G1776 擾亂 G1223 G5026 你們,因此 G4183 叫眾人 G3392 沾染污穢;
  16 G3361 恐怕 G4205 有淫亂的 G952 ,有貪戀世俗 G5613 G2269 以掃 G3739 的,他 G473 G3391 一點 G1035 食物 G846 把自己 G4415 長子的名分 G591 賣了。
CUVS(i) 12 所 以 , 你 们 要 把 下 垂 的 手 、 发 酸 的 腿 、 挺 起 来 ; 13 也 要 为 自 己 的 脚 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 脚 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 愈 。 14 你 们 要 追 求 与 众 人 和 睦 , 并 要 追 求 圣 洁 ; 非 圣 洁 没 冇 人 能 见 主 。 15 又 要 谨 慎 , 恐 怕 冇 人 失 了 神 的 恩 ; 恐 怕 冇 毒 根 生 出 来 扰 乱 你 们 , 因 此 叫 众 人 沾 染 污 秽 ; 16 恐 怕 冇 淫 乱 的 , 冇 贪 恋 世 俗 如 以 扫 的 , 他 因 一 点 食 物 把 自 己 长 子 的 名 分 卖 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G1352 所以 G3935 ,你们要把下垂的 G5495 G3886 、发酸的 G1119 G461 、挺起来;
  13 G2532 G5216 要为自己的 G4228 G5163 ,把道路 G4160 G3717 G3363 了,使 G5560 瘸子 G1624 不至歪脚(或作:差路 G1161 ),反 G3123 G2390 痊愈。
  14 G1377 你们要追求 G3326 G3956 众人 G1515 和睦 G2532 ,并 G38 要追求圣洁 G5565 ;非 G3739 圣洁 G3762 没有人 G3700 能见 G2962 主。
  15 G1983 又要谨慎 G3361 ,恐怕 G5100 有人 G5302 失了 G2316 G575 G5485 G3361 ;恐怕 G5100 G4088 G4491 G5453 生出 G507 G1776 扰乱 G1223 G5026 你们,因此 G4183 叫众人 G3392 沾染污秽;
  16 G3361 恐怕 G4205 有淫乱的 G952 ,有贪恋世俗 G5613 G2269 以扫 G3739 的,他 G473 G3391 一点 G1035 食物 G846 把自己 G4415 长子的名分 G591 卖了。
Esperanto(i) 12 Tial levu la manojn pendantajn kaj la senfortajn genuojn; 13 kaj faru rektajn vojetojn por viaj piedoj, por ke tio, kio estas lama, ne deturnigxu, sed prefere resanigxu. 14 Sercxu pacon kun cxiuj, kaj la sanktigon, sen kiu neniu vidos la Sinjoron; 15 rigardante zorge, por ke neniu maltrafu la gracon de Dio, por ke nenia radiko de maldolcxeco, altkreskante, vin gxenu, kaj por ke per tio multaj ne malpurigxu; 16 por ke ne estu iu malcxastulo aux malpiulo, kiel Esav, kiu por unu mangxo vendis sian unuenaskitecon.
Estonian(i) 12 Seepärast ajage jälle sirgu lõdvad käed ja halvatud põlved 13 ja õgvendage teerajad oma jalgadele, et see, mis lonkav, ei nikastuks, vaid ennemini saaks terveks. 14 Nõudke rahu kõikidega ja pühitsust; ilma selleta ei saa ükski Issandat näha. 15 Ja pange tähele, et keegi ei jääks ilma Jumala armust, et ükski viha juur ei kasvaks üles ega tooks tüli ja selle läbi paljud ei rüvetuks, 16 et keegi ei oleks hooraja või roojane, kes nagu Eesav üheainsa kõhutäie eest andis käest esmasünniõiguse.
Finnish(i) 12 Sentähden ojentakaat vaipuneet kätenne ja väsyneet polvenne, 13 Ja astukaat vilpittömät askeleet jaloillanne, ettei joku kompastuisi niinkuin ontuva, vaan paljoa enemmin terveeksi tulis. 14 Noudattakaat rauhaa kaikkein kanssa ja pyhyyttä, paitsi jota ei yksikään saa Herraa nähdä, 15 Ja ottakaat vaari, ettei joku Jumalan armosta tulisi pois, ettei joskus kasvaisi joku karvas juuri jotakuta vastahakoisuutta tekemään ja monta sen kautta tulisi saastutetuksi; 16 Ettei joku olisi huorintekiä eli jumalatoin niinkuin Esau, joka yhden atrian tähden myi pois esikoisuutensa oikeuden.
FinnishPR(i) 12 Sentähden: "Ojentakaa hervonneet kätenne ja rauenneet polvenne"; 13 ja: "tehkää polut suoriksi jaloillenne", ettei ontuvan jalka nyrjähtäisi, vaan ennemmin parantuisi. 14 Pyrkikää rauhaan kaikkien kanssa ja pyhitykseen, sillä ilman sitä ei kukaan ole näkevä Herraa; 15 ja pitäkää huoli siitä, ettei kukaan jää osattomaksi Jumalan armosta, "ettei mikään katkeruuden juuri pääse kasvamaan ja tekemään häiriötä", ja monet sen kautta tule saastutetuiksi, 16 ja ettei kukaan olisi haureellinen tahi epäpyhä niinkuin Eesau, joka yhdestä ateriasta myi esikoisuutensa.
Haitian(i) 12 Se poutèt sa, souke kò nou. Pa kite fatig antre sou nou. 13 Mache kote ki plat pou pye k'ap bwete a pa foule pi plis, okontrè pou l' ka geri. 14 Chache viv ak kè poze ak tout moun. Mennen yon lavi apa pou Bondye. Si se pa sa, pa gen moun k'ap wè Seyè a. 15 Pa kite pesonn vire do bay favè Bondye a. Pa kite pesonn tounen tankou yon plant anmè k'ap pouse rasin k'ap anpwazonnen lòt yo. 16 Pa kite pesonn tonbe nan move vis, ni pèdi respè yo dwe genyen pou bagay ki fèt pou respekte, tankou Ezaou ki te vann dwa li kòm premye pitit pou yon plat manje.
Hungarian(i) 12 Annakokáért a lecsüggesztett kezeket és az ellankadt térdeket egyenesítsétek föl, 13 És lábaitokkal egyenesen járjatok, hogy a sánta el ne hajoljon, sõt inkább meggyógyuljon. 14 Kövessétek mindenki irányában a békességet és a szentséget, a mely nélkül senki sem látja meg az Urat: 15 Vigyázván arra, hogy az Isten kegyelmétõl senki el ne szakadjon; nehogy a keserûségnek bármely gyökere, fölnevekedvén, megzavarjon, és ez által sokan megfertõztettessenek. 16 Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, a ki egy ételért eladta elsõ szülöttségi jogát.
Indonesian(i) 12 Sebab itu, kuatkanlah tanganmu yang lemah dan lututmu yang gemetar itu! 13 Berjalanlah selalu pada jalan yang rata, supaya kakimu yang timpang itu tidak terkilir, tetapi malah menjadi sembuh. 14 Berusahalah untuk hidup rukun dengan semua orang. Berusahalah juga untuk hidup suci, khusus untuk Tuhan. Sebab tidak seorang pun dapat melihat Tuhan kalau ia tidak hidup seperti itu. 15 Jagalah jangan sampai ada seorang pun yang keluar dari lingkungan kebaikan hati Allah, supaya jangan ada yang menjadi seperti tumbuhan beracun di tengah-tengah kalian sehingga menimbulkan kesukaran dan merusak banyak orang dengan racunnya. 16 Jagalah supaya jangan ada yang hidup cabul atau tidak menghargai hal-hal rohani, seperti yang dilakukan oleh Esau. Ia menjual haknya sebagai anak sulung, hanya untuk satu mangkuk makanan.
Italian(i) 12 PERCIÒ, ridirizzate le mani rimesse, e le ginocchia vacillanti. 13 E fate diritti sentieri a’ piedi vostri; acciocchè ciò che è zoppo non si smarrisca dalla via, anzi più tosto sia risanato. 14 Procacciate pace con tutti, e la santificazione, senza la quale niuno vedrà il Signore. 15 Prendendo guardia che niuno scada dalla grazia di Dio; che radice alcuna d’amaritudine, germogliando in su, non vi turbi; e che per essa molti non sieno infetti. 16 Che niuno sia fornicatore, o profano, come Esaù, il quale, per una vivanda, vendette la sua ragione di primogenitura.
ItalianRiveduta(i) 12 Perciò, rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia vacillanti; 13 e fate de’ sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuor di strada, ma sia piuttosto guarito. 14 Procacciate pace con tutti e la santificazione senza la quale nessuno vedrà il Signore; 15 badando bene che nessuno resti privo della grazia di Dio; che nessuna radice velenosa venga fuori a darvi molestia sì che molti di voi restino infetti; 16 che nessuno sia fornicatore, o profano, come Esaù che per una sola pietanza vendette la sua primogenitura.
Japanese(i) 12 されば衰へたる手、弱りたる膝を強くし、 13 足蹇へたる者の履み外すことなく、反つて醫されんために汝らの足に直なる途を備へよ。 14 力めて凡ての人と和ぎ、自ら潔からんことを求めよ。もし潔からずば、主を見ること能はず。 15 なんじら愼め、恐らくは神の恩惠に至らぬ者あらん。恐らくは苦き根はえいでて汝らを惱し、多くの人これに由りて汚されん。 16 恐らくは淫行のもの、或は一飯のために長子の特權を賣りしエサウの如き妄なるもの起らん。
Kabyle(i) 12 Sǧehdet ihi iɣallen-nwen yeɛyan akk ț-țgecrar-nwen ifeclen. 13 Ṛeṣṣit iḍaṛṛen-nwen, ddut deg ubrid n lewqam, iwakken win isquḍuṛen ur iɣelli ara meɛna ad ibedd. 14 Nadit amek ara tilim di lehna d medden meṛṛa, nadit ɣef ṣṣfa axaṭer win ur neṣfi ara ur izmir ara ad iwali Sidi Ṛebbi. 15 ?adret ad yili gar-awen win ara yeṭṭixṛen ɣef ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, ara yesɛun lɣecc, a t-yeǧǧ ad yefk ixulaf deg wul-is alamma yuɣal d ugur ara iḍuṛṛen wiyaḍ. 16 ?uṛ-wat ad yili gar-awen win ara ijehlen, ad iffeɣ i iberdan n Ṛebbi am Icaɛu yezzenzen lḥeqq-is n umenzu s uḍebsi n lmakla.
Korean(i) 12 그러므로 피곤한 손과 연약한 무릎을 일으켜 세우고 13 너희 발을 위하여 곧은 길을 만들어 저는 다리로 하여금 어그러지지 않고 고침을 받게 하라 14 모든 사람으로 더불어 화평함과 거룩함을 좆으라 이것이 없이는 아무도 주를 보지 못하리라 15 너희는 돌아보아 하나님 은혜에 이르지 못하는 자가 있는가 두려워 하고 또 쓴 뿌리가 나서 괴롭게 하고 많은 사람이 이로 말미암아 더러움을 입을까 두려워하고 16 음행하는 자와 혹 한 그릇 식물을 위하여 장자의 명분을 판 에서와 같이 망령된 자가 있을까 두려워 하라
Latvian(i) 12 Tāpēc paceliet gurdenās rokas un nespēcīgos ceļus 13 Un savām kājām staigājiet taisnus soļus, lai kāds klibodams nenomaldītos, bet gan tiktu dziedināts! 14 Tiecieties pēc miera ar visiem un pēc svētuma, bez tā neviens Dievu neredzēs. 15 Uzmaniet, ka neviens Dieva žēlastībai neizpaliktu, ka kāda rūgtuma sakne, augstu izaugusi, jums nekaitētu un daudzi ar to netiktu aptraipīti, 16 Neviens lai nebūtu netikls vai zemisks kā Ezavs, kas par vienu maltīti pārdeva savu pirmdzimtību. (1 Moz 25,33)
Lithuanian(i) 12 Todėl pakelkite nuleistas rankas, sustiprinkite linkstančius kelius 13 ir ištiesinkite takus po savo kojomis, kad, kas luoša, neišnirtų, bet verčiau sugytų. 14 Siekite santaikos su visais, siekite šventumo, be kurio niekas neregės Viešpaties. 15 Žiūrėkite, kad kas neprarastų Dievo malonės, kad neišleistų daigų kokia karti šaknis ir nepadarytų vargo, suteršdama daugelį; 16 kad neatsirastų ištvirkėlių ir bedievių kaip Ezavas, už valgio kąsnį pardavęs pirmagimio teises.
PBG(i) 12 Przeto opuszczone ręce i zemdlone kolana wyprostujcie, 13 A czyńcie koleje proste nogami waszemi, iżby to, co jest chromego, z drogi nie ustąpiło, ale raczej uzdrowione było. 14 Pokoju naśladujcie ze wszystkimi i świętobliwości, bez której żaden nie ogląda Pana; 15 Upatrując, żeby kto nie odpadł od łaski Bożej, a żeby który korzeń gorzkości nie podrósł, a nie przekaził i przez niego, aby się ich wiele nie pokalało; 16 Aby kto nie był wszetecznym albo sprośnym jako Ezaw, który za potrawę jedną sprzedał pierworodztwo swoje.
Portuguese(i) 12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes, 13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado. 14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor, 15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem; 16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
Norwegian(i) 12 Derfor, rett de hengende hender og de maktløse knær, 13 og gjør rette stier for eders føtter, forat ikke det halte skal komme rent i ulag, men heller må bli helbredet! 14 Jag efter fred med alle og efter helliggjørelse; for uten helliggjørelse skal ingen se Herren. 15 Og gi akt på at ikke nogen viker tilbake fra Guds nåde, at ikke nogen bitter rot skal vokse op og volde men, og mange bli smittet ved den, 16 at ikke nogen er en horkarl eller en vanhellig som Esau, som for en eneste rett mat solgte sin førstefødselsrett.
Romanian(i) 12 Întăriţi-vă dar mînile obosite şi genunchii slăbănogiţi; 13 croiţi cărări drepte cu picioarele voastre, pentruca cel ce şchiopătează să nu se abată din cale, ci mai de grabă să fie vindecat. 14 Urmăriţi pacea cu toţi şi sfinţirea, fără care nimeni nu va vedea pe Domnul. 15 Luaţi seama bine ca nimeni să nu se abată dela harul lui Dumnezeu, pentruca nu cumva să dea lăstari vreo rădăcină de amărăciune, să vă aducă turburare, şi mulţi să fie întinaţi de ea. 16 Vegheaţi să nu fie între voi nimeni curvar sau lumesc ca Esau, care pentru o mîncare şi -a vîndut dreptul de întîi născut.
Ukrainian(i) 12 Тому то опущені руки й коліна знеможені випростуйте, 13 і чиніть прості стежки ногам вашим, щоб кульгаве не збочило, але краще виправилось. 14 Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа. 15 Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благодаті, щоб не виріс який гіркий корінь і не наробив непокою, і щоб багато-хто не опоганились тим. 16 Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворідство віддав за поживу саму.
UkrainianNT(i) 12 Тим же "зомлїлі руки і зомлїлі коліна випростайте", 13 і "стежки праві робіте ногами вашими", щоб не звернуло кульгаве з дороги, а лучче сцїлилось. 14 Дбайте про впокій з усїма і про сьвятість, без чого нїхто не побачить Бога, 15 наглядаючи, щоб хто не відпав од благодатй Божої, щоб який гіркий корінь, угору виросши, не зашкодив вам, і тим не опоганились многі; 16 щоб не був хто блудник, або необачний, як Ісав, що за одну страву оддав первородство своє.
SBL Greek NT Apparatus

13 ποιεῖτε WH Treg NIV ] ποιήσατε RP
15 δι᾽ αὐτῆς WH NIV ] διὰ ταύτης Treg RP • πολλοί NIV RP ] οἱ πολλοί WH Treg
16 ἑαυτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP