Hebrews 12:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G872 looking G1519 to G3588 [2the G3588 6of the G4102 7belief G747 3head G2532 4and G5051 5perfection G* 1Jesus], G3739 who, G473 instead of G3588 the G4295 [2being situated before G1473 3him G5479 1joy], G5278 endured G4716 the cross, G152 [2 the shame G2706 1disdaining], G1722 [2at G1188 3 the right G5037 1and] G3588 of the G2362 throne G3588   G2316 of God G2523 has sat.
  3 G357 For consider the cost G1063   G3588 by the one G5108 [2such G5278 1enduring G5259 6by G3588 7the G268 8sinners G1519 4against G1473 5him G485 3dispute], G2443 that G3361 you should not G2577 weary G3588 [2 in G5590 3your souls G1473   G1590 1fainting].
  4 G3768 Not yet G3360 unto G129 blood G478 have you stood firm G4314 [2against G3588   G266 3sin G464 1struggling],
  5 G2532 and G1585 you have been totally forgotten G3588 of the G3874 exhortation, G3748 which G1473 [2to you G5613 3as G5207 4to sons G1256 1he reasons], saying, G5207 O my son, G1473   G3361 do not G3643 have little regard G3809 for the instruction G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 be enfeebled G5259 [2by G1473 3him G1651 1being reproved]!
ABP_GRK(i)
  2 G872 αφορώντες G1519 εις G3588 τον G3588 της G4102 πίστεως G747 αρχηγόν G2532 και G5051 τελειωτήν G* Ιησούν G3739 ος G473 αντί G3588 της G4295 προκειμένης G1473 αυτώ G5479 χαράς G5278 υπέμεινε G4716 σταυρόν G152 αισχύνης G2706 καταφρονήσας G1722 εν G1188 δεξιά G5037 τε G3588 του G2362 θρόνου G3588 του G2316 θεού G2523 κεκάθικεν
  3 G357 αναλογίσασθε γαρ G1063   G3588 τον G5108 τοιαύτην G5278 υπομεμενηκότα G5259 υπό G3588 των G268 αμαρτωλών G1519 εις G1473 αυτόν G485 αντιλογίαν G2443 ίνα G3361 μη G2577 κάμητε G3588 ταις G5590 ψυχαίς υμών G1473   G1590 εκλυόμενοι
  4 G3768 ούπω G3360 μέχρις G129 αίματος G478 αντικατέστητε G4314 προς G3588 την G266 αμαρτίαν G464 ανταγωνιζόμενοι
  5 G2532 και G1585 εκλέλησθε G3588 της G3874 παρακλήσεως G3748 ήτις G1473 υμίν G5613 ως G5207 υιοίς G1256 διαλέγεται G5207 υιέ μου G1473   G3361 μη G3643 ολιγώρει G3809 παιδείας G2962 κυρίου G3366 μηδέ G1590 εκλύου G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1651 ελεγχόμενος
Stephanus(i) 2 αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν 3 αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι 4 ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι 5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
LXX_WH(i)
    2 G872 [G5723] V-PAP-NPM αφορωντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G747 N-ASM αρχηγον G2532 CONJ και G5051 N-ASM τελειωτην G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-NSM ος G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G4295 [G5740] V-PNP-GSF προκειμενης G846 P-DSM αυτω G5479 N-GSF χαρας G5278 [G5656] V-AAI-3S υπεμεινεν G4716 N-ASM σταυρον G152 N-GSF αισχυνης G2706 [G5660] V-AAP-NSM καταφρονησας G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G5037 PRT τε G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2523 [G5758] V-RAI-3S κεκαθικεν
    3 G357 [G5663] V-ADM-2P αναλογισασθε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G5108 D-ASF τοιαυτην G5278 [G5761] V-RAP-ASM υπομεμενηκοτα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G1519 PREP εις G1438 F-3APM | εαυτους G1438 F-3ASM | εαυτον G485 N-ASF | αντιλογιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2577 [G5632] V-2AAS-2P καμητε G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G5216 P-2GP υμων G1590 [G5746] V-PPP-NPM εκλυομενοι
    4 G3768 ADV ουπω G3360 ADV μεχρις G129 N-GSN αιματος G478 [G5627] V-2AAI-2P αντικατεστητε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G464 [G5740] V-PNP-NPM ανταγωνιζομενοι
    5 G2532 CONJ και G1585 [G5769] V-RPI-2P εκλελησθε G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3748 R-NSF ητις G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G1256 [G5736] V-PNI-3S διαλεγεται G5207 N-VSM υιε G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3643 [G5720] V-PAM-2S ολιγωρει G3809 N-GSF παιδειας G2962 N-GSM κυριου G3366 CONJ μηδε G1590 [G5744] V-PPM-2S εκλυου G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1651 [G5746] V-PPP-NSM ελεγχομενος
Tischendorf(i)
  2 G872 V-PAP-NPM ἀφορῶντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G747 N-ASM ἀρχηγὸν G2532 CONJ καὶ G5051 N-ASM τελειωτὴν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G3739 R-NSM ὃς G473 PREP ἀντὶ G3588 T-GSF τῆς G4295 V-PNP-GSF προκειμένης G846 P-DSM αὐτῷ G5479 N-GSF χαρᾶς G5278 V-AAI-3S ὑπέμεινεν G4716 N-ASM σταυρὸν G152 N-GSF αἰσχύνης G2706 V-AAP-NSM καταφρονήσας, G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G5037 PRT τε G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2523 V-RAI-3S κεκάθικεν.
  3 G357 V-ADM-2P ἀναλογίσασθε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G5108 D-ASF τοιαύτην G5278 V-RAP-ASM ὑπομεμενηκότα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G1519 PREP εἰς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G485 N-ASF ἀντιλογίαν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2577 V-2AAS-2P κάμητε G3588 T-DPF ταῖς G5590 N-DPF ψυχαῖς G5210 P-2GP ὑμῶν G1590 V-PPP-NPM ἐκλυόμενοι.
  4 G3768 ADV-N Οὔπω G3360 ADV μέχρις G129 N-GSN αἵματος G478 V-2AAI-2P ἀντικατέστητε G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G464 V-PNP-NPM ἀνταγωνιζόμενοι,
  5 G2532 CONJ καὶ G1585 V-RPI-2P ἐκλέλησθε G3588 T-GSF τῆς G3874 N-GSF παρακλήσεως, G3748 R-NSF ἥτις G5210 P-2DP ὑμῖν G5613 ADV ὡς G5207 N-DPM υἱοῖς G1256 V-PNI-3S διαλέγεται, G5207 N-VSM υἱέ G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G3643 V-PAM-2S ὀλιγώρει G3809 N-GSF παιδίας G2962 N-GSM κυρίου, G3366 CONJ-N μηδὲ G1590 V-PPM-2S ἐκλύου G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1651 V-PPP-NSM ἐλεγχόμενος·
Tregelles(i) 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος.
TR(i)
  2 G872 (G5723) V-PAP-NPM αφορωντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G747 N-ASM αρχηγον G2532 CONJ και G5051 N-ASM τελειωτην G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-NSM ος G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G4295 (G5740) V-PNP-GSF προκειμενης G846 P-DSM αυτω G5479 N-GSF χαρας G5278 (G5656) V-AAI-3S υπεμεινεν G4716 N-ASM σταυρον G152 N-GSF αισχυνης G2706 (G5660) V-AAP-NSM καταφρονησας G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G5037 PRT τε G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν
  3 G357 (G5663) V-ADM-2P αναλογισασθε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G5108 D-ASF τοιαυτην G5278 (G5761) V-RAP-ASM υπομεμενηκοτα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G485 N-ASF αντιλογιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2577 (G5632) V-2AAS-2P καμητε G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G5216 P-2GP υμων G1590 (G5746) V-PPP-NPM εκλυομενοι
  4 G3768 ADV ουπω G3360 ADV μεχρις G129 N-GSN αιματος G478 (G5627) V-2AAI-2P αντικατεστητε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G464 (G5740) V-PNP-NPM ανταγωνιζομενοι
  5 G2532 CONJ και G1585 (G5769) V-RPI-2P εκλελησθε G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3748 R-NSF ητις G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G5207 N-DPM υιοις G1256 (G5736) V-PNI-3S διαλεγεται G5207 N-VSM υιε G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3643 (G5720) V-PAM-2S ολιγωρει G3809 N-GSF παιδειας G2962 N-GSM κυριου G3366 CONJ μηδε G1590 (G5744) V-PPM-2S εκλυου G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1651 (G5746) V-PPP-NSM ελεγχομενος
Nestle(i) 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν. 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
RP(i)
   2 G872 [G5723]V-PAP-NPMαφορωντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG747N-ASMαρχηγονG2532CONJκαιG5051N-ASMτελειωτηνG2424N-ASMιησουνG3739R-NSMοvG473PREPαντιG3588T-GSFτηvG4295 [G5740]V-PNP-GSFπροκειμενηvG846P-DSMαυτωG5479N-GSFχαραvG5278 [G5656]V-AAI-3SυπεμεινενG4716N-ASMσταυρονG152N-GSFαισχυνηvG2706 [G5660]V-AAP-NSMκαταφρονησαvG1722PREPενG1188A-DSFδεξιαG5037PRTτεG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2523 [G5758]V-RAI-3Sκεκαθικεν
   3 G357 [G5663]V-ADM-2PαναλογισασθεG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG5108D-ASFτοιαυτηνG5278 [G5761]V-RAP-ASMυπομεμενηκοταG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG268A-GPMαμαρτωλωνG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG485N-ASFαντιλογιανG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2577 [G5632]V-2AAS-2PκαμητεG3588T-DPFταιvG5590N-DPFψυχαιvG4771P-2GPυμωνG1590 [G5746]V-PPP-NPMεκλυομενοι
   4 G3768ADV-NουπωG3360ADVμεχριG129N-GSNαιματοvG478 [G5627]V-2AAI-2PαντικατεστητεG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG464 [G5740]V-PNP-NPMανταγωνιζομενοι
   5 G2532CONJκαιG1585 [G5769]V-RPI-2PεκλελησθεG3588T-GSFτηvG3874N-GSFπαρακλησεωvG3748R-NSFητιvG4771P-2DPυμινG5613ADVωvG5207N-DPMυιοιvG1256 [G5736]V-PNI-3SδιαλεγεταιG5207N-VSMυιεG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG3643 [G5720]V-PAM-2SολιγωρειG3809N-GSFπαιδειαvG2962N-GSMκυριουG3366CONJ-NμηδεG1590 [G5744]V-PPM-2SεκλυουG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1651 [G5746]V-PPP-NSMελεγχομενοv
SBLGNT(i) 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. 3 Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ⸀ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
f35(i) 2 αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν 3 αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι 4 ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι 5 και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενοv
IGNT(i)
  2 G872 (G5723) αφορωντες Looking Away G1519 εις To G3588 τον   G3588 της The G4102 πιστεως Of Faith G747 αρχηγον Leader G2532 και And G5051 τελειωτην Completer G2424 ιησουν Jesus : G3739 ος Who G473 αντι In View Of G3588 της The G4295 (G5740) προκειμενης Lying Before G846 αυτω Him G5479 χαρας Joy G5278 (G5656) υπεμεινεν Endured "the" G4716 σταυρον Cross, "the" G152 αισχυνης Shame G2706 (G5660) καταφρονησας Having Despised, G1722 εν   G1188 δεξια   G5037 τε And At "the" Right Hand G3588 του Of The G2362 θρονου   G3588 του Throne G2316 θεου Of God G2523 (G5656) εκαθισεν Sat Down.
  3 G357 (G5663) αναλογισασθε   G1063 γαρ For Consider Well G3588 τον Him Who G5108 τοιαυτην So Great G5278 (G5761) υπομεμενηκοτα Has Endured G5259 υπο   G3588 των From G268 αμαρτωλων Sinners G1519 εις Against G846 αυτον Himself G485 αντιλογιαν Gainsaying, G2443 ινα That G3361 μη Not G2577 (G5632) καμητε Ye Be Wearied, G3588 ταις   G5590 ψυχαις   G5216 υμων In Your Souls G1590 (G5746) εκλυομενοι Fainting.
  4 G3768 ουπω Not Yet G3360 μεχρις Unto G129 αιματος Blood G478 (G5627) αντικατεστητε Resisted Ye G4314 προς   G3588 την Against G266 αμαρτιαν Sin G464 (G5740) ανταγωνιζομενοι Wrestling,
  5 G2532 και And G1585 (G5769) εκλελησθε Ye Have Quite Forgotten G3588 της The G3874 παρακλησεως Exhortation, G3748 ητις Which G5213 υμιν To You, G5613 ως As G5207 υιοις To Sons, G1256 (G5736) διαλεγεται He Addresses : G5207 υιε   G3450 μου My Son, G3361 μη   G3643 (G5720) ολιγωρει Despise Not "the" G3809 παιδειας Discipline G2962 κυριου Of "the" Lord, G3366 μηδε Nor G1590 (G5744) εκλυου Faint, G5259 υπ By G846 αυτου Him G1651 (G5746) ελεγχομενος Being Reproved;
ACVI(i)
   2 G872 V-PAP-NPM αφορωντες Looking G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G747 N-ASM αρχηγον Pathfinder G2532 CONJ και And G5051 N-ASM τελειωτην Perfecter G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G3739 R-NSM ος Who G473 PREP αντι Against G3588 T-GSF της Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G4295 V-PNP-GSF προκειμενης Set Before G846 P-DSM αυτω Him G5278 V-AAI-3S υπεμεινεν Endured G4716 N-ASM σταυρον Cross G2706 V-AAP-NSM καταφρονησας Having Despised G152 N-GSF αισχυνης Shame G5037 PRT τε And G2523 V-RAI-3S κεκαθικεν Has Sat Down G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   3 G1063 CONJ γαρ For G357 V-ADM-2P αναλογισασθε Consider G3588 T-ASM τον Tho G5278 V-RAP-ASM υπομεμενηκοτα Who Endured G5108 D-ASF τοιαυτην Such G485 N-ASF αντιλογιαν Hostility G1519 PREP εις Against G846 P-ASM αυτον Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G2577 V-2AAS-2P καμητε Ye May Be Weary G3588 T-DPF ταις In Thas G5590 N-DPF ψυχαις Souls G5216 P-2GP υμων Of You G1590 V-PPP-NPM εκλυομενοι Being Disheartened
   4 G3768 ADV ουπω Not Yet G478 V-2AAI-2P αντικατεστητε Ye Have Resisted G3360 ADV μεχρις As Far As G129 N-GSN αιματος Blood G464 V-PNP-NPM ανταγωνιζομενοι Struggling G4314 PREP προς Against G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
   5 G2532 CONJ και And G1585 V-RPI-2P εκλελησθε Have Ye Forgotten G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Exhortation G3748 R-NSF ητις That G1256 V-PNI-3S διαλεγεται Reasons With G5213 P-2DP υμιν You G5613 ADV ως As G5207 N-DPM υιοις With Sons G5207 N-VSM υιε Son G3450 P-1GS μου Of Me G3643 V-PAM-2S ολιγωρει Disparage G3361 PRT-N μη Not G3809 N-GSF παιδειας Chastening G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3366 CONJ μηδε Nor G1590 V-PPM-2S εκλυου Become Disheartened G1651 V-PPP-NSM ελεγχομενος When Punished G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  2 G872 [G5723] Looking G1519 to G2424 Jesus G747 the author G2532 and G5051 finisher G4102 of our faith; G3739 who G473 for G5479 the joy G4295 [G5740] that was set before G846 him G5278 [G5656] endured G4716 the stake, G2706 [G5660] despising G152 the shame, G5037 and G2523 [G5656] is set down G1722 at G1188 the right hand G2362 of the throne G2316 of God.
  3 G1063 For G357 [G5663] consider G5278 [G5761] him that endured G5108 such G485 hostility G5259 by G268 sinners G1519 against G846 himself, G3363 lest G2577 [G5632] ye be wearied, G1590 [G5746] being faint G5216 in your G5590 breaths.
  4 G478 0 Ye have G3768 not yet G478 [G5627] resisted G3360 to G129 blood, G464 [G5740] striving G4314 against G266 sin.
  5 G2532 And G1585 [G5769] ye have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 [G5736] dialogueth G5213 to you G5613 as G5207 to sons, G3450 My G5207 son, G3643 0 despise G3361 not G3643 [G5720] thou G3809 the chastening G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 [G5744] faint G1651 [G5746] when thou art rebuked G5259 by G846 him:
Vulgate(i) 2 aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit 3 recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes 4 nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes 5 et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
Clementine_Vulgate(i) 2 aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet. 3 Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes. 4 Nondum enim usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes: 5 et obliti estis consolationis, quæ vobis tamquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli negligere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris.
Wycliffe(i) 2 biholdinge in to the makere of feith, and the perfit endere, Jhesu; which whanne ioye was purposid to hym, he suffride the cros, and dispiside confusioun, and sittith on the riythalf of the seet of God. 3 And bithenke ye on hym that suffride siche `ayen seiynge of synful men ayens hym silf, that ye be not maad wery, failinge in youre soulis. 4 For ye ayenstoden not yit `til to blood, fiytyng ayens synne. 5 And ye han foryet the coumfort that spekith to you as to sones, and seith, My sone, nyle thou dispise the teching of the Lord, nether be thou maad weri, the while thou art chastisid of hym.
Tyndale(i) 2 lokynge vnto Iesus the auctor and fynnyssher of oure fayth which for the ioye that was set before him abode the crosse and despysed the shame and is set doune on the right honde of ye trone of God. 3 Consider therfore how that he endured suche speakinge agaynst him of synners lest ye shuld be weried and faynte in youre myndes. 4 For ye have not yet resisted vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne. 5 And ye have forgotten the consolacion which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despyse not the chastenynge of the Lorde nether faynt when thou arte rebuked of him:
Coverdale(i) 2 lokynge vnto Iesus ye auctor and fynissher of faith: which whan the ioye was layed before him, abode the crosse, and despysed the shame, and is set downe on ye righte hade of ye trone of God. 3 Cosidre him therfore that endured soch speakinge agaynst hi of synners, lest ye be weery and faynte in youre myndes: 4 for ye haue not yet resisted vnto bloude, stryuynge agaynst synne, 5 and haue forgotten the consolacion, which speaketh vnto you as vnto children: My sonne, despyse not the chastenynge off the LORDE, nether faynte whan thou art rebuked of him:
MSTC(i) 2 looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, which for the joy that was set before him, abode the cross, and despised the shame, and is set down on the righthand of the throne of God. 3 Consider therefore how that he endured such speaking against him of sinners, lest ye should be wearied and faint in your minds. 4 For ye have not yet resisted unto blood shedding, striving against sin. 5 And ye have forgotten the consolation which speaketh unto you, as unto children, "My son despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him:
Matthew(i) 2 lokynge vnto Iesus the author and fynysher of our fayth, whiche for the ioye that was set before hym, abode the crosse, and despised the same, and is set doune on the ryght hande of the throne of God. 3 Consydre therfore how that he endureth such speakyng agaynst him of synners least ye should be weryed and faynte in youre myndes. 4 For ye haue not yet resysted vnto bloude sheding stryuynge agaynst synne. 5 And ye haue forgotten consolacyon, which speaketh vnto you as vnto chyldren: my sonne despyse not the chastenynge of the Lorde, neyther faynte when thou arte rebuked of hym:
Great(i) 2 lookyng vnto Iesus the captayne & finissher of our fayth, which (for the ioye that was set before him) abode the crosse, & despised the shame, & is set downe on the ryghte hande of the throne of God. 3 Consyder therfore, how that he endured such speakinge agaynst hym of synners lest ye shuld be weryed and faynte in your mindes. 4 For ye haue not yet resysted vnto bloud, striuynge agaynst synne. 5 And haue forgotten the exhortacion, which speaketh vnto you as vnto children? my sonne, despyse not thou the chastening of the Lord, nether faynt, when thou art rebuked of hym:
Geneva(i) 2 Looking vnto Iesus the authour and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured the crosse, and despised the shame, and is set at the right hand of the throne of God. 3 Consider therefore him that endured such speaking against of sinners, lest ye should be wearied and faint in your mindes. 4 Ye haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. 5 And ye haue forgotten the consolation, which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him.
Bishops(i) 2 Lokyng vnto Iesus, the captayne and finissher of our fayth, which for the ioy that was set before hym, endured the crosse, hauyng dispised the shame, and is set downe on the ryght hande of the throne of God 3 Consider therfore hym that endured such speakyng agaynst hym of sinners, lest you shoulde be weryed, fayntyng in your myndes 4 Ye haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne 5 And ye haue forgotten the exhortatio, which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despise not thou the chastenyng of the Lorde, neither faynt when thou art rebuked of hym
DouayRheims(i) 2 Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who, having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. 3 For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself that you be not wearied, fainting in your minds. 4 For you have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.
KJV(i) 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
KJV_Cambridge(i) 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
KJV_Strongs(i)
  2 G872 Looking [G5723]   G1519 unto G2424 Jesus G747 the author G2532 and G5051 finisher G4102 of our faith G3739 ; who G473 for G5479 the joy G4295 that was set before [G5740]   G846 him G5278 endured [G5656]   G4716 the cross G2706 , despising [G5660]   G152 the shame G5037 , and G2523 is set down [G5656]   G1722 at G1188 the right hand G2362 of the throne G2316 of God.
  3 G1063 For G357 consider [G5663]   G5278 him that endured [G5761]   G5108 such G485 contradiction G5259 of G268 sinners G1519 against G846 himself G3363 , lest G2577 ye be wearied [G5632]   G1590 and faint [G5746]   G5216 in your G5590 minds.
  4 G478 Ye have G3768 not yet G478 resisted [G5627]   G3360 unto G129 blood G464 , striving [G5740]   G4314 against G266 sin.
  5 G2532 And G1585 ye have forgotten [G5769]   G3874 the exhortation G3748 which G1256 speaketh [G5736]   G5213 unto you G5613 as G5207 unto children G3450 , My G5207 son G3643 , despise G3361 not G3643 thou [G5720]   G3809 the chastening G2962 of the Lord G3366 , nor G1590 faint [G5744]   G1651 when thou art rebuked [G5746]   G5259 of G846 him:
Mace(i) 2 having Jesus in our view, the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and is set down on the right hand of the throne of God. 3 for you should consider how he endured such opposition from sinners against himself, lest ye be tired out, and quite despond. 4 You have not yet resisted unto death, striving against sin. 5 have you forgot the exhortation which is address'd to you, as to children? "my son, despise not thou the chastning of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
Whiston(i) 2 Looking unto Jesus theauthor and finisher of the faith; who for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 For ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, [My] son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
Wesley(i) 2 who for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and is set down at the right-hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction from sinners against himself, lest ye be weary and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And yet ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to sons, My son, despise not thou the chastning of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.
Worsley(i) 2 looking unto Jesus the leader and finisher of our faith; who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 Wherefore consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, that ye may not give out, fainting in your minds: 4 for ye have not resisted unto blood in striving against sin. 5 Have ye forgotten the exhortation, which speaketh to you as to sons, saying, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor saint when rebuked by Him?
Haweis(i) 2 earnestly looking up to Jesus the author and the finisher of faith; who, for the joy set before him, endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. 3 Consider then attentively him that endured from sinners such opposition against himself, that ye be not wearied out, fainting in your souls. 4 As yet ye have not resisted unto blood, struggling against sin. 5 And have you forgotten the exhortation which is addressed to you, as children, "My son, count not lightly of the Lord's childlike correction, nor faint when under his rebuke:
Thomson(i) 2 looking forward to Jesus, the leader and perfecter of this faith, who for the joy that was set before him endured a cross, despising shame, and hath taken a seat at the right hand of the throne of God. 3 Consider him who bore such contradiction of sinners against himself, that you may not grow weary, nor faint in your minds. 4 You have not yet in your contest with sin resisted to blood. 5 And have you forgotten this exhortation which speaketh to us as to children, "My son slight not the correction of the Lord, Nor faint when reproved by him;
Webster(i) 2 Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. 4 Ye have not yet resisted to blood, striving against sin. 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him:
Webster_Strongs(i)
  2 G872 [G5723] Looking G1519 to G2424 Jesus G747 the author G2532 and G5051 finisher G4102 of our faith G3739 ; who G473 for G5479 the joy G4295 [G5740] that was set before G846 him G5278 [G5656] endured G4716 the cross G2706 [G5660] , despising G152 the shame G5037 , and G2523 [G5656] is set down G1722 at G1188 the right hand G2362 of the throne G2316 of God.
  3 G1063 For G357 [G5663] consider G5278 [G5761] him that endured G5108 such G485 hostility G5259 by G268 sinners G1519 against G846 himself G3363 , lest G2577 [G5632] ye be wearied G1590 [G5746] and faint G5216 in your G5590 minds.
  4 G478 0 Ye have G3768 not yet G478 [G5627] resisted G3360 to G129 blood G464 [G5740] , striving G4314 against G266 sin.
  5 G2532 And G1585 [G5769] ye have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 [G5736] speaketh G5213 to you G5613 as G5207 to children G3450 , My G5207 son G3643 0 , despise G3361 not G3643 [G5720] thou G3809 the chastening G2962 of the Lord G3366 , nor G1590 [G5744] faint G1651 [G5746] when thou art rebuked G5259 by G846 him:
Living_Oracles(i) 2 looking to Jesus, the leader and perfecter of the faith; who, for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God. 3 Consider him who, from sinners, endured such opposition against himself, lest, becoming discouraged in your minds, you grow weary; 4 you have not yet resisted to blood, struggling against this sin. 5 Besides, have you forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not think lightly of the Lord's chastisement, neither faint when you are rebuked by him:
Etheridge(i) 2 And let us look unto Jeshu, who hath become the chief and the perfecter of our faith; who, for the joy that was before him, endured the cross, and unto shame delivered himself, and at the right hand of the throne of Aloha hath sat down. 3 CONSIDER, therefore, how much he endured from sinners who were adversaries to themselves, that ye weary not, nor fail in your souls. 4 Not yet have ye come unto blood in the conflict which is against sin. 5 And ye have forgotten the instruction of him who, as unto children, hath said to you, My son, contemn not the discipline of the Lord, and let not thy soul fail when by him thou art corrected:
Murdock(i) 2 And let us look on Jesus, who hath become the commencement and the completion of our faith; who, on account of the joy there was for him, endured the cross, and surrendered himself to opprobrium; and is seated on the right hand of the throne of God. 3 Behold, therefore, how much he suffered from sinners, from them who are adversaries of their own soul, that ye may not be discouraged, nor your soul become remiss. 4 Ye have not yet come unto blood, in the contest against sin. 5 And ye have forgotten the monition, which saith to you, as to children, My son, disregard not the chastening of the Lord; nor let thy soul faint, when thou art rebuked by him.
Sawyer(i) 2 looking to the chief guide and perfecter of the faith, Jesus, who for the joy set before him despised the shame and endured the cross, and sat down on the right hand of God. 3 For consider him that has endured such a contradiction from sinners, that you may not become faint and weary in your minds. 4 (5:1) You have not yet resisted to blood contending against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which says to you as to sons, My son, despise not the correction of the Lord and faint not when rebuked by him,
Diaglott(i) 2 looking away to the of the faith leader and perfecter Jesus, who in return for the being placed before him joy, endured a cross, shame disregarding, at right and of the throne of the God has sat down. 3 Attentively consider you for the such one having endured from the sinners towards himself opposition, no that not you may be wearied in the souls of you being discouraged. 4 Not yet even to blood you resisted with the sin contending against; 5 and you have forgotten the exhortation, which with you as with sons reasons: O son of me, not do not slight discipline of Lord, neither be thou discouraged by him being reproved;
ABU(i) 2 looking away to the author and finisher of the faith, Jesus; who for the joy set before him endured the cross, despising the shame, and has sat down on the right hand of the throne of God. 3 For consider him who has endured such contradiction by sinners against him, that ye become not weary, fainting in your souls. 4 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin; 5 and ye have forgotten the exhortation, which discourses with you as with sons: My son, despise not the chastening of the Lord, Nor faint when reproved by him;
Anderson(i) 2 looking to Jesus the author and finisher of the faith, who, for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such opposition of sinners against himself, lest you become weary and despondent in your minds. 4 You have not yet resisted to blood, in your contest with sin; 5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him.
Noyes(i) 2 looking to the author and perfecter of the faith, Jesus, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction by sinners against him, lest ye faint in your souls, and become weary. 4 Not yet have ye resisted unto blood, in your contest against sin; 5 and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons: "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him;
YLT(i) 2 looking to the author and perfecter of faith—Jesus, who, over-against the joy set before him—did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down; 3 for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls—being faint.
4 Not yet unto blood did ye resist—with the sin striving; 5 and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
JuliaSmith(i) 2 Looking in the distance to Jesus the author and completer of the faith; who for the joy laid before him endured the cross, having despised the shame, and sat down on the right hand of the throne of God. 3 For reckon over him having endured such contradiction of the sinful against himself, lest being harassed, ye labor in your souls. 4 Ye have not yet resisted until blood, fighting against sin. 5 And ye have totally forgotten the entreaty which is spoken to you as to sons, My son, neglect not the instruction of the Lord, nor be enervated being rebuked by him:
Darby(i) 2 looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured [the] cross, having despised [the] shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds. 4 Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin. 5 And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not [the] chastening of [the] Lord, nor faint [when] reproved by him;
ERV(i) 2 looking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: 5 and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
ASV(i) 2 looking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: 5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons,
My son, regard not lightly the chastening of the Lord,
Nor faint when thou art reproved of him;
ASV_Strongs(i)
  2 G872 looking G1519 unto G2424 Jesus G747 the author G2532 and G5051 perfecter G4102 of G4102 our faith, G3739 who G473 for G5479 the joy G4295 that was set before G846 him G5278 endured G4716 the cross, G2706 despising G152 shame, G5037 and G2523 hath sat down G1722 at G1188 the right hand G2362 of the throne G2316 of God.
  3 G1063 For G357 consider G5278 him that hath endured G5108 such G485 gainsaying G5259 of G268 sinners G1519 against G2443 himself, G3361 that ye wax not G2577 weary, G1590 fainting G5590 in G5216 your G5590 souls.
  4 G478 Ye have G3768 not yet G478 resisted G3360 unto G129 blood, G464 striving G4314 against G266 sin:
  5 G2532 and G1585 ye have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 reasoneth G5213 with you G5613 as G5207 with sons, G3450 My G5207 son, G3643 regard G3361 not G3643 lightly G3809 the chastening G2962 of the Lord, G3366 Nor G1590 faint G1651 when thou art reproved G5259 of G846 him;
JPS_ASV_Byz(i) 2 looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls. 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: 5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him,
Rotherham(i) 2 Looking away unto our faith’s Princely–leader and perfecter, Jesus,––who, in consideration of the joy lying before him, endured a cross, shame, despising! And, on the right hand of the throne of God, hath taken his seat. 3 For take ye into consideration––him who hath endured, such contradiction, by sinners against themselves, lest ye be wearied, in your souls becoming exhausted.
4 Not yet unto blood, have ye resisted, against sin, waging a contest; 5 And ye have quite forgotten the exhortation which, indeed, with you as with sons, doth reason:––My son! be not slighting the discipline of the Lord, neither be fainting, when by him, thou art reproved;
Twentieth_Century(i) 2 our eyes fixed upon Jesus, the Leader and perfect Example of our faith, who, for the joy that lay before him, endured the cross, heedless of its shame, and now 'has taken his seat at the right hand' of the throne of God. 3 Weigh well the example of him who had to endure such opposition from 'men who were sinning against themselves,' so that you should not grow weary or faint-hearted. 4 You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death; 5 and you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God's Children-- 'My child, think not lightly of the Lord's discipline, do not despond when he rebukes you;
Godbey(i) 2 looking unto Jesus the beginner and perfecter of our faith; who for the joy that was placed before him, endured the cross, looking with contempt at the shame, and has sat down on the right hand of the throne of God. 3 For consider him who has endured so great a contradiction of sinners against himself, in order that you may not become weary, fainting in your souls. 4 For you have not yet resisted unto blood, fighting against sin; 5 and you have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son regard not lightly the chastening of the Lord, nor faint when thou art proven of him:
WNT(i) 2 simply fixing our gaze upon Jesus, our Prince Leader in the faith, who will also award us the prize. He, for the sake of the joy which lay before Him, patiently endured the cross, looking with contempt upon its shame, and afterwards seated Himself-- where He still sits--at the right hand of the throne of God. 3 Therefore, if you would escape becoming weary and faint-hearted, compare your own sufferings with those of Him who endured such hostility directed against Him by sinners. 4 In your struggle against sin you have not yet resisted so as to endanger your lives; 5 and you have quite forgotten the encouraging words which are addressed to you as sons, and which say, "MY SON, DO NOT THINK LIGHTLY OF THE LORD'S DISCIPLINE, AND DO NOT FAINT WHEN HE CORRECTS YOU;
Worrell(i) 2 looking away to the Author and Perfecter of our faith, Jesus; Who, in consideration of the joy lying before Him, endured the cross, despising shame, and hath taken a seat at the right hand of the throne of God. 3 For consider Him Who hath endured such contradiction of sinners against Himself, lest ye become weary, fainting in your souls. 4 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin; 5 and ye have forgotten the exhortation which, indeed, reasons with you as with sons: "My son, do not lightly regard the chastening of the Lord; neither faint, when reproved by Him;
Moffatt(i) 2 our eyes fixed upon Jesus as the pioneer and the perfection of faith — upon Jesus who, in order to reach his own appointed joy, steadily endured the cross, thinking nothing of its shame, and is now seated at the right hand of the throne of God. 3 Compare him who steadily endured all that hostility from sinful men, so as to keep your own hearts from fainting and failing. 4 You have not had to shed blood yet in the struggle against sin. 5 And have you forgotten the word of appeal that reasons with you as sons? — My son, never make light of the Lord's discipline, never faint under his reproofs;
Goodspeed(i) 2 fixing our eyes upon Jesus, our leader and example in faith, who in place of the happiness that belonged to him, submitted to a cross, caring nothing for its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God. 3 Think of the opposition that he encountered from those sinners against themselves, if you would not grow weary and faint-hearted. 4 You have not yet resisted unto death in your struggle with sin, 5 and you have forgotten the challenge addressed to you as God's sons, "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, Or give up when he corrects you.
Riverside(i) 2 looking to Jesus the beginner and finisher of our faith, who for the joy set before him endured a cross, thinking little of the shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God. 3 Think of him who endured such hostile speaking of sinners against him, that you may not grow weary and despondent in heart. 4 You have not yet resisted to blood in the contest against sin, 5 and you have forgotten the encouragement which reasons with you as with sons, "My son, do not think slightingly of the discipline of the Lord and be not faint-hearted when reproved by him:
MNT(i) 2 looking unto Jesus, the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured a cross, despising shame, and has now taken his seat at the right hand of the throne of God. 3 Compare yourselves with him who endured such hostility against himself at the hands of sinners, lest you grow weary, fainting in your souls. 4 Not yet have you resisted unto blood in your fight against sin; 5 and have you forgotten the exhortation which reasons with you as sons? My son, do not despise the training of the Lord, Nor faint when he corrects you;
Lamsa(i) 2 And let us look to Jesus, who was the author and the perfecter of our faith; and who, instead of the joy which he could have had, endured the cross, suffered shame, and is now seated at the right hand of the throne of God. 3 See, therefore, how much he has suffered from the hands of sinners, from those who were a contradiction to themselves, lest you become weary and faint in your soul. 4 You have not yet come face to face with blood in your striving against sin. 5 And you have forgotten the teaching which has been told to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the LORD, nor let your soul faint when thou art rebuked of him,
CLV(i) 2 looking off to the Inaugurator and Perfecter of faith, Jesus, Who, for the joy lying before Him, endures a cross, despising the shame, besides is seated at the right hand of the throne of God." 3 For take into account the One Who has endured such contradiction by sinners while among them, lest you should be faltering, fainting in your souls." 4 Not as yet unto blood did you repulse, when contending against sin." 5 And you have been oblivious of the entreaty which is arguing with you as with sons: My son, do not disdain the discipline of the Lord, Nor yet faint when being exposed by Him."
Williams(i) 2 keeping our eyes on Jesus, the perfect leader and example of faith, who, instead of the joy which lay before Him, endured the cross with no regard for its shame, and since has taken His seat at the right hand of the throne of God. 3 Yes, to keep from growing weary and fainthearted, just think of the examples set by Him who has endured so great opposition aimed at Him by sinful men! 4 You have not yet, as you have struggled on against sin, resisted to the point of pouring out your blood, 5 and you have forgotten the encouragement which is addressed to you as sons: "My son, refrain from thinking lightly of the discipline the Lord inflicts, and giving up when you are corrected by Him.
BBE(i) 2 Having our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God's seat of power. 3 Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose. 4 Till now you have not given your blood in your fight against sin: 5 And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him;
MKJV(i) 2 looking to Jesus the Author and Finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and sat down at the right of the throne of God. 3 For consider Him who endured such contradiction of sinners against Himself, lest you be weary and faint in your minds. 4 You have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him;
LITV(i) 2 looking to the Author and Finisher of our faith, Jesus, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, "and sat down at the right" of the throne of God. Psa. 110:1 3 For consider Him who had endured such gainsaying of sinners against Himself, that you do not grow weary, fainting in your souls. 4 You did not yet resist unto blood, wrestling against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which He speaks with you, as with sons, "My sons, do not despise the chastening of the Lord, nor faint while being corrected by Him.
ECB(i) 2 considering to Yah Shua the hierarch and completer/shalamer of the trust - who for the cheer set in front of him: endured the stake, disesteeming the shame, and is seated at the right of the throne of Elohim. 3
THE PURPOSE OF THE DISCIPLINE OF YAH VEH
For consider him who endured such controversy by sinners to himself; lest you weary and weaken in your souls. 4 You have not yet withstood to blood antagonizing with sin: 5 and you are utterly oblivious to the consolation which reasons to you as to sons, My son, neither disregard the discipline of Yah Veh, nor weaken when he reproves you:
AUV(i) 2 We should fix our eyes on Jesus, the pioneer and completer of the [or, “our”] faith. [Note: Jesus is here pictured as the one who completely fulfills the life of faith, or who provides us with the ability to live such a life]. [And] because He could look forward to joy, He endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right side of God’s throne. 3 Now think about how Jesus endured such opposition against Himself from sinners, so that you do not grow weary and become discouraged [yourself]. 4 You have not yet resisted to the point of [shedding] blood in your struggle against sin. 5 And have you forgotten the exhortation that was addressed to you as sons? [Prov. 3:11f says], “My son, do not take the discipline of the Lord lightly, and do not get discouraged when He rebukes you.
ACV(i) 2 Looking to Jesus the pathfinder and perfecter of the faith, who, against the joy set before him, endured a cross, having despised the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider the man who endured such hostility against him by sinners, so that ye may not be weary in your souls, being disheartened. 4 Ye have not yet resisted as far as blood, struggling against sin. 5 And have ye forgotten the exhortation that reasons with you as with sons, My son, do not disparage the chastening of the Lord, nor become disheartened when punished by him?
Common(i) 2 fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God. 3 Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are rebuked by him.
WEB(i) 2 looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls. 4 You have not yet resisted to blood, striving against sin. 5 You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
WEB_Strongs(i)
  2 G872 looking G1519 to G2424 Jesus, G747 the author G2532 and G5051 perfecter G4102 of G4102 faith, G3739 who G473 for G5479 the joy G4295 that was set before G846 him G5278 endured G4716 the cross, G2706 despising G152 its shame, G5037 and G2523 has sat down G1722 at G1188 the right hand G2362 of the throne G2316 of God.
  3 G1063 For G357 consider G5278 him who has endured G5108 such G485 contradiction G5259 of G268 sinners G1519 against G2443 himself, G3361 that you don't G2577 grow weary, G1590 fainting G5590 in G5216 your G5590 souls.
  4 G478 You have G3768 not yet G478 resisted G3360 to G129 blood, G464 striving G4314 against G266 sin;
  5 G2532 and G1585 you have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 reasons G5213 with you G5613 as G5207 with children, G3450 "My G5207 son, G3361 don't G3643   G3643 take lightly G3809 the chastening G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 faint G1651 when you are reproved G5259 by G846 him;
NHEB(i) 2 looking to Jesus, the founder and completer of the faith, who for the joy that was set before him endured the cross, disregarding its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him who has endured such hostility from sinners against himself, so that you may not become tired and give up. 4 You have not yet resisted to the point of shedding blood in your struggle against sin; 5 and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not take lightly the discipline of the Lord, nor lose heart when you are corrected by him.
AKJV(i) 2 Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds. 4 You have not yet resisted to blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
AKJV_Strongs(i)
  2 G872 Looking G2424 to Jesus G747 the author G5047 and finisher G4102 of our faith; G3739 who G5479 for the joy G4295 that was set G4295 before G5278 him endured G4716 the cross, G2706 despising G152 the shame, G2523 and is set G2523 down G1722 at G1188 the right G2362 hand of the throne G2316 of God.
  3 G357 For consider G5278 him that endured G5108 such G485 contradiction G268 of sinners G1519 against G848 himself, G2443 lest G3361 G2577 you be wearied G1590 and faint G5216 in your G5590 minds.
  4 G3768 You have not yet G478 resisted G129 to blood, G464 striving G4314 against G266 sin.
  5 G1585 And you have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 speaks G5207 to you as to children, G5207 My son, G3643 despise G3809 not you the chastening G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 faint G1651 when you are rebuked of him:
KJC(i) 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds. 4 You have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
KJ2000(i) 2 Looking unto Jesus the author and perfecter of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such hostility of sinners against himself, lest you be wearied and faint in your minds. 4 You have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
UKJV(i) 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest all of you be wearied and faint in your minds. 4 All of you have not yet resisted unto blood, striving against sin. 5 And all of you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
RKJNT(i) 2 Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider him who endured such hostility from sinners against himself, lest you grow weary and fainthearted. 4 You have not yet resisted to the point of shedding your blood in your striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as sons, My son, do not think lightly of the discipline of the Lord, nor faint when you are rebuked by him:
TKJU(i) 2 looking to Jesus, the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 3 For consider Him that endured such contradiction from sinners against Himself, lest you be wearied and faint in your minds. 4 You have not yet resisted to the point of blood, striving against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, "My son, do not despise the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him:
CKJV_Strongs(i)
  2 G872 Looking G1519 unto G2424 Jesus G747 the author G2532 and G5051 finisher G4102 of G4102 our faith; G3739 who G473 for G5479 the joy G4295 that was set before G846 him G5278 endured G4716 the cross, G2706 despising G152 the shame, G5037 and G2523 has sat down G1722 at G1188 the right hand G2362 of the throne G2316 of God.
  3 G1063 For G357 consider G5278 him that endured G5108 such G485 contradiction G5259 of G268 sinners G1519 against G2443 himself, G3361 lest G2577 you be wearied G1590 and faint G5590 in G5216 your G5590 minds.
  4 G478 You have G3768 not yet G478 resisted G3360 unto G129 blood, G464 striving G4314 against G266 sin.
  5 G2532 And G1585 you have forgotten G3874 the exhortation G3748 which G1256 speaks G5213 to you G5613 as G5207 to sons, G3450 My G5207 son, G3643 despise G3361 not G3643   G3809 the chastening G2962 of the Lord, G3366 nor G1590 faint G1651 when you are rebuked G5259 by G846 him:
RYLT(i) 2 looking to the author and perfecter of faith -- Jesus, who, over-against the joy set before him -- did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down; 3 for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that you may not be wearied in your souls -- being faint. 4 Not yet unto blood did you resist -- with the sin striving; 5 and you have forgotten the exhortation that does speak fully with you as with sons, 'My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
EJ2000(i) 2 with our eyes fixed on Jesus, the author and finisher of our faith, who having been offered joy, endured the cross {Gr. stauros – stake}, despising the shame and was seated at the right hand of the throne of God. 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself lest ye be wearied in your souls and faint. 4 ¶ Ye have not yet resisted unto blood, fighting against sin. 5 And ye have quite forgotten the consolation which speaks unto you as unto sons, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art reproved of him:
CAB(i) 2 looking unto Jesus, the Author and Perfecter of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you be weary and discouraged in your souls. 4 You have not yet resisted to the point of bloodshed, struggling against sin. 5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the discipline of the LORD, nor be discouraged when you are reproved;
WPNT(i) 2 looking unto Jesus, the Founder and Perfecter of the Faith, who for the joy that was set before Him endured a cross, scorning its ignominy, and took His seat at the right hand of the throne of God. 3 Do consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so as not to grow weary, losing courage in your souls. 4 In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of bloodshed. 5 And you have forgotten the exhortation that instructs you as sons: “My son, do not make light of the LORD’s discipline, nor lose heart when you are reproved by Him;
JMNT(i) 2 turning [our] eyes away from other things and fixing them (or: looking away) into Jesus, the Inaugurator (First Leader; Prime Author) and Perfecter (Finisher; the Bringer-to-maturity and fruition; He who purposes and accomplishes the destiny) of the faith, trust, confidence and loyal allegiance, Who, instead of and in place of the joy (or: in the position on the opposite side from the happiness) continuously lying before Him (or: lying in the forefront within Him; lying ahead for Him), remained under a cross – despising shame (or: thinking nothing of [the] disgrace) – and has sat down and now continues seated, remaining in the right [hand] of (or: = in union with the place of receiving at; = at the place of power and honor, which is) God's throne. 3 For consider attentively again (or: logically reckon back for yourselves; gather it up in yourselves concerning) the One having remained under while undergoing (or: having patiently endured while giving support in) such contradiction (the anti-word; the message which is contrary to reason; speaking in opposition, against, or instead of) – [which was directed] into Himself [other MSS: {permeating} into the midst of themselves] by those missing the mark (the sinners; those making a mistake, committing error, missing the point) – to the end that you may not tire with exertion (or: labor to weariness), being continuously dissolved (be enfeebled and exhausted; caused to fall apart) in your inner selves (or: by your souls; = in your lives). 4 You folks do not yet resist (or: did not take a stand down against; or: put in place opposition) as far as blood (= to the point of bloodshed; or, as a figure: = to the depth of your soul-life), toward constantly struggling against (or: repeatedly contending and fighting in opposition to) the failure (the sin; the error; the miss of the target; missing the point). 5 And further, you have entirely forgotten (or: been oblivious of) the calling-near (the relief, aid, comfort and encouragement) which keeps on speaking-through (discoursing; reasoning through and conversing; laying out the issue in every direction) to you as to sons: "My son, do not be neglecting (giving little care to) the Lord's discipline (education; child-training), neither be exhausted (dissolved; = fall apart) while being continually scrutinized or convicted (exposed and put to the test; or: reproved) by (or: under) Him,
NSB(i) 2 Look to (consider without distractions) Jesus, the Leader (Predecessor) and Finisher (Perfecter) of our faith. He despised the shame. He endured the stake for the joy that was set before him. Then he sat down at the right hand of the throne of God. 3 Consider him who endured such contrary talk by sinners against him. You should not get tired and give up in your mind (heart). 4 You have not yet resisted by shedding blood in your striving against sin. 5 You have forgotten the exhortation that reasons with you as to sons: »My son, do not despise (regard lightly) discipline from Jehovah and do not lose heart when he corrects you. (Proverbs 3:11, 12)
ISV(i) 2 fixing our attention on Jesus, the pioneer and perfecter of the faith, who, in view of the joy set before him, endured the cross, disregarding its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
3 The Father Disciplines UsThink about the one who endured such hostility from sinners, so that you may not become tired and give up. 4 In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 You have forgotten the encouragement that is addressed to you as sons: “My son, do not think lightly of the Lord’s discipline or give up when you are corrected by him.
LEB(i) 2 fixing our eyes on Jesus, the originator and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, disregarding the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. 3 For consider the one who endured such hostility by sinners against himself,* so that you will not grow weary in your souls and give up. 4 You have not yet resisted to the point of shedding your* blood as you* struggle against sin. 5 And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons?
"My son, do not make light of the Lord's discipline, or give up when you are corrected by him.
BGB(i) 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν. 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται “Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
BIB(i) 2 ἀφορῶντες (looking) εἰς (to) τὸν (the) τῆς (of our) πίστεως (faith) ἀρχηγὸν (founder) καὶ (and) τελειωτὴν (perfecter), Ἰησοῦν (Jesus), ὃς (who) ἀντὶ (in view of) τῆς (the) προκειμένης (lying before) αὐτῷ (Him) χαρᾶς (joy), ὑπέμεινεν (endured) σταυρὸν (the cross), αἰσχύνης (its shame) καταφρονήσας (having despised), ἐν (at) δεξιᾷ (right hand) τε (and) τοῦ (of the) θρόνου (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) κεκάθικεν (sat down). 3 ἀναλογίσασθε (Consider fully) γὰρ (for), τὸν (the One) τοιαύτην (such great) ὑπομεμενηκότα (having endured) ὑπὸ (from) τῶν (-) ἁμαρτωλῶν (sinners) εἰς (against) ἑαυτὸν (Himself) ἀντιλογίαν (hostility), ἵνα (so that) μὴ (not) κάμητε (you shall grow weary), ταῖς (in the) ψυχαῖς (souls) ὑμῶν (of you) ἐκλυόμενοι (fainting). 4 Οὔπω (Not yet) μέχρις (unto) αἵματος (blood) ἀντικατέστητε (have you resisted), πρὸς (against) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin) ἀνταγωνιζόμενοι (struggling), 5 καὶ (and) ἐκλέλησθε (you have forgotten) τῆς (the) παρακλήσεως (exhortation) ἥτις (that) ὑμῖν (you) ὡς (as) υἱοῖς (to sons) διαλέγεται (addresses): “Υἱέ (Son) μου (of Me), μὴ (not) ὀλιγώρει (regard lightly) παιδείας (the discipline) Κυρίου (of the Lord), μηδὲ (nor) ἐκλύου (faint), ὑπ’ (by) αὐτοῦ (Him) ἐλεγχόμενος (being reproved).
BLB(i) 2 looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who in view of the joy lying before Him endured the cross, having despised its shame, and sat down at right hand of the throne of God. 3 For consider fully the One having endured such great hostility from sinners against Himself, so that you shall not grow weary, fainting in your souls. 4 Not yet have you resisted unto blood, struggling against sin, 5 and you have forgotten the exhortation that addresses you as to sons: “My son, do not regard lightly the Lord’s discipline, nor faint being reproved by Him.
BSB(i) 2 Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. 3 Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you.
MSB(i) 2 Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. 3 Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not take lightly the discipline of the Lord, and do not lose heart when He rebukes you.
MLV(i) 2 Looking away from things, look toward Jesus, the author and completer of the faith, who endured the cross having despised shame, in exchange-for the joy laying before him, and has sat down at the right hand of the throne of God. 3 For, study the one who has endured such dispute by sinners to himself, in order that you might not be weary, fainting in your souls. 4 You have not yet stood against this, as far as blood, in your struggle against sin. 5 And you have forgotten the encouragement which reasons with you as with sons, ‘My son, do not regard-lightly the disciplining of the Lord, nor be fainting when you are reproved by him.
VIN(i) 2 Let us fix our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. 3 Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 5 And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not make light of the Lord’s discipline, or lose heart when He rebukes you.
Luther1545(i) 2 und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete er das Kreuz und achtete der Schande nicht und ist gesessen zur Rechten auf dem Stuhl Gottes. 3 Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset. 4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden über dem Kämpfen wider die Sünde 5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu den Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst;
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 und G872 aufsehen G1519 auf G747 JEsum, den Anfänger G5037 und G5051 Vollender G4102 des Glaubens G3739 , welcher G2424 , da er G4295 wohl hätte G5479 mögen Freude G5278 haben, erduldete G4716 er das Kreuz G2706 und achtete G152 der Schande G2523 nicht und ist gesessen G473 zur G1188 Rechten G1722 auf G2362 dem Stuhl G2316 Gottes .
  3 G357 Gedenket G5259 an den, der G5108 ein solches G485 Widersprechen G268 von den Sündern G848 wider sich G5278 erduldet G3363 hat, daß G1519 ihr nicht in G5216 eurem G5590 Mut G2577 matt werdet G1063 und ablasset.
  4 G3768 Denn ihr habt noch nicht G3360 bis G129 aufs Blut G478 widerstanden G4314 über dem G464 Kämpfen G266 wider die Sünde
  5 G2532 und G1585 habt bereits vergessen G846 des G3874 Trostes G3748 , der G5213 zu euch G1256 redet G5613 als G3450 zu den Kindern: Mein G3361 Sohn, achte nicht G3643 gering G3809 die Züchtigung G2962 des HErrn G3366 und G1590 verzage G5259 nicht, wenn du von G1651 ihm gestraft wirst;
Luther1912(i) 2 und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes. 3 Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset. 4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde 5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern: "Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G872 und aufsehen G1519 auf G2424 Jesum G747 , den Anfänger G2532 und G5051 Vollender G4102 des Glaubens G3739 ; welcher G846 , da er G473 wohl G4295 hätte G5479 mögen Freude G4295 haben G5278 , erduldete G4716 das Kreuz G2706 und achtete G152 der Schande G2706 nicht G5037 und G2523 hat sich gesetzt G1722 zur G1188 Rechten G2362 auf den Stuhl G2316 Gottes .
  3 G1063 G357 Gedenket G5278 an den, der G5108 ein solches G485 Widersprechen G5259 von G268 den Sündern G1519 wider G846 sich G5278 erduldet G3363 hat, daß ihr nicht G5216 in eurem G5590 Mut G2577 matt G1590 werdet und ablasset .
  4 G478 Denn ihr G3768 habt noch nicht G3360 bis aufs G129 Blut G478 widerstanden G464 in den Kämpfen G4314 wider G266 die Sünde
  5 G2532 und G1585 habt bereits vergessen G3874 des Trostes G3748 , der G5213 zu euch G1256 redet G5613 als G5207 zu Kindern G3450 : Mein G5207 Sohn G3643 , achte G3361 nicht G3643 gering G3809 die Züchtigung G2962 des HERRN G1590 und verzage G3366 nicht G1651 , wenn G5259 du von G846 ihm G1651 gestraft wirst.
ELB1871(i) 2 hinschauend auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher, der Schande nicht achtend, für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes. 3 Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, auf daß ihr nicht ermüdet, indem ihr in euren Seelen ermattet. 4 Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden, 5 und habt der Ermahnung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: "Mein Sohn! achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft wirst;
ELB1871_Strongs(i)
  2 G872 hinschauend G1519 auf G2424 Jesum, G747 den Anfänger G2532 und G5051 Vollender G4102 des Glaubens, G3739 welcher, G152 der Schande G2706 nicht achtend, G473 für G4295 die vor G846 ihm G4295 liegende G5479 Freude G4716 das Kreuz G5278 erduldete G5037 und G2523 sich gesetzt G1722 hat zur G1188 Rechten G2362 des Thrones G2316 Gottes.
  3 G1063 Denn G357 betrachtet G5108 den, der so großen G485 Widerspruch G5259 von G268 den Sündern G1519 gegen G848 sich G5278 erduldet G3363 hat, auf daß ihr nicht G2577 ermüdet, G5216 indem ihr in euren G5590 Seelen G1590 ermattet.
  4 G478 Ihr habt G3768 noch nicht, G4314 wider G266 die Sünde G464 ankämpfend, G3360 bis aufs G129 Blut G478 widerstanden,
  5 G2532 und G1585 habt G3874 der Ermahnung G1585 vergessen, G3748 die G1256 zu G5213 euch G5613 als G5207 zu Söhnen G1256 spricht: G3450 "Mein G5207 Sohn! G3643 achte G3361 nicht G3643 gering G2962 des Herrn G3809 Züchtigung, G3366 noch G1590 ermatte, G5259 wenn du von G846 ihm G1651 gestraft wirst;
ELB1905(i) 2 hinschauend auf Jesum, Eig. wegschauend [von allem anderen] auf Jesum hin den Anfänger Zugleich: Urheber, Anführer; einer der in einer Sache den ersten Schritt tut und anderen vorangeht und Vollender des Glaubens, welcher, der Schande nicht achtend, für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete und sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones Gottes. 3 Denn betrachtet den, der so großen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, auf daß ihr nicht ermüdet, indem ihr in euren Seelen ermattet. 4 Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden, 5 und habt der Ermahnung O. Ermunterung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: »Mein Sohn! Achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft O. zurechtgewiesen wirst;
ELB1905_Strongs(i)
  2 G872 hinschauend G1519 auf G2424 Jesum G747 , den Anfänger G2532 und G5051 Vollender G4102 des Glaubens G3739 , welcher G152 , der Schande G2706 nicht achtend G473 , für G4295 die vor G846 ihm G4295 liegende G5479 Freude G4716 das Kreuz G5278 erduldete G5037 und G2523 sich gesetzt G1722 hat zur G1188 Rechten G2362 des Thrones G2316 Gottes .
  3 G1063 Denn G357 betrachtet G5108 den, der so großen G485 Widerspruch G5259 von G268 den Sündern G1519 gegen G848 sich G5278 erduldet G3363 hat, auf daß ihr nicht G2577 ermüdet G5216 , indem ihr in euren G5590 Seelen G1590 ermattet .
  4 G478 Ihr habt G3768 noch nicht G4314 , wider G266 die Sünde G464 ankämpfend G3360 , bis aufs G129 Blut G478 widerstanden,
  5 G2532 und G1585 habt G3874 der Ermahnung G1585 vergessen G3748 , die G1256 zu G5213 euch G5613 als G5207 zu Söhnen G1256 spricht G3450 : "Mein G5207 Sohn G3643 ! Achte G3361 nicht G3643 gering G2962 des Herrn G3809 Züchtigung G3366 , noch G1590 ermatte G5259 , wenn du von G846 ihm G1651 gestraft wirst;
DSV(i) 2 Ziende op den oversten Leidsman en Voleinder des geloofs, Jezus, Dewelke, voor de vreugde, die Hem voorgesteld was, het kruis heeft verdragen, en schande veracht, en is gezeten aan de rechter hand des troons van God. 3 Want aanmerkt Dezen, Die zodanig een tegenspreken van de zondaren tegen Zich heeft verdragen, opdat gij niet verflauwt en bezwijkt in uw zielen. 4 Gij hebt nog tot den bloede toe niet tegengestaan, strijdende tegen de zonde; 5 En gij hebt vergeten de vermaning, die tot u als tot zonen spreekt: Mijn zoon, acht niet klein de kastijding des Heeren, en bezwijkt niet, als gij van Hem bestraft wordt;
DSV_Strongs(i)
  2 G872 G5723 Ziende G1519 op G747 den oversten Leidsman G2532 en G5051 Voleinder G4102 des geloofs G2424 , Jezus G3739 , Dewelke G473 , voor G5479 de vreugde G846 , die Hem G4295 G5740 voorgesteld was G4716 , het kruis G5278 G5656 heeft verdragen G152 , en schande G2706 G5660 veracht G5037 , en G2523 G5656 is gezeten G1722 aan G1188 de rechter G2362 [hand] des troons G2316 van God.
  3 G1063 Want G357 G5663 aanmerkt G5108 Dezen, Die zodanig G485 een tegenspreken G5259 van G268 de zondaren G1519 tegen G848 Zich G5278 G5761 heeft verdragen G3363 , opdat G3361 gij niet G2577 G5632 verflauwt G1590 G5746 en bezwijkt G5216 in uw G5590 zielen.
  4 G3756 Gij hebt nog G3360 tot G129 den bloede G4452 toe niet G478 G5627 tegengestaan G464 G5740 , strijdende G4314 tegen G266 de zonde;
  5 G2532 En G1585 G5769 gij hebt vergeten G3874 de vermaning G3748 , die G5213 tot u G5613 als G5207 tot zonen G1256 G5736 spreekt G3450 : Mijn G5207 zoon G3643 G , acht G3361 niet G3643 G5720 klein G3809 de kastijding G2962 des Heeren G3361 , en G1590 G5744 bezwijkt G1161 niet G5259 , als gij van G846 Hem G1651 G5746 bestraft wordt;
DarbyFR(i) 2 fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu. 3 Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes. 4
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché, 5 vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils "Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;
Martin(i) 2 Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. 3 C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage. 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à répandre votre sang en combattant contre le péché; 5 Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.
Segond(i) 2 ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. 3 Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée. 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché. 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;
Segond_Strongs(i)
  2 G872 ayant les regards G5723   G1519 sur G2424 Jésus G747 , le chef G2532 et G5051 le consommateur G4102 de la foi G3739 , qui G473 , en vue de G5479 la joie G846 qui lui G4295 était réservée G5740   G5278 , a souffert G5656   G4716 la croix G2706 , méprisé G5660   G152 l’ignominie G5037 , et G2523 s’est assis G5656   G1722 à G1188 la droite G2362 du trône G2316 de Dieu.
  3 G357 Considérez G5663   G1063 , en effet G5278 , celui qui a supporté G5761   G1519 contre G848 sa personne G5108 une telle G485 opposition G5259 de la part G268 des pécheurs G3363 , afin G5216 que vous ne vous G2577 lassiez G5632   G5590 point, l’âme G1590 découragée G5746  .
  4 G478 ¶ Vous n’avez G0   G3768 pas encore G478 résisté G5627   G3360 jusqu’au G129 sang G464 , en luttant G5740   G4314 contre G266 le péché.
  5 G2532 Et G1585 vous avez oublié G5769   G3874 l’exhortation G3748 qui G5213 vous G1256 est adressée G5736   G5613 comme G5207 à des fils G3450 : Mon G5207 fils G3643 , ne méprise G5720   G3361 pas G3809 le châtiment G2962 du Seigneur G3366 , Et ne G1590 perds pas courage G5744   G5259 lorsqu’il G846   G1651 te reprend G5746   ;
SE(i) 2 puestos los ojos en el Autor y Consumador de la fe, Jesús, el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y se sentó a la diestra de Dios. 3 Traed pues muchas veces a vuestro pensamiento a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando. 4 Que aún no habéis resistido hasta la sangre combatiendo contra el pecado; 5 y estáis ya olvidados de la consolación que como con hijos habla con vosotros, (diciendo): Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él redargüido;
ReinaValera(i) 2 Puestos los ojos en al autor y consumador de la fe, en Jesús; el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y sentóse á la diestra del trono de Dios. 3 Reducid pues á vuestro pensameinto á aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, porque no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando. 4 Que aun no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado: 5 Y estáis ya olvidados de la exhortación que como con hijos habla con vosotros, diciendo: Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, Ni desmayes cuando eres de él reprendido.
JBS(i) 2 puestos los ojos en el Autor y Consumador de la fe, Jesús, el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió el madero, menospreciando la vergüenza, y fue sentado a la diestra del trono de Dios. 3 Traed pues muchas veces a vuestro pensamiento a aquel que sufrió tal contradicción de pecadores contra sí mismo, para que no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando. 4 ¶ Que aún no habéis resistido hasta la sangre combatiendo contra el pecado; 5 y estáis ya olvidados de la consolación que como con hijos habla con vosotros, (diciendo): Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él redargüido;
Albanian(i) 2 Ju akoma nuk keni qëndruar deri në gjak, duke luftuar kundër mëkatit, 3 dhe keni harruar këshillën që ju drejtohet juve porsi bijve: ''Biri im, mos e përçmo qortimin e Perëndisë dhe mos e humb zemrën kur ai të qorton, 4 sepse Perëndia ndreq atë që do dhe fshikullon çdo bir që i pëlqen''. 5 Në qoftë se ju do ta duroni qortimin, Perëndia do t'ju trajtojë si bij; sepse cilin bir nuk e korigjon i ati?
RST(i) 2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия. 3 Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание отгрешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. 4 Вы еще не до крови сражались, подвизаясьпротив греха, 5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
Peshitta(i) 2 ܘܢܚܘܪ ܒܝܫܘܥ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܓܡܘܪܐ ܠܗܝܡܢܘܬܢ ܕܚܠܦ ܚܕܘܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܤܝܒܪ ܨܠܝܒܐ ܘܥܠ ܒܗܬܬܐ ܐܡܤܪ ܘܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܝܬܒ ܀ 3 ܚܙܘ ܗܟܝܠ ܟܡܐ ܤܝܒܪ ܡܢ ܚܛܝܐ ܗܢܘܢ ܕܗܢܘܢ ܗܘܘ ܤܩܘܒܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܕܠܐ ܬܡܐܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܦܐ ܢܦܫܟܘܢ ܀ 4 ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܝܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܒܐܓܘܢܐ ܕܠܘܩܒܠ ܚܛܝܬܐ ܀ 5 ܘܛܥܝܬܘܢܝܗܝ ܠܝܘܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܡܐ ܡܢ ܡܪܕܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܪܦܐ ܢܦܫܟ ܐܡܬܝ ܕܡܢܗ ܡܬܟܘܢ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 2 ناظرين الى رئيس الايمان ومكمله يسوع الذي من اجل السرور الموضوع امامه احتمل الصليب مستهينا بالخزي فجلس في يمين عرش الله. 3 فتفكروا في الذي احتمل من الخطاة مقاومة لنفسه مثل هذه لئلا تكلوا وتخوروا في نفوسكم 4 لم تقاوموا بعد حتى الدم مجاهدين ضد الخطية 5 وقد نسيتم الوعظ الذي يخاطبكم كبنين يا ابني لا تحتقر تأديب الرب ولا تخر اذا وبخك.
Amharic(i) 3 በነፍሳችሁ ዝላችሁ እንዳትደክሙ፥ ከኃጢአተኞች በደረሰበት እንዲህ ባለ መቃወም የጸናውን አስቡ። 4 ከኃጢአት ጋር እየተጋደላችሁ ገና ደምን እስከ ማፍሰስ ድረስ አልተቃወማችሁም፤ 5 እንደ ልጆችም ከእናንተ ጋር። ልጄ ሆይ፥ የጌታን ቅጣት አታቅልል፥ በሚገሥጽህም ጊዜ አትድከም፤ ጌታ የሚወደውን ይቀጣዋልና፥ የሚቀበለውንም ልጅ ሁሉ ይገርፈዋል ብሎ የሚነጋገረውን ምክር ረስታችኋል።
Armenian(i) 2 նայելով Յիսուսի, մեր հաւատքի ռահվիրային եւ իրագործողին. իրեն առաջարկուած ուրախութեան համար՝ ան տոկաց խաչին, արհամարհեց ամօթը, ու բազմեցաւ Աստուծոյ գահին աջ կողմը: 3 Արդարեւ մտածեցէ՛ք անոր մասին, որ տոկաց մեղաւորներուն իրեն դէմ ա՛յսպէս հակաճառելուն, որպէսզի ձեր անձերը չթուլնան ու չպարտասին: 4 Տակաւին արիւն թափելու չափ չդիմադրեցիք՝ պայքարելով մեղքին դէմ, 5 եւ մոռցաք այն յորդորը որ կը խօսի ձեզի հետ՝ որպէս թէ որդիներու հետ. «Որդեա՛կս, մի՛ անտեսեր Տէրոջ պատիժը, ու մի՛ պարտասիր՝ երբ կշտամբուիս իրմէ:
Basque(i) 2 Beha gaudelaric fedearen capitainagana eta, compliçaleagana, Iesusgana: ceinec escutan çuen bozcarioaren orde suffritu vkan baitu crutzea, ahalquea menospreciaturic, eta Iaincoaren thronoaren escuinean iarri içan da. 3 Considera eçaçue bada diligentqui nor den halaco contradictionea bere buruären contra bekatoretaric suffritu vkan duena, çuen gogoetan faltaturic akit etzaiteztençat. 4 Oraino eztuçue odolerano resistitu vkan, bekatuaren contra combatitzen çaretela: 5 Eta ahanci çaiçue exhortationea, ceinec çuey haourrey beçala erraiten baitrauçue, Ene haourrá, ezteçála menosprecia Iaunaren gaztiguä, eta eztaquiála gogoa falta harçaz corregitzen aicenean.
Bulgarian(i) 2 като гледаме на Иисус, Начинателя и Завършителя на нашата вяра, който заради предстоящата Му радост издържа кръста, като презря срама, и седна отдясно на Божия престол. 3 Защото размислете за Този, който издържа такава враждебност против Себе Си от грешниците, за да не ви дотяга и да не ставате малодушни. 4 Не сте се съпротивили още до кръв в борбата си против греха 5 и сте забравили увещанието, което ви съветва като синове: ?Сине мой, не презирай наказанието на Господа и не отслабвай, когато те изобличава Той,
Croatian(i) 2 Uprimo pogled u Početnika i Dovršitelja vjere, Isusa, koji umjesto radosti što je stajala pred njim podnese križ, prezrevši sramotu te sjedi zdesna prijestolja Božjega. 3 Doista pomno promotrite njega, koji podnese toliko protivljenje grešnika protiv sebe, da - premoreni - ne klonete duhom. 4 Ta još se do krvi ne oduprijeste u borbi protiv grijeha. 5 Pa zar ste zaboravili opomenu koja vam je kao sinovima upravljena: Sine moj, ne omalovažavaj stege Gospodnje i ne kloni kad te on ukori.
BKR(i) 2 Patříce na vůdce a dokonavatele víry Ježíše, kterýžto místo předložené sobě radosti strpěl kříž, opováživ se hanby, i posadil se na pravici trůnu Božího. 3 A považte, kteraký jest ten, jenž snášel od hříšníků taková proti sobě odmlouvání, abyste neustávali, v myslech vašich hynouce. 4 Ještě jste se až do krve nezprotivili, proti hříchu bojujíce. 5 A což jste zapomenuli na napomenutí, kteréž k vám jako k synům mluví:Synu můj, nepohrdej kázní Páně, aniž sobě stýskej, když od něho trestán býváš?
Danish(i) 2 idet vi see hen til Troens Begynder og Fuldkommer, Jesus, hvilken i stedetfor den Glæde, han havde for sig, led taalmodeligen Korset idet han foragtede Forhaanelsen, og sider nu ved den høire Side af Guds Throne. 3 Betagter den, som har taalmodeligen lidt en saadan Modsigelse af Syndere imod sig, at I ikke blive trætte og forsage i Eders Sjæle. 4 Endnu stode I ikke imod indtil Blodet, idet I strede mod Synden, 5 og I have glemt den Formaning, der taler til Eder som til Børn: min Søn! agt ikke Herrens revselse ringe, vær ikke heller forsagt, naar du tugtes af ham;
CUV(i) 2 仰 望 為 我 們 信 心 創 始 成 終 的 耶 穌 ( 或 作 : 仰 望 那 將 真 道 創 始 成 終 的 耶 穌 ) 。 他 因 那 擺 在 前 面 的 喜 樂 , 就 輕 看 羞 辱 , 忍 受 了 十 字 架 的 苦 難 , 便 坐 在 神 寶 座 的 右 邊 。 3 那 忍 受 罪 人 這 樣 頂 撞 的 , 你 們 要 思 想 , 免 得 疲 倦 灰 心 。 4 你 們 與 罪 惡 相 爭 , 還 沒 有 抵 擋 到 流 血 的 地 步 。 5 你 們 又 忘 了 那 勸 你 們 如 同 勸 兒 子 的 話 , 說 : 我 兒 , 你 不 可 輕 看 主 的 管 教 , 被 他 責 備 的 時 候 也 不 可 灰 心 ;
CUV_Strongs(i)
  2 G872 仰望 G4102 為我們信心 G747 創始 G5051 成終 G2424 的耶穌(或作:仰望那將真道創始成終的耶穌 G473 )。他因 G4295 那擺在前面的 G5479 喜樂 G2706 ,就輕看 G152 羞辱 G5278 ,忍受了 G4716 十字架 G5037 的苦難,便 G2523 G1722 G2316 G2362 寶座 G1188 的右邊。
  3 G1063 G5278 忍受 G268 罪人 G5108 這樣 G485 頂撞 G5259 G5216 ,你們 G357 要思想 G3363 ,免得 G2577 疲倦 G1590 G5590 心。
  4 G4314 你們與 G266 罪惡 G464 相爭 G3768 ,還沒有 G478 抵擋 G3360 G129 流血的地步。
  5 G2532 你們又 G1585 忘了 G3748 G5213 勸你們 G5613 如同 G5207 勸兒子 G3874 的話 G1256 ,說 G3450 :我 G5207 G3643 ,你 G3361 G2962 可輕看主 G3809 的管教 G5259 ,被 G846 G1651 責備 G3366 的時候也不 G1590 可灰心;
CUVS(i) 2 仰 望 为 我 们 信 心 创 始 成 终 的 耶 稣 ( 或 作 : 仰 望 那 将 真 道 创 始 成 终 的 耶 稣 ) 。 他 因 那 摆 在 前 面 的 喜 乐 , 就 轻 看 羞 辱 , 忍 受 了 十 字 架 的 苦 难 , 便 坐 在 神 宝 座 的 右 边 。 3 那 忍 受 罪 人 这 样 顶 撞 的 , 你 们 要 思 想 , 免 得 疲 倦 灰 心 。 4 你 们 与 罪 恶 相 争 , 还 没 冇 抵 挡 到 流 血 的 地 步 。 5 你 们 又 忘 了 那 劝 你 们 如 同 劝 儿 子 的 话 , 说 : 我 儿 , 你 不 可 轻 看 主 的 管 教 , 被 他 责 备 的 时 候 也 不 可 灰 心 ;
CUVS_Strongs(i)
  2 G872 仰望 G4102 为我们信心 G747 创始 G5051 成终 G2424 的耶稣(或作:仰望那将真道创始成终的耶稣 G473 )。他因 G4295 那摆在前面的 G5479 喜乐 G2706 ,就轻看 G152 羞辱 G5278 ,忍受了 G4716 十字架 G5037 的苦难,便 G2523 G1722 G2316 G2362 宝座 G1188 的右边。
  3 G1063 G5278 忍受 G268 罪人 G5108 这样 G485 顶撞 G5259 G5216 ,你们 G357 要思想 G3363 ,免得 G2577 疲倦 G1590 G5590 心。
  4 G4314 你们与 G266 罪恶 G464 相争 G3768 ,还没有 G478 抵挡 G3360 G129 流血的地步。
  5 G2532 你们又 G1585 忘了 G3748 G5213 劝你们 G5613 如同 G5207 劝儿子 G3874 的话 G1256 ,说 G3450 :我 G5207 G3643 ,你 G3361 G2962 可轻看主 G3809 的管教 G5259 ,被 G846 G1651 责备 G3366 的时候也不 G1590 可灰心;
Esperanto(i) 2 direktante la rigardon al la auxtoro kaj perfektiganto de la fido, Jesuo, kiu, pro la gxojo antaux li metita, suferis la krucon, malestimante honton, kaj sidigxis dekstre de la trono de Dio. 3 CXar pripensu tiun, kiu suferis tian kontrauxdiradon de pekuloj kontraux li, por ke vi ne lacigxu kaj ne malfortigxu en viaj spiritoj. 4 Vi ankoraux ne kontrauxstaris gxis sango, batalante kontraux peko; 5 kaj vi forgesis la admonon, kiu rezonas kun vi, kiel kun filoj: Mia filo, ne malsxatu la punon de la Eternulo, Nek svenu, riprocxate de Li;
Estonian(i) 2 vaadates usu alustajale ja täidesaatjale Jeesusele, Kes risti kannatas Temale oodatava rõõmu asemel, häbist hoolimata, ja on istunud Jumala aujärje paremale käele. 3 Kujutlege ometi Teda, Kes niisugust vastuhakkamist Enese vastu on saanud kannatada patustelt, et te ei väsiks ega läheks araks oma hinges. 4 Teie ei ole veel vereni vastu pannud võideldes patuga 5 ja olete unustanud manitsuse, mis teile otsekui lastele ütleb: "Mu poeg, ära põlga Issanda karistust ja ära saa araks, kui Tema sind noomib!
Finnish(i) 2 Ja katsokaamme uskon alkajan ja päättäjän Jesuksen päälle, joka, vaikka hän olis kyllä taitanut iloita, kärsi ristiä, ei totellut pilkkaa, ja nyt istuu oikialla kädellä Jumalan istuimella. 3 Niin muistakaat häntä, joka senkaltaisen vastahakoisuuden on syntisiltä itse vastaansa kärsinyt, ettette väsy teidän mielessänne ja lakkaa. 4 Sillä ette ole vielä hamaan vereen asti kilvoitellen syntiä vastaan olleet, 5 Ja te olette jo unohtaneet sen manauksen, joka teille niin. kuin lapsille puhuu: minun poikani, älä katso ylön Herran kuritusta, ja älä näänny, koskas häneltä rangaistaan,
FinnishPR(i) 2 silmät luotuina uskon alkajaan ja täyttäjään, Jeesukseen, joka hänelle tarjona olevan ilon sijasta kärsi ristin, häpeästä välittämättä, ja istui Jumalan valtaistuimen oikealle puolelle. 3 Ajatelkaa häntä, joka syntisiltä on saanut kärsiä sellaista vastustusta itseänsä kohtaan, ettette väsyisi ja menettäisi toivoanne. 4 Ette vielä ole verille asti tehneet vastarintaa, taistellessanne syntiä vastaan, 5 ja te olette unhottaneet kehoituksen, joka puhuu teille niinkuin lapsille: "Poikani, älä pidä halpana Herran kuritusta, äläkä menetä toivoasi, kun hän sinua nuhtelee;
Haitian(i) 2 Ann kenbe je nou kole sou Jezi. Se nan li konfyans nou soti, se li menm tou k'ap kenbe nou nan konfyans sa a jouk sa kaba. Li kite yo fè l' soufri sou kwa a. Li pa pran wont sa a pou anyen, paske li te toujou chonje apre l' te fin soufri a, Bondye t'ap fè kè l' kontan. Kifè koulye a li chita sou bò dwat fotèy Bondye a. 3 Egzaminen ka li byen. Gade tou sa li sibi nan men bann pechè sa yo ki pa t' vle wè l' menm. Konsa tou, pa kouri pou batay la. Pa dekouraje. 4 Paske nan batay n'ap mennen kont peche a, nou poko goumen jan nou ta dwe jouk pou nou ta mouri. 5 Eske nou gen tan bliye pawòl Bondye te di pou ankouraje nou tankou pitit li? Pitit mwen, lè Bondye ap peni ou, pa pran sa an jwèt. Lè l'ap fè ou repwòch, pa dekouraje.
Hungarian(i) 2 Nézvén a hitnek fejedelmére és bevégezõjére Jézusra, a ki az elõtte levõ öröm helyett, megvetve a gyalázatot, keresztet szenvedett, s az Isten királyi székének jobbjára ült. 3 Gondoljátok meg azért, hogy õ ily ellene való támadást szenvedett el a bûnösöktõl, hogy el ne csüggedjetek lelkeitekben elalélván. 4 Mert még végig nem állottatok ellent, tusakodván a bûn ellen. 5 És elfeledkeztetek-é az intésrõl, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha õ dorgál téged;
Indonesian(i) 2 Hendaklah pandangan kita tertuju kepada Yesus, sebab Dialah yang membangkitkan iman kita dan memeliharanya dari permulaan sampai akhir. Yesus tahan menderita di kayu salib! Ia tidak peduli bahwa mati di kayu salib itu adalah suatu hal yang memalukan. Ia hanya ingat akan kegembiraan yang akan dirasakan-Nya kemudian. Sekarang Ia duduk di sebelah kanan takhta Allah dan memerintah bersama dengan Dia. 3 Coba pikirkan bagaimana sengsaranya Yesus menghadapi orang-orang berdosa yang melawan-Nya dengan begitu sengit! Sebab itu janganlah berkecil hati dan putus asa. 4 Sebab dalam perjuanganmu melawan dosa, kalian belum pernah berjuang sampai harus menumpahkan darah. 5 Dan janganlah melupakan nasihat Allah ini, yang diberikan kepadamu sebagai anak-anak-Nya: "Anak-Ku, perhatikanlah baik-baik ajaran Tuhan, dan janganlah berkecil hati kalau Ia memarahimu.
Italian(i) 2 riguardando a Gesù, capo, e compitor della fede; il quale, per la letizia che gli era posta innanzi, sofferse la croce, avendo sprezzato il vituperio; e si è posto a sedere alla destra del trono di Dio. 3 Perciocchè, considerate attentamente chi è colui che sostenne una tal contradizione de’ peccatori contro a sè; acciocchè, venendo meno nell’animo, non siate sopraffatti. 4 Voi non avete ancora contrastato fino al sangue, combattendo contro al peccato. 5 Ed avete dimenticata l’esortazione, che vi parla come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima del castigamento del Signore, e non perdere animo, quando tu sei da lui ripreso.
ItalianRiveduta(i) 2 duce e perfetto esempio di fede, il quale per la gioia che gli era posta dinanzi sopportò la croce sprezzando il vituperio, e s’è posto a sedere alla destra del trono di Dio. 3 Poiché, considerate colui che sostenne una tale opposizione dei peccatori contro a sé, onde non abbiate a stancarvi, perdendovi d’animo. 4 Voi non avete ancora resistito fino al sangue, lottando contro il peccato; 5 e avete dimenticata l’esortazione a voi rivolta come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima della disciplina del Signore, e non ti perder d’animo quando sei da lui ripreso;
Japanese(i) 2 信仰の導師また之を全うする者なるイエスを仰ぎ見るべし。彼はその前に置かれたる歡喜のために、恥をも厭はずして十字架をしのび、遂に神の御座の右に坐し給へり。 3 なんじら倦み疲れて心を喪ふこと莫らんために、罪人らの斯く己に逆ひしことを忍び給へる者をおもへ。 4 汝らは罪と鬪ひて未だ血を流すまで抵抗しことなし。 5 また子に告ぐるごとく汝らに告げ給ひし勸言を忘れたり。曰く『わが子よ、主の懲戒を輕んずるなかれ、主に戒めらるるとき倦むなかれ。
Kabyle(i) 2 A nṛeṣṣi tamuɣli-nneɣ di Ɛisa Lmasiḥ, nețța i ɣ-d-ildin abrid n liman yerna yessawaḍ-it ɣer lekmal; mi geẓra lfeṛḥ i t-yețṛaǧun, yeqbel leɛtab ɣef wumidag, yeqbel tamḥeqṛanit akk-d lḥecma, dɣa yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi. 3 Xemmemet ihi ɣuṛ-es aț-țwalim amek i geqbel leɛtab n yemdanen imednuben, iwakken ur tɛeggum ara, ur tfeččlem ara; 4 axaṭer kunwi mazal ur tennuɣem ara akk-d ddnub armi d lmut, 5 yerna tețțum lewṣayat i wen-d-ițțak am warraw-is. A mmi ur ḥeqqeṛ ara tiyita n Sidi Ṛebbi, ur feččel ara m'ara d-izzem fell-ak
Korean(i) 2 믿음의 주요 또 온전케 하시는 이인 예수를 바라보자 저는 그 앞에 있는 즐거움을 위하여 십자가를 참으사 부끄러움을 개의치 아니하시더니 하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라 3 너희가 피곤하여 낙심치 않기 위하여 죄인들의 이같이 자기에게 거역한 일을 참으신 자를 생각하라 4 너희가 죄와 싸우되 아직 피흘리기 까지는 대항치 아니하고 5 또 아들들에게 권하는 것같이 너희에게 권면하신 말씀을 잊었도다 일렀으되 내 아들아 ! 주의 징계하심을 경히 여기지 말며 그에게 꾸지람을 받을 때에 낙심하지 말라
Latvian(i) 2 Skatīsimies uz Jēzu, ticības nodibinātāju, kas paredzētā prieka dēļ, nievāšanu neievērodams, pārcieta krustu, bet tagad sēž Dieva troņa labajā pusē. 3 Vērojiet To, kas panesa tādas vajāšanas, ko grēcinieki vērsa pret Viņu, lai jūs nepagurtu un nekļūtu vāji savā garā! 4 Jo jūs, cīnīdamies pret grēku, vēl neesat līdz asinīm pretojušies. 5 Un jūs esat aizmirsuši pamudinājumu, kas uz jums kā bērniem runā, sacīdams: Mans dēls, nenicini Kunga pamācību un nepagursti, kad viņš tevi norāj.
Lithuanian(i) 2 žiūrėdami į mūsų tikėjimo pradininką ir atbaigėją Jėzų. Jis vietoj sau priderančio džiaugsmo, nepaisydamas gėdos, iškentėjo kryžių ir atsisėdo Dievo sosto dešinėje. 3 Apsvarstykite, kaip Jis iškentė nuo nusidėjėlių tokį priešiškumą, kad nepailstumėte ir nesuglebtumėte savo sielomis! 4 Jums dar neteko priešintis iki kraujų, kovojant su nuodėme. 5 Jūs pamiršote paraginimą, kuris sako jums kaip sūnums: “Mano sūnau, nepaniekink Viešpaties auklybos ir nenusimink Jo baramas:
PBG(i) 2 Patrząc na Jezusa, wodza i dokończyciela wiary, który dla wystawionej sobie radości, podjął krzyż, wzgardziwszy sromotę, i usiadł na prawicy stolicy Bożej. 3 Przetoż uważajcie, jaki jest ten, który podejmował takowe od grzeszników przeciwko sobie sprzeciwianie, abyście osłabiwszy w umysłach waszych, nie ustawali. 4 Jeszczeście się aż do krwi nie sprzeciwili, walcząc przeciwko grzechowi. 5 Czyliście zapamiętali napominania, które wam jako synom mówi: Synu mój, nie lekceważ sobie kaźni Pańskiej, a nie trać serca, gdy od niego bywasz karany;
Portuguese(i) 2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus. 3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas. 4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado; 5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correcção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
Norwegian(i) 2 idet vi ser på troens ophavsmann og fullender, Jesus, han som for den glede som ventet ham, led tålmodig korset, uten å akte vanæren, og nu sitter på høire side av Guds trone. 3 Ja, gi akt på ham som tålmodig har lidt en slik motsigelse av syndere, så I ikke skal gå trett og bli motløse i eders sjeler! 4 Ennu har I ikke gjort motstand like til blodet i eders kamp mot synden, 5 og I har glemt den formaning som taler til eder som til barn: Min sønn! akt ikke Herrens tukt ringe, og bli ikke motløs når du refses av ham;
Romanian(i) 2 Să ne uităm ţintă la Căpetenia şi Desăvîrşirea credinţei noastre, adică la Isus, care, pentru bucuria care -I era pusă înainte, a suferit crucea, a dispreţuit ruşinea, şi şade la dreapta scaunului de domnie al lui Dumnezeu. 3 Uitaţi-vă dar cu luare aminte la Cel ce a suferit din partea păcătoşilor o împotrivire aşa de mare faţă de Sine, pentruca nu cumva să vă pierdeţi inima, şi să cădeţi de oboseală în sufletele voastre. 4 Voi nu v'aţi împotrivit încă pînă la sînge, în lupta împotriva păcatului. 5 Şi aţi uitat sfatul, pe care vi -l dă ca unor fii:,,Fiule, nu dispreţui pedeapsa Domnului, şi nu-ţi pierde inima cînd eşti mustrat de El.
Ukrainian(i) 2 дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перетерпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого. 3 Тож подумайте про Того, хто перетерпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх. 4 Ви ще не змагались до крови, борючись проти гріха, 5 і забули нагад, що говорить до вас, як синів: Мій сину, не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоряє тобі.
UkrainianNT(i) 2 дивлячись на Ісуса, починателя і звершителя віри, котрий замість радости, яка була перед Ним, витерпів хрест, не дбаючи про сором, і сїв по правицї престола Божого. 3 Подумайте бо про Того, хто витерпів од гріщників такий перекір проти себе, щоб не внивали, ослабиш в душах ваших. 4 Ще ви аж до крові не стояли, борючись проти гріха, 5 і забули напомин, що до вас, як до синів, глаголе: "Сину мій, не гордуй караннем Господнїм, анї слабни, докореншій від Нього;
SBL Greek NT Apparatus

3 ἑαυτοὺς WH ] ἑαυτὸν NIV Treg; ἀυτὸν RP