Hosea 3:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 her, G2250 [2days G4183 1Many] G2521 you shall sit down G1909 by G1473 me, G2532 and G3766.2 in no way G4203 should you commit harlotry, G3762.1 nor G1096 should you be G435 to a man, G2532 and G1473 I G1909 will be unto G1473 you.
  4 G1360 For G2250 [2days G4183 1many] G2521 [4shall sit down G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3756 with there not G1510.6 being G935 a king, G3761 nor G1510.6 there being G758 a ruler, G3761 nor G1510.6 there being G2378 a sacrifice, G3761 nor G1510.6 there being G2379 an altar, G3761 nor G2405 a priesthood, G3761 nor G1212 manifestations.
  5 G2532 And G3326 after G3778 these things G1994 [4shall return G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G2212 they shall seek G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G2532 and G* David G3588   G935 their king; G1473   G2532 and G1839 they shall be amazed G1909 over G3588 the G2962 lord, G2532 and G1909 over G3588   G18 his good things G1473   G1909 at G2078 the latter end G3588 of the G2250 days.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτήν G2250 ημέρας G4183 πολλάς G2521 καθήση G1909 επ΄ G1473 εμοί G2532 και G3766.2 ου μη G4203 πορνεύσης G3762.1 ουδέ μη G1096 γένη G435 ανδρί G2532 και G1473 εγώ G1909 επί G1473 σοι
  4 G1360 διότι G2250 ημέρας G4183 πολλάς G2521 καθήσονται G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3756 ουκ G1510.6 όντος G935 βασιλέως G3761 ουδέ G1510.6 όντος G758 άρχοντος G3761 ουδέ G1510.6 ούσης G2378 θυσίας G3761 ουδέ G1510.6 όντος G2379 θυσιαστηρίου G3761 ουδέ G2405 ιερατείας G3761 ουδέ G1212 δήλων
  5 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1994 επιστρέψουσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2212 ζητήσουσι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473   G2532 και G* Δαυίδ G3588 τον G935 βασιλέα αυτών G1473   G2532 και G1839 εκστήσονται G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G1909 επί G3588 τοις G18 αγαθοίς αυτού G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G2521 V-FMI-2S καθηση G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4203 V-AAS-2S πορνευσης G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1096 V-AMS-2S γενη G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι
    4 G1360 CONJ διοτι G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G2524 V-FMI-3P καθησονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPGS οντος G935 N-GSM βασιλεως G3761 CONJ ουδε G1510 V-PAPGS οντος G758 N-GSM αρχοντος G3761 CONJ ουδε G1510 V-PAPGS ουσης G2378 N-GSF θυσιας G3761 CONJ ουδε G1510 V-PAPGS οντος G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3761 CONJ ουδε G2405 N-GSF ιερατειας G3761 CONJ ουδε G1212 A-GPM δηλων
    5 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1934 V-FAI-3P επιζητησουσιν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1839 V-FMI-3P εκστησονται G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G18 A-DPM αγαθοις G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων
HOT(i) 3 ואמר אליה ימים רבים תשׁבי לי לא תזני ולא תהיי לאישׁ וגם אני אליך׃ 4 כי ימים רבים ישׁבו בני ישׂראל אין מלך ואין שׂר ואין זבח ואין מצבה ואין אפוד ותרפים׃ 5 אחר ישׁבו בני ישׂראל ובקשׁו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם ופחדו אל יהוה ואל טובו באחרית הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמר And I said H413 אליה unto H3117 ימים days; H7227 רבים for me many H3427 תשׁבי her, Thou shalt abide H3808 לי לא thou shalt not H2181 תזני play the harlot, H3808 ולא and thou shalt not H1961 תהיי be H376 לאישׁ for man: H1571 וגם also H589 אני so I H413 אליך׃ for
  4 H3588 כי For H3117 ימים days H7227 רבים many H3427 ישׁבו shall abide H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H369 אין without H4428 מלך a king, H369 ואין and without H8269 שׂר a prince, H369 ואין and without H2077 זבח a sacrifice, H369 ואין and without H4676 מצבה an image, H369 ואין and without H646 אפוד an ephod, H8655 ותרפים׃ and teraphim:
  5 H310 אחר Afterward H7725 ישׁבו return, H1121 בני shall the children H3478 ישׂראל of Israel H1245 ובקשׁו and seek H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיהם their God, H853 ואת   H1732 דוד and David H4428 מלכם their king; H6342 ופחדו and shall fear H413 אל and shall fear H3069 יהוה   H413 ואל   H2898 טובו and his goodness H319 באחרית in the latter H3117 הימים׃ days.
new(i)
  3 H559 [H8799] And I said H3427 [H8799] to her, Thou shalt abide H7227 for me many H3117 days; H2181 [H8799] thou shalt not play the harlot, H1961 [H8799] and thou shalt not be H376 for another man: so will I also be for thee.
  4 H1121 For the sons H3478 of Israel H3427 [H8799] shall abide H7227 many H3117 days H4428 without a king, H8269 and without a prince, H2077 and without a sacrifice, H4676 and without an image, H646 and without an ephod, H8655 and without teraphim:
  5 H310 Afterward H1121 shall the sons H3478 of Israel H7725 [H8799] return, H1245 [H8765] and seek H3068 the LORD H430 their God, H1732 and David H4428 their king; H6342 [H8804] and shall fear H3068 the LORD H2898 and his goodness H319 in the latter H3117 days.
Vulgate(i) 3 et dixi ad eam dies multos expectabis me non fornicaberis et non eris viro sed et ego expectabo te 4 quia dies multos sedebunt filii Israhel sine rege et sine principe et sine sacrificio et sine altari et sine ephod et sine therafin 5 et post haec revertentur filii Israhel et quaerent Dominum Deum suum et David regem suum et pavebunt ad Dominum et ad bonum eius in novissimo dierum
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixi ad eam: Dies multos exspectabis me; non fornicaberis, et non eris viro; sed et ego exspectabo te. 4 Quia dies multos sedebunt filii Israël sine rege, et sine principe, et sine sacrificio, et sine altari, et sine ephod, et sine theraphim. 5 Et post hæc revertentur filii Israël, et quærent Dominum Deum suum, et David regem suum: et pavebunt ad Dominum, et ad bonum ejus, in novissimo dierum.
Wycliffe(i) 3 And Y seide to it, Bi many daies thou shalt abide me; thou schalt not do fornycacioun, and thou schalt not be with an hosebonde, but also Y schal abide thee. 4 For bi many daies the sones of Israel schulen sitte with out kyng, with out prince, and with out sacrifice, and with out auter, and with out prestis cloth, and with out terafyn, that is, ymagis. 5 And after these thingis the sones of Israel schulen turne ayen, and schulen seke her Lord God, and Dauid, her king; and thei schulen drede at the Lord, and at the good of him, in the laste of daies.
Coverdale(i) 3 & sayde vnto her: Thou shalt byde with me a longe season, but se that thou playest not the harlot, and loke thou medle with none other man, & then wil I kepe my self for the. 4 Thus the childre of Israel shal syt a greate whyle without kinge and prynce, without offerynge and aulter, without prest and reuelacion. 5 But afterwarde shal the children of Israel conuerte, and seke the LORDE their God, and Dauid their kinge: and in ye latter dayes they shal worshipe the LORDE, and his louynge kyndnesse.
MSTC(i) 3 and said unto her, "Thou shalt bide with me a long season, but see that thou playest not the harlot, and look thou meddle with none other man, and then will I keep myself for thee." 4 Thus the children of Israel shall sit a great while without king and prince, without offering and alter, without priest and revelation. 5 But afterward shall the children of Israel convert, and seek the LORD their God, and David their king: and in the latter days they shall worship the LORD, and his loving-kindness.
Matthew(i) 3 & sayde vnto her: Thou shalt bide wt me a long season: but se that thou playest not the harlot, and loke thou medle not with none other man, & then wyll I kepe my selfe for the. 4 Thus the children of Israell shall syt a great whyle without king and Prince, withoute offeringe and aulter, without prest and reuelacion. 5 But afterwarde shall the children of Israell conuerte, and seke the Lorde their God: and Dauid their kinge: & in the latter dayes, they shall worshyppe the Lorde, and hys louynge kindnesse.
Great(i) 3 & sayde vnto her: Thou shalt byde with me a longe season, but se that thou playest not the harlot, & loke thou medle wt none other man, & then will I kepe my selfe for the. 4 Thus the chyldren of Israel shall syt a great while without kynge and prince, without offering and aulter, without preste & reuelacyon. 5 But afterwarde shall the chyldren of Israel conuerte, and seke the Lorde theyr God, and Dauid theyr kynge: & in the latter dayes they shall worshyppe the Lorde, & hys louynge kyndnesse.
Geneva(i) 3 And I said vnto her, Thou shalt abide with me many dayes: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be to none other man, and I will be so vnto thee. 4 For the children of Israel shall remaine many dayes without a King and without a prince, and without an offering, and without an image, and without an Ephod and without Teraphim. 5 Afterward shall the children of Israel conuert, and seeke the Lord their God, and Dauid their King, and shall feare the Lord, and his goodnes in the latter dayes.
Bishops(i) 3 And sayde vnto her: Thou shalt bide with me a long season, thou shalt not play the harlot, thou shalt be to no other man, and I wyll be so vnto thee 4 For the chyldren of Israel shall sit a great whyle without kyng, without prince, without sacrifice, without image, without Ephod, and without Theraphim 5 But afterward the chyldren of Israel shalbe conuerted and seeke the Lord their God, and Dauid their kyng, and in the latter dayes they shall worship the Lorde, and his louing kindnesse
DouayRheims(i) 3 And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play tbe harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee. 4 For the children of Israel shall sit many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without altar, and without ephod, and without theraphim. 5 And after this the children of Israel shall return and shall seek the Lord, their God, and David, their king: and they shall fear the Lord, and his goodness, in the last days.
KJV(i) 3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
KJV_Cambridge(i) 3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And I said [H8799]   H3427 unto her, Thou shalt abide [H8799]   H7227 for me many H3117 days H2181 ; thou shalt not play the harlot [H8799]   H1961 , and thou shalt not be [H8799]   H376 for another man: so will I also be for thee.
  4 H1121 For the children H3478 of Israel H3427 shall abide [H8799]   H7227 many H3117 days H4428 without a king H8269 , and without a prince H2077 , and without a sacrifice H4676 , and without an image H646 , and without an ephod H8655 , and without teraphim:
  5 H310 Afterward H1121 shall the children H3478 of Israel H7725 return [H8799]   H1245 , and seek [H8765]   H3068 the LORD H430 their God H1732 , and David H4428 their king H6342 ; and shall fear [H8804]   H3068 the LORD H2898 and his goodness H319 in the latter H3117 days.
Thomson(i) 3 and said to her, "Thou shalt continue many days for me and shalt not play the harlot nor have commerce with man, then I will be for thee; 4 for the children of Israel shall continue many days without a king and without a chief, and without a sacrifice and without an altar and without a priesthood, and without manifestations; 5 and afterwards the children of Israel will return and seek the Lord their God, and David their king; and will be amazed at the Lord and at his goodness in the last days.
Webster(i) 3 And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8799] And I said H3427 [H8799] to her, Thou shalt abide H7227 for me many H3117 days H2181 [H8799] ; thou shalt not play the harlot H1961 [H8799] , and thou shalt not be H376 for another man: so will I also be for thee.
  4 H1121 For the children H3478 of Israel H3427 [H8799] shall abide H7227 many H3117 days H4428 without a king H8269 , and without a prince H2077 , and without a sacrifice H4676 , and without an image H646 , and without an ephod H8655 , and without teraphim:
  5 H310 Afterward H1121 shall the children H3478 of Israel H7725 [H8799] return H1245 [H8765] , and seek H3068 the LORD H430 their God H1732 , and David H4428 their king H6342 [H8804] ; and shall fear H3068 the LORD H2898 and his goodness H319 in the latter H3117 days.
Brenton(i) 3 And I said unto her, Thou shalt wait for me many days; and thou shalt not commit fornication, neither shalt thou be for another man; and I will be for thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an altar, and without a priesthood, and without manifestations. 5 And afterward shall the children of Israel return, and shall seek the Lord their God, and David their king; and shall be amazed at the Lord and at his goodness in the latter days.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτὴν, ἡμέρας πολλὰς καθήσῃ ἐπʼ ἐμοὶ, καὶ οὐ μὴ πορνεύσῃς, οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ, καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί.
4 Διότι ἡμέρας πολλὰς καθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, οὐκ ὄντος βασιλέως, οὐδὲ ὄντος ἄρχοντος, οὐδὲ οὔσης θυσίας, οὐδὲ ὄντος θυσιαστηρίου, οὐδὲ ἱερατείας, οὐδὲ δήλων. 5 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπιζητήσουσι Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν, καὶ Δαυὶδ τὸν βασιλέα αὐτῶν, καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν.
Leeser(i) 3 And I said unto her, Many days shalt thou abide true for me: thou shalt not play the harlot, and thou shalt not belong to any man, and so will I also be toward thee. 4 For many days shall the children of Israel abide without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without a standing image, and without an ephod and theraphim. 5 After that will the children of Israel return, and seek for the Lord their God and David their king; and fearing will they hasten to the Lord and to his goodness in the latter days,
YLT(i) 3 and I say unto her, `Many days thou dost remain for Me, thou dost not go a-whoring, nor become any one's; and I also am for thee.' 4 For many days remain do the sons of Israel without a king, and there is no prince, and there is no sacrifice, and there is no standing pillar, and there is no ephod and teraphim. 5 Afterwards turned back have the sons of Israel, and sought Jehovah their God, and David their king, and have hastened unto Jehovah, and unto His goodness, in the latter end of the days.
JuliaSmith(i) 3 And saying to her, Many days thou shalt well with me; and thou shalt not commit fornication, and thou shalt not be for a man: and also I am for thee. 4 For many days shall the sons of Israel dwell, not a king and not a chief and not a sacrifice and not a pillar and it one ephod and teraphim 5 Afterward the sons of Israel shall turn back and they sought Jehovah their God, and David their king; and they trembled at Jehovah and at his goodness in the last of the days.
Darby(i) 3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be [another] man`s, and I will also be for thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without statue, and without ephod and teraphim. 5 Afterwards shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king; and shall turn with fear toward Jehovah and toward his goodness, at the end of the days.
ERV(i) 3 and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man’s wife: so will I also be toward thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim. 5 afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall come with fear unto the LORD and to his goodness in the latter days.
ASV(i) 3 and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife: so will I also be toward thee. 4 For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim: 5 afterward shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king, and shall come with fear unto Jehovah and to his goodness in the latter days.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 and I said H3427 unto her, Thou shalt abide H7227 for me many H3117 days; H2181 thou shalt not play the harlot, H1961 and thou shalt not be H376 any man's wife: so will I also be toward thee.
  4 H1121 For the children H3478 of Israel H3427 shall abide H7227 many H3117 days H4428 without king, H8269 and without prince, H2077 and without sacrifice, H4676 and without pillar, H646 and without ephod H8655 or teraphim:
  5 H310 afterward H1121 shall the children H3478 of Israel H7725 return, H1245 and seek H3068 Jehovah H430 their God, H1732 and David H4428 their king, H6342 and shall come with fear H3068 unto Jehovah H2898 and to his goodness H319 in the latter H3117 days.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and I said unto her: 'Thou shalt sit solitary for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife; nor will I be thine.' 4 For the children of Israel shall sit solitary many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim; 5 afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall come trembling unto the LORD and to His goodness in the end of days.
Rotherham(i) 3 and I said unto her, Many days, shalt thou tarry for me, thou shalt not be unchaste, neither shalt thou become another man’s,––moreover also, I, [will tarry] for thee. 4 For, many days, shall the sons of Israel tarry, without king, and without ruler, and without sacrifice, and without pillar; and without ephod, or household gods. 5 Afterwards, shall the sons of Israel return, and seek Yahweh their God, and David their king,––and shall turn with throbbing hearts unto Yahweh and unto his goodness, in the afterpart of the days.
CLV(i) 3 And I am saying to her, Many days shall you dwell for me, and not be committing prostitution. And you shall not become another man's. And moreover, I will be so for you." 4 For many days shall the sons of Israel dwell without king and without chief, and without sacrifice and without altar, and without priesthood or thummim." 5 Afterward are the sons of Israel returning, and they seek Yahweh their Elohim, and David their king, and they come in awe to Yahweh and to His goodness, in the latter days."
BBE(i) 3 And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you. 4 For the children of Israel will for a long time be without king and without ruler, without offerings and without pillars, and without ephod or images. 5 And after that, the children of Israel will come back and go in search of the Lord their God and David their king; and they will come in fear to the Lord and to his mercies in the days to come.
MKJV(i) 3 And I said to her, You shall abide for me many days. You shall not be a harlot, nor be for a man. And I also will be for you. 4 For the sons of Israel shall live many days with no king, and no ruler, and with no sacrifice, and no pillars, and no ephod, or teraphim. 5 Afterward the sons of Israel shall return and seek Jehovah their God and David their king. And they shall fear Jehovah and His goodness in the ends of the days.
LITV(i) 3 And I said to her, You shall stay with me many days. You shall not be a harlot, nor be to a man; and I also will be for you. 4 For the sons of Israel shall stay many days with no king and no ruler, and with no sacrifice, and no pillars, and no ephod or teraphim. 5 Afterward the sons of Israel shall return and seek Jehovah their God and David their king. And they shall fear Jehovah and His goodness in the ends of the days.
ECB(i) 3 and I say to her, You, settle for me many days; neither whore, nor become for another man: and thus I also for you. 4 The sons of Yisra El settle for many days with no sovereign and no governor; no sacrifice, no monolith, no ephod, no teraphim: 5 afterward the sons of Yisra El return and seek Yah Veh their Elohim and David their sovereign; and fear Yah Veh and his goodness in the latter days.
ACV(i) 3 And I said to her, Thou shall abide for me many days. Thou shall not play the harlot, and thou shall not be any man's wife. So I will also be toward thee. 4 For the sons of Israel shall abide many days without king, and without ruler, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim. 5 Afterward the sons of Israel shall return and seek LORD their God and David their king, and shall come with fear to LORD and to his goodness in the latter days.
WEB(i) 3 I said to her, “You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you.” 4 For the children of Israel shall live many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols. 5 Afterward the children of Israel shall return, and seek Yahweh their God, and David their king, and shall come with trembling to Yahweh and to his blessings in the last days.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 I said H3427 to her, "You shall stay H7227 with me many H3117 days. H2181 You shall not play the prostitute, H1961 and you shall not be H376 with any other man. I will also be so toward you."
  4 H1121 For the children H3478 of Israel H3427 shall live H7227 many H3117 days H4428 without king, H8269 and without prince, H2077 and without sacrifice, H4676 and without sacred stone, H646 and without ephod H8655 or idols.
  5 H310 Afterward H1121 the children H3478 of Israel H7725 shall return, H1245 and seek H3068 Yahweh H430 their God, H1732 and David H4428 their king, H6342 and shall come with trembling H3068 to Yahweh H2898 and to his blessings H319 in the last H3117 days.
NHEB(i) 3 I said to her, "You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you." 4 For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols. 5 Afterward the children of Israel shall return, and seek the LORD their God, and David their king, and shall come with trembling to the LORD and to his blessings in the last days.
AKJV(i) 3 And I said to her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And I said H3427 to her, You shall abide H7227 for me many H3117 days; H2181 you shall not play the harlot, H376 and you shall not be for another man: H1571 so H1571 will I also be for you.
  4 H1121 For the children H3478 of Israel H3427 shall abide H7227 many H3117 days H369 without H4428 a king, H369 and without H8269 a prince, H369 and without H2077 a sacrifice, H369 and without H6755 an image, H369 and without H646 an ephod, H8655 and without teraphim:
  5 H310 Afterward H1121 shall the children H3478 of Israel H7725 return, H1245 and seek H3068 the LORD H430 their God, H1732 and David H4428 their king; H6342 and shall fear H3068 the LORD H2898 and his goodness H319 in the latter H3117 days.
KJ2000(i) 3 And I said unto her, you shall abide with me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be to you. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
UKJV(i) 3 And I said unto her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: 5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And I said H3427 unto her, You shall stay H7227 for me many H3117 days; H2181 you shall not play the prostitute, H1961 and you shall not be H376 for another man: so will I also be for you.
  4 H1121 For the sons H3478 of Israel H3427 shall stay H7227 many H3117 days H4428 without a king, H8269 and without a prince, H2077 and without a sacrifice, H4676 and without a image, H646 and without a ephod, H8655 and without teraphim:
  5 H310 Afterward H1121 shall the sons H3478 of Israel H7725 return, H1245 and seek H3068 the Lord H430 their God, H1732 and David H4428 their king; H6342 and shall fear H3068 the Lord H2898 and his goodness H319 in the latter H3117 days.
EJ2000(i) 3 and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. 4 For the sons of Israel shall abide many days without king and without Lord and without sacrifice and without image, and without ephod and without teraphim; 5 afterward the sons of Israel shall return, and they shall seek the LORD their God and David their king; and they shall fear the LORD and his goodness in the end of the days.
CAB(i) 3 And I said unto her, You shall wait for me many days; and you shall not commit fornication, neither shall you be for another man; and I will be for you. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an altar, and without a priesthood, and without manifestations. 5 And afterward shall the children of Israel return, and shall seek the Lord their God, and David their king; and shall be amazed at the Lord and at His goodness in the latter days.
LXX2012(i) 3 And I said to her, You shall wait for me many days; and you shall not commit fornication, neither shall you be for [another] man; and I [will be] for you. 4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an altar, and without a priesthood, and without manifestations. 5 And afterward shall the children of Israel return, and shall seek the Lord their God, and David their king; and shall be amazed at the Lord and at his goodness in the latter days.
NSB(i) 3 I said to her: »You will live with me many days. You must not play the harlot (commit fornication) and you must not be any man’s wife. I will also be with you.« 4 For the children of Israel will live many days without king, without prince, without sacrifice, without pillar, and without ephod or teraphim. 5 Afterward the children of Israel will return and seek Jehovah their God. David their king will come with trembling to Jehovah and to his goodness in the last days.
ISV(i) 3 I told her, “You will remain with me a long time, you won’t be promiscuous, you won’t be involved with any man, and I’ll do the same.”
4 Likewise, the people of Israel will dwell a long time without a king, without a prince, without sacrifice, without sacred pillars, and with neither ephod nor teraphim. 5 Afterward, the people of Israel will return and seek the LORD their God and David their king. They will come in awe to the LORD and to his goodness in the last days.
LEB(i) 3 And I said to her, "You must remain as mine* for many days, and you will not play the whore; you will not belong* to a man, and I will belong to you." 4 The children of Israel will remain for many days without a king and prince, without sacrifice and stone pillar, ephod and teraphim. 5 Afterward the children of Israel will return and seek Yahweh their God and David their king. They will come in fear to Yahweh and to his goodness at the end of days.
BSB(i) 3 Then I said to her, “You must live with me for many days; you must not be promiscuous or belong to another, and I will do the same for you.” 4 For the Israelites must live many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, and without ephod or idol. 5 Afterward, the people of Israel will return and seek the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD and to His goodness in the last days.
MSB(i) 3 Then I said to her, “You must live with me for many days; you must not be promiscuous or belong to another, and I will do the same for you.” 4 For the Israelites must live many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, and without ephod or idol. 5 Afterward, the people of Israel will return and seek the LORD their God and David their king. They will come trembling to the LORD and to His goodness in the last days.
MLV(i) 3 And I said to her, You will abide for me many days. You will not play the prostitute and you will not be any man's wife. So I will also be toward you.
4 For the sons of Israel will abide many days without king and without ruler and without sacrifice and without pillar and without ephod or household-idol. 5 Afterward the sons of Israel will return and seek Jehovah their God and David their king and will come with fear to Jehovah and to his goodness in the latter days.

VIN(i) 3 And I said to her, You shall stay with me many days. You shall not be a harlot, nor be to a man; and I also will be for you. 4 For the children of Israel shall live many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols. 5 Afterward the children of Israel shall return, and seek the LORD their God, and David their king, and shall come with trembling to the LORD and to his blessings in the last days.
Luther1545(i) 3 Und sprach zu ihr: Halte dich mein eine Zeitlang und hure nicht und laß keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten. 4 Denn die Kinder Israel werden lange Zeit ohne König, ohne Fürsten, ohne Opfer, ohne Altar, ohne Leibrock und ohne Heiligtum bleiben. 5 Danach werden sich die Kinder Israel bekehren und den HERRN, ihren Gott, und ihren König David suchen und werden den HERRN und seine Gnade ehren in der letzten Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1961 Und H559 sprach H3427 zu ihr H3117 : Halte dich mein eine Zeitlang H376 und H2181 hure nicht und laß keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten.
  4 H3427 Denn die H1121 Kinder H3478 Israel H7227 werden lange H3117 Zeit H4428 ohne König H8269 , ohne Fürsten H2077 , ohne Opfer H4676 , ohne Altar H646 , ohne Leibrock H8655 und ohne Heiligtum bleiben.
  5 H7725 Danach werden sich H1121 die Kinder H3478 Israel H310 bekehren und H3068 den HErrn H430 , ihren GOtt H4428 , und ihren König H1732 David H1245 suchen H3068 und werden den HErrn H2898 und seine Gnade H319 ehren in der letzten H3117 Zeit .
Luther1912(i) 3 und sprach zu ihr: Halt dich als die Meine eine lange Zeit und hure nicht und gehöre keinem andern an; denn ich will mich auch als den Deinen halten. 4 Denn die Kinder Israel werden lange Zeit ohne König, ohne Fürsten, ohne Opfer, ohne Altar, ohne Leibrock und ohne Heiligtum bleiben. 5 Darnach werden sich die Kinder Israel bekehren und den HERRN, ihren Gott, und ihren König David suchen und werden mit Zittern zu dem HERRN und seiner Gnade kommen in der letzten Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 und sprach H3427 zu ihr: Halt H7227 dich als die Meine eine lange H3117 Zeit H2181 und hure H1961 nicht und gehöre H376 keinem andern an; denn ich will mich auch als den Deinen halten.
  4 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H7227 werden lange H3117 Zeit H4428 ohne König H8269 , ohne Fürsten H2077 , ohne Opfer H4676 , ohne Altar H646 , ohne Leibrock H8655 und ohne Heiligtum H3427 bleiben .
  5 H310 Darnach H1121 werden sich die Kinder H3478 Israel H7725 bekehren H3068 und den HERRN H430 , ihren Gott H4428 , und ihren König H1732 David H1245 suchen H6342 und werden mit Zittern H3068 zu dem HERRN H2898 und seiner Gnade H319 kommen in der letzten H3117 Zeit .
ELB1871(i) 3 Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegenüber tun. 4 Denn die Kinder Israel werden viele Tage ohne König bleiben und ohne Fürsten, und ohne Schlachtopfer und ohne Bildsäule, und ohne Ephod und Teraphim. 5 Danach werden die Kinder Israel umkehren und Jehova, ihren Gott, und David, ihren König, suchen; und sie werden sich zitternd wenden zu Jehova und zu seiner Güte am Ende der Tage.
ELB1905(i) 3 Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegenüber tun. 4 Denn die Kinder Israel werden viele Tage ohne König bleiben und ohne Fürsten, und ohne Schlachtopfer und ohne Bildsäule, und ohne Ephod und Teraphim. 5 Danach werden die Kinder Israel umkehren und Jahwe, ihren Gott, und David, ihren König, suchen; und sie werden sich zitternd wenden zu Jahwe und zu seiner Güte am Ende der Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 Und ich sprach H3427 zu ihr H7227 : Du sollst mir viele H3117 Tage H2181 also bleiben, du sollst nicht huren H376 und keines Mannes H1961 sein; und so werde auch ich dir gegenüber tun.
  4 H1121 Denn die Kinder H3478 Israel H7227 werden viele H3117 Tage H4428 ohne König H3427 bleiben H8269 und ohne Fürsten H2077 , und ohne Schlachtopfer und ohne Bildsäule, und ohne Ephod und Teraphim.
  5 H1121 Danach werden die Kinder H3478 Israel H310 umkehren und H3068 Jehova H430 , ihren Gott H1732 , und David H4428 , ihren König H1245 , suchen H7725 ; und sie werden sich H3068 zitternd wenden zu Jehova H2898 und zu seiner Güte H319 am Ende H3117 der Tage .
DSV(i) 3 En ik zeide tot haar: Gij zult vele dagen na mij blijven zitten (gij zult niet hoereren, noch een anderen man geworden), en ik ook na u. 4 Want de kinderen Israëls zullen vele dagen blijven zitten, zonder koning, en zonder vorst, en zonder offer, en zonder opgericht beeld, en zonder efod en terafim. 5 Daarna zullen zich de kinderen Israëls bekeren, en zoeken den HEERE, hun God, en David, hun Koning; en zij zullen vrezende komen tot den HEERE en tot Zijn goedheid, in het laatste der dagen.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 En ik zeide H7227 tot haar: Gij zult vele dagen na mij H3427 blijven zitten H2181 (gij zult niet hoereren H376 , noch een [anderen] man H1961 geworden), en ik ook na u.
  4 H1121 Want de kinderen H3478 Israels H7227 zullen vele H3117 dagen H3427 blijven zitten H4428 , zonder koning H2077 , en zonder vorst, en zonder offer H4676 , en zonder opgericht beeld H646 , en zonder efod H8655 en terafim.
  5 H310 Daarna H1121 zullen zich de kinderen H3478 Israels H7725 bekeren H1245 , en zoeken H3068 den HEERE H430 , hun God H1732 , en David H4428 , hun Koning H6342 ; en zij zullen vrezende H3068 komen tot den HEERE H2898 en tot Zijn goedheid H319 , in het laatste H3117 der dagen.
Giguet(i) 3 Et je lui ai dit: Tu te tiendras tranquille avec moi bien des jours; garde-toi de te prostituer; ne sois pas à un autre homme, et je te serai attaché. 4 Car les fils d’Israël seront bien des jours sans roi, sans chef, sans sacrifices, sans autels, sans sacerdoce, sans manifestation. 5 Et, après cela, les fils d’Israël se convertiront, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi, et ils seront pleins d’admiration, sur les derniers jours, pour le Seigneur et Ses bienfaits.
DarbyFR(i) 3 Et je lui dis: Durant beaucoup de jours tu m'attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun homme; et moi je ferai de même à ton égard. 4 Car les fils d'Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim. 5 Ensuite, les fils d'Israël retourneront et rechercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l'Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours.
Martin(i) 3 Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours; tu ne t'abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari; et aussi je te serai fidèle. 4 Car les enfants d'Israël demeureront plusieurs jours sans Roi et sans Gouverneur, sans sacrifice, et sans statue, sans Ephod et sans Théraphim. 5 Mais après cela les enfants d'Israël se repentiront, et rechercheront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, ils révéreront l'Eternel et sa bonté aux derniers jours.
Segond(i) 3 Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi. 4 Car les enfants d'Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim. 5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront; ils chercheront l'Eternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront à la vue de l'Eternel et de sa bonté, dans la suite des temps.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Et je lui dis H8799   H3427  : Reste H8799   H7227 longtemps H3117   H2181 pour moi, ne te livre pas à la prostitution H8799   H1961 , ne sois H8799   H376 à aucun homme, et je serai de même envers toi.
  4 H1121 Car les enfants H3478 d’Israël H3427 resteront H8799   H7227 longtemps H3117   H4428 sans roi H8269 , sans chef H2077 , sans sacrifice H4676 , sans statue H646 , sans éphod H8655 , et sans théraphim.
  5 H310 Après H1121 cela, les enfants H3478 d’Israël H7725 reviendront H8799   H1245  ; ils chercheront H8765   H3068 l’Eternel H430 , leur Dieu H1732 , et David H4428 , leur roi H6342  ; et ils tressailliront H8804   H3068 à la vue de l’Eternel H2898 et de sa bonté H319 , dans la suite H3117 des temps.
SE(i) 3 y le dije: Tú estarás para mí muchos días; no fornicarás, ni tomarás otro varón; también estaré yo para ti. 4 Porque muchos días estarán los hijos de Israel sin Rey, y sin Señor, y sin sacrificio, y sin estatua, y sin efod, y sin terafín. 5 Después volverán los hijos de Israel, y buscarán al SEÑOR su Dios, y a David su rey; y temerán al SEÑOR y a su bondad en el fin de los días.
ReinaValera(i) 3 Y díjele: Tú estarás por mía muchos días: no fornicarás, ni tomáras otro varón; ni tampoco yo vendré á ti. 4 Porque muchos días estarán los hijos de Israel sin rey, y sin príncipe, y sin sacrificio, y sin estatua, y sin ephod, y sin teraphim. 5 Después volverán los hijos de Israel, y buscarán á Jehová su Dios, y á David su rey; y temerán á Jehová y á su bondad en el fin de los días.
JBS(i) 3 y le dije: Tú estarás para mí muchos días; no fornicarás, ni tomarás otro varón; también estaré yo para ti. 4 Porque muchos días estarán los hijos de Israel sin Rey, y sin Señor, y sin sacrificio, y sin estatua, y sin efod, y sin terafín. 5 Después volverán los hijos de Israel, y buscarán al SEÑOR su Dios, y a David su rey; y temerán al SEÑOR y a su bondad en el fin de los días.
Albanian(i) 3 dhe i thashë: "Ti do të rrish shumë ditë me mua; nuk do të kurvërohesh dhe nuk do të jesh e asnjeriut; po kështu do të veproj unë me ty". 4 Sepse bijtë e Izraelit do të rrinë shumë ditë pa mbret, pa kryetar, pa flijim dhe pa shtyllë të shenjtë, pa efod dhe pa idhuj të shtëpisë. 5 Pastaj bijtë e Izraelit do të kthehen dhe do të kërkojnë Zotin, Perëndinë e tyre, dhe Davidin, mbretin e tyre, dhe do të kthehen duke u dridhur tek Zoti dhe te mirësia e tij në mbarim të ditëve.
RST(i) 3 и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя. 4 Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя и без князя и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима. 5 После того обратятся сыны Израилевы и взыщут Господа Бога своего иДавида, царя своего, и будут благоговеть пред Господом и благостью Его в последние дни.
Arabic(i) 3 وقلت لها تقعدين اياما كثيرة لا تزني ولا تكوني لرجل وانا كذلك لك. 4 لان بني اسرائيل سيقعدون اياما كثيرة بلا ملك وبلا رئيس وبلا ذبيحة وبلا تمثال وبلا افود وترافيم. 5 بعد ذلك يعود بنو اسرائيل ويطلبون الرب الههم وداود ملكهم ويفزعون الى الرب والى جوده في آخر الايام
Bulgarian(i) 3 И й казах: Остани за мен много дни, не блудствай и не бъди на друг мъж; и аз също ще бъда за теб. 4 Защото израилевите синове ще останат много дни без цар и без княз, и без жертва, и без свещен стълб, и без ефод, и без домашни идоли. 5 После израилевите синове ще се обърнат и ще потърсят ГОСПОДА, своя Бог, и царя си Давид. И ще дойдат с трепет при ГОСПОДА и при Неговата добрина в последните дни.
Croatian(i) 3 i rekoh joj: "Za mnogo dana ostat ćeš mi povučena, nećeš se odavati bludu ni podavati nikojem čovjeku, a ni ja neću k tebi prilaziti." 4 Jer mnogo će dana sinovi Izraelovi ostati bez kralja i bez kneza, bez žrtve i bez stupa, bez oplećka i bez kumira. 5 Poslije toga, sinovi će se Izraelovi vratiti; tražit će Jahvu, Boga svoga, i Davida, svoga kralja; sa strahom će pristupiti k Jahvi i k njegovim dobrima, na kraju dana.
BKR(i) 3 A řekl jsem jí: Za mnoho dnů seď mi, nesmilni, aniž se vdávej za muže, a já také příčinou tvou. 4 Nebo za mnohé dny budou synové Izraelští bez krále, bez knížete, bez oběti, bez modly, bez efodu a terafim. 5 Potom pak obrátí se synové Izraelští, a hledati budou Hospodina Boha svého i Davida krále svého; a předěšeni jsouce, poběhnou k Hospodinu a k dobrotě jeho v posledních časích.
Danish(i) 3 Og jeg sagde til hende: I mange Dage skal du sidde hen for mig, ikke skal du bedrive Hor og ikke tilhøre nogen Mand; saaledes vil ogsaa jeg holde mig over for dig. 4 Thi i mange Dage skulle Israels Børn sidde hen uden Konge og uden Fyrste og uden Offer og uden Billedstøtte og uden præstelig Livkjortel og Husguder. 5 Derefter skulle Israels Børn vende om og søge HERREN, deres Gud, og David, deres Konge, og med Frygt skulle de komme til HERREN og til hans gode Gaver i de sidste Dage.
CUV(i) 3 我 對 她 說 : 你 當 多 日 為 我 獨 居 , 不 可 行 淫 , 不 可 歸 別 人 為 妻 , 我 向 你 也 必 這 樣 。 4 以 色 列 人 也 必 多 日 獨 居 , 無 君 王 , 無 首 領 , 無 祭 祀 , 無 柱 像 , 無 以 弗 得 , 無 家 中 的 神 像 。 5 後 來 以 色 列 人 必 歸 回 ( 或 譯 : 回 心 轉 意 ) , 尋 求 他 們 的   神 ─ 耶 和 華 和 他 們 的 王 大 衛 。 在 末 後 的 日 子 , 必 以 敬 畏 的 心 歸 向 耶 和 華 , 領 受 他 的 恩 惠 。
CUV_Strongs(i)
  3 H559 我對她說 H7227 :你當多 H3117 H3427 為我獨居 H2181 ,不可行淫 H376 ,不可歸別人 H1961 為妻,我向你也必這樣。
  4 H3478 以色列 H1121 H7227 也必多 H3117 H3427 獨居 H4428 ,無君王 H8269 ,無首領 H2077 ,無祭祀 H4676 ,無柱像 H646 ,無以弗得 H8655 ,無家中的神像。
  5 H310 後來 H3478 以色列 H1121 H7725 必歸回 H1245 (或譯:回心轉意),尋求 H430 他們的 神 H3068 ─耶和華 H4428 和他們的王 H1732 大衛 H319 。在末後 H3117 的日子 H6342 ,必以敬畏的心 H3068 歸向耶和華 H2898 ,領受他的恩惠。
CUVS(i) 3 我 对 她 说 : 你 当 多 日 为 我 独 居 , 不 可 行 淫 , 不 可 归 别 人 为 妻 , 我 向 你 也 必 这 样 。 4 以 色 列 人 也 必 多 日 独 居 , 无 君 王 , 无 首 领 , 无 祭 祀 , 无 柱 象 , 无 以 弗 得 , 无 家 中 的 神 象 。 5 后 来 以 色 列 人 必 归 回 ( 或 译 : 回 心 转 意 ) , 寻 求 他 们 的   神 ― 耶 和 华 和 他 们 的 王 大 卫 。 在 末 后 的 日 子 , 必 以 敬 畏 的 心 归 向 耶 和 华 , 领 受 他 的 恩 惠 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 我对她说 H7227 :你当多 H3117 H3427 为我独居 H2181 ,不可行淫 H376 ,不可归别人 H1961 为妻,我向你也必这样。
  4 H3478 以色列 H1121 H7227 也必多 H3117 H3427 独居 H4428 ,无君王 H8269 ,无首领 H2077 ,无祭祀 H4676 ,无柱象 H646 ,无以弗得 H8655 ,无家中的神象。
  5 H310 后来 H3478 以色列 H1121 H7725 必归回 H1245 (或译:回心转意),寻求 H430 他们的 神 H3068 ―耶和华 H4428 和他们的王 H1732 大卫 H319 。在末后 H3117 的日子 H6342 ,必以敬畏的心 H3068 归向耶和华 H2898 ,领受他的恩惠。
Esperanto(i) 3 Kaj mi diris al sxi:Longan tempon restu cxe mi; ne malcxastu, kaj fordonu vin al neniu viro; tiel same mi agos kun vi. 4 CXar dum longa tempo la Izraelidoj restos sen regxo, sen estro, sen oferoj, sen statuo, sen efodo, kaj sen domaj dioj; 5 poste la Izraelidoj returnos sin, kaj sercxos la Eternulon, sian Dion, kaj Davidon, sian regxon, kaj ili respektegos la Eternulon kaj Lian bonon en la fina tempo.
Finnish(i) 3 Ja sanoin hänelle: Pidä sinus minun tyköni monta päivää, ja älä huorin tee ja älä toiseen ryhdy; niin minä tahdon myös sinun tykös itseni pitää. 4 Sentähden että Israelin lapset pitää monta päivää ilman kuningasta, ilman päämiestä, ilman uhria, ilman alttaria, ilman päällishametta ja ilman epäjumalain kuvia olevan. 5 Sitte Israelin lapset palajavat ja Herraa heidän Jumalaansa etsivät, ja Davidia kuningastansa; ja heidän pitää pelvolla tuleman Herran ja hänen hyvyytensä tykö viimeisillä ajoilla.
FinnishPR(i) 3 Ja minä sanoin hänelle: "Ole kauan aikaa minua varten; älä harjoita haureutta äläkä mene muille miehille. Minä myös teen samoin sinua kohtaan." 4 Sillä kauan aikaa saavat israelilaiset olla ilman kuningasta ja ruhtinasta, ilman uhria ja patsasta, ilman kasukkaa ja kotijumalia. 5 Senjälkeen israelilaiset kääntyvät ja etsivät Herraa, Jumalaansa, ja Daavidia, kuningastansa. Vavisten he lähestyvät Herraa ja hänen hyvyyttänsä päivien lopulla.
Haitian(i) 3 Mwen di l'. -Ou pral rete avè m' atò, machè! Ou pral sispann lage kò ou nan dezòd. Ou pa pral kouche ak ankenn gason. Mwen menm tou, mwen p'ap nan kouche avè ou. 4 Konsa tou, moun Izrayèl yo pral rete pase kèk tan san wa, san chèf, san fè ofrann bèt, san wòch lotèl, san plastwon pou prèt yo. 5 Apre sa, moun Izrayèl yo va tounen sou sa yo te fè a. Seyè a, Bondye yo a, va fè yo chache l', y'a tounen vin jwenn David, wa yo a. Y'a gen krentif pou Seyè a. Apre sa, y'a toujou resevwa favè l'.
Hungarian(i) 3 És mondám néki: Sok ideig ülsz nálam; nem paráználkodol és nem leszel férfié; én is [így] leszek te irántad. 4 Mert az Izráel fiai is sok ideig maradnak király nélkül, fejedelem nélkül, áldozat nélkül, szoborkép nélkül, efód nélkül és theráfok nélkül. 5 Azután megtérnek Izráel fiai és keresik az Urat, az õ Istenöket, és Dávidot, az õ királyukat, és remegve [folyamod]nak az Úrhoz és az õ jóságához az utolsó idõkben.
Indonesian(i) 3 Aku berkata kepadanya bahwa ia harus menunggu aku untuk waktu yang lama. Selama waktu itu ia tak boleh melacur atau berzinah, dan aku pun tak akan mendekati dia. 4 Begitulah halnya dengan bangsa Israel; lama sekali mereka harus hidup tanpa raja atau pemimpin, tanpa kurban atau tugu-tugu keramat, tanpa berhala-berhala atau jimat-jimat yang memberitahukan rahasia masa depan. 5 Tapi akan datang masanya bangsa Israel kembali kepada TUHAN Allah mereka, dan kepada raja mereka dari keturunan Daud. Lalu mereka akan takut dan hormat kepada TUHAN, serta menerima berkat-berkat-Nya.
Italian(i) 3 Poi le dissi: Rimantimi così per molti giorni; non fornicare, e non maritarti ad alcuno; ed io altresì aspetterò dietro a te. 4 Perciocchè i figliuoli d’Israele se ne staranno molti giorni senza re, e senza principe; senza sacrificio, e senza statua; senza efod, e senza idoli. 5 Poi i figliuoli d’Israele ricercheranno di nuovo il Signore Iddio loro, e Davide lor re; e con timore si ridurranno al Signore, ed alla sua bontà, nella fine de’ giorni.
ItalianRiveduta(i) 3 e le dissi: "Stattene per parecchio tempo aspettando me: non ti prostituire e non darti ad alcun uomo; e io farò lo stesso per te". 4 Poiché i figliuoli d’Israele staranno per parecchio tempo senza re, senza capo, senza sacrifizio e senza statua, senza efod e senza idoli domestici. 5 Poi i figliuoli d’Israele torneranno a cercare l’Eterno, il loro Dio, e Davide loro re, e ricorreranno tremanti all’Eterno e alla sua bontà, negli ultimi giorni.
Korean(i) 3 저에게 이르기를 너는 많은 날 동안 나와 함께 지내고 행음하지 말며 다른 남자를 좇지 말라 나도 네게 그리하리라 하였노라 4 이스라엘 자손들이 많은 날 동안 왕도 없고, 군도 없고, 제사도 없고, 주상도 없고, 에봇도 없고, 드라빔도 없이 지내다가 5 그 후에 저희가 돌아와서 그 하나님 여호와와 그 왕 다윗을 구하고 말일에는 경외하므로 여호와께로와 그 은총으로 나아가리라
Lithuanian(i) 3 ir sakiau jai: “Pasiliksi pas mane daug dienų, nepaleistuvausi ir neturėsi vyro, ir aš pasiliksiu prie tavęs”. 4 Izraelitai ilgai bus be karaliaus ir be kunigaikščio, be aukos ir be aukuro, be efodo ir be terafimo. 5 Galiausiai jie sugrįš ir ieškos Viešpaties ir savo karaliaus Dovydo. Jie pagarbiai artinsis prie Viešpaties ir Jo gerumo.
PBG(i) 3 I rzekłem do niej: Siedź mi tak przez wiele dni, a nie płódź wszeteczeństwa, ani chodź za mąż, a ja też dla ciebie. 4 Bo przez wiele dni będą synowie Izraelscy bez króla i bez książęcia, i bez ofiary i bez bałwana, i bez Efodu i bez Terafim. 5 A potem nawrócą się synowie Izraelscy i szukać będą Pana, Boga swego, i Dawida, króla swego, a przestraszeni będąc pójdą do Pana i do dobrotliwości jego w ostatnie dni.
Portuguese(i) 3 e lhe disse: Por muitos dias tu ficarás esperando por mim; não te prostituirás, nem serás mulher de outro homem; assim também eu esperarei por ti. 4 Pois os filhos de Israel ficarão por muitos dias sem rei, sem príncipe, sem sacrifício, sem coluna, e sem éfode ou terafins. 5 Depois tornarão os filhos de Israel, e buscarão ao Senhor, seu Deus, e a David, seu rei; e com temor chegarão nos últimos dias ao Senhor, e à sua bondade.
Norwegian(i) 3 Og jeg sa til henne: I mange dager skal du få sitte alene, uten å drive hor og uten å ha med nogen mann å gjøre; og jeg skal bære mig likedan at mot dig. 4 For i mange dager skal Israels barn sitte uten konge og fyrste, uten offer og billedstøtte, uten livkjortel og husguder. 5 Derefter skal Israels barn vende om og søke Herren sin Gud og David sin konge, og bevende skal de søke Herren og hans gaver i de siste dager*. / {* 1MO 49, 1.}
Romanian(i) 3 Şi i-am zis:,,Rămîi multă vreme numai a mea, nu te deda la curvie, nu mai fi a nici unui alt bărbat, şi voi fi şi eu la fel cu tine!`` 4 Căci copiii lui Israel vor rămînea multă vreme fără împărat, fără căpetenie, fără jertfă, fără chip de idol, fără efod, şi fără terafimi. 5 După aceea, copiii lui Israel se vor întoarce, şi vor căuta pe Domnul, Dumnezeul lor, şi pe împăratul lor David; şi vor tresări la vederea Domnului şi a bunătăţii Lui, în vremurile de pe urmă.
Ukrainian(i) 3 І сказав я до неї: Сиди довгі дні в мене, не будь блудлива, і не будь нічия, також і я буду такий до тебе. 4 Бо Ізраїлеві сини будуть сидіти довгі дні без царя та без князя, і без жертви та без камінного стовпа, і без ефода та без домашніх божків. 5 Потому Ізраїлеві сини навернуться, і будуть шукати Господа, Бога свого, та царя свого Давида, і за останніх днів з тремтінням обернуться до Господа та до Його добра.