Isaiah 12:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2046 you shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G5214 Sing praise to G2962 the lord! G994 Yell out G3588   G3686 his name! G1473   G312 Announce G1722 among G3588 the G1484 nations G3588   G1741 his honorable deeds! G1473   G3403 Mention G3754 that G5312 [2was exalted G3588   G3686 1his name]! G1473  
  5 G5214 Sing praise to G3588 the G3686 name G2962 of the lord! G3754 for G5308 [2high things G4160 1he did]. G312 Announce G3778 these things G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth!
  6 G21 Exult G2532 and G2165 be glad, G3588   G2730 O ones dwelling G* in Zion! G3754 for G5312 [4is exalted G3588 1the G39 2holy one G3588   G* 3of Israel] G1722 in G3319 the midst G1473 of her.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5214 υμνείτε G2962 κύριον G994 βοάτε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G312 αναγγείλατε G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τα G1741 ένδοξα αυτού G1473   G3403 μιμνήσκεσθε G3754 ότι G5312 υψώθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  5 G5214 υμνήσατε G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3754 ότι G5308 υψηλά G4160 εποίησεν G312 αναγγείλατε G3778 ταύτα G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  6 G21 αγαλλιάσθε G2532 και G2165 ευφραίνεσθε G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Σιών G3754 ότι G5312 υψώθη G3588 ο G39 άγιος G3588 του G* Ισραήλ G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5214 V-PAD-2P υμνειτε G2962 N-ASM κυριον G994 V-PAD-2P βοατε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G846 D-GSM αυτου G3403 V-PMD-2P μιμνησκεσθε G3754 CONJ οτι G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου
    5 G5214 V-AAD-2P υμνησατε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G5308 A-APN υψηλα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G3778 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    6   V-AMD-2P αγαλλιασθε G2532 CONJ και G2165 V-PMD-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 4 ואמרתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשׁמו הודיעו בעמים עלילתיו הזכירו כי נשׂגב שׁמו׃ 5 זמרו יהוה כי גאות עשׂה מידעת זאת בכל הארץ׃ 6 צהלי ורני יושׁבת ציון כי גדול בקרבך קדושׁ ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ואמרתם shall ye say, H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H3034 הודו Praise H3069 ליהוה   H7121 קראו call H8034 בשׁמו upon his name, H3045 הודיעו declare H5971 בעמים among the people, H5949 עלילתיו his doings H2142 הזכירו make mention H3588 כי that H7682 נשׂגב is exalted. H8034 שׁמו׃ his name
  5 H2167 זמרו Sing H3068 יהוה unto the LORD; H3588 כי for H1348 גאות excellent things: H6213 עשׂה he hath done H3045 מידעת known H2063 זאת this H3605 בכל in all H776 הארץ׃ the earth.
  6 H6670 צהלי Cry out H7442 ורני and shout, H3427 יושׁבת thou inhabitant H6726 ציון of Zion: H3588 כי for H1419 גדול great H7130 בקרבך in the midst H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel
new(i)
  4 H3117 And in that day H559 [H8804] shall ye say, H3034 [H8685] Praise H3068 the LORD, H7121 [H8798] call H8034 upon his name, H3045 [H8685] declare H5949 his doings H5971 among the people, H2142 [H8685] make mention H8034 that his name H7682 [H8737] is exalted.
  5 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD; H6213 [H8804] for he hath done H1348 excellent things: H3045 H3045 [H8716] this is known H776 in all the earth.
  6 H6670 [H8761] Shout out H7442 [H8798] and shout for joy, H3427 [H8802] thou inhabitant H6726 of Zion: H1419 for great H6918 is the Holy One H3478 of Israel H7130 in the midst of thee.
Vulgate(i) 4 et dicetis in illa die confitemini Domino et invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones eius mementote quoniam excelsum est nomen eius 5 cantate Domino quoniam magnifice fecit adnuntiate hoc in universa terra 6 exulta et lauda habitatio Sion quia magnus in medio tui Sanctus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 4 Et dicetis in die illa: Confitemini Domino et invocate nomen ejus; notas facite in populis adinventiones ejus; mementote quoniam excelsum est nomen ejus. 5 Cantate Domino, quoniam magnifice fecit; annuntiate hoc in universa terra. 6 Exsulta et lauda, habitatio Sion, quia magnus in medio tui Sanctus Israël.]
Wycliffe(i) 4 And ye schulen seie in that dai, Knouleche ye to the Lord, and clepe ye his name in to help; make ye knowun hise fyndyngis among puplis; haue ye mynde, that his name is hiy. 5 Synge ye to the Lord, for he hath do worschipfuli; telle ye this in al erthe. 6 Thou dwellyng of Syon, make ful out ioie, and preise; for whi the hooli of Israel is greet in the myddis of thee.
Coverdale(i) 4 and then shal ye saye: Let vs geue thankes vnto the lorde, and call vpon his name, and declare his councels amonge the people, and kepe them in remembraunce, for his name is excellet. 5 O synge praises vnto the LORDE, for he doth greate thinges, as it is knowne in all the worlde. 6 Crie out, and be glad, thou that dwellest in Sion, for greate is thy prince: the holy one of Israel.
MSTC(i) 4 And ye shall say in that day, 'Give thanks unto the LORD: call on his name: make his deeds known among the heathen: remember that his name is high.' 5 Lift up! Sing unto the LORD, for he hath done excellently, and that is known throughout all the world. 6 Cry and shout thou inhabiter of Zion, for great among you is the holy of Israel.
Matthew(i) 4 & then shall ye saye: Let vs geue thankes vnto the Lorde, and call vpon his name, & declare his councels amonge the people, and kepe them in remembraunce for his name is excellente. 5 O synge prayses vnto the Lorde, for he doth great thinges, as it is knowne in al the worlde. 6 Crye oute, and be glad, thou that dwellest in Sion, for greate is thy prince, the holy one of Israell.
Great(i) 4 & then shall ye saye: geue thanckes vnto the lorde, call vpon his name, declare his councels amonge the people, kepe them in remembrance, for his name is excellent. 5 O syng prayses vnto the Lord, for he hath done greate thynges, as it is knowne in all the worlde. 6 Crye out, and syng thou that dwellest in Syon, for great is the holy one of Israell in the myddes of the.
Geneva(i) 4 And ye shall say in that day, Prayse the Lord: call vpon his Name: declare his workes among the people: make mention of them, for his Name is exalted. 5 Sing vnto the Lord, for he hath done excellent things: this is knowen in all the worlde. 6 Cry out, and shoute, O inhabitant of Zion: for great is ye holy one of Israel in the middes of thee.
Bishops(i) 4 And then shall ye say: Geue thankes vnto the Lorde, call vpon his name, declare his workes among the people, kepe them in remembraunce, for his name is excellent 5 O sing prayses vnto the Lorde, for he hath done great thinges, as it is knowen in all the worlde 6 Crye out, and sing thou that dwellest in Sion: for great is the holy one of Israel in the middest of thee
DouayRheims(i) 4 And you shall say in that day: Praise ye the Lord, and call upon his name: make his works known among the people: remember that his name is high. 5 Sing ye to the Lord, for he hath done great things: shew this forth in all the earth. 6 Rejoice, and praise, O thou habitation of Sion: for great is he that is in the midst of thee, the Holy One of Israel.
KJV(i) 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
KJV_Cambridge(i) 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
KJV_Strongs(i)
  4 H3117 And in that day H559 shall ye say [H8804]   H3034 , Praise [H8685]   H3068 the LORD H7121 , call [H8798]   H8034 upon his name H3045 , declare [H8685]   H5949 his doings H5971 among the people H2142 , make mention [H8685]   H8034 that his name H7682 is exalted [H8737]  .
  5 H2167 Sing [H8761]   H3068 unto the LORD H6213 ; for he hath done [H8804]   H1348 excellent things H3045 : this is known [H8716]   [H8675]   H3045   [H8794]   H776 in all the earth.
  6 H6670 Cry out [H8761]   H7442 and shout [H8798]   H3427 , thou inhabitant [H8802]   H6726 of Zion H1419 : for great H6918 is the Holy One H3478 of Israel H7130 in the midst of thee.
Thomson(i) 4 Thou shalt say also on that day, praise the Lord: invoke his name aloud! proclaim among the nations his glorious acts: call them up to your remembrance. Because his name is exalted; 5 praise ye the name of the Lord. Because he hath done stupendous acts; proclaim them throughout the whole earth. 6 Shout for joy and be glad, inhabitants of Sion, for in the midst of it is exalted the Holy One of Israel.
Webster(i) 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing to the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
Webster_Strongs(i)
  4 H3117 And in that day H559 [H8804] shall ye say H3034 [H8685] , Praise H3068 the LORD H7121 [H8798] , call H8034 upon his name H3045 [H8685] , declare H5949 his doings H5971 among the people H2142 [H8685] , make mention H8034 that his name H7682 [H8737] is exalted.
  5 H2167 [H8761] Sing H3068 to the LORD H6213 [H8804] ; for he hath done H1348 excellent things H3045 H3045 [H8716] : this is known H776 in all the earth.
  6 H6670 [H8761] Cry aloud H7442 [H8798] and shout H3427 [H8802] , thou inhabitant H6726 of Zion H1419 : for great H6918 is the Holy One H3478 of Israel H7130 in the midst of thee.
Brenton(i) 4 And in that day thou shalt say, sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious deeds among the Gentiles; make mention that his name is exalted. 5 Sing praise to the name of the Lord; for he has done great things: declare this in all the earth. 6 Exalt and rejoice, ye that dwell in Sion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὑμνεῖτε Κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ· μιμνήσκεσθε, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 5 Ὑμνήσατε τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν· ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάση τῇ γῇ. 6 Ἀγαλλιᾶσθε, καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικοῦντες Σιὼν, ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
Leeser(i) 4 And ye shall say on that day, “Give thanks unto the Lord, call on his name, make known his deeds among the people, keep it in remembrance that exalted is his name. 5 Sing unto the Lord; for he hath wrought a stupendous thing: known is this on all the earth.” 6 Call aloud and shout, inhabitress of Zion; for great is in the midst of thee the Holy One of Israel.
YLT(i) 4 And ye have said in that day, Give ye praise to Jehovah, call in His name. Make known among the peoples His acts. Make mention that set on high is His name. 5 Praise ye Jehovah, for excellence He hath done, Known is this in all the earth. 6 Cry aloud, and sing, O inhabitant of Zion, For great in thy midst is the Holy One of Israel!'
JuliaSmith(i) 4 And ye said in that day, Praise ye to Jehovah, call upon his name; make known his deeds among the peoples; keep ye in remembrance that his name was exalted. 5 Strike the chords to Jehovah, for he did a lifting up: this being known in all the earth. 6 Cry out and shout for joy thou inhabitress of Zion, for great in the midst of thee the Holy One of Isarel.
Darby(i) 4 And in that day shall ye say, Give ye thanks to Jehovah, call upon his name, declare his deeds among the peoples, make mention that his name is exalted. 5 Sing psalms of Jehovah, for he hath done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, thou inhabitress of Zion; for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
ERV(i) 4 And in that day shall ye say, Give thanks unto the LORD, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
ASV(i) 4 And in that day shall ye say, Give thanks unto Jehovah, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto Jehovah; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion; for great in the midst of thee is the Holy One of Israel.
ASV_Strongs(i)
  4 H3117 And in that day H559 shall ye say, H3034 Give thanks H3068 unto Jehovah, H7121 call H8034 upon his name, H3045 declare H5949 his doings H5971 among the peoples, H2142 make mention H8034 that his name H7682 is exalted.
  5 H2167 Sing H3068 unto Jehovah; H6213 for he hath done H1348 excellent things: H3045 let this be known H776 in all the earth.
  6 H6670 Cry aloud H7442 and shout, H3427 thou inhabitant H6726 of Zion; H1419 for great H7130 in the midst H6918 of thee is the Holy One H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And in that day shall ye say: 'Give thanks unto the LORD, proclaim His name, declare His doings among the peoples, make mention that His name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for He hath done gloriously; this is made known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion, for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.'
Rotherham(i) 4 And ye shall say, in that day, Praise Yahweh, Call upon his Name, Make known among the peoples, his doings,––Bring to remembrance, that, exalted, is his Name! 5 Praise in song Yahweh, For, a splendid thing, hath he done,––Well known, is this, in all the earth. 6 Make shrill thy voice and sing out, thou inhabitress of Zion,––That, great in the midst of thee, is, the Holy One of Israel.
Ottley(i) 4 And thou shalt say in that day, Praise the Lord, cry his name aloud, proclaim his glorious deeds among the nations; make mention that his name is exalted. 5 Praise the name of the Lord, for he hath done exalted deeds; proclaim this in all the earth. 6 Exult and rejoice, ye that dwell in Zion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of thee.
CLV(i) 4 And you will say, in that day, "Acclaim Yahweh! Proclaim in His Name! Make known among the peoples His practices. Mention that impregnable is His Name." 5 Make melody to the name of Yahweh, for loftily does He!Made known is this in the entire earth!" 6 Make a noise and be jubilant, dweller of Zion, for great within you is the Holy One of Israel!"
BBE(i) 4 And in that day you will say, Give praise to the Lord, let his name be honoured, give word of his doings among the peoples, say that his name is lifted up. 5 Make a song to the Lord; for he has done noble things: give news of them through all the earth. 6 Let your voice be sounding in a cry of joy, O daughter of Zion, for great is the Holy One of Israel among you.
MKJV(i) 4 And in that day you shall say, Praise Jehovah! Call on His name; declare His doings among the people, make mention that His name is exalted. 5 Sing to Jehovah; for He has done excellent things; this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, O dweller of Zion; for great is the Holy One of Israel in your midst.
LITV(i) 4 And in that day you shall say, Praise Jehovah! Call on His name; declare His doings among the peoples; make mention that His name is exalted. 5 Sing to Jehovah, for He has done majestically; this is known in all the earth. 6 Cry and shout, O dweller of Zion! For great is the Holy One of Israel in your midst.
ECB(i) 4 And in that day, you say, Spread hands to Yah Veh! Call on his name! Make known his exploits among the people! Remember - his name is exalted! 5 Psalm to Yah Veh for he worked pomp! - this is known in all the earth. 6 Resound and shout, you settlers of Siyon: for great is the Holy One of Yisra El in your midst.
ACV(i) 4 And in that day ye shall say, Give thanks to LORD. Call upon his name. Declare his doings among the peoples. Make mention that his name is exalted. 5 Sing to LORD, for he has done excellent things. Let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion, for great in the midst of thee is the Holy One of Israel.
WEB(i) 4 In that day you will say, “Give thanks to Yahweh! Call on his name. Declare his doings among the peoples. Proclaim that his name is exalted! 5 Sing to Yahweh, for he has done excellent things! Let this be known in all the earth! 6 Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion; for the Holy One of Israel is great among you!”
WEB_Strongs(i)
  4 H3117 In that day H559 you will say, H3034 "Give thanks H3068 to Yahweh! H7121 Call H8034 on his name. H3045 Declare H5949 his doings H5971 among the peoples. H2142 Proclaim H8034 that his name H7682 is exalted!
  5 H2167 Sing H3068 to Yahweh, H6213 for he has done H1348 excellent things! H3045 Let this be known H776 in all the earth!
  6 H6670 Cry aloud H7442 and shout, H3427 you inhabitant H6726 of Zion; H6918 for the Holy One H3478 of Israel H1419 is great H7130 in the midst of you!"
NHEB(i) 4 In that day you will say, "Give thanks to the LORD. Call on his name. Declare his doings among the peoples. Proclaim that his name is exalted. 5 Sing to the LORD, for he has done excellent things. Let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion; for the Holy One of Israel is great in the midst of you."
AKJV(i) 4 And in that day shall you say, Praise the LORD, call on his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing to the LORD; for he has done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, you inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the middle of you.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3117 And in that day H559 shall you say, H3034 Praise H3068 the LORD, H7121 call H8034 on his name, H3045 declare H5949 his doings H5971 among the people, H2142 make mention H8034 that his name H7682 is exalted.
  5 H2167 Sing H3068 to the LORD; H6213 for he has done H1348 excellent H2063 things: this H3045 is known H3605 in all H776 the earth.
  6 H6670 Cry H7442 out and shout, H3427 you inhabitant H6726 of Zion: H1419 for great H6918 is the Holy H3478 One of Israel H7130 in the middle of you.
KJ2000(i) 4 And in that day shall you say, Praise the LORD, call upon his name, declare his deeds among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he has done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, you inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of you.
UKJV(i) 4 And in that day shall all of you say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 5 Sing unto the LORD; for he has done excellent things: this is known in all the earth. 6 Cry out and shout, you inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of you.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3117 And in that day H559 shall you say, H3034 Praise H3068 the Lord, H7121 call H8034 upon his name, H3045 declare H5949 his doings H5971 among the people, H2142 make mention H8034 that his name H7682 is exalted.
  5 H2167 Sing H3068 unto the Lord; H6213 for he has done H1348 excellent things: H3045 this is known H776 in all the earth.
  6 H6670 Cry out H7442 and shout, H3427 you inhabitant H6726 of Zion: H1419 for great H6918 is the Holy One H3478 of Israel H7130 in the midst of you.
EJ2000(i) 4 ¶ And in that day ye shall say, Sing unto the LORD, call upon his name, declare his doings among the peoples, remember how his name is exalted. 5 Sing psalms unto the LORD; for he has done excellent things; let this be known in all the earth. 6 Rejoice and sing, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
CAB(i) 4 And in that day you shall say, sing to the Lord, call aloud upon His name, proclaim His glorious deeds among the Gentiles; make mention that His name is exalted. 5 Sing praise to the name of the Lord; for He has done great things; declare this in all the earth. 6 Exalt and rejoice, you that dwell in Zion; for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her.
LXX2012(i) 4 And in that day you shall say, sing to the Lord, call aloud upon his name, proclaim his glorious [deeds] among the Gentiles; make mention that his name is exalted. 5 Sing praise to the name of the Lord; for he has done great [things]: declare this in all the earth. 6 Exalt and rejoice, you⌃ that dwell in Sion: for the Holy One of Israel is exalted in the midst of her.
NSB(i) 4 In that day you will say: »Give thanks to Jehovah, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. 5 »Sing to Jehovah, for he has done glorious things. Let this be known to the entire world. 6 »Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you.«
ISV(i) 4 “Give thanks to the LORD; call on his name. Make known his actions among the nations. Proclaim that his name is exalted. 5 “Sing praises to the LORD, because he has acted gloriously, being made known in all the world. 6 Shout aloud, and sing for joy, you who live in Zion, because great in your midst is the Holy One of Israel.”
LEB(i) 4 And you will say on that day,
"Give thanks to Yahweh; call on his name. Make his deeds known among the peoples; bring to remembrance that his name is exalted. 5 Sing praises to Yahweh, for he has done a glorious thing; this is known in all the earth. 6 Inhabitant of Zion, shout out and sing for joy, for the holy one of Israel is great in your midst."
BSB(i) 4 and on that day you will say: “Give praise to the LORD; proclaim His name! Make His works known among the peoples; declare that His name is exalted. 5 Sing to the LORD, for He has done glorious things. Let this be known in all the earth. 6 Cry out and sing, O citizen of Zion, for great among you is the Holy One of Israel.”
MSB(i) 4 and on that day you will say: “Give praise to the LORD; proclaim His name! Make His works known among the peoples; declare that His name is exalted. 5 Sing to the LORD, for He has done glorious things. Let this be known in all the earth. 6 Cry out and sing, O citizen of Zion, for great among you is the Holy One of Israel.”
MLV(i) 4 And you* will say in that day, Give thanks to Jehovah. Call upon his name. Declare his practices among the peoples. Make mention that his name is exalted. 5 Sing to Jehovah, for he has done excellent things. Let this be known in all the earth. 6 Cry aloud and shout, you inhabitant of Zion, for great in the midst of you is the Holy One of Israel.

VIN(i) 4 In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. 5 "Sing to the LORD, for he has done glorious things. Let this be known to the entire world. 6 "Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you."
Luther1545(i) 4 Und werdet sagen zur selbigen Zeit: Danket dem HERRN, prediget seinen Namen, macht kund unter den Völkern sein Tun, verkündiget, wie sein Name so hoch ist! 5 Lobsinget dem HERRN, denn er hat sich herrlich beweiset; solches sei kund in allen Landen. 6 Jauchze und rühme, du Einwohnerin zu Zion; denn der Heilige Israels ist groß bei dir.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H559 Und werdet sagen H3117 zur selbigen Zeit H3034 : Danket H3068 dem HErrn H7121 , prediget H8034 seinen Namen H8034 , macht kund unter den H5971 Völkern H5949 sein Tun H2142 , verkündiget H3045 , wie H7682 sein Name so hoch ist!
  5 H2167 Lobsinget H3068 dem HErrn H6213 , denn er hat H3045 sich H1348 herrlich H3045 beweiset; solches sei kund H776 in allen Landen .
  6 H6670 Jauchze H7442 und rühme H3427 , du Einwohnerin H6726 zu Zion H6918 ; denn der Heilige H3478 Israels H1419 ist groß H7130 bei dir.
Luther1912(i) 4 und werdet sagen zu derselben Zeit: Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; machet kund unter den Völkern sein Tun; verkündiget, wie sein Name so hoch ist. 5 Lobsinget dem HERRN, denn er hat sich herrlich bewiesen; solches sei kund in allen Landen. 6 Jauchze und rühme, du Einwohnerin zu Zion; denn der Heilige Israels ist groß bei dir.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 und werdet sagen H3117 zu derselben Zeit H3034 : Danket H3068 dem HERRN H7121 , prediget H8034 seinen Namen H3045 ; machet kund H5971 unter den Völkern H5949 sein Tun H2142 ; verkündiget H8034 , wie sein Name H7682 so hoch ist.
  5 H2167 Lobsinget H3068 dem HERRN H1348 , denn er hat sich herrlich H6213 bewiesen H3045 H3045 ; solches sei kund H776 in allen Landen .
  6 H6670 Jauchze H7442 und rühme H3427 , du Einwohnerin H6726 zu Zion H6918 ; denn der Heilige H3478 Israels H1419 ist groß H7130 bei dir.
ELB1871(i) 4 und werdet sprechen an jenem Tage: Preiset Jehova, rufet seinen Namen aus, machet unter den Völkern kund seine Taten, verkündet, daß sein Name hoch erhaben ist! 5 Besinget Jehova, denn Herrliches hat er getan; solches werde kund auf der ganzen Erde! 6 Jauchze und jubele, Bewohnerin von Zion! denn groß ist in deiner Mitte der Heilige Israels.
ELB1905(i) 4 und werdet sprechen an jenem Tage: Preiset O. Danket Jahwe, rufet seinen Namen aus, machet unter den Völkern kund seine Taten, verkündet, Eig. erwähnet rühmend daß sein Name hoch erhaben ist! 5 Besinget Jahwe, denn Herrliches Eig. Erhabenes hat er getan; solches werde kund auf der ganzen Erde! 6 Jauchze und jubele, Bewohnerin von Zion! Denn groß ist in deiner Mitte der Heilige Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 und werdet sprechen H7121 an H3117 jenem Tage H3068 : Preiset Jehova H8034 , rufet seinen Namen H5971 aus, machet unter den Völkern H3045 kund H5949 seine Taten H8034 , verkündet, daß sein Name H7682 hoch erhaben ist!
  5 H3068 Besinget Jehova H3045 , denn Herrliches hat H6213 er getan H3045 ; solches werde kund H776 auf der ganzen Erde!
  6 H6670 Jauchze H6726 und jubele, Bewohnerin von Zion H1419 ! Denn groß H7130 ist in H6918 deiner Mitte der Heilige H3478 Israels .
DSV(i) 4 En zult te dienzelfden dage zeggen: Dankt den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken! vermeldt, dat Zijn Naam verhoogd is. 5 Psalmzingt den HEERE, want Hij heeft heerlijke dingen gedaan; zulks zij bekend op den gansen aardbodem. 6 Juich en zing vrolijk, gij inwoners van Sion! want de Heilige Israëls is groot in het midden van u.
DSV_Strongs(i)
  4 H3117 En zult te dienzelfden dage H559 H8804 zeggen H3034 H8685 : Dankt H3068 den HEERE H7121 H8798 , roept H8034 Zijn Naam H5949 aan, maakt Zijn daden H3045 H8685 bekend H5971 onder de volken H2142 H8685 ! vermeldt H8034 , dat Zijn Naam H7682 H8737 verhoogd is.
  5 H2167 H8761 Psalmzingt H3068 den HEERE H1348 , want Hij heeft heerlijke dingen H6213 H8804 gedaan H3045 H8716 H8675 H3045 H8794 ; zulks zij bekend H776 op den gansen aardbodem.
  6 H6670 H8761 Juich H7442 H8798 en zing vrolijk H3427 H8802 , gij inwoners H6726 van Sion H6918 ! want de Heilige H3478 Israels H1419 is groot H7130 in het midden van u.
Giguet(i) 4 ¶ Et vous direz en ce jour: Chantez le Seigneur, célébrez son nom, annoncez sa gloire aux gentils; souvenez-vous que son nom est glorifié. 5 Chantez le nom du Seigneur; car il a fait de grandes choses; publiez-les par toute la terre. 6 Tressaillez d’allégresse et réjouissez-vous, peuple de Sion; car au milieu de vous a été glorifié le Saint d’Israël.
DarbyFR(i) 4
Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes rappelez que son nom est haut élevé. 5 Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre. 6 Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël.
Martin(i) 4 Et vous direz en ce jour-là; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite. 5 Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques; cela est connu dans toute la terre. 6 Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.
Segond(i) 4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom! 5 Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre! 6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 ¶ Et vous direz H8804   H3117 en ce jour H3034 -là : Louez H8685   H3068 l’Eternel H7121 , invoquez H8798   H8034 son nom H3045 , Publiez H8685   H5949 ses œuvres H5971 parmi les peuples H2142 , Rappelez H8685   H7682 la grandeur H8737   H8034 de son nom !
  5 H2167 Célébrez H8761   H3068 l’Eternel H6213 , car il a fait H8804   H1348 des choses magnifiques H3045  : Qu’elles soient connues H8716   H8675   H3045   H8794   H776 par toute la terre !
  6 H6670 Pousse des cris de joie H8761   H7442 et d’allégresse H8798   H3427 , habitant H8802   H6726 de Sion H1419  ! Car il est grand H7130 au milieu H6918 de toi, le Saint H3478 d’Israël.
SE(i) 4 Y diréis en aquel día: Cantad al SEÑOR; invocad su nombre. Haced célebres en los pueblos sus obras. Recordad como su nombre es engrandecido. 5 Cantad salmos al SEÑOR, porque ha hecho cosas magníficas; sea sabido esto por toda la tierra. 6 Regocíjate y canta, oh Moradora de Sion; porque grande es en medio de ti el Santo de Israel.
ReinaValera(i) 4 Y diréis en aquel día: Cantad á Jehová, aclamad su nombre, haced célebres en los pueblos sus obras, recordad que su nombre es engrandecido. 5 Cantad salmos á Jehová; porque ha hecho cosas magníficas: sea sabido esto por toda la tierra. 6 Regocíjate y canta, oh moradora de Sión: porque grande es en medio de ti el Santo de Israel.
JBS(i) 4 Y diréis en aquel día: Cantad al SEÑOR; invocad su nombre. Haced célebres en los pueblos sus obras. Recordad como su nombre es engrandecido. 5 Cantad salmos al SEÑOR, porque ha hecho cosas magníficas; sea sabido esto por toda la tierra. 6 Regocíjate y canta, oh Moradora de Sion; porque grande es en medio de ti el Santo de Israel.
Albanian(i) 4 Atë ditë do të thoni: "Kremtoni Zotin, thërrisni emrin e tij, i bëni të njohura veprat e tij midis popujve, shpallni që emri i tij është i lartësuar. 5 Këndojini lavde Zotit, sepse ka bërë gjëra të madhërishme; kjo të dihet mbi gjithë tokën. 6 Bërtit dhe ngazëllohu nga gëzimi, o banore e Sionit, sepse i madh është i Shenjti i Izraelit në mes tuaj".
RST(i) 4 и скажете в тот день: славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его; 5 пойте Господу, ибо Он соделал великое, - да знают это по всей земле. 6 Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев.
Arabic(i) 4 وتقولون في ذلك اليوم احمدوا الرب ادعوا باسمه عرّفوا بين الشعوب بافعاله ذكّروا بان اسمه قد تعالى. 5 رنموا للرب لانه قد صنع مفتخرا. ليكن هذا معروفا في كل الارض. 6 صوّتي واهتفي يا ساكنة صهيون لان قدوس اسرائيل عظيم في وسطك
Bulgarian(i) 4 И ще кажете във онзи ден: Славете ГОСПОДА, призовете Името Му, изявете сред народите делата Му, напомняйте, че Името Му е възвишено. 5 Пейте псалми на ГОСПОДА, защото извърши велики дела — нека бъде познато това по цялата земя. 6 Извикай и ликувай, сионска жителко, защото Светият Израилев е велик сред теб!
Croatian(i) 4 Reći ćete u dan onaj: Hvalite Jahvu prizivajte ime njegovo! Objavite narodima djela njegova, razglašujte uzvišenost imena njegova! 5 Pjevajte Jahvi, jer stvori divote, neka je to znano po svoj zemlji! 6 Kličite i radujte se, stanovnici Siona, jer je velik među vama Svetac Izraelov!
BKR(i) 4 A řeknete v ten den: Oslavujte Hospodina, vzývejte jméno jeho, známé čiňte mezi lidmi skutky jeho, připomínejte, že vyvýšené jest jméno jeho. 5 Žalmy zpívejte Hospodinu, nebo veliké věci učinil; a to známé buď po vší zemi. 6 Prokřikni a zpívej, obyvatelkyně Sionská, nebo veliký jest u prostřed tebe Svatý Izraelský.
Danish(i) 4 Og I skulle sige paa den Dag: Navn, kundgører hans Gerninger Navn, kundgører hans Gerninber iblandt Folkene, forkynder, at hans Navn er højt. 5 Lovsynger HERREN, thi han har gjort herlige Ting; dette er kundgjort paa den ganske Jord. 6 Raab højt og syng med Fryd, du Indbyggerske i Zion! thi den Hellige i Israel er stor midt udi dig.
CUV(i) 4 在 那 日 , 你 們 要 說 : 當 稱 謝 耶 和 華 , 求 告 他 的 名 ; 將 他 所 行 的 傳 揚 在 萬 民 中 , 題 說 他 的 名 已 被 尊 崇 。 5 你 們 要 向 耶 和 華 唱 歌 , 因 他 所 行 的 甚 是 美 好 ; 但 願 這 事 普 傳 天 下 。 6 錫 安 的 居 民 哪 , 當 揚 聲 歡 呼 , 因 為 在 你 們 中 間 的 以 色 列 聖 者 乃 為 至 大 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3117 在那日 H559 ,你們要說 H3034 :當稱謝 H3068 耶和華 H7121 ,求告 H8034 他的名 H5949 ;將他所行的 H3045 傳揚 H5971 在萬民中 H2142 ,題說 H8034 他的名 H7682 已被尊崇。
  5 H3068 你們要向耶和華 H2167 唱歌 H6213 ,因他所行的 H1348 甚是美好 H3045 H3045 ;但願這事普傳 H776 天下。
  6 H6726 錫安 H3427 的居民 H6670 哪,當揚聲 H7442 歡呼 H7130 ,因為在你們中間的 H3478 以色列 H6918 聖者 H1419 乃為至大。
CUVS(i) 4 在 那 日 , 你 们 要 说 : 当 称 谢 耶 和 华 , 求 告 他 的 名 ; 将 他 所 行 的 传 扬 在 万 民 中 , 题 说 他 的 名 已 被 尊 崇 。 5 你 们 要 向 耶 和 华 唱 歌 , 因 他 所 行 的 甚 是 美 好 ; 但 愿 这 事 普 传 天 下 。 6 锡 安 的 居 民 哪 , 当 扬 声 欢 呼 , 因 为 在 你 们 中 间 的 以 色 列 圣 者 乃 为 至 大 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3117 在那日 H559 ,你们要说 H3034 :当称谢 H3068 耶和华 H7121 ,求告 H8034 他的名 H5949 ;将他所行的 H3045 传扬 H5971 在万民中 H2142 ,题说 H8034 他的名 H7682 已被尊崇。
  5 H3068 你们要向耶和华 H2167 唱歌 H6213 ,因他所行的 H1348 甚是美好 H3045 H3045 ;但愿这事普传 H776 天下。
  6 H6726 锡安 H3427 的居民 H6670 哪,当扬声 H7442 欢呼 H7130 ,因为在你们中间的 H3478 以色列 H6918 圣者 H1419 乃为至大。
Esperanto(i) 4 Kaj vi diros en tiu tago:Danku la Eternulon, voku Lian nomon, sciigu Liajn farojn inter la popoloj, memorigu, ke Lia nomo estas alta. 5 Kantu al la Eternulo, cxar majestajxon Li faris; tio estu sciata sur la tuta tero. 6 GXojkriu kaj kantu, logxantino de Cion; cxar granda estas inter vi la Sanktulo de Izrael.
Finnish(i) 4 Ja silloin te sanotte: kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat kansoissa hänen tekojansa, muistakaat kuinka korkia hänen nimensä on. 5 Veisatkaat kiitosta Herralle, sillä hän on voimallisesti itsensä asettanut; se olkoon tiettävä kaikessa maassa. 6 Korota äänes ja veisaa, sinä Zionin asuvainen, sillä Israelin pyhä on suuri sinun keskelläs.
FinnishPR(i) 4 Ja sinä päivänä te sanotte: "Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansain keskuudessa, tunnustakaa, että hänen nimensä on korkea. 5 Veisatkaa ylistystä Herralle, sillä jaloja töitä hän on tehnyt; tulkoot ne tunnetuiksi kaikessa maassa. 6 Huutakaa ja riemuitkaa, Siionin asukkaat, sillä suuri on teidän keskellänne Israelin Pyhä."
Haitian(i) 4 Jou sa a, n'a pran chante: Ann di Bondye mèsi! Ann lapriyè nan pye l'! Fè tout nasyon yo konnen sa li fè. 5 Chante pou Seyè a, paske li fè gwo mèvèy. Fè tout moun sou latè konn sa! 6 Nou menm ki rete sou mòn Siyon an, rele, fè fèt! Bondye pèp Izrayèl la se yon Bondye apa, li gen anpil pouvwa. Se nan mitan nou li rete.
Hungarian(i) 4 És így szólotok ama napon: Adjatok hálát az Úrnak, magasztaljátok az Õ nevét, hirdessétek a népek közt nagyságos dolgait, mondjátok, hogy nagy az Õ neve. 5 Mondjatok éneket az Úrnak, mert nagy dolgot cselekedett; adjátok tudtára ezt az egész földnek! 6 Kiálts és örvendj, Sionnak lakosa, mert nagy közötted Izráelnek Szentje!
Indonesian(i) 4 Akan tiba saatnya kamu berkata, "Bersyukurlah kepada TUHAN, dan sembahlah Dia. Beritakanlah kepada bangsa-bangsa keagungan dan segala perbuatan-Nya. 5 Bernyanyilah bagi TUHAN, sebab Ia membuat banyak keajaiban. Biarlah seluruh dunia mendengar tentang perbuatan-Nya. 6 Bersoraksorailah hai penduduk Sion, bernyanyilah dengan gembira. Allah kudus Israel sungguh mulia, Ia tinggal di tengah-tengah kamu."
Italian(i) 4 e direte in quel giorno: Celebrate il Signore, predicate il suo Nome, fate noti i suoi fatti fra i popoli, rammemorate che il suo Nome è eccelso. 5 Salmeggiate il Signore; perciocchè egli ha fatte cose eccelse; questo è conosciuto per tutta la terra. 6 Abitatrice di Sion, strilla d’allegrezza, e canta; perciocchè il Santo d’Israele è grande in mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 4 e in quel giorno direte: "Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome, fate conoscere le sue opere tra i popoli, proclamate che il suo nome è eccelso! 5 Salmeggiate all’Eterno, perché ha fatte cose magnifiche; siano esse note a tutta la terra! 6 Manda de’ gridi, de’ gridi di gioia, o abitatrice di Sion! poiché il Santo d’Israele è grande in mezzo a te".
Korean(i) 4 그 날에 너희가 또 말하기를 여호와께 감사하라 그 이름을 부르며 그 행하심을 만국 중에 선포하며 그 이름이 높다 하라 5 여호와를 찬송할 것은 극히 아름다운 일을 하셨음이니 온 세계에 알게 할지어다 6 시온의 거민아 소리를 높여 부르라 이스라엘의 거룩하신 자가 너희 중에서 크심이니라 할 것이니라
Lithuanian(i) 4 sakydami: “Girkite Viešpatį, šaukitės Jo vardo, skelbkite tautose Jo darbus, kalbėkite, kad Jo vardas didingas. 5 Giedokite Viešpačiui, nes Jis padarė didingų darbų; tebūna tai žinoma visoje žemėje. 6 Džiūgaukite ir šūkaukite, Siono gyventojai, nes Izraelio Šventasis yra didis tarp jūsų”.
PBG(i) 4 I rzeczecie dnia onego: Wysławiajcie Pana wzywajcie imienia jego, opowiadajcie między narodami sprawy jego, przypominajcie, że wysokie jest imię jego. 5 Śpiewajcie Panu, albowiem wielkie rzeczy uczynił; niech to będzie wiadomo po wszystkiej ziemi. 6 Wykrzykaj a śpiewaj, obywatelko Syońska! albowiem wielki jest w pośrodku ciebie Święty Izraelski.
Portuguese(i) 4 E direis naquele dia: Dai graças ao Senhor, invocai o seu nome, fazei notórios os seus feitos entre os povos, proclamai quão excelso é o seu nome. 5 Cantai ao Senhor; porque fez coisas grandiosas; saiba-se isso em toda a terra. 6 Exulta e canta de gozo, ó habitante de Sião; porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
Norwegian(i) 4 Og I skal si på den tid: Takk Herren, påkall hans navn, kunngjør hans gjerninger blandt folkene, forkynn at hans navn er ophøiet! 5 Syng Herrens pris, for herlige ting har han gjort! La dette bli kunngjort over hele jorden! 6 Rop høit og juble, I Sions innbyggere! Stor er Israels Hellige midt iblandt eder!
Romanian(i) 4 şi veţi zice în ziua aceea:,,Lăudaţi pe Domnul, chemaţi Numele Lui, vestiţi lucrările Lui printre popoare, pomeniţi mărimea Numelui Lui! 5 Cîntaţi Domnului, căci a făcut lucruri strălucite: să fie cunoscute în tot pămîntul!`` 6 Strigă de bucurie şi veselie, locuitoare a Sionului, căci mare este în mijlocul tău Sfîntul lui Israel.``
Ukrainian(i) 4 І скажете ви того дня: Дякуйте Господу, кличте Імення Його, сповістіть між народів про вчинки Його, пригадайте, що Ймення Його превеличне! 5 Співайте для Господа, Він бо величне вчинив, і хай це буде знане по цілій землі! 6 Радій та співай, ти мешканко Сіону, бо серед тебе Великий, Святий Ізраїлів!