Isaiah 14:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G1473 But G1161   G2036 you said G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G1519 Unto G3588 the G3772 heaven G305 I shall ascend; G1883 [3upon G3588 4the G792 5stars G3588 6of the G3772 7heaven G5087 1I will put G3588   G2362 2my throne]; G1473   G2523 I shall sit G1722 on G3735 [2mountain G5308 1a high], G1909 upon G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high] G3588   G4314 towards G1005 the north;
  14 G305 I will ascend G1883 upon G3588 the G3507 clouds; G1510.8.1 I will be G3664 likened G3588 to the G5310 highest.
  15 G3568 But now G1161   G1519 [2into G86 3Hades G2597 1you shall go down], G2532 and G1519 into G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  13 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G5087 θήσω G3588 τον G2362 θρόνον μου G1473   G2523 καθιώ G1722 εν G3735 όρει G5308 υψηλώ G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3588 τα G4314 προς G1005 βορράν
  14 G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G3507 νεφελών G1510.8.1 έσομαι G3664 όμοιος G3588 τω G5310 υψίστω
  15 G3568 νυν δε G1161   G1519 εις G86 άδην G2597 καταβήση G2532 και G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    13 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1473 P-GS μου G2523 V-FAI-1S καθιω G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G5308 A-DSN υψηλω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3588 T-APN τα G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    14 G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G1510 V-FMI-1S εσομαι G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
    15 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2597 V-FMI-2S καταβηση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 13 ואתה אמרת בלבבך השׁמים אעלה ממעל לכוכבי אל ארים כסאי ואשׁב בהר מועד בירכתי צפון׃ 14 אעלה על במתי עב אדמה לעליון׃ 15 אך אל שׁאול תורד אל ירכתי בור׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H859 ואתה For thou H559 אמרת hast said H3824 בלבבך in thine heart, H8064 השׁמים into heaven, H5927 אעלה I will ascend H4605 ממעל above H3556 לכוכבי the stars H410 אל of God: H7311 ארים I will exalt H3678 כסאי my throne H3427 ואשׁב I will sit H2022 בהר also upon the mount H4150 מועד of the congregation, H3411 בירכתי in the sides H6828 צפון׃ of the north:
  14 H5927 אעלה I will ascend H5921 על above H1116 במתי the heights H5645 עב of the clouds; H1819 אדמה I will be like H5945 לעליון׃ the most High.
  15 H389 אך Yet H413 אל to H7585 שׁאול hell, H3381 תורד thou shalt be brought down H413 אל to H3411 ירכתי the sides H953 בור׃ of the pit.
new(i)
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart, H5927 [H8799] I will ascend H8064 into heaven, H7311 [H8686] I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 [H8799] I will sit H2022 also upon the mount H4150 of meeting, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 [H8691] I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to the grave, H3411 to the sides H953 of the hole.
Vulgate(i) 13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis 14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo 15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci
Clementine_Vulgate(i) 13 Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis; 14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo? 15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci.
Wycliffe(i) 13 Which seidist in thin herte, Y schal stie in to heuene, Y schal enhaunse my seete aboue the staris of heuene; Y schal sitte in the hil of testament, in the sidis of the north. 14 Y schal stie on the hiynesse of cloudis; Y schal be lijk the hiyeste. 15 Netheles thou schalt be drawun doun to helle, in to the depthe of the lake.
Coverdale(i) 13 And yet thou thoughtest in thine harte: I will clymme vp in to heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyll syt vpon the glorious mount toward the North, 14 I wyll clymme vp aboue the cloudes, & wilbe like the highest of all. 15 Yet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell.
MSTC(i) 13 For thou thoughtest in thine heart, "I will climb up into heaven, and make my seat above the stars of God; I will sit also upon the holy mount toward the North; 14 I will climb up above the clouds; and will be like the highest of all." 15 Yet dare I say, that thou shalt be brought down to the deep of hell.
Matthew(i) 13 And yet thou thoughtest in thyne herte: I wyll climme vp into heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyl syt vpon the glorious mounte toward the North, 14 I wyll climme vp aboue the cloudes, and wylbe like the hyghest of all. 15 Yet darre I saye, that thou shalt be brought doune to the depe of hel.
Great(i) 13 For thou saydest in thyne herte: I will clyme vp into heauen, & exalte my throne aboue besyde the starres of God, I will syt also vpon the holy mount towarde the North, 14 I will clyme vp aboue the cloudes, and wylbe lyke the hyghest of al. 15 Yet thou shalt be brought downe to the depe of hell.
Geneva(i) 13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North. 14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high. 15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit.
Bishops(i) 13 For thou saydest in thine heart, I wyll clymbe vp into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God, I wyll sit also vpon the mount of the congregation towarde the North 14 I wyll clymbe vp aboue the cloudes, and wyll be lyke the hyghest of all 15 Yet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake
DouayRheims(i) 13 And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. 14 I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. 15 But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit.
KJV(i) 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
KJV_Cambridge(i) 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 For thou hast said [H8804]   H3824 in thine heart H5927 , I will ascend [H8799]   H8064 into heaven H7311 , I will exalt [H8686]   H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 : I will sit [H8799]   H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend [H8799]   H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 ; I will be like [H8691]   H5945 the most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down [H8714]   H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
Thomson(i) 13 Thou indeed didst say in thy heart, I will ascend up into heaven; above the stars of heaven I will place my throne; I will seat myself on a lofty mountain; on the lofty mountains which face the north. 14 I will ascend above the clouds; I will be like the Most High. 15 But thou must now go down to the mansion of the dead; even down to the foundations of the earth.
Webster(i) 13 For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart H5927 [H8799] , I will ascend H8064 into heaven H7311 [H8686] , I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 [H8799] : I will sit H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 [H8691] ; I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
Brenton(i) 13 But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth.
Brenton_Greek(i) 13 Σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου, εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς Βοῤῥᾶν, 14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. 15 Νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
Leeser(i) 13 And thou—thou hadst said in thy heart, “Into heaven will I ascend, above the stars of God will I exalt my throne; and I will sit also upon the mount of the assembly, in the farthest end of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be equal to the Most High.” 15 But into the nether world shalt thou be brought down, into the lowest depth.
YLT(i) 13 And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north. 14 I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High. 15 Only—unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit.
JuliaSmith(i) 13 And thou saidst in thy heart, I will go up to the heavens; from above to the stars of God I will lift up my throne, and I will sit upon the mountain of appointment in the thighs of the north. 14 I will go up upon the heights of the cloud: I will become like the Most High. 15 But to hades shalt thou come down, to the thighs of the pit
Darby(i) 13 And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of ?God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High: 15 none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit.
ERV(i) 13 And thou saidst in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit.
ASV(i) 13 And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.
ASV_Strongs(i)
  13 H559 And thou saidst H3824 in thy heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God; H3427 and I will sit H2022 upon the mount H4150 of congregation, H3411 in the uttermost parts H6828 of the north;
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will make myself like H5945 the Most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the uttermost parts H953 of the pit.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.' 15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit.
Rotherham(i) 13 Yet, thou, didst say in thy heart––The heavens, will I ascend, Above the stars of GOD, will I lift up my throne,––That I may sit in the Mount of Assembly, In the Recesses of the North: 14 I will mount on the hills of the clouds, I will match the Most High! 15 Howbeit, to Hades, shalt thou be brought down,––To the Recesses of the Pit!
Ottley(i) 13 But thou saidst in thy heart, Up to heaven will I go, above the stars of heaven will I set my throne; I will sit on a high mountain, above the high hills toward the north, 14 I will go up above the clouds, I will be like the most High. 15 But now shalt thou go down into hell, and into the foundations of the earth.
CLV(i) 13 Yet you, you said in your heart, "To the heavens will I ascend! Above the stars of El will I raise high my throne, and I will sit in the mount of appointment, in the flanks of the north." 14 I will ascend on the fane heights of a thick cloud; I am likening myself to the Supreme!" 15 Yea, to the unseen shall you be brought down, to the flanks of a crypt!"
BBE(i) 13 For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north. 14 I will go higher than the clouds; I will be like the Most High. 15 But you will come down to the underworld, even to its inmost parts.
MKJV(i) 13 For you have said in your heart, I will go up to the heavens, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation, in the sides of the north. 14 I will go up above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the Pit.
LITV(i) 13 For you have said In your heart, I will go up to the heavens; I will raise my throne above the stars of God, and I will sit in the mount of meeting, in the sides of the north. 14 I will rise over the heights of the clouds; I will be compared to the Most High. 15 Yet you shall be brought out to Sheol, to the sides of the Pit.
ECB(i) 13 For you said in your heart, I ascend into the heavens: I exalt my throne above the stars of El: and I sit upon the mount of the congregation in the flanks of the north: 14 I ascend above the bamahs of the thick clouds - like Elyon. 15 Surely you are brought down to sheol - to the flanks of the well.
ACV(i) 13 And thou said in thy heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shall be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit.
WEB(i) 13 You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north! 14 I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!” 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit.
NHEB(i) 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the Pit.
AKJV(i) 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also on the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit.
AKJV_Strongs(i)
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also on the mount H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H5921 above H1116 the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most H5945 High.
  15 H389 Yet H3381 you shall be brought H3381 down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
KJ2000(i) 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the farthest sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to sheol, to the sides of the pit.
UKJV(i) 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit.
EJ2000(i) 13 Thou who said in thine heart, I will ascend into heaven; upon high next to the stars of God I will exalt my throne: and I will sit upon the mount of the testimony and in the sides of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be cast down to Sheol, to the sides of the pit.
CAB(i) 13 But you have said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven; I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north; 14 I will go up above the clouds; I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth!
LXX2012(i) 13 But you said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth.
NSB(i) 13 »‘You thought: ‘I will go up to heaven (Mount Zion) and set up my throne above God's stars (messengers). I will sit on the mountain of meeting far away in the north where the gods assemble. 14 »‘I will go above the top of the clouds. I will be like the Most High.’ 15 »But you have been brought down to the grave, to the deepest part of the pit.
ISV(i) 13 You said in your heart, ‘I’ll ascend to heaven, above the stars of God. I’ll erect my throne; I’ll sit on the Mount of Assembly in the far reaches of the north; 14 I’ll ascend above the tops of the clouds; I’ll make myself like the Most High.’ 15 But you are brought down to join the dead, to the far reaches of the Pit.
LEB(i) 13 And you yourself said in your heart,
'I will ascend to heaven; I will raise up my throne above the stars of God; and I will sit on the mountain of assembly on the summit of Zaphon;* 14 I will ascend to the high places of the clouds,* I will make myself like the Most High.' 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit.
BSB(i) 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit.
MSB(i) 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit.
MLV(i) 13 And you said in your heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God and I will sit upon the mountain of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet you will be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit.
VIN(i) 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit.
Luther1545(i) 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten. 15 Ja, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube.
Luther1912(i) 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten." 15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Gedachtest H3824 du doch in deinem Herzen H8064 : »Ich will in den Himmel H5927 steigen H3678 und meinen Stuhl H4605 über H3556 die Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H3427 ich will mich setzen H2022 auf den Berg H4150 der Versammlung H3411 in der fernsten H6828 Mitternacht H1116 ; ich will über die hohen H5645 Wolken H5927 fahren H1819 und gleich H5945 sein dem Allerhöchsten .
  15 H7585 Ja, zur Hölle H3381 fährst H3411 du, zur tiefsten H953 Grube .
ELB1871(i) 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. 14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." - 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube.
ELB1905(i) 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: »Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes El meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer Götterversammlung» 14 »Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten.« 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube.
DSV(i) 13 En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. 14 Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden. 15 Ja, in de hel zult gij nedergestoten worden, aan de zijden van den kuil!
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8804 En zeidet H3824 in uw hart H8064 : Ik zal ten hemel H5927 H8799 opklimmen H3678 , ik zal mijn troon H4605 boven H3556 de sterren H410 Gods H7311 H8686 verhogen H3427 H8799 ; en ik zal mij zetten H2022 op den berg H4150 der samenkomst H3411 aan de zijden H6828 van het noorden.
  14 H1116 Ik zal boven de hoogten H5645 der wolken H5927 H8799 klimmen H5945 , ik zal den Allerhoogste H1819 H8691 gelijk worden.
  15 H7585 Ja, in de hel H3381 H8714 zult gij nedergestoten worden H3411 , aan de zijden H953 van den kuil!
Giguet(i) 13 Tu disais dans ton coeur: Je monterai au ciel; je placerai mon trône au-dessus des astres; je m’assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s’étendent vers l’aquilon. 14 Je monterai au-dessus des nuages; je serai semblable au Très-Haut. 15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu’aux fondements de la terre.
DarbyFR(i) 13 Et toi, tu as dit dans ton coeur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation, au fond du nord. 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut. 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
Martin(i) 13 Tu disais en ton coeur; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du Dieu Fort; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon; 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain. 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse.
Segond(i) 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion; 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Tu disais H8804   H3824 en ton cœur H5927  : Je monterai H8799   H8064 au ciel H7311 , J’élèverai H8686   H3678 mon trône H4605 au-dessus H3556 des étoiles H410 de Dieu H3427  ; Je m’assiérai H8799   H2022 sur la montagne H4150 de l’assemblée H3411 , A l’extrémité H6828 du septentrion ;
  14 H5927 Je monterai H8799   H1116 sur le sommet H5645 des nues H1819 , Je serai semblable H8691   H5945 au Très-Haut.
  15 H3381 Mais tu as été précipité H8714   H7585 dans le séjour des morts H3411 , Dans les profondeurs H953 de la fosse.
SE(i) 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, a los lados del abismo.
ReinaValera(i) 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto á las estrellas de Dios ensalzaré mi solio, y en el monte del testimonio me sentaré, á los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, á los lados de la huesa.
JBS(i) 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas serás derribado al Seol, a los lados del abismo.
Albanian(i) 13 Ti thoshnje në zemrën tënde: "Unë do të ngjitem në qiell, do të ngre fronin tim përmbi yjet e Perëndisë; do të ulem mbi malin e asamblesë në pjesën skajore të veriut; 14 do të ngjitem mbi pjesët më të larta të reve, do të jem i ngjashëm me Shumë të Lartin". 15 Po përkundrazi do të hidhesh në Sheol, në thellësitë e gropës.
RST(i) 13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; 14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". 15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
Arabic(i) 13 وانت قلت في قلبك اصعد الى السموات ارفع كرسيي فوق كواكب الله واجلس على جبل الاجتماع في اقاصي الشمال. 14 اصعد فوق مرتفعات السحاب. اصير مثل العلي. 15 لكنك انحدرت الى الهاوية الى اسافل الجب.
Bulgarian(i) 13 А ти казваше в сърцето си: На небесата ще се изкача, над Божиите звезди ще извися престола си и ще седна на планината на събранието в крайния север, 14 ще се изкача над висотата на облаците, ще бъда подобен на Всевишния! 15 Но ти ще бъдеш свален в Шеол, в дълбочините на рова.
Croatian(i) 13 U svom si srcu govorio: 'Uspet ću se na nebesa, povrh zvijezda Božjih prijesto ću sebi dići. Na zbornoj ću stolovati gori na krajnom sjeveru. 14 Uzaći ću u visine oblačne, bit ću jednak Višnjemu.' 15 A sruši se u Podzemlje, u dubine provalije!"
BKR(i) 13 Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční. 14 Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu. 15 A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy.
Danish(i) 13 Og du sagde i dit Hjerte: Jeg vil stige op til Himmelen, ophøje min Trone over Guds Stjerner, og jeg vil sidde paa Forsamlingsbjerget, yderst imod Norden; 14 jeg vil fare op over de højeste Skyer, jeg vil være den Højeste lig! 15 Men til Dødsriget skal du nedfare, til Hulens nederste Steder!
CUV(i) 13 你 心 裡 曾 說 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在 神 眾 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 , 在 北 方 的 極 處 。 14 我 要 升 到 高 雲 之 上 ; 我 要 與 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 墜 落 陰 間 , 到 坑 中 極 深 之 處 。
CUVS(i) 13 你 心 里 曾 说 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 举 我 的 宝 座 在 神 众 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 会 的 山 上 , 在 北 方 的 极 处 。 14 我 要 升 到 高 云 之 上 ; 我 要 与 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 坠 落 阴 间 , 到 坑 中 极 深 之 处 。
Esperanto(i) 13 Kaj vi diris en via koro:Mi supreniros en la cxielon, pli alten ol la steloj de Dio mi levos mian tronon, kaj mi sidos sur la monto de kunveno, cxe la rando de nordo; 14 mi supreniros sur la altajxon de la nuboj, mi similigxos al la Plejaltulo. 15 Sed en SXeolon vi estos mallevita, en la profundon de la tombo!
Finnish(i) 13 Vaan sinä ajattelit sydämessäs: minä astun taivaaseen, ja korotan istuimeni Jumalan tähtien ylitse: minä istutan itseni todistuksen vuorelle, sille puolelle pohjaa päin. 14 Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen. 15 Kuitenkin sinä sysätään helvettiin, luolan puolelle.
FinnishPR(i) 13 Sinä sanoit sydämessäsi: 'Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. 14 Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi.' 15 Mutta sinut heitettiin alas tuonelaan, pohjimmaiseen hautaan.
Haitian(i) 13 Ou t'ap di nan kè ou: M'ap moute rive jouk nan syèl la. Mwen pral mete fotèy mwen pi wo pase zetwal Bondye yo. Mwen pral chita tankou yon wa nan nò sou tèt mòn Randevou a. 14 Mwen pral moute sou tèt nwaj yo. M'ap tankou Bondye ki gen tout pouvwa a. 15 Men koulye a, yo desann ou nan peyi kote mò yo ye a, jouk anba nan twou san fon an!
Hungarian(i) 13 Holott te ezt mondád szívedben: Az égbe megyek fel, az Isten csillagai fölé helyezem ülõszékemet, és lakom a gyülekezet hegyén messze északon. 14 Felibök hágok a magas felhõknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz. 15 Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe!
Indonesian(i) 13 Engkau bertekad naik ke langit dan menempatkan takhtamu di atas bintang yang tertinggi! Kaupikir engkau dapat duduk sebagai raja di atas gunung sebelah utara, tempat dewa-dewa berkumpul. 14 Engkau berkata, bahwa engkau akan naik ke atas ketinggian awan-awan dan menjadi seperti Yang Mahatinggi. 15 Padahal engkau dijerumuskan ke bagian yang paling dalam dari dunia orang mati.
Italian(i) 13 E pur tu dicevi nel cuor tuo: Io salirò in cielo, io innalzerò il mio trono sopra le stelle di Dio, e sederò nel monte della raunanza, ne’ lati di verso il Settentrione. 14 Io salirò sopra i luoghi eccelsi delle nuvole, io mi farò somigliante all’Altissimo. 15 Pur sei stato calato nell’inferno nel fondo della fossa.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu dicevi in cuor tuo: "Io salirò in cielo, eleverò il mio trono al disopra delle stelle di Dio; io m’assiderò sul monte dell’assemblea, nella parte estrema del settentrione; 14 salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo". 15 Invece t’han fatto discendere nel soggiorno de’ morti, nelle profondità della fossa!
Korean(i) 13 네가 네 마음에 이르기를 내가 하늘에 올라 하나님의 뭇별 위에 나의 보좌를 높이리라 내가 북극 집회의 산 위에 좌정하리라 14 가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다 15 그러나 이제 네가 음부 곧 구덩이의 맨 밑에 빠치우리로다
Lithuanian(i) 13 Tu sakei savo širdyje: ‘Aš pakilsiu į dangų, iškelsiu savo sostą aukščiau Dievo žvaigždžių, sėdėsiu dievų kalne tolimiausioje šiaurėje. 14 Aš pakilsiu aukščiau debesų, būsiu lygus Aukščiausiajam!’ 15 Bet tu esi nublokštas į pragarą, į giliausią bedugnę.
PBG(i) 13 Wszakieś ty mawiał w sercu swem: Wstąpię na niebo, nad gwiazdy Boże wywyższę stolicę moję, a usiądę na górze zgromadzenia, na stronach północnych: 14 Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu. 15 Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu.
Portuguese(i) 13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte; 14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo. 15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo.
Norwegian(i) 13 Det var du som sa i ditt hjerte: Til himmelen vil jeg stige op, høit over Guds stjerner vil jeg reise min trone, og jeg vil ta sete på gudenes tingfjell i det ytterste nord, 14 jeg vil stige op over skyenes topper, jeg vil gjøre mig lik den Høieste. 15 Nei, til dødsriket skal du støtes ned, til hulens dypeste bunn.
Romanian(i) 13 Tu ziceai în inima ta:,Mă voi sui în cer, îmi voi ridica scaunul de domnie mai pe sus de stelele lui Dumnezeu; voi şedea pe muntele adunării dumnezeilor, la capătul miază-noaptei; 14 mă voi sui pe vîrful norilor, voi fi ca Cel Prea Înalt.` 15 Dar ai fost aruncat în locuinţa morţilor, în adîncimile mormîntului!
Ukrainian(i) 13 Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних, 14 підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому! 15 Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу!