Isaiah 17:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G1360 Because G2641 you forsook G3588 the G2316 God G3588   G4990 your deliverer, G1473   G2532 even G2316 your God G1473   G3756 you remembered not. G3403   G1223 On account of G3778 this G5452 you shall plant G5451.1 [2plant G571 1an untrustworthy], G2532 and G4690 [2seed G571 1an untrustworthy].
  11 G3588 And in the G1161   G2250 day G3739 whenever G302   G5452 you should plant, G4105 you shall be misled; G3588   G1161 but G4404 [3 by morning G1437 1if G4687 2you should sow] G435.2 it shall bloom G1519 for G281.1 a harvest G3739 in whatever G302   G2250 day G2817 of inheritance; G2532 and G5613 as G3962 a father G444 of a man, G2820 you shall choose by lot G3588   G5207 for your sons. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G1360 διότι G2641 κατελίπες G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G4990 σωτήρά σου G1473   G2532 και G2316 θεού σου G1473   G3756 ουκ εμνήσθης G3403   G1223 διά G3778 τούτο G5452 φυτεύσεις G5451.1 φύτευμα G571 άπιστον G2532 και G4690 σπέρμα G571 άπιστον
  11 G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3739 η αν G302   G5452 φυτεύσης G4105 πλανηθήση G3588 το G1161 δε G4404 πρωϊ G1437 εάν G4687 σπείρης G435.2 ανθήσει G1519 εις G281.1 αμητόν G3739 η αν G302   G2250 ημέρα G2817 κληρονομίας G2532 και G5613 ως G3962 πατήρ G444 ανθρώπου G2820 κληρώση G3588 τους G5207 υιούς σου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G1360 CONJ διοτι G2641 V-AAI-2S κατελιπες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G4990 N-ASM σωτηρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G998 N-GSM βοηθου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5452 V-FAI-2S φυτευσεις   N-ASN φυτευμα G571 A-ASN απιστον G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G571 A-ASN απιστον
    11 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G302 PRT αν G5452 V-AAS-2S φυτευσης G4105 V-FPI-2S πλανηθηση G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4404 ADV πρωι G1437 CONJ εαν G4687 V-AAS-2S σπειρης   V-FAI-3S ανθησει G1519 PREP εις   N-ASM αμητον G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2820 V-FAI-2S κληρωση G2532 CONJ και G3739 ADV ως G3962 N-NSM πατηρ G444 N-GSM ανθρωπου G2820 V-FAI-2S κληρωση G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 כי שׁכחת אלהי ישׁעך וצור מעזך לא זכרת על כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃ 11 ביום נטעך תשׂגשׂגי ובבקר זרעך תפריחי נד קציר ביום נחלה וכאב אנושׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי Because H7911 שׁכחת thou hast forgotten H430 אלהי the God H3468 ישׁעך of thy salvation, H6697 וצור of the rock H4581 מעזך of thy strength, H3808 לא and hast not H2142 זכרת been mindful H5921 על therefore H3651 כן therefore H5193 תטעי shalt thou plant H5194 נטעי plants, H5282 נעמנים pleasant H2156 וזמרת slips: H2114 זר it with strange H2232 תזרענו׃ and shalt set
  11 H3117 ביום In the day H5194 נטעך shalt thou make thy plant H7735 תשׂגשׂגי to grow, H1242 ובבקר and in the morning H2233 זרעך shalt thou make thy seed H6524 תפריחי to flourish: H5067 נד a heap H7105 קציר the harvest H3117 ביום in the day H2470 נחלה of grief H3511 וכאב sorrow. H605 אנושׁ׃ and of desperate
new(i)
  10 H7911 [H8804] Because thou hast forgotten H430 the God H3468 of thy salvation, H2142 [H8804] and hast not remembered H6697 the rock H4581 of thy strength, H5193 [H8799] therefore shalt thou plant H5282 pleasant H5194 plants, H2232 [H8799] and shalt set H2114 [H8801] it with strange H2156 slips:
  11 H3117 In the day H5194 shalt thou make thy plant H7735 [H8770] to grow, H1242 and in the morning H2233 shalt thou make thy seed H6524 [H8686] to flourish: H7105 but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 [H8737] of grief H605 [H8803] and of desperate H3511 sorrow.
Vulgate(i) 10 quia oblita es Dei salvatoris tui et Fortis adiutoris tui non es recordata propterea plantabis plantationem fidelem et germen alienum seminabis 11 in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter
Clementine_Vulgate(i) 10 Quia oblitus es Dei salvatoris tui, et fortis adjutoris tui non es recordata: propterea plantabis plantationem fidelem, et germen alienum seminabis; 11 in die plantationis tuæ labrusca, et mane semen tuum florebit; ablata est messis in die hæreditatis, et dolebit graviter.
Wycliffe(i) 10 For thou hast foryete God, thi sauyour, and haddist not mynde on thi stronge helpere; therfor thou schalt plaunte a feithful plauntyng, and thou schalt sowe an alien seed. 11 In the dai of thi plauntyng schal be a wielde vyne, and erli thi seed schal floure; ripe corne is takun awei in the dai of eritage, and Israel schal make sorewe greuousli.
Coverdale(i) 10 So shalt thou (o Damascus) be desolate, because thou hast forgotte God yi Sauioure, & hast not called to remebraunce ye rock of thi stregth, Wherfore thou hast also set a fayre plate, & grafted a straunge braunch. 11 In the daye when thou diddest plante it, it was greate, and gaue soone the frute of thi sede: But in the daye of haruest, thou shalt reape an heape of sorowes & miseries.
MSTC(i) 10 So shalt thou, O Damascus, be desolate: because thou hast forgotten God thy Saviour, and hast not called to remembrance the rock of thy strength. Wherefore thou hast also set a fair plant, and grafted a strange branch. 11 In the day when thou didst plant it, it was great, and gave soon the fruit of thy seed: But in the day of harvest, thou shalt reap a heap of sorrows and miseries.
Matthew(i) 10 So shalt thou (O Damascus) be desolate because thou hast forgotten God thy Sauyoure, & hast not called to remembraunce the rocke of thy strength. Wherfore thou hast also set a fayr plat, & grafted a straung branch. 11 In the day when thou diddest plant it, it was greate, and gaue sone the frute of thy sede. But in the daye of haruest, thou shalt reape and heape of sorowes and myseries.
Great(i) 10 Because thou hast forgotten God thy saluacion, and hast not bene myndefull of thy strong rock, therfore shalt thou set pleasaunt plantes, & shalt graffe the braunche of another mans vyne. 11 In the daye shalt thou make thy plant to growe, & early in the mornynge shalt thou make thy sede to florish. The haruest shalbe gone in the daye of enheritaunce, & there shalbe sorowe without hope of comforte.
Geneva(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy saluation, and hast not remembred the God of thy strength, therefore shalt thou set pleasant plantes, and shalt graffe strange vine branches: 11 In the day shalt thou make thy plant to growe, and in the morning shalt thou make thy seede to florish: but the haruest shall be gone in the day of possession, and there shalbe desperate sorrowe.
Bishops(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy saluation, and hast not ben myndfull of thy strong rocke: therfore shalt thou set pleasaunt plantes, and shalt graffe the braunche of another mans vine 11 In that day shalt thou make thy plant to growe, and early in the mornyng shalt thou make thy seede to florishe: The haruest shalbe gone in the day of inheritaunce, and there shalbe sorowe without hope of comfort
DouayRheims(i) 10 Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed. 11 In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much.
KJV(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: 11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
KJV_Cambridge(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: 11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
KJV_Strongs(i)
  10 H7911 Because thou hast forgotten [H8804]   H430 the God H3468 of thy salvation H2142 , and hast not been mindful [H8804]   H6697 of the rock H4581 of thy strength H5193 , therefore shalt thou plant [H8799]   H5282 pleasant H5194 plants H2232 , and shalt set [H8799]   H2114 it with strange [H8801]   H2156 slips:
  11 H3117 In the day H5194 shalt thou make thy plant H7735 to grow [H8770]   H1242 , and in the morning H2233 shalt thou make thy seed H6524 to flourish [H8686]   H7105 : but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 of grief [H8737]   H605 and of desperate [H8803]   H3511 sorrow.
Thomson(i) 10 Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper, therefore thou shalt plant a faithless plant and a faithless seed. 11 On the day thou plantest thou shalt be deceived. Though thou sowest in the morning, shall it bloom for harvest? or on the day when thou shalt take possession, shalt thou as the father of man take possession for thy sons?
Webster(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with foreign slips: 11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
Webster_Strongs(i)
  10 H7911 [H8804] Because thou hast forgotten H430 the God H3468 of thy salvation H2142 [H8804] , and hast not been mindful H6697 of the rock H4581 of thy strength H5193 [H8799] , therefore shalt thou plant H5282 pleasant H5194 plants H2232 [H8799] , and shalt set H2114 [H8801] it with strange H2156 slips:
  11 H3117 In the day H5194 shalt thou make thy plant H7735 [H8770] to grow H1242 , and in the morning H2233 shalt thou make thy seed H6524 [H8686] to flourish H7105 : but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 [H8737] of grief H605 [H8803] and of desperate H3511 sorrow.
Brenton(i) 10 Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper; therefore shalt thou plant a false plant, and a false seed. 11 In the day wherein thou shalt plant thou shalt be deceived; but if thou sow in the morning, the seed shall spring up for a crop in the day wherein thou shalt obtain an inheritance, and as a man's father, thou shalt obtain an inheritance for thy sons.
Brenton_Greek(i) 10 διότι κατέλιπες τὸν Θεὸν τὸν σωτῆρά σου, καὶ Κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης· διατοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον, καὶ σπέρμα ἄπιστον. 11 Τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ· τὸ δὲ πρωῒ ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς ὑἱοῖς σου.
Leeser(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and the rock of thy strength thou hast not remembered; therefore wouldst thou plant luxuriant plantings, and wouldst set out the shoots of the stranger therein. 11 Already on the day that thou plantedst thou causedst to grow, and in the morning thou madest thy seed to blossom; but now fleeth the harvest on the day of disease and of incurable pain.
YLT(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, And the rock of thy strength hast not remembered, Therefore thou plantest plants of pleasantness, And with a strange slip sowest it, 11 In the day thy plant thou causest to become great, And in the morning thy seed makest to flourish, A heap is the harvest in a day of overflowing, And of mortal pain.
JuliaSmith(i) 10 For thou didst forget the God of thy salvation, and didst not remember the rock of thy fortress, for this, thou shalt plant pleasant plants, and thou shalt sow it with vine shoots of the stranger. 11 In the day of thy planting thou shalt hedge in, and in the morning thou shalt make thy seed fruitful: the harvest a heap in the day of thy possession and incurable pain.
Darby(i) 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt set them with foreign slips: 11 in the day of thy planting wilt thou make [them] to grow, and on the morrow wilt thou make thy seed to flourish; [but] the harvest will flee in the day of taking possession, and the sorrow will be incurable.
ERV(i) 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips: 11 In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom: but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.
ASV(i) 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips. 11 In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.
ASV_Strongs(i)
  10 H7911 For thou hast forgotten H430 the God H3468 of thy salvation, H2142 and hast not been mindful H6697 of the rock H4581 of thy strength; H5193 therefore thou plantest H5282 pleasant H5193 plants, H2232 and settest H2114 it with strange H2156 slips.
  11 H3117 In the day H5194 of thy planting H7735 thou hedgest H1242 it in, and in the morning H2233 thou makest thy seed H6524 to blossom; H7105 but the harvest H5067 fleeth away H3117 in the day H2470 of grief H605 and of desperate H3511 sorrow.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and thou hast not been mindful of the Rock of thy stronghold; therefore thou didst plant plants of pleasantness, and didst set it with slips of a stranger; 11 In the day of thy planting thou didst make it to grow, and in the morning thou didst make thy seed to blossom - a heap of boughs in the day of grief and of desperate pain.
Rotherham(i) 10 Because thou didst forget the God of thy salvation, And, thy Rock of refuge, thou didst not remember, For this cause, shalt thou plant very pleasant plants, And, the slip of a stranger, shalt thou set: 11 In the day when thou plantest, fence thou in, And, in the morning, cause thou, thy slip, to blossom,––A harvest will have waved in the day of destiny, and mortal pain.
Ottley(i) 10 Because thou didst abandon God thy Saviour, and rememberedst not the Lord thy helper. Therefore shalt thou plant an unfaithful plant, and an unfaithful seed. 11 But in the day when thou plantest it, thou shalt wander; and in the morning if thou sowest, it shall blossom to harvest, in whatsoever day thou shalt obtain it; and like a man's father, thou shalt obtain it for (thy) sons.
CLV(i) 10 For you have forgotten the Elohim of your salvation, and Yahweh, the Rock, your Stronghold, you do not remember. Therefore you will plant pleasant plants, and with pruned slips of the alien will you sow." 11 In a day you will force your plant to grow rank, and in the morning you will cause your seed to bud. Yet the harvest will flit in a day of illness, and mortal pain will be allotted you for your sons."
BBE(i) 10 For you have not given honour to the God of your salvation, and have not kept in mind the Rock of your strength; for this cause you made a garden of Adonis, and put in it the vine-cuttings of a strange god; 11 In the day of your planting you were watching its growth, and in the morning your seed was flowering: but its fruit is wasted away in the day of grief and bitter sorrow.
MKJV(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the Rock of your strength, therefore you shall plant pleasant plants and shall sow it a fresh shoot. 11 In the day of your planting you fence it in; and in the morning you make your seed sprout. But the harvest shall be a heap in that day of grief and dying pain.
LITV(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and you did not remember the Rock of your strength. On account of this you shall plant pleasing plants, and shall sow it a foreign shoot. 11 In the day of your planting you fence it in; in the morning you make your seed sprout; the harvest is a heap in the day of sickness and incurable pain.
ECB(i) 10 Because you forgot Elohim of your salvation, and remembered not the rock of your stronghold, so you plant pleasant plants and seed with strange twigs: 11 in the day, you hedge your plant; and in the morning, you blossom your seed: the harvest is as a heap in the day of grief and of desperate pain.
ACV(i) 10 For thou have forgotten the God of thy salvation, and have not been mindful of the rock of thy strength. Therefore thou plant pleasant plants, and set it with foreign slips. 11 In the day of thy planting thou hedge it in, and in the morning thou make thy seed to blossom. But the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.
WEB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings. 11 In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.
NHEB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings. 11 In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.
AKJV(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips: 11 In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3588 Because H7911 you have forgotten H430 the God H3468 of your salvation, H2142 and have not been mindful H6697 of the rock H4581 of your strength, H5921 therefore H3651 H5193 shall you plant H2532 pleasant H5194 plants, H2232 and shall set H2114 it with strange H2156 slips:
  11 H3117 In the day H5194 shall you make your plant H7735 to grow, H1242 and in the morning H2233 shall you make your seed H6524 to flourish: H7105 but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 of grief H605 and of desperate H3511 sorrow.
KJ2000(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with imported seedlings: 11 In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap of ruins in the day of grief and of desperate sorrow.
UKJV(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips: 11 In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
TKJU(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore you shall plant pleasant plants, and shall set it with strange vine branches: 11 In the day you shall make your plant to grow, and in the morning you shall make your seed to flourish: But the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
CKJV_Strongs(i)
  10 H7911 Because you have forgotten H430 the God H3468 of your salvation, H2142 and have not been mindful H6697 of the rock H4581 of your strength, H5193 therefore shall you plant H5282 pleasant H5194 plants, H2232 and shall set H2114 it with strange H2156 seedlings:
  11 H3117 In the day H5194 shall you make your plant H7735 to grow, H1242 and in the morning H2233 shall you make your seed H6524 to flourish: H7105 but the harvest H5067 shall be a heap H3117 in the day H2470 of grief H605 and of desperate H3511 sorrow.
EJ2000(i) 10 Because thou hast forgotten the God of thy saving health and hast not been mindful of the Rock of thy strength; therefore thou shalt plant pleasant plants and set it with strange slips: 11 In the day that thou shalt plant them, thou shalt make them to grow and shalt make thy seed to flourish early; but in the day of gathering, the harvest shall flee and shall be desperate sorrow.
CAB(i) 10 Because you have forsaken God your Savior, and have not been mindful of the Lord your Helper; therefore shall you plant a false plant, and a false seed. 11 In the day in which you shall plant you shall be deceived; but if you sow in the morning, the seed shall spring up for a crop in the day in which you shall obtain an inheritance, and as a man's father, you shall obtain an inheritance for your sons.
LXX2012(i) 10 Because you have forsaken God your Saviour, and have not been mindful of the Lord your helper; therefore shall you plant a false plant, and a false seed. 11 In the day wherein you shall plant you shall be deceived; but if you sow in the morning, [the seed] shall spring up for a crop in the day wherein you shall obtain an inheritance, and as a man's father, you shall obtain an inheritance for your sons.
NSB(i) 10 Because you have forgotten the God of your salvation. You have not been mindful of the Rock of your stronghold. Therefore you will plant pleasant plants and set out foreign (imported) (unusual) seedlings. 11 In that day you will make your plant grow. In the morning you will make your seed flourish; but the harvest will be a heap of ruins in the day of grief and desperate sorrow.
ISV(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation and have not remembered the Rock that is your strength. Therefore even though you plant delightful plants, sowing them with imported vine-seedlings, 11 at the time that you plant them, carefully making them grow, the very morning you make your seed to sprout, your harvest will be ruined in a time of grief and unbearable pain.”
LEB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation, and you have not remembered the rock of your refuge; therefore you plant plants of pleasantness, and you plant* a vine of a foreigner. 11 On your planting day you make them grow, and in the morning of your sowing you bring them into bloom, yet the harvest will flee* in a day of sickness and incurable pain.
BSB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation and failed to remember the Rock of your refuge. Therefore, though you cultivate delightful plots and set out cuttings from exotic vines— 11 though on the day you plant you make them grow, and on that morning you help your seed sprout—yet the harvest will vanish on the day of disease and incurable pain.
MSB(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation and failed to remember the Rock of your refuge. Therefore, though you cultivate delightful plots and set out cuttings from exotic vines— 11 though on the day you plant you make them grow, and on that morning you help your seed sprout—yet the harvest will vanish on the day of disease and incurable pain.
MLV(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation and have not been mindful of the rock of your strength.
Therefore you plant pleasant plants and set it with foreign slips. 11 In the day of your planting you hedge it in and in the morning you make your seed to blossom. But the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.
VIN(i) 10 For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings. 11 On your planting day you make them grow, and in the morning of your sowing you bring them into bloom, yet the harvest will flee in a day of sickness and incurable pain.
Luther1545(i) 10 Denn du hast vergessen Gottes, deines Heils, und nicht gedacht an den Fels deiner Stärke. Darum wirst du lustige Pflanzen setzen, aber du wirst damit den Fremden die Feser gelegt haben. 11 Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß dein Same zeitlich wachse; aber in der Ernte, wenn du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H5193 Denn du hast H430 vergessen Gottes H3468 , deines Heils H7911 , und nicht H2142 gedacht H6697 an den Fels H4581 deiner Stärke H5282 . Darum wirst du lustige H5194 Pflanzen H2114 setzen, aber du wirst damit den Fremden die Feser gelegt haben.
  11 H3117 Zur Zeit H5194 des Pflanzens H7735 wirst du sein wohl warten H2233 , daß dein Same H6524 zeitlich wachse H7105 ; aber in der Ernte H3117 , wenn H2470 du die Mandeln sollst erben, wirst du dafür Schmerzen H605 eines H3511 Betrübten haben.
Luther1912(i) 10 Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausländische Reben. 11 Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß der Same zeitig wachse; aber in der Ernte, wenn du die Garben sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H7911 Denn du hast vergessen H430 des Gottes H3468 deines Heils H2142 und nicht gedacht H6697 an den Felsen H4581 deiner Stärke H5193 . Darum setzest H5282 du lustige H5194 Pflanzen H2232 und legest H2114 ausländische H2156 Reben .
  11 H3117 Zur Zeit H5194 des Pflanzens H7735 wirst du sein wohl warten H2233 , daß dein Same H1242 zeitig H6524 wachse H7105 ; aber in der Ernte H5067 , wenn du die Garben H3117 sollst erben, wirst du dafür H2470 Schmerzen H3511 H605 eines Betrübten haben.
ELB1871(i) 10 Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben. 11 Am Tage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen bringst du deine Pflanzen zur Blüte: ein Haufen Reisig am Tage gefährlicher Wunde und tödlichen Schmerzes.
ELB1905(i) 10 Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Eig. Feste, Schutzwehr Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben. 11 Am Tage deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen bringst du deine Pflanzen zur Blüte: ein Haufen Reisig Und. üb.: ein Erntehaufen, dh. ein Haufen, welcher der richterlichen Ernte anheimfällt am Tage gefährlicher Wunde und tödlichen Schmerzes.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H430 Denn du hast vergessen den Gott H3468 deines Heils H7911 und nicht H2142 gedacht H6697 des Felsen H4581 deiner Stärke H5193 . Darum pflanzest H2156 du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben .
  11 H3117 Am Tage H1242 deiner Pflanzung hegst du sie ein, und am Morgen H5194 bringst du deine Pflanzen H5067 zur Blüte: ein Haufen H3117 Reisig am Tage gefährlicher Wunde und tödlichen Schmerzes.
DSV(i) 10 Want gij hebt den God uws heils vergeten, en niet gedacht aan den Rotssteen uwer sterkte; daarom zult gij wel liefelijke planten planten, en gij zult hem met uitlandse ranken bezetten; 11 Ten dage, als gij ze zult geplant hebben, zult gij die doen wassen, en in den morgenstond zult gij uw zaad doen bloeien; doch het zal maar een hoop van het gemaaide zijn, in den dag der krankheid en der pijnlijke smart.
DSV_Strongs(i)
  10 H430 Want gij hebt den God H3468 uws heils H7911 H8804 vergeten H2142 H8804 , en niet gedacht H6697 aan den Rotssteen H4581 uwer sterkte H5282 ; daarom zult gij wel liefelijke H5194 planten H5193 H8799 planten H2114 H8801 , en gij zult hem met uitlandse H2156 ranken H2232 H8799 bezetten;
  11 H3117 Ten dage H5194 , als gij ze zult geplant hebben H7735 H8770 , zult gij [die] doen wassen H1242 , en in den morgenstond H2233 zult gij uw zaad H6524 H8686 doen bloeien H5067 ; [doch] het zal maar een hoop H7105 van het gemaaide H3117 zijn, in den dag H2470 H8737 der krankheid H605 H8803 en der pijnlijke H3511 smart.
Giguet(i) 10 Parce que tu as délaissé Dieu ton Sauveur, et que tu ne t’es plus souvenu du Seigneur qui t’avait secouru; et, à cause de cela, tu planteras des arbres trompeurs et des graines infidèles. 11 Le jour où tu planteras, tu seras déçu. Si tu sèmes le matin, ta semence fleurira pour être moissonnée le jour où tu laisseras ton héritage, et où, comme le père de l’homme, tu distribueras ton patrimoine à tes fils.
DarbyFR(i) 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers; 11 le jour même où tu planteras, tu feras croître, et le matin tu feras pousser ta semence; mais au jour de l'entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable.
Martin(i) 10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes tirées des lieux de plaisance, et tu as planté des provins d'un pays étranger. 11 De jour tu auras fait croître ce que tu auras planté, et le matin tu auras fait lever ta semence; mais la moisson sera enlevée au jour que l'on voulait en jouir, et il y aura une douleur désespérée.
Segond(i) 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers; 11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède.
Segond_Strongs(i)
  10 H7911 Car tu as oublié H8804   H430 le Dieu H3468 de ton salut H2142 , Tu ne t’es pas souvenu H8804   H6697 du rocher H4581 de ton refuge H5193 . Aussi tu as fait des plantations H8799   H5282 d’agrément H5194   H2232 , Tu as planté H8799   H2156 des ceps H2114 étrangers H8801   ;
  11 H3117 Lorsque H5194 tu les plantas H7735 , tu les entouras d’une haie H8770   H1242 , Et bientôt H2233 tu les fis venir en fleurs H6524   H8686   H7105 . Mais la récolte H5067 a fui H3117 , au moment H2470 de la jouissance : Et la douleur H8737   H605 est sans remède H8803   H3511  .
SE(i) 10 Porque te olvidaste del Dios de tu salud; y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño. 11 El día que las plantares, las harás crecer; y harás que tu simiente brote de mañana; mas en el día del coger, huirá la cosecha, y será dolor desesperado.
ReinaValera(i) 10 Porque te olvidaste del Dios de tu salud, y no te acordaste de la roca de tu fortaleza; por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño. 11 El día que las plantares, las harás crecer, y harás que tu simiente brote de mañana; mas la cosecha será arrebatada en el día del coger, y del dolor desesperado.
JBS(i) 10 Porque te olvidaste del Dios de tu salud; y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño. 11 El día que las plantares, las harás crecer; y harás que tu simiente brote de mañana; mas en el día del coger, huirá la cosecha, y será dolor desesperado.
Albanian(i) 10 Sepse ke harruar Perëndinë e shpëtimit tënd dhe nuk je kujtuar për Shkëmbin e forcës sate, prandaj mbolle plantacione dhe i ke shartuar me shartesa të huaja. 11 Ditën që i mbolle i rrethove me një gardh; në mëngjes mbijnë farat e tua, por vjelja do të jetë një tog rrënojash ditën e sëmundjes dhe të dhembjes së pashërueshme.
RST(i) 10 Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; от того развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы. 11 В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.
Arabic(i) 10 لانك نسيتي اله خلاصك ولم تذكري صخرة حصنك لذلك تغرسين اغراسا نزهة وتنصبين نصبة غربية. 11 يوم غرسك تسيجينها وفي الصباح تجعلين زرعك يزهر ولكن يهرب الحصيد في يوم الضربة المهلكة والكآبة العديمة الرجاء
Bulgarian(i) 10 Понеже ти забрави Бога на спасението си и не си спомни за Канарата на силата си, затова садиш приятни насаждения и ги насаждаш с чужди фиданки. 11 В деня, когато ги насадиш, ги ограждаш с плет и сутрин правиш посятото си да цъфти; а жетвата отлита в ден на скръб и на неизцелима печал.
Croatian(i) 10 jer si zaboravio Boga svog spasenja i nisi se spomenuo Stijene svoje snage. Stog' i sadiš ljupke biljke i strane presađuješ mladice; 11 u dan kad ih posadiš, one izrastu, a ujutro procvatu tvoje sadnice, al' propada žetva u dan nevolje, u dan boli neizlječive.
BKR(i) 10 Nebos se zapomněla na Boha spasení svého, a na skálu síly své nezpomenulas. Protož ačkoli štěpy rozkošné štěpuješ, a kmen vinný přespolní sázíš, 11 V čas štěpování tvého štípí, aby rostlo, opatruješ, nýbrž téhož jitra o to, což seješ, aby se pučilo, pečuješ: v den však užitku odejde žeň, na žalost tvou přetěžkou.
Danish(i) 10 Thi dig har giemt din Frelses Gud og ikke ihukornmet din Styrkes Klippe; derfor planter du liflige Plantninger og besætter din Vinbaand med fremmede Ranker. 11 Paa den Dag, du planter, gærder du ne derom, og om Morgenen bringer du min Sæd til at grønnes; er Høsten paa Sygdommens og den ulægelige Smertes Dag.
CUV(i) 10 因 你 忘 記 救 你 的   神 , 不 紀 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 樹 秧 子 , 插 上 異 樣 的 栽 子 。 11 栽 種 的 日 子 , 你 周 圍 圈 上 籬 笆 , 又 到 早 晨 使 你 所 種 的 開 花 ; 但 在 愁 苦 極 其 傷 痛 的 日 子 , 所 收 割 的 都 飛 去 了 。
CUVS(i) 10 因 你 忘 记 救 你 的   神 , 不 纪 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 树 秧 子 , 插 上 异 样 的 栽 子 。 11 栽 种 的 日 子 , 你 周 围 圈 上 篱 笆 , 又 到 早 晨 使 你 所 种 的 幵 花 ; 但 在 愁 苦 极 其 伤 痛 的 日 子 , 所 收 割 的 都 飞 去 了 。
Esperanto(i) 10 CXar vi forgesis la Dion de via savo kaj ne memoris la Rokon de via forteco; tial vi plantis plantajxojn plezurigajn kaj kreskigis fremdan vinberbrancxon; 11 en la tago, kiam vi plantis, vi zorgis pri la kreskado, kaj en la mateno, kiam vi semis, vi zorgis pri la floroj; sed en la tago de ricevado estas ne rikolto, sed doloro suferiga.
Finnish(i) 10 Sillä sinä olet unhottanut sinun autuutes Jumalan, ja et ajatellut sinun väkevyytes kalliota; sentähden pitää sinun istuttaman ihania vesoja, mutta niin sinä olet istuttanut viina-oksia muukalaisille. 11 Istuttamisen ajalla sinä kyllä ahkeroitset, että sinun jyväs aikanansa kasvaisivat; mutta syksyllä, kuin sinun lyhteet korjaaman pitäis, saat sinä surullisen murheen siitä.
FinnishPR(i) 10 Sillä sinä unhotit pelastuksesi Jumalan etkä muistanut suojakalliotasi. Sentähden sinä istutat ihania istutuksia ja kylvät vieraita viiniköynnöksiä; 11 istuttamispäivänä sinä saat ne isonemaan, ja aamulla saat kylvösi kukoistamaan-mutta poissa on sato sairauden päivänä, ja parantumaton on kipu.
Haitian(i) 10 Nou menm pèp Izrayèl, nou te bliye Bondye ki te delivre nou an. Nou pa t' chonje Bondye ki te pwoteje nou an. Se poutèt sa n'ap plante bèl ti jaden sou kote pou fè sèvis pou zidòl moun lòt nasyon yo. 11 Menm si yo ta rive pouse menm jou nou plante yo a, pou menm jou a nan maten yo pran fleri, nou p'ap rekòlte. Paske menm jou a tou, y'ap deperi. Se va yon gwo lapenn ki p'ap janm fini.
Hungarian(i) 10 Mert elfelejtkeztél megszabadító Istenedrõl, és nem emlékeztél meg erõs kõszáladról, ez okért ültetél gyönyörûséges ültetéseket, és idegen vesszõt plántáltál beléjök; 11 A mely napon elültetted, körül sövényezéd és reggelre magodat felvirágoztatád: [de] nem lészen aratás sebeidnek és nagy fájdalmadnak napján!
Indonesian(i) 10 Israel, engkau telah melupakan Allah yang menyelamatkan dan melindungi engkau seperti gunung batu yang kokoh. Sebaliknya, engkau telah menanami kebun-kebun untuk dewa-dewa. 11 Tapi sekalipun tanaman itu langsung bertunas dan berbunga pada hari engkau menanamnya, namun tak akan ada hasilnya. Yang ada hanyalah kesusahan dan rasa sakit yang tak dapat hilang.
Italian(i) 10 Perciocchè tu hai dimenticato l’Iddio della tua salute, e non ti sei ricordato della Rocca della tua fortezza; perciò, pianterai piante bellissime, e porrai magliuoli forestieri. 11 Di giorno farai crescere quello che avrai piantato, e la mattina farai germogliar quello che avrai posto; ma i rami ne saranno scossi al giorno del fiaccamento, e della doglia incurabile.
ItalianRiveduta(i) 10 Perché hai dimenticato l’Iddio della tua salvezza e non ti sei ricordato della ròcca della tua forza; tu ti sei fatto delle piantagioni piacevoli, e hai piantato de’ magliuoli stranieri. 11 Il giorno che li piantasti li circondasti d’una siepe, e ben presto facesti fiorire le tue piante: ma la raccolta ti sfugge nel dì dell’angoscia, del disperato dolore.
Korean(i) 10 이는 네가 자기의 구원의 하나님을 잊어버리며 자기의 능력의 반석을 마음에 두지 않은 까닭이라 그러므로 네가 기뻐하는 식물을 심으며 이방의 가지도 이종하고 11 네가 심는 날에 울타리로 두르고 아침에 너의 씨로 잘 발육하도록 하였으나 근심과 심한 슬픔의 날에 농작물이 없어지리라
Lithuanian(i) 10 Kadangi tu užmiršai savo išgelbėjimo Dievą ir neatsiminei savo stiprybės uolos, tu sodinsi savo mėgiamus sodus ir svetimų vynmedžių daigus. 11 Tą dieną, kai sodinsi, jie sužaliuos ir kitą rytą žydės, tačiau derliaus jie neneš­tik vargą, nelaimes ir skausmus.
PBG(i) 10 Boś zapomniała na Boga zbawienia swego, i na skałę mocy twojej nie wspominałaś. Przetoż choć szczepy rozkoszne szczepisz, i latorośli winne obce sadzisz; 11 Czasu szczepienia twego szczepy aby rosły, opatrujesz; nawet tegoż poranku, co siejesz, aby się puściło, starasz się: wszakże w dzień pożytku gromadno boleść i rozpacz żąć będziesz.
Portuguese(i) 10 Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza; por isso, ainda que faças plantações deleitosas e ponhas nelas sarmentos de uma vide estranha, 11 e as faças crescer no dia em que as plantares, e florescer na manhã desse dia, a colheita voará no dia da tribulação e das dores insofríveis.
Norwegian(i) 10 For du glemte din frelses Gud, og din styrkes klippe kom du ikke i hu; derfor planter du herlige haver og setter fremmede ranker i dem. 11 På den dag du planter, gjerder du om dem, og om morgenen får du din plantning til å blomstre; men avlingen blir borte på sykdommens dag, og smerten er ulægelig.
Romanian(i) 10 Căci ai uitat pe Dumnezeul mîntuirii tale, şi nu ţi-ai adus aminte de Stînca scăpării tale. De aceea ţi-ai sădit răsaduri plăcute, şi ai sădit butuci străini. 11 Cînd i-ai sădit, i-ai înconjurat cu un gard, şi în curînd i-ai văzut înflorind. Dar culesul roadelor a fugit tocmai în clipa veseliei: şi durerea este fără leac.
Ukrainian(i) 10 Бо забула ти, дочко Ізраїля, Бога спасіння свого, і не пам'ятала про Скелю сили своєї. Тому то садиш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину. 11 Того дня, як садила, ти обгородила його, і про посів свій подбала, щоб рано зацвіло. Але жниво минулося в день слабости невигойного болю!...