Isaiah 19:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4095 [3shall drink G3588 1the G* 2Egyptians] G5204 water G3588   G3844 by G2281 the sea, G3588 for the G1161   G4215 river G1587 shall fail G2532 and G3583 shall dry up.
  6 G2532 And G1587 [8shall fail G3588 1the G4215 2rivers G2532 3and G3588 4the G1377.2 5aqueducts G3588 6of the G4215 7river]; G2532 and G3583 [4shall be dried up G3956 1all G4864 2 the gathering G5204 3of water], G2532 and G1722 in G3956 every G1678.2 marsh G2563 of reed G2532 and G3843.1 papyrus,
  7 G2532 and G3588   G5515 [2 the green G3956 1all] G3588   G2945 round about G3588 the G4215 river, G2532 and G3956 all G3588 the thing G4687 being sown G1223 throughout G3588 the G4215 river G3583 shall be dried, G417.2 destroyed by the wind.
  8 G2532 And G4727 [3shall moan G3588 1the G231 2fishermen]; G2532 and G4727 [8shall moan G3956 1all G3588 2the ones G906 3throwing G44 4a hook G1519 5into G3588 6the G4215 7river]; G2532 and G3588 the G906 ones throwing G4522 dragnets G2532 and G3588 the G293.1 casting-net fishermen G3996 shall mourn.
  9 G2532 And G152 shame G2983 shall take G3588 the G2038 ones working G3588 the G3043 [2flax G3588   G4978.2 1shredded], G2532 and G3588 the ones G2038 working G3588 the G1040 linen.
  10 G2532 And G1510.8.6 [4will be G3588 1the G2038 2ones working G1473 3them] G1722 in G3601 grief; G2532 and G3956 all G3588 the ones G4160 making G3588   G2218.2 beer G3076 shall be fretful; G2532 and G3588 the G5590 souls G4188.1 shall cause pain.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4095 πίονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G5204 ύδωρ G3588 το G3844 παρά G2281 θάλασσαν G3588 ο δε G1161   G4215 ποταμός G1587 εκλείψει G2532 και G3583 ξηρανθήσεται
  6 G2532 και G1587 εκλείψουσιν G3588 οι G4215 ποταμοί G2532 και G3588 αι G1377.2 διώρυγες G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3583 ξηρανθήσεται G3956 πάσα G4864 συναγωγή G5204 ύδατος G2532 και G1722 εν G3956 παντί G1678.2 έλει G2563 καλάμου G2532 και G3843.1 παπύρου
  7 G2532 και G3588 το G5515 χλωρόν G3956 παν G3588 το G2945 κύκλω G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G3956 παν G3588 το G4687 σπειρόμενον G1223 διά G3588 του G4215 ποταμού G3583 ξηρανθήσεται G417.2 ανεμοφθόρον
  8 G2532 και G4727 στενάξουσιν G3588 οι G231 αλιείς G2532 και G4727 στενάξουσι G3956 πάντες G3588 οι G906 βάλλοντες G44 άγκιστρον G1519 εις G3588 τον G4215 ποταμόν G2532 και G3588 οι G906 βάλλοντες G4522 σαγήνας G2532 και G3588 οι G293.1 αμφιβολείς G3996 πενθήσουσι
  9 G2532 και G152 αισχύνη G2983 λήψεται G3588 τους G2038 εργαζομένους G3588 το G3043 λινόν G3588 το G4978.2 σχιστόν G2532 και G3588 τους G2038 εργαζομένους G3588 την G1040 βύσσον
  10 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2038 εργαζόμενοι G1473 αυτά G1722 εν G3601 οδύνη G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τον G2218.2 ζύθον G3076 λυπηθήσονται G2532 και G3588 τας G5590 ψυχάς G4188.1 πονέσουσι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3P πιονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4215 N-NSM ποταμος G1587 V-FAI-3S εκλειψει G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται
    6 G2532 CONJ και G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G3588 T-NPM οι G4215 N-NPM ποταμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF διωρυγες G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται G3956 A-NSF πασα G4864 N-NSF συναγωγη G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2247 N-DSN ελει G2563 N-GSM καλαμου G2532 CONJ και   N-GSM παπυρου
    7 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-PRI αχι G3588 T-ASN το G5515 A-ASN χλωρον G3956 A-NSN παν G3588 T-ASN το   N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4687 V-PMPAS σπειρομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται   A-ASN ανεμοφθορον
    8 G2532 CONJ και G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3588 T-NPM οι G231 N-NPM αλεεις G2532 CONJ και G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G906 V-PAPNP βαλλοντες G44 N-ASN αγκιστρον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G906 V-PAPNP βαλλοντες G4522 N-APF σαγηνας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αμφιβολεις G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν
    9 G2532 CONJ και G152 N-NSF αισχυνη G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-APM τους G2038 V-PMPAP εργαζομενους G3588 T-ASN το G3043 N-ASN λινον G3588 T-ASN το   A-ASN σχιστον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2038 V-PMPAP εργαζομενους G3588 T-ASF την G1040 N-ASF βυσσον
    10 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι   V-PMPNP διαζομενοι G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3601 N-DSF οδυνη G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3588 T-ASM τον   N-ASM ζυθον G4160 V-PAPNP ποιουντες G3076 V-FPI-3P λυπηθησονται G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας   V-FAI-3P πονεσουσιν
HOT(i) 5 ונשׁתו מים מהים ונהר יחרב ויבשׁ׃ 6 והאזניחו נהרות דללו וחרבו יארי מצור קנה וסוף קמלו׃ 7 ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבשׁ נדף ואיננו׃ 8 ואנו הדיגים ואבלו כל משׁליכי ביאור חכה ופרשׂי מכמרת על פני מים אמללו׃ 9 ובשׁו עבדי פשׁתים שׂריקות וארגים חורי׃ 10 והיו שׁתתיה מדכאים כל עשׂי שׂכר אגמי נפשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3001 ונשׁתו and dried up. H4325 מים And the waters H3220 מהים from the sea, H5104 ונהר and the river H2717 יחרב shall be wasted H5405 ויבשׁ׃ shall fail
  6 H2186 והאזניחו   H5104 נהרות   H1809 דללו shall be emptied H2717 וחרבו and dried up: H2975 יארי the brooks H4693 מצור   H7070 קנה the reeds H5488 וסוף and flags H7060 קמלו׃ shall wither.
  7 H6169 ערות The paper reeds H5921 על by H2975 יאור the brooks, H5921 על by H6310 פי the mouth H2975 יאור of the brooks, H3605 וכל and every thing H4218 מזרע sown H2975 יאור by the brooks, H3001 ייבשׁ shall wither, H5086 נדף be driven away, H369 ואיננו׃ and be no
  8 H578 ואנו also shall mourn, H1771 הדיגים The fishers H56 ואבלו shall lament, H3605 כל and all H7993 משׁליכי they that cast H2975 ביאור into the brooks H2443 חכה angle H6566 ופרשׂי and they that spread H4365 מכמרת nets H5921 על upon H6440 פני upon H4325 מים the waters H535 אמללו׃ shall languish.
  9 H954 ובשׁו shall be confounded. H5647 עבדי Moreover they that work H6593 פשׁתים flax, H8305 שׂריקות in fine H707 וארגים and they that weave H2355 חורי׃ networks,
  10 H1961 והיו And they shall be H8356 שׁתתיה in the purposes H1792 מדכאים broken H3605 כל thereof, all H6213 עשׂי that make H7938 שׂכר sluices H99 אגמי   H5315 נפשׁ׃ for fish.
new(i)
  5 H4325 And the waters H5405 [H8738] shall fail H3220 from the sea, H5104 and the rivers H2717 [H8799] shall be wasted H3001 [H8804] and dried up.
  6 H2186 0 And they shall turn H5104 the rivers H2186 [H8689] far away; H2975 and the brooks H4693 of defence H1809 [H8804] shall be emptied H2717 [H8804] and dried up: H7070 the reeds H5488 and flags H7060 [H8804] shall wither.
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks, H6310 by the mouth H2975 of the brooks, H4218 and every thing sown H2975 by the brooks, H3001 [H8799] shall wither, H5086 [H8738] be driven away, and be no more.
  8 H1771 The fishermen H578 [H8804] also shall mourn, H7993 [H8688] and all they that cast H2443 a line H2975 into the brooks H56 [H8804] shall lament, H6566 [H8802] and they that spread H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 [H8797] shall languish.
  9 H5647 [H8802] Moreover they that work H8305 in fine H6593 flax, H707 [H8802] and they that weave H2355 fine cloths, H954 [H8804] shall be pale.
  10 H1792 [H8794] And they shall be broken H8356 in its purposes, H6213 [H8802] all that make H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
Vulgate(i) 5 et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur 6 et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet 7 nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit 8 et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent 9 confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia 10 et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces
Clementine_Vulgate(i) 5 Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur. 6 Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet. 7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit. 8 Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent. 9 Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia. 10 Et erunt irrigua ejus flaccentia: omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
Wycliffe(i) 5 And watir of the see schal wexe drie, and the flood schal be desolat, and schal be dried. 6 And the floodis schulen faile, and the strondis of the feeldis schulen be maad thynne, and schulen be dried; a rehed and spier schal fade. 7 The botme of watir schal be maad nakid, and stremys fro her welle; and the moiste place of al seed schal be dried, schal waxe drie, and schal not be. 8 And fischeris schulen morne, and alle that casten hook in to the flood, schulen weile; and thei that spreden abrood a net on the face of watris, schulen fade. 9 Thei schulen be schent, that wrouyten flex, foldynge and ordeynynge sutil thingis. 10 And the watir places therof schulen be drye; alle that maden poondis to take fischis, schulen be schent.
Coverdale(i) 5 The water of the see shalbe drawe out, Nilus shal synke awaye, & be dronke vp. 6 The ryuers also shalbe drawen out, the welles shal decreace and drie awaye. Rede and rush shal fayle, 7 the grasse by the waters syde or vpon ye ryuers bancke, yee and what so euer is sowen by the waters, shalbe wythered, destroyed, & brought to naught. 8 The fyshers shall mourne, all soch as cast angles in the water, shal complayne, & they that sprede their nettes in the water, shalbe faynt harted. 9 Soch as laboure vpon flax & sylcke, shal come to pouerte, & they also that weeue fyne workes. 10 All the poundes of Egipte, all the policie of their Moates & diches shal come to naught.
MSTC(i) 5 The water of the sea shall be drawn out, the Nile shall sink away, and be drunk up. 6 The rivers also shall be drawn out, the wells shall decrease and dry away. 7 Reed and rush shall fail, the grass by the waterside or upon the river bank, yea and whatsoever is sown by the waters, shall be withered, destroyed, and brought to naught. 8 The fishers shall mourn, all such as cast angles in the water shall complain, and they that spread their nets in the water shall be faint hearted. 9 Such as labour upon flax and silk, shall come to poverty, and they also that weave fine works. 10 For their open works shall be even destroyed, and all they that make pounds and slues for fish shall come to naught.
Matthew(i) 5 The water of the sea shalbe drawen out, Nilus shal sinck away, & be droncken vp. 6 The riuers also shalbe drawen out, the welles shal decreace and drye away. Rede & rush shal faile, 7 the grasse by the water syde or vpon the riuers banck, yea & whatsoeuer is sowen by the waters, shalbe withered, destroyed, & brought to naught. 8 The fishers shal mourne al suche as cast angles in the water, shal complayne, & they that sprede their nettes in the water, shalbe faynt harted. 9 Such as laboure vpon flax & sylck, shal come to pouerte, and they also that weeue fyne worckes. 10 All the poundes of Egypte, all the pollycye of their Moates and dyches shall come to naught.
Great(i) 5 The waters of the see shal fayle, & the ryuer shall decreace and be dryed vp. 6 The waters shalbe drawen out: the ryuers of Egypte shalbe emptyed & dryed vp, the redes and flagges shalbe cut downe. 7 The grasse in the ryuer & by the ryuers banck, & all that groweth by the ryuer shal wither awaye, and be brought to naught. 8 The fysshers also shal mourne and all they that cast angle into the water, shal make lamentacion, and they that laye forth theyr nett besyde the waters, shalbe roted out. 9 Morouer, they that worke in flaxe, and make fyne workes, shall be confounded, and so shall they that weaue open workes. 10 For theyr open workes shalbe euen destroyed, and all they that make pondes and stewes for fish shall come to naught.
Geneva(i) 5 Then the waters of the sea shall faile, and the riuers shall be dryed vp, and wasted. 6 And the riuers shall goe farre away: the riuers of defence shalbe emptied and dryed vp: the reedes and flagges shall be cut downe. 7 The grasse in the riuer, and at the head of the riuers, and all that groweth by the riuer, shall wither, and be driuen away, and be no more. 8 The fishers also shall mourne, and all they that cast angle into the riuer, shall lament, and they that spread their nette vpon the waters, shall be weakened. 9 Moreouer, they that worke in flaxe of diuers sortes, shall be confounded, and they that weaue nettes. 10 For their nettes shalbe broken, and all they, that make pondes, shalbe heauie in heart.
Bishops(i) 5 The waters of the sea shall fayle, and the riuer shall decrease and be dryed vp 6 The waters shalbe drawen out, the riuers of Egypt shalbe emptied & dryed vp, the reedes and flagges shalbe cut downe 7 The grasse in the riuer and by the riuers bancke, and all that groweth by the riuer, shall wither away, and be brought to naught 8 The fisshers also shall mourne, and all they that cast angle into the water shall make lamentation: and they that lay foorth their net beside the waters shalbe rooted out 9 Moreouer, they that worke in flaxe and make fine workes, shalbe confounded, and so shall they that weaue open workes 10 For their open workes shal euen be destroyed, and all they that make pondes and slues for fishe shall come to naught
DouayRheims(i) 5 And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry. 6 And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away. 7 The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away. 9 They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen. 10 And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes.
KJV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
KJV_Cambridge(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
KJV_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail [H8738]   H3220 from the sea H5104 , and the river H2717 shall be wasted [H8799]   H3001 and dried up [H8804]  .
  6 H2186 And they shall turn H5104 the rivers H2186 far away [H8689]   H2975 ; and the brooks H4693 of defence H1809 shall be emptied [H8804]   H2717 and dried up [H8804]   H7070 : the reeds H5488 and flags H7060 shall wither [H8804]  .
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks H6310 , by the mouth H2975 of the brooks H4218 , and every thing sown H2975 by the brooks H3001 , shall wither [H8799]   H5086 , be driven away [H8738]  , and be no more .
  8 H1771 The fishers H578 also shall mourn [H8804]   H7993 , and all they that cast [H8688]   H2443 angle H2975 into the brooks H56 shall lament [H8804]   H6566 , and they that spread [H8802]   H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 shall languish [H8797]  .
  9 H5647 Moreover they that work [H8802]   H8305 in fine H6593 flax H707 , and they that weave [H8802]   H2355 networks H954 , shall be confounded [H8804]  .
  10 H1792 And they shall be broken [H8794]   H8356 in the purposes H6213 thereof, all that make [H8802]   H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
Thomson(i) 5 The Egyptians drink water even that near the sea, but the river shall fail and be dried up; 6 both the streams and the canals of the river shall fail; and every collection of water shall be dried up, even every fen, where reeds and papyrus grow. 7 And all the quick springing herbage which is around the river, and every thing which is sown by the river shall be dried up and withered by the wind. 8 And the fisher men shall mourn; all who cast drags in the river shall mourn; and they who spread nets and they who are anglers shall grieve: 9 and shame shall seize them who work the split flax, and them who work up the cotton. 10 They who are employed in such works shall be in sorrow; and they who brew beer shall mourn and be grieved in soul.
Webster(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the rivers shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper-reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave net-works shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
Webster_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 [H8738] shall fail H3220 from the sea H5104 , and the rivers H2717 [H8799] shall be wasted H3001 [H8804] and dried up.
  6 H2186 0 And they shall turn H5104 the rivers H2186 [H8689] far away H2975 ; and the brooks H4693 of defence H1809 [H8804] shall be emptied H2717 [H8804] and dried up H7070 : the reeds H5488 and flags H7060 [H8804] shall wither.
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks H6310 , by the mouth H2975 of the brooks H4218 , and every thing sown H2975 by the brooks H3001 [H8799] , shall wither H5086 [H8738] , be driven away, and be no more.
  8 H1771 The fishermen H578 [H8804] also shall mourn H7993 [H8688] , and all they that cast H2443 a line H2975 into the brooks H56 [H8804] shall lament H6566 [H8802] , and they that spread H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 [H8797] shall languish.
  9 H5647 [H8802] Moreover they that work H8305 in fine H6593 flax H707 [H8802] , and they that weave H2355 fine cloths H954 [H8804] , shall be confounded.
  10 H1792 [H8794] And they shall be broken H8356 in its purposes H6213 [H8802] , all that make H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
Brenton(i) 5 And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. 6 And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. 7 And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up. 8 And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn. 9 And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen. 10 And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει, καὶ ξηρανθήσεται. 6 Καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ, καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ· καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος, καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου, 7 καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον. 8 Καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλιεῖς, καὶ στενάξουσι πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμὸν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας, καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσι. 9 Καὶ αἰσχύνη λήψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν, καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον. 10 Καὶ ἔσονται οἱ ἐργαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες τὸν ζῦθον λυπηθήσονται, καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσι.
Leeser(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And the rivers shall become foul; and shallow and dried up shall become the deep streams: reeds and flags shall wither. 7 The well-rooted plants by the stream, by the mouth of the stream, and every thing sown by the stream, shall dry up, be scattered by the wind, and be no more. 8 The fishermen also shall lament, and all they that cast an angle into the stream shall mourn; and they that spread nets upon the face of the waters shall languish. 9 And ashamed shall be they that work in fine flax, and they that weave white cloth. 10 And its foundations shall be beaten down, all that build sluices shall be grieved in soul.
YLT(i) 5 And failed have waters from the sea, And a river is wasted and dried up. 6 And they have turned away the flowings, Weak and dried up have been brooks of the bulwark, Reed and flag have withered. 7 Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not. 8 And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished. 9 And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works. 10 And its foundations have been smitten, All making wages are afflicted in soul.
JuliaSmith(i) 5 And the water failed from the sea, and the river will waste and dry up. 6 They cast away the rivers; the rivers of Egypt languished and dried up; the reed and the sedge pined away. 7 The naked places by the river upon the mouth of the river, and everything being sown by the river was dried up, driven away, and nothing of it 8 And the fishermen groaned, and all casting the hook into the river mourned, and they spreading nets upon the face of the water, languished. 9 And they working hatcheled flax and they weaving white linens were ashamed. 10 And her pillars were broken in pieces, and all making wages, sorrowful in soul.
Darby(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up; 6 and the rivers shall stink, and the streams of Egypt shall be diminished and drain away: the reeds and sedges shall wither. 7 The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no [more]. 8 And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish. 9 And they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be ashamed. 10 And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul.
ERV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 6 And the rivers shall stink; the streams of Egypt shall be minished and dried up: the reeds and flags shall wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be ashamed. 10 And her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire [shall be] grieved in soul.
ASV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 6 And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. 8 And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded. 10 And the pillars [of Egypt] shall be broken in pieces; all they that work for hire [shall be] grieved in soul.
ASV_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 shall be wasted H3001 and become dry.
  6 H5104 And the rivers H2186 shall become H2186 foul; H2975 the streams H4693 of Egypt H1809 shall be diminished H2717 and dried up; H7070 the reeds H5488 and flags H7060 shall wither away.
  7 H6169 The meadows H2975 by the Nile, H6310 by the brink H2975 of the Nile, H4218 and all the sown H2975 fields of the Nile, H3001 shall become dry, H5086 be driven away, and be no more.
  8 H1771 And the fishers H578 shall lament, H7993 and all they that cast H2443 angle H2975 into the Nile H56 shall mourn, H6566 and they that spread H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 shall languish.
  9 H5647 Moreover they that work H8305 in combed H6593 flax, H707 and they that weave H2355 white cloth, H954 shall be confounded.
  10 H8356 And the pillars H1792 of Egypt shall be broken H6213 in pieces; all they that work H7938 for hire H99 shall be grieved H5315 in soul.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be drained dry, 6 And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be minished and dried up; the reeds and flags shall wither. 7 The mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in combed flax, and they that weave cotton, shall be ashamed. 10 And her foundations shall be crushed, all they that make dams shall be grieved in soul.
Rotherham(i) 5 And the waters shall be dried up from the great stream,––And, the River, shall waste and be dry; 6 And rivers, shall stink, The canals of Egypt be shallow and waste, Reed and rush, be withered; 7 The meadows by the Nile, by the mouth of the Nile, And all that is sown in the Nile, Shall be dry, driven away, and not be! 8 Then shall the fishers, lament, And all shall mourn, who cast in the Nile a hook,––And, they who spread nets on the face of the waters shall languish; 9 Then shall turn pale, The workers in combed flax,––and, The weavers of white linen; 10 Then shall her pillars be crushed,––All who make wages, be bowed down in soul.
Ottley(i) 5 And the Egyptians shall drink the water that is beside the sea, and the river shall fail, and be dried up. 6 And the rivers and the trenches of the river shall fail, and every gathering together of water shall be dried up, and (the water) in every marsh of reed and rush, 7 And the green meadow-grass, all that is round about the river, and all that which is sown about the river, shall be dried up, blasted by the wind. 8 And the fishers shall mourn, and all they that cast hook into the river shall mourn, and they that cast nets, and the fishermen shall grieve. 9 And shame shall seize on them that work the carded flax, and them that work the linen. 10 And they that [[weave]] them shall be in pain, and all that make strong drink shall be grieved, and shall afflict their souls,
CLV(i) 5 And absorbed are the waters from the upper sea, and the stream shall be drained and be dry." 6 And the streams evaporate, and are impoverished, and the waterways of lower Egypt drain. The reeds and the weeds are withered." 7 Naked places are on the waterway, at the mouth of the waterway, and all that sown by the waterway is drying, and it is whisked away, and is not." 8 And the fishers complain, and mourn do all flingers of fishhooks into the waterway, and the spreaders of a dragnet on the surface of the waters are enfeebled." 9 And ashamed are the cultivators of yellow flax, and the weavers of pale cotton." 10 And its settlers become crushed. All workers for hire are marshy of soul.
BBE(i) 5 And the waters of the sea will be cut off, and the river will become dry and waste: 6 And the rivers will have an evil smell; the stream of Egypt will become small and dry: all the water-plants will come to nothing. 7 The grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end. 8 The fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts. 9 And all the workers in linen thread, and those who make cotton cloth, will be put to shame. 10 And the makers of twisted thread will be crushed, and those who (UNTRANSLATED TEXT) will be sad in heart.
MKJV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall fail and dry up. 6 And rivers shall be fouled; the Nile of Egypt will languish and dry up; the reed and the rush shall decay. 7 Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more. 8 The fishermen also shall mourn, and all who drop a hook into the Nile shall wail, and those who spread nets on the waters shall droop. 9 And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth shall be ashamed. 10 And her foundations shall be broken, and all who make wages shall be sad of soul.
LITV(i) 5 And the waters shall dry up from the sea, and the river shall fail and dry up. 6 And rivers shall be fouled; and the Nile of Egypt will languish and dry up; the reed and the rush shall decay. 7 Bare places shall be at the Nile, by the mouth of the Nile, and everything sown by the Nile shall dry up, driven away, and be no more. 8 The fishermen shall mourn; and all who cast a hook into the Nile shall wall; and those who spread nets on the surface of the waters shall droop. 9 And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth are ashamed. 10 And her supports shall be crushed; and all who make wages shall be sad of soul.
ECB(i) 5 And the waters from the sea dry and the river parches and withers: 6 and they turn away the rivers afar and the rivers of rampart languish and parch: the stalks and reeds wither: 7 the nakednesses by the rivers - by the mouth of the rivers, and every plant by the rivers, withers, disperses, and is not: 8 and the fishers mourn, and all who cast hooks into the rivers mourn, and who spread nets upon the face of the waters languish: 9 they who serve in drawn flax, and they who weave white linen, shame: 10 and all who hire to work marshes for souls become crushed in the purposes.
ACV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 6 And the rivers shall become foul. The streams of Egypt shall be diminished and dried up. The reeds and flags shall wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. 8 And the fishermen shall lament, and all those who cast a hook into the Nile shall mourn, and those who spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, shall be confounded. 10 And the pillars of Egypt shall be broken in pieces. All those who work for hire shall be grieved in soul.
WEB(i) 5 The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry. 6 The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more. 8 The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish. 9 Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded. 10 The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
WEB_Strongs(i)
  5 H4325 The waters H5405 will fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 will be wasted H3001 and become dry.
  6 H5104 The rivers H2186 will become H2186 foul. H2975 The streams H4693 of Egypt H1809 will be diminished H2717 and dried up. H7070 The reeds H5488 and flags H7060 will wither away.
  7 H6169 The meadows H2975 by the Nile, H6310 by the brink H2975 of the Nile, H4218 and all the sown H2975 fields of the Nile, H3001 will become dry, H5086 be driven away, and be no more.
  8 H1771 The fishermen H578 will lament, H7993 and all those who H2443 fish H2975 in the Nile H56 will mourn, H6566 and those who spread H4365 nets H6440 on H4325 the waters H535 will languish.
  9 H5647 Moreover those who work H8305 in combed H6593 flax, H707 and those who weave H2355 white cloth, H954 will be confounded.
  10 H8356 The pillars H1792 will be broken H6213 in pieces. All those who work H7938 for hire H99 will be grieved H5315 in soul.
NHEB(i) 5 The waters will fail from the sea, and the river will be wasted and become dry. 6 The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more. 8 The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish. 9 Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded. 10 The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
AKJV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets on the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 shall be wasted H3001 and dried up.
  6 H2186 And they shall turn H5104 the rivers H2975 far away; and the brooks H4692 of defense H1809 shall be emptied H2717 and dried H7070 up: the reeds H5488 and flags H7060 shall wither.
  7 H6169 The paper H2975 reeds by the brooks, H6310 by the mouth H2975 of the brooks, H3605 and every H4218 thing sown H2975 by the brooks, H3001 shall wither, H5086 be driven H369 away, and be no more.
  8 H1771 The fishers H578 also shall mourn, H3605 and all H7993 they that cast H2443 angle H2975 into the brooks H56 shall lament, H6566 and they that spread H4364 nets H4325 on the waters H535 shall languish.
  9 H5647 Moreover they that work H8305 in fine H6593 flax, H707 and they that weave H2355 networks, H954 shall be confounded.
  10 H1792 And they shall be broken H8356 in the purposes H3605 thereof, all H6213 that make H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
KJ2000(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers foul; and the brooks of Egypt shall be emptied and dried up: the reeds and rushes shall wither. 7 The paper reeds by the river, by the mouth of the river, and everything sown by the river, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishermen also shall mourn, and all they that cast hooks into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave fine linen, shall lose hope. 10 And they shall be crushed in their purposes, all that make wages will be grieved.
UKJV(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
TKJU(i) 5 And the waters from the sea shall fail, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defense shall be emptied and dried up: The reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and everything sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. 8 The fishers shall also mourn, and all those who cast angle into the brooks shall lament, and those that spread nets on the waters shall languish. 9 Moreover those who work in fine flax, and those who weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in its purposes, all who make flood-gates and ponds for fish.
CKJV_Strongs(i)
  5 H4325 And the waters H5405 shall fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 shall be wasted H3001 and dried up.
  6 H2186 And they shall turn H5104 the rivers H2186 far away; H2975 and the brooks H4693 of defense H1809 shall be emptied H2717 and dried up: H7070 the reeds H5488 and reeds H7060 shall wither.
  7 H6169 The paper reeds H2975 by the brooks, H6310 by the mouth H2975 of the brooks, H4218 and every thing sown H2975 by the brooks, H3001 shall wither, H5086 be driven away, and be no more.
  8 H1771 The fishers H578 also shall mourn, H7993 and all they that cast H2443 angle H2975 into the brooks H56 shall lament, H6566 and they that spread H4365 nets H6440 upon H4325 the waters H535 shall languish.
  9 H5647 Moreover they that work H8305 in fine H6593 flax, H707 and they that weave H2355 cloth, H954 shall be confounded.
  10 H1792 And they shall be broken H8356 in the purposes H6213 there, all that make H7938 sluices H99 and ponds H5315 for fish.
EJ2000(i) 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away, and the brooks of defence shall be emptied and dried up; the reeds and flags shall wither. 7 The vegetables by the river, by the mouth of the river, and every thing sown beside the river shall dry up, wither away, and be no more. 8 The fishermen also shall mourn, and all those that cast fishhooks into the river shall lament, and those that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover those that work in fine flax and those that weave networks shall be confounded. 10 Because all their nets shall be broken; all that make ponds to raise fish shall be discontented.
CAB(i) 5 And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. 6 And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. 7 And all the green herbs round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up. 8 And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn. 9 And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen. 10 And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.
LXX2012(i) 5 And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. 6 And the streams shall fail, and the canals of the river; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus. 7 And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up. 8 And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan; they also that cast nets, and the anglers shall mourn. 9 And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen. 10 And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls.
NSB(i) 5 The waters of the Nile River will dry up. The riverbed will be parched and dry. 6 The canals will stink. The streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither. 7 The plants (rushes) along the Nile, at the mouth of the river will wither. Every sown field along the Nile will become parched and blow away to be no more. 8 The fishermen will groan and lament. All who cast hooks into the Nile and throw nets on the water will be weak and sick. 9 Those who work with combed flax will despair. The weavers of fine linen (and cotton) will lose hope. 10 The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
ISV(i) 5 A Rebuke to Egypt’s Ecology and Industry“The water sources of the Nile will be dried up, and the river will become dry and parched. 6 The canals will stink, and the tributaries of Egypt will dwindle and dry up. Reeds and rushes will wither away. 7 And the bulrushes along the Nile, along the mouth of the Nile, will wither away. All the sown fields of the Nile will become parched, and they will be blown away; there will be nothing left. 8 The fishermen will groan, and all who cast hooks into the Nile will lament; those who spread nets upon the water will become weaker and weaker. 9 The workers in combed flax and the weavers of white linen will be in despair. 10 Egypt’s workers in cloth will be crushed, and all who work for wages will be sick at heart.”
LEB(i) 5 And the waters will be dried up from the sea, and the river will be parched and dry. 6 And the rivers will become foul-smelling; the branches of the Nile of Egypt will become little and dry up; reed and rush will wither. 7 Bare places by the Nile will be dried up, by the edge of the Nile and all the sown land of the Nile; it will be driven about, and it will be no more.* 8 And the fishers will mourn, and all of those who cast fishhooks* in the Nile will lament, and those who spread out fishing nets* on the surface* of the water will languish. 9 And the workers of combed flax will be ashamed, and those who weave white linen. 10 And her weavers will be crushed; all the hired workers* will be grieved of heart.
BSB(i) 5 The waters of the Nile will dry up, and the riverbed will be parched and empty. 6 The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and dry up; the reeds and rushes will wither. 7 The bulrushes by the Nile, by the mouth of the river, and all the fields sown along the Nile, will wither, blow away, and be no more. 8 Then the fishermen will mourn, all who cast a hook into the Nile will lament, and those who spread nets on the waters will pine away. 9 The workers in flax will be dismayed, and the weavers of fine linen will turn pale. 10 The workers in cloth will be dejected, and all the hired workers will be sick at heart.
MSB(i) 5 The waters of the Nile will dry up, and the riverbed will be parched and empty. 6 The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and dry up; the reeds and rushes will wither. 7 The bulrushes by the Nile, by the mouth of the river, and all the fields sown along the Nile, will wither, blow away, and be no more. 8 Then the fishermen will mourn, all who cast a hook into the Nile will lament, and those who spread nets on the waters will pine away. 9 The workers in flax will be dismayed, and the weavers of fine linen will turn pale. 10 The workers in cloth will be dejected, and all the hired workers will be sick at heart.
MLV(i) 5 And the waters will fail from the sea and the river will be wasted and become dry. 6 And the rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. 7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away and be no more.
8 And the fishermen will lament and all those who cast a hook into the Nile will mourn and those who spread nets upon the waters will languish. 9 Moreover those who work in combed flax and those who weave white cloth, will be confounded. 10 And the pillars of Egypt will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
VIN(i) 5 The waters of the Nile River will dry up. The riverbed will be parched and dry. 6 The canals will stink. The streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither. 7 The plants (rushes) along the Nile, at the mouth of the river will wither. Every sown field along the Nile will become parched and blow away to be no more. 8 The fishermen will groan and lament. All who cast hooks into the Nile and throw nets on the water will be weak and sick. 9 Those who work with combed flax will despair. The weavers of fine linen (and cotton) will lose hope. 10 The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
Luther1545(i) 5 Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen, dazu der Strom wird versiegen und verschwinden. 6 Und die Wasser werden verlaufen, daß die Seen an Dämmen werden geringe und trocken werden, beide Rohr und Schilf verwelken, 7 und das Gras an den Wassern verstieben, und alle Saat am Wasser wird verwelken und zunichte werden. 8 Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein. 9 Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken. 10 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn machen, werden bekümmert sein.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H4325 Und das Wasser H3220 in den Seen H5405 wird vertrocknen H5104 , dazu der Strom H2717 wird versiegen H3001 und verschwinden .
  6 H4693 Und die H5104 Wasser H7060 werden H2186 verlaufen H2975 , daß die Seen an H2717 Dämmen werden geringe und trocken H7070 werden, beide Rohr H5488 und Schilf verwelken,
  7 H6169 und das Gras H2975 an H6310 den Wassern H4218 verstieben, und alle Saat H2975 am Wasser H5086 wird verwelken und zunichte H3001 werden .
  8 H1771 Und die Fischer H578 werden trauern H6440 ; und alle H2975 die, so Angel ins Wasser H7993 werfen H56 , werden klagen H4365 , und die, so Netze H6566 auswerfen H4325 aufs Wasser H535 , werden betrübt sein .
  9 H954 Es werden H8305 mit Schanden bestehen, die da gute H6593 Garne H5647 wirken und H2355 Netze stricken.
  10 H7938 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn H6213 machen H5315 , werden bekümmert H99 sein .
Luther1912(i) 5 Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen; dazu der Strom wird versiegen und verschwinden. 6 Und die Wasser werden verlaufen, daß die Flüsse Ägyptens werden gering und trocken werden, daß Rohr und Schilf verwelken, 7 und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden. 8 Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein. 9 Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken. 10 Und des Landes Pfeiler werden zerschlagen; und alle, die um Lohn arbeiten, werden bekümmert sein.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H4325 Und das Wasser H3220 in den Seen H5405 wird vertrocknen H5104 ; dazu der Strom H2717 wird versiegen H3001 und verschwinden .
  6 H5104 Und die Wasser H2186 werden verlaufen H2975 , daß die Flüsse H4693 Ägyptens H1809 werden gering H2717 und trocken H7070 werden, daß Rohr H5488 und Schilf H7060 verwelken,
  7 H6169 und das Gras H6310 an H2975 den Wassern H5086 wird verstieben H4218 , und alle Saat H2975 am Wasser H3001 wird verdorren und zunichte werden.
  8 H1771 Und die Fischer H578 werden trauern H2443 ; und alle die, so Angeln H2975 ins Wasser H7993 werfen H56 , werden klagen H4365 ; und die, so Netze H6566 auswerfen H6440 aufs H4325 Wasser H535 , werden betrübt sein.
  9 H954 Es werden mit Schanden H8305 bestehen, die da gute H6593 Garne H5647 wirken H2355 und Netze H707 stricken .
  10 H8356 Und des Landes Pfeiler H1792 werden zerschlagen H7938 ; und alle, die um Lohn H6213 arbeiten H99 H5315 , werden bekümmert sein.
ELB1871(i) 5 Und die Wasser werden sich aus dem Meere verlaufen, und der Strom wird versiegen und austrocknen, und die Ströme werden stinken; 6 die Kanäle Mazors nehmen ab und versiegen, Rohr und Schilf verwelken. 7 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr. 8 Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin. 9 Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug. 10 Und seine Grundpfeiler sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. -
ELB1905(i) 5 Und die Wasser werden sich aus dem Meere Eine im Altertum bekannte Bezeichnung für große Ströme; hier der vereinigte Nil verlaufen, Eig. seicht werden und der Strom wird versiegen und austrocknen, 6 und die Ströme dh. die verschiedenen Arme des Nil werden stinken; die Kanäle Mazors Mazor. eig. Unterägypten, bezeichnet auch als poetischer Name das ganze Ägyptenland nehmen ab und versiegen, Rohr und Schilf verwelken. 7 Die Auen am Nil, am Ufer des Nil, und jedes Saatfeld am Nil verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr. 8 Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin. O. stehen kläglich da 9 Und beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug. 10 Und seine Grundpfeiler dh. die Pfeiler des Staates sind zerschlagen; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H4325 Und die Wasser H3001 werden H3220 sich aus dem Meere H5104 verlaufen, und der Strom H2717 wird versiegen und austrocknen,
  6 H5104 und H4693 die H2717 Ströme werden H7070 stinken; die Kanäle Mazors nehmen ab und versiegen, Rohr H5488 und Schilf verwelken.
  7 H2975 Die Auen am Nil H2975 , am Ufer des Nil H2975 , und jedes Saatfeld am Nil H3001 verdorrt, zerstiebt und ist nicht mehr.
  8 H1771 Und die Fischer H56 klagen H578 , und es trauern H2443 alle, welche Angeln H2975 in den Nil H6566 auswerfen; und die das Netz ausbreiten H6440 auf der Wasserfläche, schmachten hin.
  9 H707 Und H5647 beschämt sind die Wirker gehechelten Flachses und die Weber von Baumwollenzeug.
  10 H6213 Und H1792 seine Grundpfeiler sind zerschlagen H7938 ; alle, die um Lohn arbeiten, sind seelenbetrübt. -
DSV(i) 5 En zij zullen de wateren uit de zee doen vergaan, en de rivier zal verzijpen en verdrogen. 6 Zij zullen ook de rivieren verre terugdrijven, zij zullen ze uithozen, en de gedamde stromen opdrogen; het riet en het schilf zullen verwelken. 7 Het papiergewas bij de stromen, aan de oevers der stromen, en al het gezaaide aan de stromen, zal verdrogen; het zal weggestoten worden, en niet meer zijn. 8 En de vissers zullen treuren, en allen, die den angel in de stromen werpen, zullen rouw maken; en die het werpnet uitbreiden op de wateren, zullen kwijnen. 9 En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof. 10 En zij zullen met hun fondamenten verbrijzeld worden, allen, die voor loon lustige staande wateren maken.
DSV_Strongs(i)
  5 H4325 En zij zullen de wateren H3220 uit de zee H5405 H8738 doen vergaan H5104 , en de rivier H2717 H8799 zal verzijpen H3001 H8804 en verdrogen.
  6 H5104 Zij zullen ook de rivieren H2186 H8689 verre terugdrijven H1809 H8804 , zij zullen ze uithozen H4693 , en de gedamde H2975 stromen H2717 H8804 opdrogen H7070 ; het riet H5488 en het schilf H7060 H8804 zullen verwelken.
  7 H6169 Het papiergewas H2975 bij de stromen H6310 , aan de oevers H2975 der stromen H4218 , en al het gezaaide H2975 aan de stromen H3001 H8799 , zal verdrogen H5086 H8738 ; het zal weggestoten worden, en niet [meer] zijn.
  8 H1771 En de vissers H578 H8804 zullen treuren H2443 , en allen, die den angel H2975 in de stromen H7993 H8688 werpen H56 H8804 , zullen rouw maken H4365 ; en die het werpnet H6566 H8802 uitbreiden H6440 op H4325 de wateren H535 H8797 , zullen kwijnen.
  9 H5647 H8802 En de werkers H8305 in het fijne H6593 vlas H954 H8804 zullen beschaamd worden H707 H8802 , ook de wevers H2355 van de witte stof.
  10 H8356 En zij zullen [met] hun fondamenten H1792 H8794 verbrijzeld worden H7938 , allen, die [voor] loon H5315 lustige H99 staande wateren H6213 H8802 maken.
Giguet(i) 5 Et les Égyptiens boiront de l’eau près de la mer; car leur fleuve tarira, et il sera desséché. 6 Et les fleuves tariront et les canaux du fleuve; et tout amas d’eau sera desséché, et tous les marais où croissent le roseau et le papyrus; 7 Et le gazon verdoyant au bord du fleuve; et tout ce qui est semé le long du fleuve sera flétri et desséché par le vent. 8 Et les pêcheurs gémiront; et ils gémiront tons ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve; et ceux qui jettent des seines et des filets pleureront. 9 Et ceux qui travaillent le lin et le byssus, ou qui font des robes, seront confondus. 10 Et tous les artisans seront dans la douleur, et ceux qui font la bière seront attristés, et ils souffriront en leur âme
DarbyFR(i) 5 Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera, 6 et les rivières deviendront puantes; les fleuves de l'Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront. 7 Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus. 8 Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. 9 Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton. 10 Et les colonnes du pays sont brisées; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'âme attristée.
Martin(i) 5 Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira. 6 Et on fera détourner les fleuves; les ruisseaux des digues s'abaisseront et sécheront; les roseaux et les joncs seront coupés. 7 Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus. 8 Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront. 9 Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux. 10 Et ses chaussées seront rompues; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de coeur.
Segond(i) 5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride; 6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. 7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra. 8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. 9 Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. 10 Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée.
Segond_Strongs(i)
  5 H4325 Les eaux H3220 de la mer H5405 tariront H8738   H5104 , Le fleuve H2717 deviendra sec H8799   H3001 et aride H8804   ;
  6 H5104 Les rivières H2186 seront infectes H8689   H2975 , Les canaux H4693 de l’Egypte H1809 seront bas H8804   H2717 et desséchés H8804   H7070 , Les joncs H5488 et les roseaux H7060 se flétriront H8804  .
  7 H6169 Ce ne sera que nudité H2975 le long du fleuve H6310 , à l’embouchure H2975 du fleuve H4218  ; Tout ce qui aura été semé H2975 près du fleuve H3001 se desséchera H8799   H5086 , Se réduira en poussière et périra H8738  .
  8 H1771 Les pêcheurs H578 gémiront H8804   H7993 , Tous ceux qui jettent H8688   H2443 l’hameçon H2975 dans le fleuve H56 se lamenteront H8804   H6566 , Et ceux qui étendent H8802   H4365 des filets H6440 sur H4325 les eaux H535 seront désolés H8797  .
  9 H5647 Ceux qui travaillent H8802   H6593 le lin H8305 peigné H707 Et qui tissent H8802   H2355 des étoffes H954 blanches seront confus H8804  .
  10 H8356 Les soutiens H1792 du pays seront dans l’abattement H8794   H6213 , Tous les mercenaires H8802   H7938   H5315 auront l’âme H99 attristée.
SE(i) 5 Y las aguas del mar faltarán, y el río se agotará y se secará. 6 Y se alejarán los ríos; se agotarán y secarán las corrientes de los fosos; la caña y el carrizo serán destruidos. 7 Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán. 8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río; y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas. 9 Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán avergonzados. 10 Porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen estanques para criar peces.
ReinaValera(i) 5 Y las aguas de la mar faltarán, y el río se agotará y secará. 6 Y alejaránse los ríos, se agotarán y secarán las corrientes de los fosos la caña y el carrizo serán cortados. 7 Las verduras de junto al río, de junto á la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán. 8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas. 9 Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos; 10 Porque todas sus redes serán rotas: y se entristecerán todos los que hacen viveros para peces.
JBS(i) 5 Y las aguas del mar faltarán, y el río se agotará y se secará. 6 Y se alejarán los ríos; se agotarán y secarán las corrientes de los fosos; la caña y el carrizo serán destruidos. 7 Las verduras de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán. 8 Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río; y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas. 9 Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán avergonzados. 10 Porque todas sus redes serán rotas; y se entristecerán todos los que hacen estanques para criar peces.
Albanian(i) 5 Ujërat e detit do të thahen, lumi do të shterojë dhe do të thahet. 6 Lumenjtë do të bëhen të neveritshëm, kanalet e Egjiptit do të zbrazen dhe do të thahen, po kështu do të thahen edhe kallamishtet e xunkthat. 7 Luadhët pranë Nilit, në grykëderdhjen e tij dhe të gjitha arat e mbjella gjatë lumit do të thahen, do të fshihen dhe do të zhduken. 8 Peshkatarët do të rënkojnë, tërë ata që hedhin grepin në Nil do të ankohen dhe ata që hedhin rrjetat e tyre në ujë do të ligështohen. 9 Ata që punojnë lirin e krehur dhe endësit e pambukut do të çoroditen. 10 Themelet e tyre do të prishen dhe gjithë punëtorët me mëditje do të trishtohen.
RST(i) 5 И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет; 6 и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут. 7 Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет. 8 И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние; 9 и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен; 10 и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.
Arabic(i) 5 وتنشف المياه من البحر ويجف النهر وييبس. 6 وتنتن الانهار وتضعف وتجف سواقي مصر ويتلف القصب والاسل. 7 والرياض على النيل على حافة النيل وكل مزرعة على النيل تيبس وتتبدد ولا تكون. 8 والصيادون يئنون وكل الذين يلقون شصا في النيل ينوحون. والذين يبسطون شبكة على وجه المياه يحزنون 9 ويخزى الذين يعملون الكتان الممشط والذين يحيكون الانسجة البيضاء. 10 وتكون عمدها مسحوقة وكل العاملين بالاجرة مكتئبي النفس
Bulgarian(i) 5 И водите ще пресъхнат от морето, реката Нил ще пресекне и ще изсъхне. 6 Реките ще смърдят и египетските канали ще спаднат и ще пресекнат, рогозът и тръстиката ще повехнат. 7 Ливадите при канала, при устието на канала, и всичко посято край канала ще изсъхне, ще се разпилее и ще се изгуби. 8 И рибарите ще охкат, всички, които хвърлят въдица в канала, ще ридаят и които мятат мрежи във водата, ще чезнат; 9 и онези, които работят тънък лен и които тъкат висон, ще се посрамят. 10 И стълбовете му ще се строшат и всички надничари ще бъдат скръбни духом.
Croatian(i) 5 Nestat će vode iz mora, presahnut će i presušiti Rijeka, 6 zaudarat će prokopi, spast će rukavci Rijeke egipatske i presušiti. Uvenut će trska i sita, 7 sva zelen pokraj Nila; usahnut će na Nilu svi usjevi, propast će, raspršit' se, iščeznuti. 8 Tužit će ribari, kukat će svi što u Nil udicu bacaju; jadikovat će oni što u vodi mrežu razapinju. 9 Postidjet će se lanari, grebenari i tkači bijela tkanja. 10 Snuždit će se tkalci, rastužiti radnici.
BKR(i) 5 A vymizejí vody z moře, i řeka osákne a vyschne. 6 I vzdálí se řeky, opadnou a vyschnou potokové Egyptští, třtí i rákosí usvadne. 7 Tráva okolo potoka a při pramenu potoka, i vše, což se seje při potoku, uschne, zmizí a ztratí se. 8 I budou žalostiti rybáři, a kvíliti všickni, kteříž mecí do potoka udici; a kteříž rozstírají síti na vody, na nouzi přijdou. 9 Zahanbeni budou i ti, kteříž dělají věci lněné a hedbávné, a kteříž tkají kment. 10 Nebo síti jeho budou zkaženy, i všickni dělající rybníky pro ryby.
Danish(i) 5 Og Vandet skal svinde af Søen, og Floden skal udtørres og blive tør. 6 Og Floderne skulle stinke, de dybe Strømme skulle formindskes og blive tørre, Rør og Tang skal visne hen. 7 Engene ved Nilen, ved Bredden af Nilen, og al Sæd ved Nilen skal borttørres, henvejres og ikke være mere til. 8 Og Fiskerne skulle blive bedrøvede, og alle, som kaste Krog i Nilen, skulle sørge, og de, som sætte Garn ud paa Vandet, skulle vansmægte. 9 Og beskæmmes skulle de, som arbejde i Hør, og de, som væve hvidt Tøj. 10 Og deres Grundpiller skulle ligge knuste, alle de, som arbejde for Løn, skulle være bedrøvede i Sjælen.
CUV(i) 5 海 中 的 水 必 絕 盡 , 河 也 消 沒 乾 涸 。 6 江 河 要 變 臭 ; 埃 及 的 河 水 都 必 減 少 枯 乾 。 葦 子 和 蘆 荻 都 必 衰 殘 ; 7 靠 尼 羅 河 旁 的 草 田 , 並 沿 尼 羅 河 所 種 的 田 , 都 必 枯 乾 。 莊 稼 被 風 吹 去 , 歸 於 無 有 。 8 打 魚 的 必 哀 哭 。 在 尼 羅 河 一 切 釣 魚 的 必 悲 傷 ; 在 水 上 撒 網 的 必 都 衰 弱 。 9 用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 織 白 布 的 都 必 羞 愧 ; 10 國 柱 必 被 打 碎 , 所 有 傭 工 的 , 心 必 愁 煩 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3220 海中 H4325 的水 H5405 必絕盡 H5104 ,河 H2717 也消沒 H3001 乾涸。
  6 H5104 江河 H2186 要變臭 H4693 ;埃及 H2975 的河水 H1809 都必減少 H2717 枯乾 H7070 。葦子 H5488 和蘆荻 H7060 都必衰殘;
  7 H2975 靠尼羅河 H6310 H6169 的草田 H2975 ,並沿尼羅河 H4218 所種的田 H3001 ,都必枯乾 H5086 。莊稼被風吹去,歸於無有。
  8 H1771 打魚的 H578 必哀哭 H2975 。在尼羅河 H7993 H2443 一切釣魚的 H56 必悲傷 H4325 ;在水 H6440 H6566 H4365 H535 的必都衰弱。
  9 H8305 用梳好的 H6593 H5647 造物的 H707 和織 H2355 白布 H954 的都必羞愧;
  10 H8356 國柱 H1792 必被打碎 H6213 H7938 ,所有傭工的 H5315 ,心 H99 必愁煩。
CUVS(i) 5 海 中 的 水 必 绝 尽 , 河 也 消 没 乾 涸 。 6 江 河 要 变 臭 ; 埃 及 的 河 水 都 必 减 少 枯 乾 。 苇 子 和 芦 荻 都 必 衰 残 ; 7 靠 尼 罗 河 旁 的 草 田 , 并 沿 尼 罗 河 所 种 的 田 , 都 必 枯 乾 。 庄 稼 被 风 吹 去 , 归 于 无 冇 。 8 打 鱼 的 必 哀 哭 。 在 尼 罗 河 一 切 钓 鱼 的 必 悲 伤 ; 在 水 上 撒 网 的 必 都 衰 弱 。 9 用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 织 白 布 的 都 必 羞 愧 ; 10 国 柱 必 被 打 碎 , 所 冇 佣 工 的 , 心 必 愁 烦 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3220 海中 H4325 的水 H5405 必绝尽 H5104 ,河 H2717 也消没 H3001 乾涸。
  6 H5104 江河 H2186 要变臭 H4693 ;埃及 H2975 的河水 H1809 都必减少 H2717 枯乾 H7070 。苇子 H5488 和芦荻 H7060 都必衰残;
  7 H2975 靠尼罗河 H6310 H6169 的草田 H2975 ,并沿尼罗河 H4218 所种的田 H3001 ,都必枯乾 H5086 。庄稼被风吹去,归于无有。
  8 H1771 打鱼的 H578 必哀哭 H2975 。在尼罗河 H7993 H2443 一切钓鱼的 H56 必悲伤 H4325 ;在水 H6440 H6566 H4365 H535 的必都衰弱。
  9 H8305 用梳好的 H6593 H5647 造物的 H707 和织 H2355 白布 H954 的都必羞愧;
  10 H8356 国柱 H1792 必被打碎 H6213 H7938 ,所有佣工的 H5315 ,心 H99 必愁烦。
Esperanto(i) 5 Kaj sekforigxos la akvo el la maro, kaj la rivero senakvigxos kaj sekigxos. 6 Kaj senhavigxos la riveroj, elcxerpigxos kaj sekigxos la kanaloj de Egiptujo, kano kaj junko velkos. 7 La herbejoj apudakvaj, super la akvo mem, kaj cxio semita apud la akvo velkos, sekigxos, kaj malaperos. 8 Kaj malgxojos la fisxkaptistoj, kaj ploros cxiuj, kiuj jxetas fisxhokojn en la akvon, kaj la etendantoj de retoj surakvaj estos malfelicxaj. 9 Kaj hontos la prilaboristoj de lino kombita kaj la teksistoj de blanka tolo. 10 Kaj la pilastroj de la lando estos disbatitaj; cxiuj dungatoj estos malgajaj.
Finnish(i) 5 Ja vesi pitää meressä vähenemän, niin myös virrat pitää kuivuman ja kureentuman. 6 Järvien pitää juokseman pois, niin että lampivedet pitää vähenemän ja kuivuman, ruoko ja kaisla katoaman. 7 Ja ruoho ojain tykönä, virtain reunalla, ja kaikkinainen jyvä vetten tykönä pitää lakastuman ja tyhjään tuleman. 8 Ja kalamiesten pitää murehtiman, ja kaikki, jotka ongen heittävät veteen, pitää valittaman, ja kaikki ne, jotka verkot veteen laskevat, pitää nääntymän. 9 Niin pitää häväistämän, jotka hyvää lankaa tekevät ja verkkoa kutovat. 10 Ja ne, joilla on kala-arkut, kaikkein niiden kanssa, jotka lammikoita palkan edestä tekevät, pitää sureman.
FinnishPR(i) 5 Vedet virrasta loppuvat, joki ehtyy ja kuivuu. 6 Joet levittävät löyhkää, Egyptin kanavat mataloituvat ja ehtyvät, ruoko ja kaisla lakastuvat. 7 Ruohostot Niilivirran varsilla, virran suussa, ja kaikki Niilivirran kylvömaat kuivuvat, kuihtuvat ja häviävät. 8 Kalastajat valittavat ja murehtivat; kaikki, jotka heittävät onkea virtaan ja laskevat verkkoa veteen, nääntyvät. 9 Häpeään joutuvat, jotka häkilöityjä pellavia pitelevät ja jotka kutovat pellavakankaita. 10 Maan peruspylväät murskataan, ja kaikki palkkalaiset ovat murheellisella mielellä.
Haitian(i) 5 Dlo larivyè Nil lan pral bese jouk l'a rive chèch nèt. 6 Kannal yo pral santi, dlo kannal yo pral bese jouk yo chèch. Pye wozo ak pye jon yo pral fennen. 7 Tout pyebwa ki pouse, tout jaden yo te plante bò larivyè Nil, depi anwo jouk nan lanbouchi, pral cheche. Van pral bwote yo ale, li p'ap kite anyen. 8 Pechè yo pral plenn, moun ki te konn peche pwason ak zen nan larivyè a pral pran lapenn. Moun ki te konn voye privye nan larivyè a pral nan gwo chagren. 9 Moun ki te konn fè bèl twal swa yo pral dekouraje. Sa ki te konn tise lenn yo, sa ki te konn tise bèl twal blan yo pral nan lafliksyon. 10 Bòs k'ap fè twal yo pral nan gwo tèt chaje. Moun k'ap travay yo menm pral nan gwo lapenn.
Hungarian(i) 5 És elfogyatkoznak a tenger vizei, és a folyam kiszárad és elapad. 6 És büdösséget árasztanak a folyamok, elfogynak és kiszáradnak Égyiptomnak patakjai; nád és sás ellankadnak. 7 A pázsit a folyó mellett, a folyónak partján, és a folyónak minden veteménye megszárad, elporlik és nem lészen. 8 És keseregnek a halászok, és gyászolnak mind, a kik a folyóba horgot vetni szoktak, és a kik a vizek színén hálót vetnek ki, búsulnak. 9 És megszégyenülnek a fésült len készítõi és a gyolcs szövõi. 10 Hatalmasaik megtöretnek, és minden napszámosaik bánkódnak lelkökben.
Indonesian(i) 5 Air Sungai Nil akan surut dan lambat laun mengering. 6 Terusan-terusan akan berbau busuk waktu airnya makin habis. Gelagah dan rumput akan menjadi layu. 7 Seluruh persemaian di sepanjang tepi Sungai Nil akan menjadi kering lalu diterbangkan angin. 8 Para nelayan yang biasa menangkap ikan di sungai itu akan mengaduh dan meratap karena kail dan jala mereka tak berguna lagi. Para penenun akan putus asa; 9 mereka dan buruh upahan akan bersedih hati dan patah semangat. 10 (19:9)
Italian(i) 5 E le acque del mare mancheranno, e il fiume sarà seccato ed asciutto. 6 E i fiumi si ritrarranno, e i rivi del forte paese scemeranno, e si seccheranno; le canne e i giunchi si appasseranno. 7 Le praterie che son presso al fiume, in su la bocca del fiume, e tutti i seminati del fiume si seccheranno, e saranno dissipati e non saranno più. 8 E i pescatori si lamenteranno, e tutti quelli che gittano l’amo nel rivo piangeranno, e coloro che stendono la rete sopra le acque languiranno. 9 E quelli che fanno lavori di lino finissimo, e che tessono le fine tele bianche, saranno confusi. 10 E gli argini di Egitto, di tutti coloro che fanno chiusure per vivai, saranno rotti.
ItalianRiveduta(i) 5 Le acque verranno meno al mare, il fiume diverrà secco, arido; 6 i rivi diventeranno infetti, i canali d’Egitto scemeranno e resteranno asciutti, le canne ed i giunchi deperiranno. 7 Le praterie sul Nilo, lungo le rive del Nilo, tutti i seminati presso il fiume seccheranno, diverranno brulli, spariranno. 8 I pescatori gemeranno, tutti quelli che gettan l’amo nel Nilo saranno in lutto, e quei che stendono le reti sull’acque languiranno. 9 Quei che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi. 10 Le colonne del paese saranno infrante, tutti quelli che vivon d’un salario avran l’anima rattristata.
Korean(i) 5 바닷물이 없어지겠고 강이 잦아서 마르겠고 6 강들에서는 악취가 나겠고 애굽 시냇물은 줄어들고 마르므로 달과 같이 시들겠으며 7 나일 가까운 곳 나일 언덕의 초장과 나일강 가까운 곡식 밭이 다 말라서 날아 없어질 것이며 8 어부들은 탄식하며 무릇 나일강에 낚시를 던지는 자는 슬퍼하며 물에 그물을 치는 자는 피곤할 것이며 9 세마포를 만드는 자와 백목을 짜는 자들이 수치를 당할 것이며 10 애굽의 기둥이 부숴지고 품군들이 다 마음에 근심하리라
Lithuanian(i) 5 Jūros vanduo nuseks, ir upė išdžius. 6 Upės ir kanalai dvoks, nendrės ir meldai suvys. 7 Papirusai upės pakrantėse ir pasėliai prie upės išdžius, sunyks ir nieko nebeliks. 8 Žvejai liūdės ir dejuos visi, kurie meta meškeres į upę ir kurie vandenyje tiesia tinklus. 9 Linų apdirbėjai ir verpėjos bei audėjos neteks vilties. 10 Visų, kurie laiko tvenkinius žuvims, planai sužlugs.
PBG(i) 5 I zginą wody z morza, a rzeka osiąknie i wyschnie. 6 I pójdą na wstecz rzeki, opadną i powysychają potoki groblami ujęte, trzcina i sitowie powiędnie. 7 Trawa około rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschną, i zniszczeją i zginą. 8 I będą się smucić rybitwi, i żałośni będą wszyscy, którzy zarzucają do rzeki wędę; a którzy rozciągają sieci po wodzie, do nędzy przyjdą. 9 Także zawstydzą się ci, którzy tkają rzeczy lniane, i subtelne, i którzy siatki robią. 10 Albowiem sieci jego zepsowane będą, i wszyscy, którzy robią sadzawki dla ryb.
Portuguese(i) 5 e as águas do Nilo minguarão, e o rio se esgotará e secará. 6 Também os rios exalarão um fedor; diminuirão e secarão os canais do Egipto; as canas e os juncos murcharão. 7 Os prados junto ao Nilo, ao longo das suas margens, sim, tudo o que foi semeado junto dele secará, será arrancado, e deixará de existir. 8 E os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzol ao Nilo, e desfalecerão os que estendem rede sobre as águas. 9 Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco. 10 E os que são as colunas do Egipto serão esmagados, e todos os que trabalham, por salário serão entristecidos.
Norwegian(i) 5 Og vannet i havet* blir borte, og elven blir tørr, aldeles uttørret, / {* den overstrømmende Nilflod.} 6 og elvene stinker, Egyptens strømmer minker og blir tørre; rør og siv visner; 7 engene ved strømmen, ved strømmens bredd, og alt akerland ved strømmen tørker bort, spredes av vinden og er ikke mere. 8 Fiskerne klager, og alle de som kaster krok i strømmen, sørger, og de som setter garn i vannet, er motløse, 9 og de som arbeider med heklet lin, blir til skamme, og de som vever fint hvitt tøi. 10 Landets grunnpiller er knust; alle de som arbeider for lønn, er sorgfulle i hu.
Romanian(i) 5 Apele mării vor seca, şi rîul va seca şi se va usca, 6 rîurile se vor împuţi, canalele Egiptului vor fi goale şi uscate, pipirigul şi trestiile se vor vesteji. 7 Livezile Nilului de la îmbucătura rîului, şi toate sămănăturile din valea rîului se vor usca, se vor preface în ţărînă şi vor pieri. 8 Vor geme pescarii, se vor boci toţi cei ce aruncă undiţa în rîu, şi ceice întind mreji pe ape vor fi nemîngîiaţi. 9 Ceice lucrează inul dărăcit, şi ceice ţes ţesături albe vor fi acoperiţi, de ruşine, 10 stăpînitorii ţării vor fi întristaţi şi toţi simbriaşii vor fi cu inima amărîtă.
Ukrainian(i) 5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха. 6 І засмердяться річки та нужденними стануть, і повисихають притоки Єгипту, пов'яне комиш та очерет. 7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при річці посіяне, повисихає, розвіється все, і не буде його. 8 І заплачуть рибалки, і будуть ридати всі ті, що гачка закидають до річки, а ті, що розтягують невід на воду, стратять надію. 9 А ті, що працюють при чесанім льоні та тчуть полотно, засоромляться. 10 І будуть основи Єгипту розбиті, всі ж працюючі за плату на дусі впадуть.