Isaiah 23:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2038 Work G3588   G1093 your land! G1473   G2532 for even G1063   G4143 boats G3765 no longer G2064 come G1537 from out of G* Carthage.
  11 G3588   G1161 And G5495 your hand G1473   G3765 no longer G2480 prevails G2596 against G2281 the sea, G3588 O one G3947 provoking G935 kings. G2962 The lord G4519 of Hosts G1781 gave charge G4012 concerning G* Canaan, G622 to destroy G1473 her G3588   G2479 strength.
  12 G2532 And G2046 they shall say, G3765 No longer G3766.2 in any way G4369 should you proceed G3588   G5195 to insult G2532 and G91 to wrong G3588 the G2364 daughter G* of Zion; G2532 and G1437 if G565 you should go forth G1519 to G* Chittim, G3761 not even G1563 there G372 shall be rest G1510.8.3   G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  10 G2038 εργάζου G3588 την G1093 γην σου G1473   G2532 και γαρ G1063   G4143 πλοία G3765 ουκέτι G2064 έρχεται G1537 εκ G* Καρχηδόνος
  11 G3588 η G1161 δε G5495 χειρ σου G1473   G3765 ουκέτι G2480 ισχύει G2596 κατά G2281 θάλασσαν G3588 η G3947 παροξύνουσα G935 βασιλείς G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1781 ενετείλατο G4012 περί G* Χαναάν G622 απολέσαι G1473 αυτής G3588 την G2479 ισχύν
  12 G2532 και G2046 ερούσιν G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G4369 προστεθήτε G3588 του G5195 υβρίζειν G2532 και G91 αδικείν G3588 την G2364 θυγατέρα G* Σιών G2532 και G1437 εάν G565 απέλθης G1519 εις G* Κιτιείς G3761 ουδέ G1563 εκεί G372 ανάπαυσις έσται G1510.8.3   G1473 σοι
LXX_WH(i)
    10 G2038 V-PMD-2S εργαζου G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G4143 N-NPN πλοια G3765 ADV ουκετι G2064 V-PMI-3S ερχεται G1537 PREP εκ   N-PRI καρχηδονος
    11 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3765 ADV ουκετι G2480 V-PAI-3S ισχυει G2596 PREP κατα G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-NSF η G3947 V-PAPNS παροξυνουσα G935 N-APM βασιλεις G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4012 PREP περι G5477 N-PRI χανααν   V-AAN απολεσαι G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3765 CONJ ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-2P προσθητε G3588 T-GSM του G5195 V-PAN υβριζειν G2532 CONJ και G91 V-PAN αδικειν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4605 N-PRI σιδωνος G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G565 V-AAS-2S απελθης G1519 PREP εις   N-PRI κιτιεις G3761 CONJ ουδε G1563 ADV εκει G4771 P-DS σοι G372 N-NSF αναπαυσις G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 10 עברי ארצך כיאר בת תרשׁישׁ אין מזח עוד׃ 11 ידו נטה על הים הרגיז ממלכות יהוה צוה אל כנען לשׁמד מעזניה׃ 12 ויאמר לא תוסיפי עוד לעלוז המעשׁקה בתולת בת צידון כתיים קומי עברי גם שׁם לא ינוח׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5674 עברי Pass through H776 ארצך thy land H2975 כיאר as a river, H1323 בת O daughter H8659 תרשׁישׁ of Tarshish: H369 אין no H4206 מזח strength. H5750 עוד׃ more
  11 H3027 ידו his hand H5186 נטה He stretched out H5921 על over H3220 הים the sea, H7264 הרגיז he shook H4467 ממלכות the kingdoms: H3068 יהוה the LORD H6680 צוה hath given a commandment H413 אל against H3667 כנען the merchant H8045 לשׁמד to destroy H4581 מעזניה׃ the strongholds
  12 H559 ויאמר And he said, H3808 לא Thou shalt no H3254 תוסיפי   H5750 עוד more H5937 לעלוז rejoice, H6231 המעשׁקה O thou oppressed H1330 בתולת virgin, H1323 בת daughter H6721 צידון of Zidon: H3794 כתיים to Chittim; H6965 קומי arise, H5674 עברי pass over H1571 גם also H8033 שׁם there H3808 לא shalt thou have no rest. H5117 ינוח׃ shalt thou have no rest.
new(i)
  10 H5674 [H8798] Pass H776 through thy land H2975 as a river, H1323 O daughter H8659 of Tarshish: H4206 there is no more strength.
  11 H5186 [H8804] He stretched H3027 his hand H3220 over the sea, H7264 [H8689] he shook H4467 the kingdoms: H3068 the LORD H6680 [H8765] hath given a commandment H3667 against the merchant H8045 [H8687] city, to desolate H4581 its strong H4581 holds.
  12 H559 [H8799] And he said, H3254 [H8686] Thou shalt no more H5937 [H8800] rejoice, H6231 [H8794] O thou oppressed H1330 virgin, H1323 daughter H6721 of Zidon: H6965 [H8798] arise, H5674 [H8798] pass over H3794 to Chittim; H5117 [H8799] there also shalt thou have no rest.
Vulgate(i) 10 transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi 11 manum suam extendit super mare conturbavit regna Dominus mandavit adversum Chanaan ut contereret fortes eius 12 et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi
Clementine_Vulgate(i) 10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris! non est cingulum ultra tibi. 11 Manum suam extendit super mare; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus; 12 et dixit: Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis: in Cethim consurgens transfreta: ibi quoque non erit requies tibi.
Wycliffe(i) 10 Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee. 11 It stretchide forth his hond aboue the see, and disturblide rewmes. The Lord sente ayenes Canaan, for to al to-breke the stronge men therof; 12 and he seide, Thou maide, the douyter of Sidon, that suffrist caleng, schalt no more adde, that thou haue glorie. Rise thou, and passe ouer the see in to Sechym; there also no reste schal be to thee.
Coverdale(i) 10 Go thorow thy londe (o thou doughter of the see) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more. 11 Thus the LORDE that remoueth the kingdomes, and hath taken in hande agaynst that mightie Canaan to rote it out:) hath stretched out his honde ouer the see, 12 and sayde: From hence forth shalt thou make no more myrth (o thou doughter Sidon) for thou shalt be put downe of the Cethes. Stonde vp therfore, and go where the enemie wil carie the, where thou shalt also haue no rest.
MSTC(i) 10 Go through thy land, O thou daughter of the sea, as men go over the water; for thou hast no more strength. 11 He that smote the kingdoms together holdeth out his hand over the sea: even the LORD himself hat given a commandment against that mighty Canaan, to root it out. 12 And he said, "From hence forth shalt thou make no more mirth, O thou daughter of Sidon: for thou shalt be put down. Stand up therefore, and get thee over unto Chittim, where nevertheless thou shalt have no rest.
Matthew(i) 10 Go thorowe thy land (O thou doughter of the sea) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more. 11 Thus the Lord hath remoueth the kyngedomes, & hathe taken inhande agaynste that mighty Canaan to rote it out: hath stretched oute his hande ouer the sea, 12 and saide: From henceforth shalt thou make no more myrthe, O thou doughter of Sidon: for thou shalt be put doune of the Cethens. Stand vp therfore and go where the enemy will cary the, where thou shalt also haue no reste.
Great(i) 10 Get the out of thy lande vnto the daughter of Tharsis, seyng thou hast nomore strength. 11 He that smote the kyngdomes together, holdeth out his hande ouer the see: euen the lorde him self hath geuen a commaundement agaynst the same comen place of marchandise, that they shall vtterly destroye the might therof. 12 And he sayd: Make nomore thy boast (O virgin thou daughter Zidon) thou shalt be brought downe: Up, get the ouer vnto Citim, where neuertheles thou shalt haue no rest.
Geneva(i) 10 Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand vpon the sea: he shooke the kingdomes: the Lord hath giuen a commandement concerning the place of marchandise, to destroy the power thereof. 12 And he saide, Thou shalt no more reioyce when thou art oppressed: O virgin daughter of Zidon: rise vp, goe ouer vnto Chittim: yet there thou shalt haue no rest.
Bishops(i) 10 Get thee out of thy lande like a fludde vnto the daughter of Tharsis, for thou hast no more strength 11 He that smote the kyngdomes together, holdeth out his hande ouer the sea: euen the Lord him selfe hath geuen a commaundement agaynst the same common place of marchaundise, that they shall vtterly destroy the myght therof 12 And he sayde: Make no more thy boast O virgin thou daughter Zidon, thou shalt be brought downe: Up, get thee ouer vnto Cittim, where neuerthelesse thou shalt haue no rest
DouayRheims(i) 10 Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. 11 He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. 12 And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest.
KJV(i) 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
KJV_Cambridge(i) 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
KJV_Strongs(i)
  10 H5674 Pass [H8798]   H776 through thy land H2975 as a river H1323 , O daughter H8659 of Tarshish H4206 : there is no more strength.
  11 H5186 He stretched out [H8804]   H3027 his hand H3220 over the sea H7264 , he shook [H8689]   H4467 the kingdoms H3068 : the LORD H6680 hath given a commandment [H8765]   H3667 against the merchant H8045 city, to destroy [H8687]   H4581 the strong H4581 holds thereof.
  12 H559 And he said [H8799]   H3254 , Thou shalt no more [H8686]   H5937 rejoice [H8800]   H6231 , O thou oppressed [H8794]   H1330 virgin H1323 , daughter H6721 of Zidon H6965 : arise [H8798]   H5674 , pass over [H8798]   H3794 to Chittim H5117 ; there also shalt thou have no rest [H8799]  .
Thomson(i) 10 work thy land: for ships no more arrive from Carthage, 11 nor is thy hand which vexed kings, any more powerful by sea. The Lord of Hosts hath given a command, concerning Chanaan, to destroy its power: 12 and shall it be said, You must not proceed to insult and distress the daughter of Sidon? Nay though thou shouldst go to the Kitians; yet even there thou shalt not have rest.
Webster(i) 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy its strong holds. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Webster_Strongs(i)
  10 H5674 [H8798] Pass H776 through thy land H2975 as a river H1323 , O daughter H8659 of Tarshish H4206 : there is no more strength.
  11 H5186 [H8804] He stretched H3027 his hand H3220 over the sea H7264 [H8689] , he shook H4467 the kingdoms H3068 : the LORD H6680 [H8765] hath given a commandment H3667 against the merchant H8045 [H8687] city, to destroy H4581 its strong H4581 holds.
  12 H559 [H8799] And he said H3254 [H8686] , Thou shalt no more H5937 [H8800] rejoice H6231 [H8794] , O thou oppressed H1330 virgin H1323 , daughter H6721 of Zidon H6965 [H8798] : arise H5674 [H8798] , pass over H3794 to Chittim H5117 [H8799] ; there also shalt thou have no rest.
Brenton(i) 10 Till thy land; for ships no more come out of Carthage. 11 And thy hand prevails no more by sea, which troubled kings: the Lord of hosts has given a command concerning Chanaan, to destroy the strength thereof. 12 And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος. 11 Ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς· Κύριος σαβαὼθ ἐνετείλατο περὶ Χαναὰν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν. 12 Καὶ ἐροῦσιν, οὐκέτι οὐ μὴ προστεθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ ἀνάπαυσις ἔσται σοι.
Leeser(i) 10 Pass through thy land as a stream, O daughter of Tharshish: there is no more strength. 11 He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken kingdoms; the Lord hath given a command against Canaan, to subvert its strongholds. 12 And he said, Thou shalt no longer rejoice any more, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to the Kittim; also there shalt thou have no rest.
YLT(i) 10 Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle. 11 His hand He hath stretched out over the sea, He hath caused kingdoms to tremble, Jehovah hath charged concerning the merchant one, To destroy her strong places. 12 And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there—there is no rest for thee.'
JuliaSmith(i) 10 Pass through thy land as a river, thou daughter of Tarshish: no more girding. 11 He stretched forth his hand over the sea, he disquieted kingdoms: Jehovah commanded to Canaan to destroy her fortress. 12 And he will say, Thou shalt no more add to exalt, thou violated virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; also there it shall not be rest to thee.
Darby(i) 10 Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint. 11 He hath stretched out his hand over the sea, he shaketh the kingdoms. Jehovah hath given a commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof, 12 and hath said, Thou shalt no more exult, [thou] oppressed virgin, daughter of Sidon: get thee up, pass over to Chittim; even there shalt thou have no rest.
ERV(i) 10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle [about thee] any more. 11 He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Zidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
ASV(i) 10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more. 11 He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
ASV_Strongs(i)
  10 H5674 Pass H776 through thy land H2975 as the Nile, H1323 O daughter H8659 of Tarshish; H4206 there is no restraint any more.
  11 H5186 He hath stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H7264 he hath shaken H4467 the kingdoms: H3068 Jehovah H6680 hath given commandment H3667 concerning Canaan, H8045 to destroy H4581 the strongholds H4581 thereof.
  12 H559 And he said, H3254 Thou shalt no more H5937 rejoice, H6231 O thou oppressed H1330 virgin H1323 daughter H6721 of Sidon: H6965 arise, H5674 pass over H3794 to Kittim; H5117 even there shalt thou have no rest.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more. 11 He hath stretched out His hand over the sea, He hath shaken the kingdoms; the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof; 12 And He said: 'Thou shalt no more rejoice.' O thou oppressed virgin daughter of Zidon, arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
Rotherham(i) 10 Pass through thy land, as the Nile,––O daughter of Tarshish, there is no, restraint any longer! 11 His hand, hath he stretched out over the sea, He hath shaken kingdoms,––Yahweh, hath given command against the Phoenician coast, To destroy her fortresses. 12 Therefore hath he said,––No more, again, do thou exult, Thou violated virgin daughter of Zidon,––To Cyprus, arise and pass over, Even there, shall one find thee no rest.
Ottley(i) 10 Till thine own land: for indeed no longer come there ships from Carthage. 11 But thine hand is no longer strong by sea, thou that didst provoke kings: the Lord of Hosts hath commanded concerning Canaan, to destroy her strength. 12 And they shall say, No longer shall ye any more insult and injure the daughter of Zion; and if thou depart to Chittim, neither there shalt thou have rest;
CLV(i) 10 Pass! Serve your land as a waterway, daughter of Tharshish. There is no use for ships any longer." 11 Your hand was stretched out over the sea; it disturbed the kingdoms. Yahweh of hosts instructs as to Canaan, to exterminate its strongholds." 12 And saying is He, "No longer shall you continue to be joyous, extorted virgin daughter of Sidon. To Kittim! Arise! Pass! Even there, there is no stopping for you."
BBE(i) 10 Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour. 11 His hand is stretched out over the sea, the kingdoms are shaking: the Lord has given orders about Canaan, to make waste its strong places. 12 And he said, There is no more joy for you, O crushed virgin daughter of Zidon: up! go over to Kittim; even there you will have no rest.
MKJV(i) 10 Pass through your land like a river, O daughter of Tarshish; there is no more strength. 11 He stretched out His hand over the sea; He shook kingdoms. Jehovah has made a decree against the merchant city, to destroy its forts. 12 And He said, You shall rejoice no more, O crushed one, virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Chittim; also there you shall have no rest.
LITV(i) 10 Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no more strength. 11 He stretched His hand over the sea; He shook kingdoms. Jehovah has made a decree against the merchant city, to destroy its forts. 12 And He said, You shall rejoice no more, oppressed one, virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus, even there is no rest to you.
ECB(i) 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more girdle. 11 He spreads his hand over the sea, he quakes the sovereigndoms: Yah Veh misvahs against Kenaan to desolate the strong holds. 12 And he says, You, add not to jump for joy, O you oppressed virgin, daughter of Sidon: rise, pass over to Kittim; even there you rest not.
ACV(i) 10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more. 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. LORD has given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds of it. 12 And he said, Thou shall no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim, even there shall thou have no rest.
WEB(i) 10 Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more. 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Yahweh has ordered the destruction of Canaan’s strongholds. 12 He said, “You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest.”
WEB_Strongs(i)
  10 H5674 Pass H776 through your land H2975 like the Nile, H1323 daughter H8659 of Tarshish. H4206 There is no restraint any more.
  11 H5186 He has stretched out H3027 his hand H3220 over the sea. H7264 He has shaken H4467 the kingdoms. H3068 Yahweh H6680 has ordered H8045 the destruction H3667 of Canaan's H4581 strongholds.
  12 H559 He said, H5937 "You shall rejoice H3254 no more, H6231 you oppressed H1330 virgin H1323 daughter H6721 of Sidon. H6965 Arise, H5674 pass over H3794 to Kittim. H5117 Even there you will have no rest."
NHEB(i) 10 Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more. 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. The LORD has ordered the destruction of Canaan's strongholds. 12 He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest."
AKJV(i) 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD has given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest.
AKJV_Strongs(i)
  10 H5674 Pass H776 through your land H2975 as a river, H1323 O daughter H8659 of Tarshish: H369 there is no H5750 more H4206 strength.
  11 H5186 He stretched H3027 out his hand H5921 over H3220 the sea, H7264 he shook H4467 the kingdoms: H3068 the LORD H6680 has given a commandment H413 against H3667 the merchant H8045 city, to destroy H4581 the strong H4581 holds thereof.
  12 H559 And he said, H3808 You shall no H3254 more H5750 H5937 rejoice, H6231 O you oppressed H1330 virgin, H1323 daughter H6721 of Zidon: H6965 arise, H5674 pass H5674 over H3794 to Chittim; H8033 there H1571 also H3808 shall you have no H5117 rest.
KJ2000(i) 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD has given a commandment against Canaan, to destroy its strongholds. 12 And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; there also shall you have no rest.
UKJV(i) 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD has given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest.
TKJU(i) 10 Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: There is no more strength. 11 He outstretched His hand over the sea, He shook the kingdoms: The LORD has given a commandment against the merchant city, to destroy its strongholds. 12 And He said, "You shall rejoice no more, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: Arise, pass over to Chittim; there also you shall have no rest."
CKJV_Strongs(i)
  10 H5674 Pass H776 through your land H2975 as a river, H1323 O daughter H8659 of Tarshish: H4206 there is no more strength.
  11 H5186 He stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H7264 he shook H4467 the kingdoms: H3068 the Lord H6680 has given a commandment H3667 against the merchant H8045 city, to destroy H4581 the strong H4581 holds there.
  12 H559 And he said, H3254 You shall no more H5937 rejoice, H6231 O you oppressed H1330 virgin, H1323 daughter H6721 of Zidon: H6965 arise, H5674 pass over H3794 to Chittim; H5117 there also shall you have no rest.
EJ2000(i) 10 Pass by as a river from thy land, O daughter of Tarshish; for thou shalt have no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea; he shook the kingdoms; the LORD commanded upon Canaan that her strength should be weakened. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon; arise, pass over to Chittim, and even there thou shalt have no rest.
CAB(i) 10 Till your land; for ships no more come out of Carthage. 11 And your hand prevails no more by sea, which troubled kings; the Lord of hosts has given a command concerning Canaan, to destroy the strength thereof. 12 And men shall say, You shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon; and if you depart to the Citians, neither there shall you have rest.
LXX2012(i) 10 Till your land; for ships no more come out of Carthage. 11 And your hand prevails no more by sea, which troubled kings: the Lord of hosts has given a command concerning Chanaan, to destroy the strength thereof. 12 And [men] shall say, You⌃ shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if you depart to the Citians, neither there shall you have rest.
NSB(i) 10 Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor. 11 Jehovah has stretched his hand over the sea to shake kingdoms. He has commanded that Canaan's fortifications be destroyed. 12 He said: »You will exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest.«
ISV(i) 10 “Cultivate your land like the Nile, you daughter of Tarshish; for there is no longer a harbor. 11 He has stretched out his hand over the sea; he has made kingdoms tremble. The LORD has issued orders concerning Canaan to destroy its strongholds. 12 And he said: ‘You will revel no longer, you virgin daughter of Sidon, now crushed. Get up, cross over to Cyprus— but even there you will find no rest.’”
LEB(i) 10 Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.* 11 He has stretched his hand out over the sea; he has made kingdoms shake. Yahweh has commanded concerning Canaan to destroy her fortresses. 12 And he said,
"You will not continue* to exult, crushed one, virgin* daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus! There will be no rest for you even there."
BSB(i) 10 Cultivate your land like the Nile, O Daughter of Tarshish; there is no longer a harbor. 11 The LORD has stretched out His hand over the sea; He has made kingdoms tremble. He has given a command that the strongholds of Canaan be destroyed. 12 He said, “You shall rejoice no more, O oppressed Virgin Daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus—even there you will find no rest.”
MSB(i) 10 Cultivate your land like the Nile, O Daughter of Tarshish; there is no longer a harbor. 11 The LORD has stretched out His hand over the sea; He has made kingdoms tremble. He has given a command that the strongholds of Canaan be destroyed. 12 He said, “You shall rejoice no more, O oppressed Virgin Daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus—even there you will find no rest.”
MLV(i) 10 Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more. 11 He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. Jehovah has given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds of it. 12 And he said, You will no more rejoice, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim, even there will you have no rest.
VIN(i) 10 Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer a harbor. 11 the LORD has stretched his hand over the sea to shake kingdoms. He has commanded that Canaan's fortifications be destroyed. 12 He said: "You will exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."
Luther1545(i) 10 Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr. 11 Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen, 12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Zidon! O Chittim, mach dich auf und zeuch fort; denn du mußt da nicht bleiben,
Luther1545_Strongs(i)
  10 H776 Fahre hin durch dein Land H2975 wie ein Strom H1323 , du Tochter H5674 des Meers; da ist H4206 kein Gurt mehr.
  11 H5186 Er reckt H3027 seine Hand H3220 über das Meer H7264 und erschreckt H4467 die Königreiche H3068 . Der HErr H6680 gebeut H3667 über Kanaan H8045 , zu vertilgen H4581 ihre Mächtigen,
  12 H559 und spricht: Du H3254 sollst nicht H5937 mehr fröhlich H6231 sein, du geschändete H1330 Jungfrau H1323 , du Tochter H3794 Zidon! O Chittim H6965 , mach dich auf H5674 und zeuch fort H5117 ; denn du mußt da nicht bleiben,
Luther1912(i) 10 Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr. 11 Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen, 12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H5674 Fahr hin H776 durch dein Land H2975 wie ein Strom H1323 , du Tochter H8659 Tharsis H4206 ! Da ist kein Gurt mehr.
  11 H5186 Er reckt H3027 seine Hand H3220 über das Meer H7264 und erschreckt H4467 die Königreiche H3068 . Der HERR H6680 gebeut H3667 über Kanaan H8045 , zu vertilgen H4581 H4581 ihre Mächtigen,
  12 H559 und spricht H3254 : Du sollst nicht mehr H5937 fröhlich H6231 sein, du geschändete H1330 Jungfrau H1323 , du Tochter H6721 Sidon H3794 ! Nach Chittim H6965 mache H6965 dich auf H5674 und zieh H5117 fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.
ELB1871(i) 10 Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! es gibt keinen Gürtel mehr. 11 Er hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; Jehova hat über Kanaan geboten, seine Festen zu zerstören. 12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! auch dort wird dir keine Ruhe werden.
ELB1905(i) 10 Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr. 11 Er di. Jahwe hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; Jahwe hat über Kanaan di. über Phönizien geboten, seine Festen zu zerstören. 12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! Auch dort wird dir keine Ruhe werden.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H776 Überflute dein Land H2975 wie der Nil H1323 , Tochter H4206 Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr.
  11 H5186 Er hat H3027 seine Hand H3220 über das Meer H6680 ausgestreckt, hat H4467 Königreiche H3068 in Beben versetzt; Jehova H3667 hat über Kanaan geboten, seine Festen zu zerstören.
  12 H559 Und er sprach H3254 : Du sollst nicht H5937 mehr frohlocken H6231 , du geschändete H1330 Jungfrau H1323 , Tochter H6721 Zidon H6965 ! Mache dich auf H3794 nach Kittim H5674 , fahre hinüber H5117 ! Auch dort wird dir keine Ruhe werden.
DSV(i) 10 Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer. 11 Hij heeft Zijn hand uitgestrekt over de zee, Hij heeft de koninkrijken beroerd; de HEERE heeft bevel gegeven tegen Kanaän, om haar sterkten te verdelgen. 12 En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben.
DSV_Strongs(i)
  10 H5674 H8798 Ga door H776 [naar] uw land H2975 , als een rivier H1323 , gij dochter H8659 van Tarsis H4206 ! er is geen gordel meer.
  11 H3027 Hij heeft Zijn hand H5186 H8804 uitgestrekt H3220 over de zee H4467 , Hij heeft de koninkrijken H7264 H8689 beroerd H3068 ; de HEERE H6680 H8765 heeft bevel gegeven H3667 tegen Kanaan H4581 H4581 , om haar sterkten H8045 H8687 te verdelgen.
  12 H559 H8799 En Hij heeft gezegd H3254 H8686 : Gij zult niet meer H5937 H8800 vrolijk huppelen H6231 H8794 , o gij verdrukte H1330 maagd H1323 , gij dochter H6721 van Sidon H3794 ! Naar Chittim H6965 H8798 toe, maak u op H5674 H8798 , vaar over H5117 H8799 ; ook zult gij aldaar geen rust hebben.
Giguet(i) 10 Travaille maintenant à la terre; car il ne vient plus chez toi de vaisseaux de Carthage. 11 Ta main ne prévaut plus sur la mer, cette main qui irritait les rois. Le Seigneur Dieu des armées a donné un ordre contre Chanaan pour que sa force fût détruite. 12 Et l’on dira: Vous ne continuerez plus à outrager et à maltraiter la fille de Sidon. Et quand tu t’en iras chez les Citiens, tu n’y trouveras plus le repos,
DarbyFR(i) 10 Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis; il n'y a plus rien qui retienne! 11 Il a étendu sa main sur la mer; il a fait trembler les royaumes. L'Éternel a commandé contre Canaan, d'en détruire les forteresses, 12 et il a dit: Tu ne t'égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim; là encore il n'y aura pas de repos pour toi.
Martin(i) 10 Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis; il n'y a plus de ceinture. 11 Il a étendu sa main sur la mer, et a fait trembler les Royaumes; l'Eternel a donné ordre à un marchand de détruire ses forteresses. 12 Et il a dit; tu ne continueras plus à t'égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim; encore n'y aura-t-il point là de repos pour toi.
Segond(i) 10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug! 11 L'Eternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. 12 Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.
Segond_Strongs(i)
  10 H5674 Parcours H8798   H776 librement ton pays H2975 , pareille au Nil H1323 , Fille H8659 de Tarsis H4206  ! Plus de joug !
  11 H3068 L’Eternel H5186 a étendu H8804   H3027 sa main H3220 sur la mer H7264  ; Il a fait trembler H8689   H4467 les royaumes H6680  ; Il a ordonné H8765   H8045 la destruction H8687   H4581 des forteresses H4581   H3667 de Canaan.
  12 H559 Il a dit H8799   H3254  : Tu ne te livreras plus H8686   H5937 à la joie H8800   H1330 , Vierge H6231 déshonorée H8794   H1323 , fille H6721 de Sidon H6965  ! Lève H8798   H5674 -toi, passe H8798   H3794 au pays de Kittim H5117  ! Même là, il n’y aura pas de repos H8799   pour toi.
SE(i) 10 Pásate, como río, de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza. 11 Extendió su mano sobre el mar; hizo temblar los reinos. El SEÑOR mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas. 12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim y aun allí no tendrás reposo.
ReinaValera(i) 10 Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza. 11 Extendió su mano sobre la mar, hizo temblar los reinos: Jehová mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas. 12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo.
JBS(i) 10 Pásate, como río, de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza. 11 Extendió su mano sobre el mar; hizo temblar los reinos. El SEÑOR mandó sobre Canaán que sus fuerzas sean debilitadas. 12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim y aun allí no tendrás reposo.
Albanian(i) 10 Kalo nëpër vendin tënd si Nili, o bijë e Tarshishit, nuk ka më forcë. 11 Zoti ka shtrirë dorën e tij mbi detin, i ka bërë mbretëritë të dridhen, për Kanaanin ka urdhëruar t'i shkatërrohen kalatë e tij. 12 Ai ka thënë: "Ti nuk do të vazhdosh të gëzohesh, o bijë e Sidonit, virgjëreshë që ke humbur nderin". Çohu, kalo në vendin e Kitimit; as aty nuk do të gjesh prehje.
RST(i) 10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны. 11 Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его 12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.
Arabic(i) 10 اجتازي ارضك كالنيل يا بنت ترشيش. ليس حصر فيما بعد. 11 مدّ يده على البحر ارعد ممالك. أمر الرب من جهة كنعان ان تخرب حصونها. 12 وقال لا تعودين تفتخرين ايضا ايتها المنهتكة العذراء بنت صيدون قومي الى كتّيم اعبري. هناك ايضا لا راحة لك
Bulgarian(i) 10 Залей земята си като реката Нил, тарсийска дъще — няма вече пояс. 11 Господ простря ръката Си над морето, потресе царства; ГОСПОД заповяда за Ханаан да се съборят крепостите му. 12 И каза: Няма да се радваш вече, угнетена девице, сидонска дъще! Стани, иди в Китим, но и там няма да имаш почивка.
Croatian(i) 10 Obrađuj zemlju, kćeri taršiška, tvoje luke više nema! 11 Ruku svoju Gospod diže na more i kraljevstvima zadrma. Zapovjedi Jahve da se razore tvrđave kanaanske. 12 Rekao je: "Nećeš više klikovati, okaljana djevice, kćeri sidonska!" Ustani i idi u Kitim; ni ondje nećeš imati mira.
BKR(i) 10 Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu. 11 Vztáhl ruku svou na moře, pohnul královstvími; Hospodin přikázal o tržišti, aby zkaženy byly pevnosti jeho. 12 A řekl: Nebudeš se více veseliti, trpěc nátisk, panno, dcero Sidonská. Povstaň, beř se do Citim, ale i tam nebudeš míti odpočinutí.
Danish(i) 10 Far igennem dit Land som Strømmen, du Tharsis's Datter! der er intet Bælte ydermere. 11 Han udrakte sin Haand over Havet, han bragte Rigerne til at bæve; HERREN bød om Kanaan at ødelægge deres Befæstninger. 12 Og han sagde: Du skal ikke blive ved at fryde dig ydermere, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! bør dig rede, drag hen over til Kithim; men end ikke der skal du have Hvite.
CUV(i) 10 他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 像 尼 羅 河 ; 不 再 有 腰 帶 拘 緊 你 。 11 耶 和 華 已 經 向 海 伸 手 , 震 動 列 國 。 至 於 迦 南 , 他 已 經 吩 咐 拆 毀 其 中 的 保 障 。 12 他 又 說 : 受 欺 壓 西 頓 的 居 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 歡 樂 。 起 來 ! 過 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 裡 也 不 得 安 歇 。
CUV_Strongs(i)
  10 H8659 他施 H1323 的民(原文是女 H5674 )哪,可以流行 H776 你的地 H2975 ,好像尼羅河 H4206 ;不再有腰帶拘緊你。
  11 H3068 耶和華 H3220 已經向海 H5186 H3027 H7264 ,震動 H4467 列國 H3667 。至於迦南 H6680 ,他已經吩咐 H8045 拆毀 H4581 其中的保障。
  12 H559 他又說 H6231 :受欺壓 H6721 西頓 H1323 的居民 H1330 (原文是處女 H3254 )哪,你必不得再 H5937 歡樂 H6965 。起來 H5674 !過到 H3794 基提 H5674 H5117 ;就是在那裡也不得安歇。
CUVS(i) 10 他 施 的 民 ( 原 文 是 女 ) 哪 , 可 以 流 行 你 的 地 , 好 象 尼 罗 河 ; 不 再 冇 腰 带 拘 紧 你 。 11 耶 和 华 已 经 向 海 伸 手 , 震 动 列 国 。 至 于 迦 南 , 他 已 经 吩 咐 拆 毁 其 中 的 保 障 。 12 他 又 说 : 受 欺 压 西 顿 的 居 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 欢 乐 。 起 来 ! 过 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 里 也 不 得 安 歇 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H8659 他施 H1323 的民(原文是女 H5674 )哪,可以流行 H776 你的地 H2975 ,好象尼罗河 H4206 ;不再有腰带拘紧你。
  11 H3068 耶和华 H3220 已经向海 H5186 H3027 H7264 ,震动 H4467 列国 H3667 。至于迦南 H6680 ,他已经吩咐 H8045 拆毁 H4581 其中的保障。
  12 H559 他又说 H6231 :受欺压 H6721 西顿 H1323 的居民 H1330 (原文是处女 H3254 )哪,你必不得再 H5937 欢乐 H6965 。起来 H5674 !过到 H3794 基提 H5674 H5117 ;就是在那里也不得安歇。
Esperanto(i) 10 Trapasu vian landon kiel rivero, ho filino de Tarsxisx; jam nenio vin zonas. 11 Sian manon Li etendis super la maron, Li skuis regnojn; la Eternulo faris ordonon pri Kanaan, por ekstermi liajn fortikajxojn. 12 Kaj Li diris:Vi en plu estos gaja, vi, senhonorigita virgulino, filino de Cidon! Levigxu, transiru al la Kitidoj; sed ankaux tie vi ne havos trankvilecon.
Finnish(i) 10 Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä. 11 Hän kokottaa kätensä meren päälle, ja peljättää valtakunnat; Herra käski Kananin hävittämään sen linnat, 12 Ja sanoi: ei sinun pidä enään iloitseman, sinä häväisty neitsy Zidonin tytär: nouse ja mene matkaas Kittimiin, ei sinulla pidä sielläkään lepoa oleman.
FinnishPR(i) 10 Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, niinkuin Niilivirta; ei ole patoa enää. 11 Hän on ojentanut kätensä meren yli, järkyttänyt valtakunnat. Herra on antanut käskyn Kanaania vastaan, että sen linnoitukset hävitettäköön. 12 Hän sanoo: "Älä enää ilakoitse, sinä häväisty neitsyt, tytär Siidon. Nouse, mene kittiläisten maahan; et sinä sielläkään saa levätä.
Haitian(i) 10 Nou menm moun li yo ki nan peyi Tasis, pito nou travay tè nou tankou moun bò larivyè Nil yo. Pa gen moun pou pwoteje nou ankò. 11 Seyè a te lonje men l' anwo lanmè a. Li te jete wa ki t'ap gouvènen yo a. Li te bay lòd pou yo detwi tout pò moun Finisi yo te gen nan peyi Kanaran. 12 Li di: -Nou menm, moun lavil Siyon, nou pa nan fè fèt ankò! Nou tankou yon jenn fi yo ta fè kadejak sou li. Nou mèt leve, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Kitim. Menm la, yo p'ap kite nou an repo.
Hungarian(i) 10 Terülj el földeden, mint a folyóvíz, Tarsis leánya, nincs többé megszorító öv! 11 Kezét kinyujtá a tenger fölé, országokat rettentett meg, az Úr parancsolt Kanaán felõl, hogy elpusztítsák erõsségeit; 12 És szólt: Nem fogsz többé örvendezni, te megszeplõsített szûz, Sidon leánya; kelj és menj át Kittimbe, de ott sem lészen nyugodalmad!
Indonesian(i) 10 Pergilah mengerjakan ladangmu, hai penduduk Spanyol, sebab galangan kapal sudah tak ada lagi. 11 TUHAN telah merentangkan tangan-Nya di atas laut dan menggulingkan kerajaan-kerajaan. Ia memberi perintah supaya benteng-benteng Funisia dimusnahkan. 12 Kata TUHAN, "Hai kota Sidon! Engkau tak akan bersenang-senang lagi. Pendudukmu tertindas. Sekalipun mereka mengungsi ke Siprus, mereka tidak aman."
Italian(i) 10 Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non vi è più cintura. 11 Il Signore ha stesa la sua mano sopra il mare, egli ha fatti tremare i regni; egli ha dato comandamento contro a’ Cananei, che si distruggano le fortezze di quella. 12 Ed ha detto: Tu non continuerai più a trionfare, o vergine, figliuola di Sidon, che hai da essere oppressata; levati, passa in Chittim; ancora quivi non avrai riposo.
ItalianRiveduta(i) 10 Percorri liberamente il tuo paese, come fa il Nilo, figliuola di Tarsis! Nessun giogo più! 11 L’Eterno ha steso la sua mano sul mare, ha fatto tramare i regni, ha ordinato riguardo a Canaan che sian distrutte le sue fortezze, 12 e ha detto: "tu non continuerai più a rallegrarti, o figliuola di Sidon, vergine disonorata!" Lèvati, passa nel paese di Kittim! Neppur quivi troverai requie.
Korean(i) 10 딸 다시스여, 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라 11 여호와께서 바다 위에 손을 펴사 열방을 흔드시며 여호와께서 가나안에 대하여 명을 내려 그 견고한 성을 훼파하게 하시고 12 가라사대 너 학대 받은 처녀 딸 시돈아 네게 다시는 희락이 없으리니 일어나 깃딤으로 건너가라 거기서도 네가 평안을 얻지 못하리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 10 Taršišo dukterie, vaikščiok savo žemėje lyg upė, užliejanti kraštą; niekas tavęs nebevaržo. 11 Viešpats ištiesė savo ranką virš jūros, Jis drebino karalystes. Viešpats davė įsakymą sunaikinti Kanaano tvirtoves. 12 Jis sakė: “Nebesidžiauk, prispausta mergaite, Sidono dukterie! Pakilk ir plauk į Kitimus! Ir ten nerasi ramybės”.
PBG(i) 10 Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa. 11 Rękę swoję wyciągnął na morze, zatrwożył królestwa. Pan rozkazał o Chanaanie, aby zburzone były twierdze jego; 12 I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Portuguese(i) 10 Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie. 11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas. 12 E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sídon; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
Norwegian(i) 10 Bred dig ut over ditt land som strømmen*, du Tarsis' datter! Det er intet bånd mere. / {* d.e. Nilen.} 11 Han har rakt ut sin hånd over havet, han har fått kongeriker til å skjelve; Herren har befalt å ødelegge Kana'ans faste borger. 12 Han sa: Du skal ikke mere bli ved å juble, du voldtatte jomfru, Sidons datter! Bryt op, dra over til Kittim! Heller ikke der skal du finne ro.
Romanian(i) 10 ,Străbate-ţi ţara, ca Nilul, niciun brîu nu te mai strînge, fiica Tarsisului! Nu mai este niciun jug! 11 Domnul Şi -a întins mîna asupra mării; a făcut să tremure împărăţii; a poruncit nimicirea cetăţuilor Canaanului, 12 şi a zis:,De acum nu te vei mai bucura, fecioară necinstită, fiica Sidonului! Scoală-te şi treci în ţara Chitim; dar nici acolo nu vei avea odihnă.
Ukrainian(i) 10 Перейди ти свій край, мов Ріка, дочко Таршішу, вже нема перепони 11 Свою руку простяг Він на море, і царства затряс! Господь про Ханаан наказав, щоб твердиню його зруйнувати, 12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена дівчино, дочко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочинку не матимеш.