Isaiah 25:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1223 On account of G3778 this, G2127 [4shall bless G1473 5you G3588 1the G2992 3people G4434 2poor], G2532 and G4172 cities G444 of men G91 being wronged G2127 shall bless G1473 you.
  4 G1096 For you became G1063   G3956 [2to every G4172 4city G5011 3humble G998 1a helper], G2532 and G3588 [2to the ones G120 3depressed G1223 4on account of G1729.1 5lack G4629.2 1a protection]; G575 [3from G444 5men G4190 4wicked G4506 1you shall rescue G1473 2them]; G4629.2 a protection G1372 to the ones thirsting, G2532 and G4151 a fresh wind G444 for men G91 being wronged;
  5 G5613 as G444 [2men G3642 1faint-hearted] G1372 thirsting G1722 in G* Zion, G3754 for G4506 you shall rescue G1473 them G575 from G444 [2men G765 1impious], G3739 to whom G1473 [2us G3860 1you delivered].
ABP_GRK(i)
  3 G1223 διά G3778 τούτο G2127 ευλογήσει G1473 σε G3588 ο G2992 λαός G4434 πτωχός G2532 και G4172 πόλεις G444 ανθρώπων G91 αδικουμένων G2127 ευλογήσουσί G1473 σε
  4 G1096 εγένου γαρ G1063   G3956 πάση G4172 πόλει G5011 ταπεινή G998 βοηθός G2532 και G3588 τοις G120 αθυμήσασι G1223 δι΄ G1729.1 ένδειαν G4629.2 σκέπη G575 από G444 ανθρώπων G4190 πονηρών G4506 ρύση G1473 αυτούς G4629.2 σκέπη G1372 διψώντων G2532 και G4151 πνεύμα G444 ανθρώπων G91 αδικουμένων
  5 G5613 ως G444 άνθρωποι G3642 ολιγόψυχοι G1372 διψώντες G1722 εν G* Σιών G3754 ότι G4506 ρύση G1473 αυτούς G575 από G444 ανθρώπων G765 ασεβών G3739 οις G1473 ημάς G3860 παρέδωκας
LXX_WH(i)
    3 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G4434 N-NSM πτωχος G2532 CONJ και G4172 N-NPF πολεις G444 N-GPM ανθρωπων G91 V-PMPGP αδικουμενων G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G4771 P-AS σε
    4 G1096 V-AMI-2S εγενου G1063 PRT γαρ G3956 A-DSF παση G4172 N-DSF πολει G5011 A-DSF ταπεινη G998 N-NSM βοηθος G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G120 V-AAPDP αθυμησασιν G1223 PREP δια   N-ASF ενδειαν   N-NSF σκεπη G575 PREP απο G444 N-GPM ανθρωπων G4190 A-GPM πονηρων   V-FMI-2S ρυση G846 D-APM αυτους   N-NSF σκεπη G1372 V-PAPGP διψωντων G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G444 N-GPM ανθρωπων G91 V-PMPGP αδικουμενων
    5 G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G4771 P-AS σε G3739 ADV ως G444 N-NPM ανθρωποι G3642 A-NPM ολιγοψυχοι G1372 V-PAPNP διψωντες G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G575 PREP απο G444 N-GPM ανθρωπων G765 A-GPM ασεβων G3739 R-DPM οις G1473 P-AP ημας G3860 V-AAI-2S παρεδωκας
HOT(i) 3 על כן יכבדוך עם עז קרית גוים עריצים ייראוך׃ 4 כי היית מעוז לדל מעוז לאביון בצר לו מחסה מזרם צל מחרב כי רוח עריצים כזרם קיר׃ 5 כחרב בציון שׁאון זרים תכניע חרב בצל עב זמיר עריצים יענה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5921 על   H3651 כן   H3513 יכבדוך glorify H5971 עם people H5794 עז shall the strong H7151 קרית thee, the city H1471 גוים nations H6184 עריצים of the terrible H3372 ייראוך׃ shall fear
  4 H3588 כי For H1961 היית thou hast been H4581 מעוז a strength H1800 לדל to the poor, H4581 מעוז a strength H34 לאביון to the needy H6862 בצר in his distress, H4268 לו מחסה a refuge H2230 מזרם from the storm, H6738 צל a shadow H2721 מחרב from the heat, H3588 כי when H7307 רוח the blast H6184 עריצים of the terrible ones H2230 כזרם as a storm H7023 קיר׃ the wall.
  5 H2721 כחרב as the heat H6724 בציון in a dry place; H7588 שׁאון the noise H2114 זרים of strangers, H3665 תכניע Thou shalt bring down H2721 חרב the heat H6738 בצל with the shadow H5645 עב of a cloud: H2158 זמיר   H6184 עריצים of the terrible ones H6030 יענה׃ shall be brought low.
new(i)
  3 H5794 Therefore shall the strong H5971 people H3513 [H8762] glorify H7151 thee, the city H6184 of the terrible H1471 nations H3372 [H8799] shall fear thee.
  4 H4581 For thou hast been a defence H1800 to the poor, H4581 a defence H34 to the needy H6862 in his distress, H4268 a refuge H2230 from the storm, H6738 a shade H2721 from the dry heat, H7307 when the blast H6184 of the terrible ones H2230 is as a storm H7023 against the wall.
  5 H3665 [H8686] Thou shalt bring down H7588 the noise H2114 [H8801] of strangers, H2721 as the dry heat H6724 in a dry place; H2721 even the dry heat H6738 with the shadow H5645 of a cloud: H2159 the branch H6184 of the terrible ones H6030 [H8799] shall be brought low.
Vulgate(i) 3 super hoc laudabit te populus fortis civitas gentium robustarum timebit te 4 quia factus es fortitudo pauperi fortitudo egeno in tribulatione sua spes a turbine umbraculum ab aestu spiritus enim robustorum quasi turbo inpellens parietem 5 sicut aestum in siti tumultum alienorum humiliabis et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere facies
Clementine_Vulgate(i) 3 Super hoc laudabit te populus fortis; civitas gentium robustarum timebit te: 4 quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab æstu; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem. 5 Sicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies.
Wycliffe(i) 3 For this thyng a strong puple schal herie thee, the citee of strong folkis schal drede thee. 4 For thou art maad strengthe to a pore man, strengthe to a nedi man in his tribulacioun, hope fro whirlwynd, a schadewyng place fro heete; for whi the spirit of stronge men is as a whirlewynd hurlynge the wal. 5 As bi heete in thirst, thou schalt make meke the noise of aliens; and as bi heete vndur a cloude brennynge, thou schalt make the siouns of stronge men to fade.
Coverdale(i) 3 Therfore the very rude people must magnifie the, and the cities of the cruel heithen must feare the. 4 For thou art the poore mans helpe, a stregth for the neadful in his necessite. Thou art a defence agaynst euel wether, a schadowe agaynst the hete. But vnto the presumptuous, thou art like a stroge whyrle wynde, that casteth downe 5 the boostinge of the vngodly, thou kepest men from heate with the shadow of the cloudes, thou cuttest of the braunches of tyrauntes.
MSTC(i) 3 Therefore shall the mighty people give glory unto thee, and the cities of the cruel Heathen must fear thee. 4 For thou art the poor man's help, and strength for the needful in his necessity. Thou art a defense against evil weather and a shadow against the heat, when the blast of the raging men is like a storm that casteth down a wall. 5 Like as the heat in a dry place wasteth all things, so shalt thou suppress the noise of the aliens. The heat is abated with the shadow of the cloud; even so shall God assuage the noise of the cruel tyrants.
Matthew(i) 3 Therfore the very rude people must magnifie the, & the cities of the cruel Heathen muste feare the. 4 For thou art the poore mans helpe, a strength for the neadful in his necessyte. Thou art a defence against euyll wether, a shadow agaynst the hete. But vnto the presumptuous, thou art lyke a stronge whyrle wynde, that casteth doune 5 the boastynge of the vngodly: thou kepest men from heate, wt the shadow of the cloudes, thou cuttest of the braunches of tyrauntes.
Great(i) 3 Therfore shall the mighty people geue glory vnto the: the citye of the valeaunt Heithen shall feare the. 4 For thou hast bene a strength vnto the pore, and a succour for the neady in his trouble. A refuge agaynst euell wether, a shadowe against the heate. For the blast of ragyng men is lyke a storme that casteth downe a wall. 5 Lyke as thou bryngest heate downe out of a drye place, so shalt thou suppresse the noyse of aliauntes. The heate is in the shadow of the cloude: the braunch of the mighty shalbe brought lowe.
Geneva(i) 3 Therefore shall the mightie people giue glory vnto thee: the citie of the strong nations shall feare thee. 4 For thou hast bene a strength vnto the poore, euen a strength to the needie in his trouble, a refuge against the tempest, a shadow against the heate: for the blaste of the mightie is like a storme against the wall. 5 Thou shalt bring downe the noyse of the strangers, as the heate in a drie place: he wil bring downe the song of the mightie, as the heate in the shadowe of a cloude.
Bishops(i) 3 Therefore shall the mightie people geue glory vnto thee, the citie of the valiaunt heathen shall feare thee 4 For thou hast ben a strength vnto the poore, and a succour for the needie in his trouble, a refuge against euill weather, a shadow against the heate: for the blast of raging men is like a storme that casteth downe a wall 5 Like as the heate in a drye place wasteth all thinges: so shalt thou suppresse the noyse of aliantes, the heate [is abated] with the shadowe of the cloude, [euen so shall God] asswage the noyse of the cruel tirauntes
DouayRheims(i) 3 Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee. 4 Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall. 5 Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away.
KJV(i) 3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. 4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. 4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
KJV_Strongs(i)
  3 H5794 Therefore shall the strong H5971 people H3513 glorify [H8762]   H7151 thee, the city H6184 of the terrible H1471 nations H3372 shall fear [H8799]   thee.
  4 H4581 For thou hast been a strength H1800 to the poor H4581 , a strength H34 to the needy H6862 in his distress H4268 , a refuge H2230 from the storm H6738 , a shadow H2721 from the heat H7307 , when the blast H6184 of the terrible ones H2230 is as a storm H7023 against the wall.
  5 H3665 Thou shalt bring down [H8686]   H7588 the noise H2114 of strangers [H8801]   H2721 , as the heat H6724 in a dry place H2721 ; even the heat H6738 with the shadow H5645 of a cloud H2159 : the branch H6184 of the terrible ones H6030 shall be brought low [H8799]  .
Thomson(i) 3 therefore the distressed people will bless thee and the cities of injured men will give thee thanks; 4 for thou hast been the support of every humble city and the defence of them who were dispirited; by reason of their weakness. From wicked men thou will deliver them. Thou art the support of the thirsty and the breath of men in distress. 5 [p] When dispirited men shall be thirsting in Sion on account of wicked men to whom thou hast delivered us up;
Webster(i) 3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. 4 For thou hast been a defense to the poor, a defense to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 Thou wilt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shade of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
Webster_Strongs(i)
  3 H5794 Therefore shall the strong H5971 people H3513 [H8762] glorify H7151 thee, the city H6184 of the terrible H1471 nations H3372 [H8799] shall fear thee.
  4 H4581 For thou hast been a defence H1800 to the poor H4581 , a defence H34 to the needy H6862 in his distress H4268 , a refuge H2230 from the storm H6738 , a shade H2721 from the heat H7307 , when the blast H6184 of the terrible ones H2230 is as a storm H7023 against the wall.
  5 H3665 [H8686] Thou shalt bring down H7588 the noise H2114 [H8801] of strangers H2721 , as the heat H6724 in a dry place H2721 ; even the heat H6738 with the shadow H5645 of a cloud H2159 : the branch H6184 of the terrible ones H6030 [H8799] shall be brought low.
Brenton(i) 3 Therefore shall the poor people bless thee, and cities of injured men shall bless thee. 4 For thou hast been a helper to every lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of poverty: thou shalt deliver them from wicked men: thou hast been a shelter of them that thirst, and a refreshing air to injured men. 5 We were as faint-hearted men thirsting in Sion, by reason of ungodly men to whom thou didst deliver us.
Brenton_Greek(i) 3 Διατοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχὸς, καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσί σε. 4 Ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς, καὶ τοῖς ἀθυμήσασι διʼ ἔνδειαν σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς· σκέπη διψώντων, καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων.
5 Ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιὼν, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν, οἷς ἡμᾶς παρέδωκας.
Leeser(i) 3 Therefore shall a strong people honor thee; the town of the tyrannical nations shall fear thee. 4 For thou hast become a stronghold to the poor, a stronghold to the needy when he is distressed; a protection from the tempest, a shadow from the heat; for the wrathful breath of the tyrants is like the tempest against a wall. 5 Like heat in a dry land, wilt thou subdue the tumult of the barbarians; as the heat is lessened by the shadow of the cloud, so will he subdue the song of the tyrants.
YLT(i) 3 Therefore honour Thee do a strong people, A city of the terrible nations feareth Thee. 4 For Thou hast been a stronghold for the poor, A stronghold for the needy in his distress, A refuge from storm, a shadow from heat, When the spirit of the terrible is as a storm—a wall. 5 As heat in a dry place, The noise of strangers Thou humblest, Heat with the shadow of a thick cloud, The singing of the terrible is humbled.
JuliaSmith(i) 3 For this shall the strong people honor thee, the city of terrible nations shall fear thee. 4 For thou wert a fortress to the poor, a fortress to the needy in straits; to him a refuge from the inundation, a shadow from the heat when the wind of the terrible ones as the inundation of the wall. 5 As the heat in Zion the noise of strangers thou shalt bring down; the heat with the shadow of a cloud: the song of the terrible shall be humbled.
Darby(i) 3 Therefore shall the mighty people glorify thee, the city of terrible nations shall fear thee. 4 For thou hast been a fortress to the poor, a fortress for the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat: for the blast of the terrible ones [has been] as the storm [against] a wall. 5 Thou hast subdued the tumult of strangers, as the heat in a dry place; [as] the heat, by the shadow of a cloud, [so] the song of the terrible ones is brought low.
ERV(i) 3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. 4 For thou hast been a strong hold to the poor, a strong hold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 As the heat in a dry place shalt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.
ASV(i) 3 Therefore shall a strong people glorify thee; a city of terrible nations shall fear thee. 4 For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 As the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.
ASV_Strongs(i)
  3 H5794 Therefore shall a strong H5971 people H3513 glorify H7151 thee; a city H6184 of terrible H1471 nations H3372 shall fear thee.
  4 H4581 For thou hast been a stronghold H1800 to the poor, H4581 a stronghold H34 to the needy H6862 in his distress, H4268 a refuge H2230 from the storm, H6738 a shade H2721 from the heat, H7307 when the blast H6184 of the terrible ones H2230 is as a storm H7023 against the wall.
  5 H2721 As the heat H6724 in a dry place H3665 wilt thou bring down H7588 the noise H2114 of strangers; H2721 as the heat H6738 by the shade H5645 of a cloud, H2159 the song H6184 of the terrible ones H6030 shall be brought low.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Therefore shall the strong people glorify Thee, the city of the terrible nations shall fear Thee. 4 For Thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat; for the blast of the terrible ones was as a storm against the wall. 5 As the heat in a dry place, Thou didst subdue the noise of strangers; as the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones was brought low.
Rotherham(i) 3 For this cause, shall glorify thee––a strong people, The city of tyrannous nations, shall revere thee; 4 For thou didst become, A refuge to the weak, A refuge to the needy, when distress was upon him,––A shelter from the storm, A shade from the heat, When the blast of tyrants was like a storm against a wall. 5 As heat in a desert, the pomp of foreigners, wilt thou subdue,––Heat––with the shade of a cloud, The song of tyrants, become low.
Ottley(i) 3 Therefore shall the people that is poor praise thee, and cities of men that suffer wrong shall bless thee. 4 For thou art become a helper to every humble city, and a shelter to them that despair, for want; from evil men shalt thou rescue them—a shelter for the thirsty, and a breath of men that suffer wrong [shall bless thee], 5 As men faint hearted, thirsting in Zion,—from wicked men, to whom thou gavest us over.
CLV(i) 3 Therefore a humble people shall glorify You. A town of terrifying nations shall fear You. 4 For You do become a stronghold for the poor, a stronghold for the needy one in his distress, a refuge from the storm, a shade from the drought, for the spirit of the terrifier is as a storm against a side wall." 5 As drought in an arid place, the tumult of the arrogant are You quelling. As drought in the shadow of a thick cloud, the psalm of the terrifier is He humbling."
BBE(i) 3 For this cause will the strong people give glory to you, the town of the cruel ones will be in fear of you. 4 For you have been a strong place for the poor and the crushed in their trouble, a safe place from the storm, a shade from the heat, when the wrath of the cruel ones is like a winter storm. 5 As heat by the shade of a cloud, the noise of the men of pride has been made quiet by you; as heat by the shade of a cloud, the song of the cruel ones has been stopped.
MKJV(i) 3 Therefore the strong people glorify You, the city of the fearful nations shall fear You. 4 For You are a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the fearful ones is like a storm against the wall. 5 You shall bring down the noise of foreigners, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of cloud. The shouting of the terrifying ones shall be brought low.
LITV(i) 3 For this the mighty people glorify You, the city of the ruthless nations shall fear You. 4 For You are a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from storm, a shadow from heat; because the breath of the ruthless is like a storm against a wall. 5 You shall lay low the noise of foreigners, like the heat in a dry place, the heat with the shadow of cloud; the shouting of the terrifying ones shall be laid low.
ECB(i) 3 So a strong people honors you the city of the tyrant goyim fears you: 4 for you are a stronghold to the poor; a strength to the needy in his tribulation; a refuge from the flood; a shadow from the parchedness when the wind of the tyrants is as a flood against the wall. 5 You subdue the uproar of strangers as the parchedness in a parch; the heat with the shadow of a thick cloud: the branch of the tyrants answer.
ACV(i) 3 Therefore a strong people shall glorify thee, a city of oppressive nations shall fear thee. 4 For thou have been a stronghold to a poor man, a stronghold to a needy man in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the oppressors is as a storm against the wall. 5 As the heat in a dry place thou will bring down the noise of strangers, as the heat by the shade of a cloud, the song of the oppressors shall be brought low.
WEB(i) 3 Therefore a strong people will glorify you. A city of awesome nations will fear you. 4 For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall. 5 As the heat in a dry place you will bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
WEB_Strongs(i)
  3 H5794 Therefore a strong H5971 people H3513 will glorify H7151 you. A city H6184 of awesome H1471 nations H3372 will fear you.
  4 H4581 For you have been a stronghold H1800 to the poor, H4581 a stronghold H34 to the needy H6862 in his distress, H4268 a refuge H2230 from the storm, H6738 a shade H2721 from the heat, H7307 when the blast H6184 of the dreaded ones H2230 is like a storm H7023 against the wall.
  5 H2721 As the heat H6724 in a dry place H3665 will you bring down H7588 the noise H2114 of strangers; H2721 as the heat H6738 by the shade H5645 of a cloud, H2159 the song H6184 of the dreaded ones H6030 will be brought low.
NHEB(i) 3 Therefore a strong people will glorify you. A city of awesome nations will fear you. 4 For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall. 5 As the heat in a dry place will you bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
AKJV(i) 3 Therefore shall the strong people glorify you, the city of the terrible nations shall fear you. 4 For you have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 You shall bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5921 Therefore H3651 H5794 shall the strong H5971 people H3513 glorify H7151 you, the city H6184 of the terrible H1471 nations H3372 shall fear you.
  4 H1961 For you have been H4581 a strength H1800 to the poor, H4581 a strength H34 to the needy H6862 in his distress, H4268 a refuge H2230 from the storm, H6738 a shadow H2721 from the heat, H3588 when H7307 the blast H6184 of the terrible H2230 ones is as a storm H7023 against the wall.
  5 H3665 You shall bring H3665 down H7588 the noise H2114 of strangers, H2721 as the heat H6724 in a dry H2721 place; even the heat H6738 with the shadow H5645 of a cloud: H2159 the branch H6184 of the terrible H6030 ones shall be brought H6030 low.
KJ2000(i) 3 Therefore shall the strong people glorify you, the city of the terrible nations shall fear you. 4 For you have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, for the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 You shall bring down the noise of aliens, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the song of the terrible ones shall be brought low.
UKJV(i) 3 Therefore shall the strong people glorify you, the city of the terrible nations shall fear you. 4 For you have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 You shall bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
TKJU(i) 3 Therefore the strong people shall glorify You, the city of the terrible nations shall fear You. 4 For You have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 You shall bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: The branch of the terrible ones shall be brought low.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5794 Therefore shall the strong H5971 people H3513 glorify H7151 you, the city H6184 of the terrible H1471 nations H3372 shall fear you.
  4 H4581 For you have been a strength H1800 to the poor, H4581 a strength H34 to the needy H6862 in his distress, H4268 a refuge H2230 from the storm, H6738 a shadow H2721 from the heat, H7307 when the blast H6184 of the terrible ones H2230 is as a storm H7023 against the wall.
  5 H3665 You shall bring down H7588 the noise H2114 of strangers, H2721 as the heat H6724 in a dry place; H2721 even the heat H6738 with the shadow H5645 of a cloud: H2159 the branch H6184 of the terrible ones H6030 shall be brought low.
EJ2000(i) 3 Therefore the strong people shall glorify thee; the city of the strong Gentiles shall fear thee. 4 For thou hast been strength to the poor, strength to the needy in his distress, refuge from the storm, shadow from the heat, for the force of the violent is as a storm against the wall. 5 As the heat in a dry place, thou shalt bring down the pride of the strangers; even as with heat that burns beneath a cloud, thou shalt cause the offshoot of the stout ones to wither.
CAB(i) 3 Therefore shall the poor people bless You, and cities of injured men shall bless You. 4 For You have been a helper to every lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of poverty; You shall deliver them from wicked men; You have been a shelter for them that thirst, and a refreshing air to injured men. 5 We were as faint-hearted men thirsting in Zion, by reason of ungodly men to whom You delivered us.
LXX2012(i) 3 Therefore shall the poor people bless you, and cities of injured men shall bless you. 4 For you have been a helper to every lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of poverty: you shall deliver them from wicked men: [you have been] a shelter of them that thirst, and a refreshing air to injured men. 5 [We were] as faint-hearted men thirsting in Sion, by reason of ungodly men to whom you did deliver us.
NSB(i) 3 Therefore strong peoples will glorify you. Cities of ruthless nations will fear you. 4 You have been a refuge to the poor, a refuge to the needy in their distress, a shelter from the rainstorm and a shade from the heat. When the blast of the ruthless was like a winter rainstorm, 5 the noise of strangers like heat in a dry place, you subdued the heat with the shade of clouds; the song of the ruthless was stilled.
ISV(i) 3 Therefore strong peoples will glorify you; cities of ruthless nations will revere you. 4 For you have been a stronghold for the poor, a stronghold for the needy in distress, a shelter from the storm and a shade from the heat— for the blistering attack from the ruthless is like a rainstorm beating against a wall, 5 and the noise of foreigners is like the heat of the desert. Just as you subdue heat by the shade of clouds, so the victory songs of violent men will be stilled.
LEB(i) 3 Therefore strong peoples will glorify you; a city of ruthless nations, they will fear you. 4 For you have been a refuge to the poor, a refuge to the needy in his distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. For the breath of the ruthless was like a rainstorm against a wall,* 5 the noise of foreigners like heat in a dry land. You subdued the heat with the shade of a cloud; the song of the ruthless was silenced.
BSB(i) 3 Therefore, a strong people will honor You. The cities of ruthless nations will revere You. 4 For You have been a refuge for the poor, a stronghold for the needy in distress, a refuge from the storm, a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like rain against a wall, 5 like heat in a dry land. You subdue the uproar of foreigners. As the shade of a cloud cools the heat, so the song of the ruthless is silenced.
MSB(i) 3 Therefore, a strong people will honor You. The cities of ruthless nations will revere You. 4 For You have been a refuge for the poor, a stronghold for the needy in distress, a refuge from the storm, a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like rain against a wall, 5 like heat in a dry land. You subdue the uproar of foreigners. As the shade of a cloud cools the heat, so the song of the ruthless is silenced.
MLV(i) 3 Therefore a strong people will glorify you, a city of oppressive nations will fear you. 4 For you have been a stronghold to a poor man, a stronghold to a needy man in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the oppressors is as a storm against the wall. 5 As the heat in a dry place you will bring down the noise of strangers, as the heat by the shade of a cloud, the song of the oppressors will be brought low.
VIN(i) 3 Therefore strong peoples will glorify you. Cities of ruthless nations will fear you. 4 For you have been a refuge to the poor, a refuge to the needy in his distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. For the breath of the ruthless was like a rainstorm against a wall, 5 the noise of strangers like heat in a dry place, you subdued the heat with the shade of clouds; the song of the ruthless was stilled.
Luther1545(i) 3 Darum ehret dich ein mächtig Volk, die Städte gewaltiger Heiden fürchten dich. 4 Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten, wie ein Ungewitter wider eine Wand. 5 Du demütigest der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort, daß die Hitze die Rebe der Tyrannen verderbe, und die Wolke dennoch Schatten gebe.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5971 Darum ehret dich ein mächtig Volk H7151 , die Städte H6184 gewaltiger H1471 Heiden H3372 fürchten dich.
  4 H1800 Denn du bist der Geringen H4581 Stärke H34 , der Armen H4581 Stärke H6862 in Trübsal H4268 , eine Zuflucht H2230 vor dem Ungewitter H6738 , ein Schatten H2721 vor der Hitze H6184 , wenn die Tyrannen H7307 wüten H2230 , wie ein Ungewitter H7023 wider eine Wand .
  5 H2114 Du demütigest der Fremden H7588 Ungestüm H2721 wie die Hitze H6724 in einem dürren Ort H2721 , daß die Hitze H6184 die Rebe der Tyrannen H5645 verderbe, und die Wolke H6738 dennoch Schatten gebe.
Luther1912(i) 3 Darum ehrt dich ein mächtiges Volk: die Städte gewaltiger Heiden fürchten dich. 4 Denn du bist der Geringen Stärke, der Armen Stärke in der Trübsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten wie ein Ungewitter wider eine Wand. 5 Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3513 Darum ehrt H5794 dich ein mächtiges H5971 Volk H7151 : die Städte H6184 gewaltiger H1471 Heiden H3372 fürchten dich.
  4 H1800 Denn du bist der Geringen H4581 Stärke H34 , der Armen H4581 Stärke H6862 in der Trübsal H4268 , eine Zuflucht H2230 vor dem Ungewitter H6738 , ein Schatten H2721 vor der Hitze H6184 , wenn die Tyrannen H7307 wüten H2230 wie ein Ungewitter H7023 wider eine Wand .
  5 H3665 Du demütigst H2114 der Fremden H7588 Ungestüm H2721 wie die Hitze H6724 in einem dürren Ort H2721 ; wie die Hitze H5645 durch der Wolken H6738 Schatten H6030 , so wird gedämpft H6184 der Tyrannen H2159 Siegesgesang .
ELB1871(i) 3 Darum wird dich ehren ein trotziges Volk, Städte gewalttätiger Nationen werden dich fürchten. 4 Denn du bist eine Feste gewesen dem Armen, eine Feste dem Dürftigen in seiner Bedrängnis, eine Zuflucht vor dem Regensturm, ein Schatten vor der Glut; denn das Schnauben der Gewalttätigen war wie ein Regensturm gegen eine Mauer. 5 Wie die Glut in einem dürren Lande, beugtest du der Fremden Ungestüm; wie die Glut durch einer Wolke Schatten, wurde gedämpft der Gewalttätigen Siegesgesang.
ELB1905(i) 3 Darum wird dich ehren ein trotziges O. mächtiges Volk, Städte gewalttätiger Nationen werden dich fürchten. 4 Denn du bist eine Feste gewesen dem Armen, eine Feste dem Dürftigen in seiner Bedrängnis, eine Zuflucht vor dem Regensturm, ein Schatten vor der Glut; denn das Schnauben der Gewalttätigen war wie ein Regensturm gegen eine Mauer. 5 Wie die Glut in einem dürren Lande, beugtest du der Fremden Ungestüm; wie die Glut durch einer Wolke Schatten, wurde gedämpft der Gewalttätigen Siegesgesang.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3513 Darum wird dich ehren H5971 ein trotziges Volk H7151 , Städte H3372 gewalttätiger Nationen werden dich fürchten .
  4 H4581 Denn du bist eine Feste H1800 gewesen dem Armen H4581 , eine Feste H34 dem Dürftigen H4268 in seiner Bedrängnis, eine Zuflucht H6738 vor dem Regensturm, ein Schatten H7307 vor der Glut; denn das Schnauben H6184 der Gewalttätigen H7023 war wie ein Regensturm gegen eine Mauer .
  5 H2114 Wie die Glut in einem dürren Lande, beugtest du der Fremden H7588 Ungestüm H5645 ; wie die Glut durch einer Wolke H6738 Schatten H6030 , wurde gedämpft H6184 der Gewalttätigen H2159 Siegesgesang .
DSV(i) 3 Daarom zal U een machtig volk eren, de stad der tirannische volken zal U vrezen. 4 Want Gij zijt den arme een Sterkte geweest, een Sterkte den nooddruftige, als hem bange was; een Toevlucht tegen den vloed, een Schaduw tegen de hitte; want het blazen der tirannen is als een vloed tegen een wand. 5 Gelijk de hitte in een dorre plaats, zult Gij de onstuimigheid der vreemdelingen nederdrukken; gelijk de hitte door de schaduw ener dikke wolk, zal het gezang der tirannen vernederd worden.
DSV_Strongs(i)
  3 H5794 Daarom zal U een machtig H5971 volk H3513 H8762 eren H7151 , de stad H6184 der tirannische H1471 volken H3372 H8799 zal U vrezen.
  4 H1800 Want Gij zijt den arme H4581 een Sterkte H4581 geweest, een Sterkte H34 den nooddruftige H6862 , als hem bange H4268 was; een Toevlucht H2230 tegen den vloed H6738 , een Schaduw H2721 tegen de hitte H7307 ; want het blazen H6184 der tirannen H2230 is als een vloed H7023 [tegen] een wand.
  5 H2721 Gelijk de hitte H6724 in een dorre plaats H7588 , zult Gij de onstuimigheid H2114 H8801 der vreemdelingen H3665 H8686 nederdrukken H2721 ; [gelijk] de hitte H6738 door de schaduw H5645 ener dikke wolk H2159 , zal het gezang H6184 der tirannen H6030 H8799 vernederd worden.
Giguet(i) 3 C’est pourquoi un peuple pauvre vous bénira, et les villes des hommes vous béniront. 4 Car vous êtes le protecteur de toute humble cité, vous êtes l’abri du pauvre en son indigence; vous les sauverez des méchants, vous, abri de ceux qui ont soif, vous, rafraîchissement des opprimés. 5 Nous étions défaillants dans Sion, comme des hommes consumés par la soif, à cause des impies auxquels vous nous avez livrés.
DarbyFR(i) 3 C'est pourquoi le peuple fort te glorifiera; la cité des nations terribles te craindra. 4 Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l'orage, une ombre contre la chaleur; car la tempête des terribles a été comme une pluie d'orage contre un mur. 5 Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride; et comme la chaleur par l'ombre d'un nuage, le chant des terribles a été apaisé.
Martin(i) 3 Et à cause de cela le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te révérera. 4 Parce que tu as été la force du chétif, la force du misérable en sa détresse, le refuge contre le débordement, l'ombrage contre le hâle; car le souffle des terribles est comme un débordement qui abattrait une muraille. 5 Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle est rabaissé dans un pays sec, le hâle, dis-je, par l'ombre d'une nuée; le branchage des terribles sera abattu.
Segond(i) 3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent. 4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille. 5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
Segond_Strongs(i)
  3 H5971 C’est pourquoi les peuples H5794 puissants H3513 te glorifient H8762   H7151 , Les villes H1471 des nations H6184 puissantes H3372 te craignent H8799  .
  4 H4581 Tu as été un refuge H1800 pour le faible H4581 , Un refuge H34 pour le malheureux H6862 dans la détresse H4268 , Un abri H2230 contre la tempête H6738 , Un ombrage H2721 contre la chaleur H7307  ; Car le souffle H6184 des tyrans H2230 Est comme l’ouragan H7023 qui frappe une muraille.
  5 H2721 Comme tu domptes la chaleur H6724 dans une terre brûlante H3665 , Tu as dompté H8686   H7588 le tumulte H2114 des barbares H8801   H2721  ; Comme la chaleur H6738 est étouffée par l’ombre H5645 d’un nuage H6030 , Ainsi ont été étouffés H8799   H2159 les chants de triomphe H6184 des tyrans.
SE(i) 3 Por esto te dará gloria el pueblo fuerte; te temerá la ciudad de gentiles robustos. 4 Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, amparo contra el turbión, sombra contra el calor; porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra frontispicio. 5 Como el calor en lugar seco, así humillarás el orgullo de los extraños; y como con calor que quema debajo de nube, harás marchitar el renuevo de los robustos.
ReinaValera(i) 3 Por esto te dará gloria el pueblo fuerte, te temerá la ciudad de gentes robustas. 4 Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, amparo contra el turbión, sombra contra el calor: porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra frontispicio. 5 Como el calor en lugar seco, así humillarás el orgullo de los extraños; y como calor debajo de nube, harás marchitar el pimpollo de los robustos.
JBS(i) 3 Por esto te dará gloria el pueblo fuerte; te temerá la ciudad de gentiles robustos. 4 Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, amparo contra el turbión, sombra contra el calor; porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra frontispicio. 5 Como el calor en lugar seco, así humillarás el orgullo de los extraños; y como con calor que quema debajo de nube, harás marchitar el renuevo de los robustos.
Albanian(i) 3 Prandaj populli i fuqishëm të lëvdon, qyteti i kombeve të fuqishëm ka frikë nga ti, 4 sepse ti ke qenë një kështjellë për të varfërin, një kështjellë për të mjerin në fatkeqësinë e tij, një strehë kundër stuhisë, një hije kundër të nxehtit, sepse fryma e tiranëve është si një furtunë kundër murit. 5 Ti do të pakësosh zhurmën e të huajve si të nxehtit në një vend të thatë; ashtu si të nxehtit nën hijen e një reje, kështu kënga e tiranëve do të detyrohet të heshtë.
RST(i) 3 Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя, 4 ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены. 5 Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.
Arabic(i) 3 لذلك يكرمك شعب قوي وتخاف منك قرية امم عتاة. 4 لانك كنت حصنا للمسكين حصنا للبائس في ضيقه ملجأ من السيل ظلا من الحرّ اذ كانت نفخة العتاة كسيل على حائط. 5 كحر في يبس تخفض ضجيج الاعاجم. كحر بظل غيم يذل غناء العتاة
Bulgarian(i) 3 Затова силен народ ще Те прославя, градът на страховитите народи ще се бои от Теб. 4 Защото си бил крепост на сиромаха, крепост на бедния в притеснението му, прибежище от буря, сянка от пек, когато устремът на насилниците е като буря върху стена. 5 Като пек в сухо място ще укротиш метежа на чужденците, като пек от сянката на облак ще се отслаби тържеството на насилниците.
Croatian(i) 3 Zato te slavi narod snažan, grad moćnih plemena tebe se boji; 4 jer ti si utočište nevoljnom, utočište ubogom u nevolji; ti si skrovište od pljuska i od žege zaklon, jer ćud je silnička kao pljusak zimski; 5 kao žega nad zemljom sušnom ti gušiš graju neprijatelja; kao žega sjenom oblaka prekinu se silniku pjesma pobjednička.
BKR(i) 3 Protož ctíti tě budou lid silný, města národů hrozných báti se tebe budou. 4 Nebo jsi byl hradem chudému, hradem nuznému v úzkosti jeho, útočištěm před povodní, zastíněním před horkem; (nebo vzteklost ukrutníků podvrátila by zed). 5 Hlučení cizozemců jsi přetrhl jako horkost v sucho, horkost stínem oblaku; zhouba ukrutných přetržena.
Danish(i) 3 Derfor skal et mægtigt Folk ære dig; grumme Hedningers Stæder skulle frygte dig 4 fattiges Styrke, da han var i Angest, en Tilflugt imod Regnskyl, en Skygge imod Heden; thi de grummes Fnysen er som Regnskyl imod en Væg. 5 Som Heden i det tørre Land, saa nedtrykker du de fremmedes Bulder; som Heden ved Skyggen af en Sky, saa dæmpes de grummes Sang.
CUV(i) 3 所 以 , 剛 強 的 民 必 榮 耀 你 ; 強 暴 之 國 的 城 必 敬 畏 你 。 4 因 為 當 強 暴 人 催 逼 人 的 時 候 , 如 同 暴 風 直 吹 牆 壁 , 你 就 作 貧 窮 人 的 保 障 , 作 困 乏 人 急 難 中 的 保 障 , 作 躲 暴 風 之 處 , 作 避 炎 熱 的 陰 涼 。 5 你 要 壓 制 外 邦 人 的 喧 嘩 , 好 像 乾 燥 地 的 熱 氣 下 落 ; 禁 止 強 暴 人 的 凱 歌 , 好 像 熱 氣 被 雲 影 消 化 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5794 所以,剛強的 H5971 H3513 必榮耀你 H6184 ;強暴 H1471 之國 H7151 的城 H3372 必敬畏你。
  4 H6184 因為當強暴人 H7307 催逼人的時候 H2230 ,如同暴風 H7023 直吹牆壁 H1800 ,你就作貧窮人 H4581 的保障 H34 ,作困乏人 H6862 急難中 H4581 的保障 H4268 ,作躲 H2230 暴風 H4268 之處 H2721 ,作避炎熱 H6738 的陰涼。
  5 H3665 你要壓制 H2114 外邦人 H7588 的喧嘩 H6724 ,好像乾燥地 H2721 的熱氣 H6030 下落;禁止 H6184 強暴人 H2158 的凱歌 H2721 ,好像熱氣 H5645 被雲 H6738 影消化。
CUVS(i) 3 所 以 , 刚 强 的 民 必 荣 耀 你 ; 强 暴 之 国 的 城 必 敬 畏 你 。 4 因 为 当 强 暴 人 催 逼 人 的 时 候 , 如 同 暴 风 直 吹 墙 壁 , 你 就 作 贫 穷 人 的 保 障 , 作 困 乏 人 急 难 中 的 保 障 , 作 躲 暴 风 之 处 , 作 避 炎 热 的 阴 凉 。 5 你 要 压 制 外 邦 人 的 喧 哗 , 好 象 乾 燥 地 的 热 气 下 落 ; 禁 止 强 暴 人 的 凯 歌 , 好 象 热 气 被 云 影 消 化 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5794 所以,刚强的 H5971 H3513 必荣耀你 H6184 ;强暴 H1471 之国 H7151 的城 H3372 必敬畏你。
  4 H6184 因为当强暴人 H7307 催逼人的时候 H2230 ,如同暴风 H7023 直吹墙壁 H1800 ,你就作贫穷人 H4581 的保障 H34 ,作困乏人 H6862 急难中 H4581 的保障 H4268 ,作躲 H2230 暴风 H4268 之处 H2721 ,作避炎热 H6738 的阴凉。
  5 H3665 你要压制 H2114 外邦人 H7588 的喧哗 H6724 ,好象乾燥地 H2721 的热气 H6030 下落;禁止 H6184 强暴人 H2158 的凯歌 H2721 ,好象热气 H5645 被云 H6738 影消化。
Esperanto(i) 3 Pro tio gloros Vin popolo potenca, urbo de fortaj gentoj Vin timos. 4 CXar Vi farigxis fortikajxo por senhavulo, fortikajxo por malricxulo en lia mizero, rifugxejo kontraux pluvego, ombro kontraux varmego; cxar la spirito de potenculoj estas kiel pluvego kontraux muron. 5 Kiel varmegon en dezerto Vi kvietigis la malhumilecon de la barbaroj; kiel varmego per ombro de nubo estas mallauxtigita la kantado de la potenculoj.
Finnish(i) 3 Sentähden kunnioittaa sinua väkevä kansa, urhoolliset pakanain kaupungit pelkäävät sinua. 4 Sillä sinä olet heikkoin väkevyys ja köyhäin vahvuus heidän vaivoissansa: myrskyssä turva, varjo helteessä, kuin tyrannit julmistuvat niinkuin raju-ilma seinää vastoin. 5 Sinä nöyryytät muukalaisten metelin, niinkuin helteen kuivassa paikassa, niinkuin helle pilven varjolla, niin tyrannein ilo painetaan alas.
FinnishPR(i) 3 Sentähden sinua kunnioittaa väkevä kansa, väkivaltaisten pakanain kaupunki sinua pelkää. 4 Sillä sinä olit turvana vaivaiselle, turvana köyhälle hänen ahdingossansa, suojana rankkasateelta, varjona helteeltä; sillä väkivaltaisten kiukku on kuin rankkasade seinää vastaan. 5 Niinkuin helteen kuivassa maassa, niin sinä vaimensit muukalaisten melun. Niinkuin helle pilven varjossa vaipuu väkivaltaisten voittolaulu.
Haitian(i) 3 Se poutèt sa, moun gwo nasyon yo ap fè lwanj ou. Lwijanboje ki rete nan lavil gwo peyi yo va gen krentif pou ou. 4 Paske ou te sèvi pwoteksyon pou moun ki fèb, yon pwoteksyon pou malere lè yo te nan tray. Se bò kote ou yo pare lapli. Se anba lonbraj ou yo pare solèy. Lè mechan yo move, yo tankou gwo lapli loraj k'ap tonbe nan tan fredi. 5 Yo tankou gwo solèy k'ap boule yon tè sèk. Men, Seyè, ou kase fe lènmi nou yo. Ou fè tout mechan yo fèmen bouch yo. Ou fè yo frèt tankou lè gwo nwaj bare solèy la nan sezon chalè.
Hungarian(i) 3 Ezért dicsõítnek téged erõs népek, erõszakos pogányok városai félnek téged! 4 Mert erõssége voltál a gyöngének, erõssége a szegénynek szorongásában; a szélvész ellen oltalom, árnyék a hévség ellen, mikor az erõszakosok haragja olyan volt, mint kõfalrontó szélvész. 5 Mint hévséget száraz földön, megalázod az idegeneknek háborgását, mint a hévség sûrû felleg miatt, megszünt a pogányoknak éneke.
Indonesian(i) 3 Engkau akan dipuji oleh bangsa-bangsa yang kuat, dan ditakuti di kota-kota bangsa-bangsa yang kejam. 4 Sebab Engkau menjadi pengungsian bagi orang lemah, tempat yang aman bagi orang miskin dalam kesesakan. Engkaulah perlindungan terhadap angin ribut, naungan terhadap panas terik. Sebab orang kejam menyerang seperti topan di musim hujan, 5 seperti angin panas di tanah yang gersang. Tetapi Engkau membuat musuh kami bungkam, Kauhentikan teriakan orang-orang kejam, seperti naungan awan menghilangkan panas terik.
Italian(i) 3 Perciò, popoli possenti ti glorificheranno; città di nazioni forti ti temeranno. 4 Perciocchè tu sei stato fortezza al povero, fortezza al bisognoso, nella sua distretta; ricetto dall’inondazione, ombra contro all’arsura; perciocchè l’ira dei violenti è come un’inondazione che percuote un muro. 5 Tu abbasserai il tumulto degli stranieri, come un ardore in luogo arido; come un ardore, con l’ombra d’una nuvola; il canto de’ violenti sarà umiliato.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò il popolo forte ti glorifica, le città delle nazioni possenti ti temono, 4 poiché tu sei stato una fortezza per il povero, una fortezza per il misero nella sua distretta, un rifugio contro la tempesta, un’ombra contro l’arsura; giacché il soffio de’ tiranni era come una tempesta che batte la muraglia. 5 Come il calore è domato in una terra arida, così tu hai domato il tumulto degli stranieri; come il calore è diminuito dall’ombra d’una nuvola, così il canto dei tiranni è stato abbassato.
Korean(i) 3 강한 민족이 주를 영화롭게 하며 포학한 나라들의 성읍이 주를 경외하리이다 4 주는 포학자의 기세가 성벽을 충돌하는 폭풍과 같을 때에 빈궁한 자의 보장이시며 환난 당한 빈핍한 자의 보장이시며 폭풍 중에 피난처시며 폭양을 피하는 그늘이 되셨사오니 5 마른 땅에 폭양을 제함 같이 주께서 외인의 훤화를 그치게 하시며 폭양을 구름으로 가리움같이 포학한 자의 노래를 낮추시리이다
Lithuanian(i) 3 Stipri tauta šlovins Tave; galingų tautų miestai bijos Tavęs. 4 Tu buvai stiprybė beturčiui, apsauga vargšui nelaimėje, priebėga nuo audros, ūksmė karštyje; baisiųjų rūstybė atsimušė kaip audra į sieną. 5 Kaip karštis sausoje vietoje, taip Tu sudrausi svetimųjų siautimą; kaip kaitra, nuslopinama debesų šešėliu, taip baisiųjų pergalės bus nutildytos.
PBG(i) 3 Dlatego cię wielbić będzie lud możny; miasta narodów srogich ciebie się bać będą. 4 Albowiemeś ty był twierdzą ubogiemu, zamkiem nędznemu w ucisku jego, ucieczką przed powodzią, zasłoną przed gorącem, gdyż wściekłość okrutników była jako powódź podwracająca ścianę. 5 Huk cudzoziemców potłumiłeś, jako gorącość w suszę; jako gorącość cieniem obłoku, tak okrucieństwo okrutników potłumione.
Portuguese(i) 3 Pelo que te glorificará um povo poderoso; e a cidade das nações formidáveis te temerá: 4 Porque tens sido a fortaleza do pobre, a fortaleza do necessitado na sua angústia, refúgio contra a tempestade, e sombra contra o calor, pois o assopro dos violentos é como a tempestade contra o muro. 5 Como o calor em lugar seco, tu abaterás o tumulto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim acabará o cântico dos violentos.
Norwegian(i) 3 Derfor skal et sterkt folk ære dig, de ville hedningers stad skal frykte dig; 4 for du har vært et vern for den ringe, et vern for den fattige i hans trengsel, et ly mot regnskyll, en skygge mot hete; for voldsmenns fnysen er som regnskyll mot en vegg. 5 Som du demper hete i tørt land, så demper du de fremmedes bulder; som hete ved skyggen av en sky, så dempes voldsmenns sang.
Romanian(i) 3 De aceea Te slăvesc popoarele puternice, şi cetăţile neamurilor puternice se tem de Tine. 4 Căci Tu ai fost un loc de scăpare pentru cel slab, un loc de scăpare pentru cel nenorocit în necaz, un adăpost împotriva furtunii, un umbrar împotriva căldurii; căci suflarea asupritorilor este ca vijelia care izbeşte în zid. 5 Cum domoleşti căldura într'un pămînt arzător, aşa ai domolit zarva străinilor; cum este înăduşită căldura de umbra unui nor, aşa au fost înăduşite cîntările de biruinţă ale asupritorilor.``
Ukrainian(i) 3 Тому буде хвалити Тебе народ сильний, місто людів насильників буде боятись Тебе, 4 бо твердинею став Ти нужденному, твердинею став для убогого в час його утиску, охороною від хуртовини, тінню від спеки, і дух тих насильників був немов хуртовина на стіну! 5 Як спекоту в пустині, Ти крики чужинців приборкав; як тінню від хмари спекоту, спів насильників так Він приглушить.