Isaiah 28:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G5618 As if G3735 a mountain G765 of impious men G450 the lord shall rise up; G2962   G2532 and G1510.8.3 it shall be G1722 in G3588 the G5327 ravine G* of Gibeon; G3326 with G2372 rage G4160 he shall execute G3588   G2041 his works -- G1473   G4088 [2of bitterness G2041 1a work]; G3588   G1161 but G2372 his rage G1473   G245.2 [2strangely G5530 1he shall treat], G2532 and G3588   G4549.1 his rottenness G1473   G245 in strangeness.
  22 G2532 And G1473 you, G3361 may you not G2165 be glad, G3366 nor G2480 [3strengthen G1473 4in you G3588 1the G1199 2bonds]; G1360 because G4931 [3being completed G2532 4and G4932 5being rendered concise G4229 2 the things G191 1I heard] G3844 by G2962 the lord G4519 of Host, G3739 which G4160 he will do G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  21 G5618 ώσπερ G3735 όρος G765 ασεβών G450 αναστήσεται κύριος G2962   G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γαβαών G3326 μετά G2372 θυμού G4160 ποιήσει G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G4088 πικρίας G2041 έργον G3588 ο G1161 δε G2372 θυμός αυτού G1473   G245.2 αλλοτρίως G5530 χρήσεται G2532 και G3588 η G4549.1 σαπρία αυτού G1473   G245 αλλοτρία
  22 G2532 και G1473 υμείς G3361 μη G2165 ευφρανθείητε G3366 μηδέ G2480 ισχυσάτωσαν G1473 υμίν G3588 οι G1199 δεσμοί G1360 διότι G4931 συντετελεσμένα G2532 και G4932 συντετμημένα G4229 πράγματα G191 ήκουσα G3844 παρά G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3739 α G4160 ποιήσει G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    21 G3746 ADV ωσπερ G3735 N-ASN ορος G765 A-GPM ασεβων G450 V-FMI-3S αναστησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι   N-PRI γαβαων G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G4088 N-GSF πικριας G2041 N-ASN εργον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G245 ADV αλλοτριως G5531 V-FMI-3S χρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4088 N-NSF πικρια G846 D-GSM αυτου G245 A-NSF αλλοτρια
    22 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3165 ADV μη G2165 V-APO-2P ευφρανθειητε G3366 CONJ μηδε G2480 V-AAD-3P ισχυσατωσαν G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι   N-NPM δεσμοι G1360 CONJ διοτι G4931 V-RMPAP συντετελεσμενα G2532 CONJ και G4932 V-RMPAP συντετμημενα G4229 N-APN πραγματα G191 V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3S ποιησει G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 21 כי כהר פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשׂות מעשׂהו זר מעשׂהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו׃ 22 ועתה אל תתלוצצו פן יחזקו מוסריכם כי כלה ונחרצה שׁמעתי מאת אדני יהוה צבאות על כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי For H2022 כהר as mount H6559 פרצים   H6965 יקום shall rise up H3068 יהוה the LORD H6010 כעמק as the valley H1391 בגבעון of Gibeon, H7264 ירגז he shall be wroth H6213 לעשׂות that he may do H4639 מעשׂהו his work, H2114 זר his strange H4639 מעשׂהו work; H5647 ולעבד and bring to pass H5656 עבדתו his act, H5237 נכריה his strange H5656 עבדתו׃ act.
  22 H6258 ועתה Now H408 אל therefore be ye not mockers, H3887 תתלוצצו therefore be ye not mockers, H6435 פן lest H2388 יחזקו be made strong: H4147 מוסריכם your bands H3588 כי for H3617 כלה a consumption, H2782 ונחרצה even determined H8085 שׁמעתי I have heard H853 מאת   H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H6635 צבאות of hosts H5921 על upon H3605 כל the whole H776 הארץ׃ earth.
new(i)
  21 H3068 For the LORD H6965 [H8799] shall rise H2022 as on mount H6559 Perazim, H7264 [H8799] he shall be moved H6010 as in the valley H1391 of Gibeon, H6213 [H8800] that he may do H4639 his work, H2114 [H8801] his strange H4639 work; H5647 [H8800] and bring to pass H5656 his act, H5237 his foreign H5656 act.
  22 H3887 [H8698] Now therefore be ye not mockers, H4147 lest your bands H2388 [H8799] be made strong: H8085 [H8804] for I have heard H136 from the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H3617 a consumption, H2782 [H8737] even determined H776 upon the whole earth.
Vulgate(i) 21 sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo 22 et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram
Clementine_Vulgate(i) 21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo. 22 Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.]
Wycliffe(i) 21 For as in the hil of departyngis the Lord schal stonde, as in the valei, which is in Gabaon, he schal be wroth, that he do his werk; his werk alien, that he worche his werk; his werk is straunge fro hym. 22 And now nyle ye scorne, lest perauenture youre boondis be maad streit togidere; for Y herde of the Lord God of oostis, endyng and abreggyng on al erthe.
Coverdale(i) 21 For the LORDE shal steppe forth as he dyd vpon the mount Perazim, and shal take on as he dyd vpo the dale of Gabaon: that he maye bringe forth his deuyce, his straunge deuyce: and fulfil his worke, his wonderful worcke. 22 And therfore make no mockes at it, that youre captiuyte increase not: for I haue herde the LORDE of hoostes saye, that there shal come a soden destruction and plage vpon the whole earth.
MSTC(i) 21 For the LORD shall step forth as he did upon the mount Perazim, and shall take on as he did upon the vale of Gibeon: that he may bring forth his device, his strange device: and fulfill his work, his wonderful work. 22 And therefore make no mocks at it, that your captivity increase not. For I have heard the LORD God of Hosts say that there shall come a sudden destruction and plague upon the whole earth.
Matthew(i) 21 For the Lorde shall steppe forthe as he dyd vpon the mounte Perazim, and shall take on as he dyd vpon the dale of Gabaon: that he maye bryng forthe his deuyce his straunge deuyce: and fulfyll hys worcke, hys wonderful worcke. 22 And therfore make no mockes at it, that youre captiuite increase not: for I haue hearde the Lorde of Hostes saye, that there shall come a soden destruccyon & plage vpon the whole earthe.
Great(i) 21 For the Lorde shall stonde as in mount Perazim, and shalbe wrothe lyke as in the valley Gibeon, that he maie do his worke, his straung worke & bring to passe his acte, his straunge acte. 22 Now therfore se that ye be no mockers, lest your punyshment increace: for I haue heard of the Lorde of hostes, that there shall come a short ende vpon the whole earth.
Geneva(i) 21 For the Lord shall stand as in mount Perazim: hee shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his worke, his strage worke, and bring to passe his acte, his strange acte. 22 Nowe therefore be no mockers, least your bondes increase: for I haue heard of the Lord of hostes a consumption, euen determined vpon the whole earth.
Bishops(i) 21 For the Lord shall stand as in mount Perazim, and shalbe wroth like as in the valley Gibeon, that he may do his worke, his straunge worke, and bryng to passe his acte, his straunge acte 22 Nowe therefore see that ye be no mockers, lest your punishment increase: For I hearde of the Lorde of hoastes, that there shall come a short ende vpon the whole earth
DouayRheims(i) 21 For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him. 22 And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth.
KJV(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
KJV_Cambridge(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
KJV_Strongs(i)
  21 H3068 For the LORD H6965 shall rise up [H8799]   H2022 as in mount H6559 Perazim H7264 , he shall be wroth [H8799]   H6010 as in the valley H1391 of Gibeon H6213 , that he may do [H8800]   H4639 his work H2114 , his strange [H8801]   H4639 work H5647 ; and bring to pass [H8800]   H5656 his act H5237 , his strange H5656 act.
  22 H3887 Now therefore be ye not mockers [H8698]   H4147 , lest your bands H2388 be made strong [H8799]   H8085 : for I have heard [H8804]   H136 from the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3617 a consumption H2782 , even determined [H8737]   H776 upon the whole earth.
Thomson(i) 21 Like a mountain of wicked men the Lord will rise up; and he will be in the valley of Gabaon. With wrath he will execute his work; a work of bitterness; and his wrath will attack in a strange manner; and its severity will be unusual. 22 As for you therefore, be not filled with joy, yet let not your bonds gather strength. For the things are complete and decisive which I have heard from the Lord of Hosts; which he will execute on all this land.
Webster(i) 21 For the LORD will rise as on mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
Webster_Strongs(i)
  21 H3068 For the LORD H6965 [H8799] shall rise H2022 as on mount H6559 Perazim H7264 [H8799] , he shall be angry H6010 as in the valley H1391 of Gibeon H6213 [H8800] , that he may do H4639 his work H2114 [H8801] , his strange H4639 work H5647 [H8800] ; and bring to pass H5656 his act H5237 , his strange H5656 act.
  22 H3887 [H8698] Now therefore be ye not mockers H4147 , lest your bands H2388 [H8799] be made strong H8085 [H8804] : for I have heard H136 from the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3617 a destruction H2782 [H8737] , even determined H776 upon the whole earth.
Brenton(i) 21 The Lord shall rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. 22 Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.
Brenton_Greek(i) 21 Ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται Κύριος, καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαὼν, μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ συπρία αὐτοῦ ἀλλοτρία. 22 Καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοὶ διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Leeser(i) 21 For as on mount Perazim will the Lord rise up, as in the valley of Gib’on will he be wroth, that he may do his work, his singular work; and to accomplish his labor, his strange labor. 22 And now be ye no longer scornful, lest your bonds be made strong; for as completed and fully decreed have I heard it from the Lord Eternal of hosts over all the earth.
YLT(i) 21 For as at mount Perazim rise doth Jehovah, As at the valley in Gibeon He is troubled, To do His work—strange is His work, And to do His deed—strange is His deed.' 22 And now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, Is for all the land.
JuliaSmith(i) 21 For as mount Perazim shall Jehovah rise up, as the valley in Gibeon shall he be moved to do his work, his strange work, and to work his service, his unknown service. 22 And now ye shall not be mocker's lest your bonds shall be strong: for I heard a completion and decision from the Lord. Jehovah of armies upon all the earth.
Darby(i) 21 For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act. 22 Now therefore be ye not scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, and [one] determined, upon the whole land.
ERV(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not scorners, lest your bands be made strong: for a consummation, and that determined, have I heard from the Lord, the LORD of hosts, upon the whole earth.
ASV(i) 21 For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.
ASV_Strongs(i)
  21 H3068 For Jehovah H6965 will rise up H2022 as in mount H6559 Perazim, H7264 he will be wroth H6010 as in the valley H1391 of Gibeon; H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his strange H4639 work, H5647 and bring to pass H5656 his act, H5237 his strange H5656 act.
  22 H3887 Now therefore be ye not scoffers, H4147 lest your bonds H2388 be made strong; H2782 for a decree H3617 of destruction H8085 have I heard H136 from the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H776 upon the whole earth.
JPS_ASV_Byz(i) 21 For the LORD will rise up as in mount Perazim, He will be wroth as in the valley of Gibeon; that He may do His work, strange is His work, and bring to pass His act, strange is His act. 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bands be made strong; for an extermination wholly determined have I heard from the Lord, the GOD of hosts, upon the whole land.
Rotherham(i) 21 For, as in Mount Perazim, will Yahweh arise, As in the vale of Gibeon, will he be stirred,––To do his work–foreign, is his work, And to perform his task–strange, is his task. 22 Now, therefore, do not show yourselves scoffers, Lest your fetters, be bound fast,––For, of a full end, and that a decreed one, have I heard from My Lord Yahweh of hosts, upon all the land.
Ottley(i) 21 As (at) the mount of ungodly men shall he stand up, and it shall be, in the valley of Gibeon, with wrath shall he do his works, a work of bitterness; but his wrath shall deal strangely, and its bitterness shall be strange. 22 And ye, may ye not rejoice, and let not your bonds be strong; for I have heard from the Lord of Hosts of doings, fulfilled and cut short, which he will perform upon all the land.
CLV(i) 21 For, as at mount Perazim, Yahweh will rise, as at the vale in Gibeon will He disturb, to do His deed, His alien deed, and to serve His service, His strange service." 22 And now, you must not be mocking, lest your bonds should hold fast, for a conclusive and decisive matter I hear from my Lord, Yahweh of hosts, which He will do over the entire land."
BBE(i) 21 For the Lord will come up as on Mount Perazim, he will be moved to wrath as in the valley of Gibeon; so that he may do his work--strange is his work; and give effect to his act--unnatural is his act. 22 And now, take care that you do not make sport of him, or your bands will be made strong; for I have had word from the Lord, the Lord of armies, of an end, of a complete end, which is to come on all the land.
MKJV(i) 21 For Jehovah shall rise up as in Mount Perazim; He shall be angry as in the valley of Gibeon, so that He may do His work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act. 22 So then do not be mockers, lest your bands be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of Hosts that a full end is decreed on all the earth.
LITV(i) 21 For Jehovah shall rise up, as at Mount Perazim; He shall be stirred as in the Gibeon Valley; to do His work, His strange work; and to perform His task, His alien task. 22 So, then, do not be mockers, that your bonds not be made strong. For I have heard from the Lord Jehovah of Hosts that a full end is decreed on all the earth.
ECB(i) 21 For Yah Veh rises as the mount of breaches, he quivers as Gay Gibon, to work his work - his strange work; and serve his service -his strange service. 22 So now be not translators, lest your bonds be strengthened: for from Adonay Yah Veh Sabaoth I heard the final finish appointed on the whole earth.
ACV(i) 21 For LORD will rise up as in mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong. For I have heard a decree of destruction from the Lord, LORD of hosts, upon the whole earth.
WEB(i) 21 For Yahweh will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act. 22 Now therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, Yahweh of Armies, on the whole earth.
WEB_Strongs(i)
  21 H3068 For Yahweh H6965 will rise up H2022 as on Mount H6559 Perazim. H7264 He will be angry H6010 as in the valley H1391 of Gibeon; H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his unusual H4639 work, H5647 and bring to pass H5656 his act, H5237 his extraordinary H5656 act.
  22 H3887 Now therefore don't be scoffers, H4147 lest your bonds H2388 be made strong; H8085 for I have heard H2782 a decree H3617 of destruction H136 from the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H776 on the whole earth.
NHEB(i) 21 For the LORD will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the Valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act. 22 And as for you, do not be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the LORD of hosts, on the whole earth.
AKJV(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be you not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined on the whole earth.
AKJV_Strongs(i)
  21 H3068 For the LORD H6965 shall rise H2022 up as in mount H6559 Perazim, H7264 he shall be wroth H6010 as in the valley H1391 of Gibeon, H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his strange H4639 work; H5647 and bring H5674 to pass H5656 his act, H5237 his strange H5656 act.
  22 H6258 Now H3887 therefore be you not mockers, H6435 lest H4147 your bands H2388 be made strong: H8085 for I have heard H136 from the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H3617 a consumption, H2782 even determined H3605 on the whole H776 earth.
KJ2000(i) 21 For the LORD shall rise up as on mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his awesome work; and bring to pass his act, his alien act. 22 Now therefore be not mockers, lest your bonds be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a destruction, even determined upon the whole earth.
UKJV(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be all of you not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
TKJU(i) 21 For the LORD shall rise up as in Mount Perazim, He shall be angry as in the valley of Gibeon, that He may do his work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act. 22 Now therefore you shall not be mockers, lest your bands be made strong: For I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined on the whole earth.
CKJV_Strongs(i)
  21 H3068 For the Lord H6965 shall rise up H2022 as in mountain H6559 Perazim, H7264 he shall be angry H6010 as in the valley H1391 of Gibeon, H6213 that he may do H4639 his work, H2114 his strange H4639 work; H5647 and bring to pass H5656 his act, H5237 his strange H5656 act.
  22 H3887 Now therefore be you not mockers, H4147 lest your bands H2388 be made strong: H8085 for I have heard H136 from the Lord H3069 God H6635 of hosts H3617 a destruction, H2782 even determined H776 upon the whole earth.
EJ2000(i) 21 For the LORD shall rise up as in Mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore do not be mockers lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of the hosts that consumption and destruction are determined upon the whole earth.
CAB(i) 21 The Lord shall rise up as against a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gibeon; He shall perform His works with wrath, even a work of bitterness, and His wrath shall deal strangely, and His destruction shall be strange. 22 Therefore do not rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which He will execute upon all the earth.
LXX2012(i) 21 The Lord shall rise up as a mountain of ungodly [men], and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, [even] a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange. 22 Therefore do not you⌃ rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.
NSB(i) 21 Jehovah will rise up as at Mount Perazim. He will be angry as in the Valley of Gibeon. That he may do his work, his awesome work, and bring to pass his act, his unusual act. 22 Do not be scoffers, lest your bonds be made strong. For I have heard from the Sovereign Lord Jehovah of Hosts that destruction is determined (decreed) upon the whole earth.
ISV(i) 21 God is on Mount PerazimFor the LORD will stand upon Mount Perazim, he will rouse himself in the Valley of Gibeon; to carry out his work— his strange deed, and to perform his task— his alien task! 22 But as for you, don’t start mocking, or your chains will become tighter; for I have heard from the LORD of the Heavenly Armies about destruction, and it is decreed against the whole land.
LEB(i) 21 For Yahweh will rise up as at Mount Perazim; he will rave as in the valley at Gibeon to do his deed—his deed is strange— and to work his work—his work is alien! 22 And now you must not scoff, or your bonds will be strong,
for I have heard from the Lord, Yahweh of hosts:
complete destruction decreed upon all the land.
BSB(i) 21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim. He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon, to do His work, His strange work, and to perform His task, His disturbing task. 22 So now, do not mock, or your shackles will become heavier. Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts a decree of destruction against the whole land.
MSB(i) 21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim. He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon, to do His work, His strange work, and to perform His task, His disturbing task. 22 So now, do not mock, or your shackles will become heavier. Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts a decree of destruction against the whole land.
MLV(i) 21 For Jehovah will rise up as in Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his foreign work and work his work, his alien work.
22 Now therefore be you* not scoffers, lest your* bonds be made strong. For I have heard a decree of destruction from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.
VIN(i) 21 For the LORD shall rise up, as at Mount Perazim; He shall be stirred as in the Gibeon Valley; to do His work, His strange work; and to perform His task, His alien task. 22 And now you must not scoff, or your bonds will be strong, for I have heard from the Lord, the LORD Almighty: complete destruction decreed upon all the land.
Luther1545(i) 21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Prazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk tue auf eine andere Weise, und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise. 22 So laßt nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben und Steuern gehöret, so vom HERRN HERRN Zebaoth geschehen wird in aller Welt.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H3068 Denn der HErr H7264 wird sich H6965 aufmachen wie auf H2022 dem Berge H6010 Prazim und zürnen wie im Tal H1391 Gibeon H5647 , daß er sein H4639 Werk H6213 tue H2114 auf eine andere H5237 Weise H4639 , und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise.
  22 H3887 So laßt nun euer Spotten H4147 , auf daß eure Bande H8085 nicht härter werden H2388 ; denn ich H3617 habe ein Verderben H136 und Steuern gehöret, so vom HErrn H3069 HErrn H6635 Zebaoth H776 geschehen wird in aller Welt .
Luther1912(i) 21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise. 22 So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom Herrn HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H3068 Denn der HERR H6965 wird sich aufmachen H2022 wie auf dem Berge H6559 Perazim H7264 und zürnen H6010 wie im Tal H1391 Gibeon H4639 , daß er sein Werk H6213 vollbringe H2114 auf eine fremde H4639 Weise H5656 und daß er seine Arbeit H5647 tue H5237 auf eine seltsame H5656 Weise .
  22 H3887 So lasset nun euer Spotten H4147 , auf daß eure Bande H2388 nicht härter H3617 werden; denn ich habe ein Verderben H8085 gehört H136 , das vom HERRN H3069 HERRN H6635 Zebaoth H2782 beschlossen H776 ist über alle Welt .
ELB1871(i) 21 Denn Jehova wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, wie im Tale zu Gibeon wird er zürnen: um sein Werk zu tun - befremdend ist sein Werk! - und um seine Arbeit zu verrichten, - außergewöhnlich ist seine Arbeit! 22 Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande nicht fester gemacht werden; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn, Jehovas der Heerscharen, über die ganze Erde.
ELB1905(i) 21 Denn Jahwe wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, Vergl. [1.Chr 14,11] wie im Tale zu Gibeon Vergl. [1.Chr 14,13-16] wird er zürnen: um sein Werk zu tun, befremdend ist sein Werk! und um seine Arbeit zu verrichten, außergewöhnlich Eig. fremdartig ist seine Arbeit! 22 Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande nicht fester gemacht werden; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn, Jahwes der Heerscharen, über die ganze Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3068 Denn Jehova H2114 wird H6965 sich aufmachen H2022 wie bei dem Berge H6559 Perazim H1391 , wie im Tale zu Gibeon H7264 wird er zürnen H5656 : um sein H6213 Werk zu tun H5656 -befremdend ist sein H4639 Werk! und um seine Arbeit H4639 zu verrichten-außergewöhnlich ist seine Arbeit!
  22 H4147 Und nun treibet nicht Spott, damit eure Bande H2388 nicht fester gemacht werden H136 ; denn ich habe Vernichtung vernommen und Festbeschlossenes von seiten des Herrn H6635 , Jehovas der Heerscharen H776 , über die ganze Erde .
DSV(i) 21 Want de HEERE zal Zich opmaken, gelijk op den berg Perazim, Hij zal beroerd zijn, gelijk in het dal van Gibeon, om Zijn werk te doen, Zijn werk zal vreemd zijn; en om Zijn daad te doen, Zijn daad zal vreemd zijn! 22 Nu dan, drijft den spot niet, opdat uw banden niet vaster gemaakt worden; want ik heb van den Heere HEERE der heirscharen gehoord een verdelging, ja, een, die vast besloten is over het ganse land.
DSV_Strongs(i)
  21 H3068 Want de HEERE H6965 H8799 zal Zich opmaken H2022 , gelijk op den berg H6559 Perazim H7264 H8799 , Hij zal beroerd zijn H6010 , gelijk [in] het dal H1391 van Gibeon H4639 , om Zijn werk H6213 H8800 te doen H4639 , Zijn werk H2114 H8801 zal vreemd zijn H5656 ; en om Zijn daad H5647 H8800 te doen H5656 , Zijn daad H5237 zal vreemd zijn!
  22 H3887 H8698 Nu dan, drijft den spot H4147 niet, opdat uw banden H2388 H8799 niet vaster gemaakt worden H136 ; want ik heb van den Heere H3069 HEERE H6635 der heirscharen H8085 H8804 gehoord H3617 een verdelging H2782 H8737 , ja, een, die vast besloten is H776 over het ganse land.
Giguet(i) 21 Le Seigneur s’élèvera contre vous, comme contre la montagne des impies, et il se tiendra dans la vallée de Gabaon; et il fera ses oeuvres avec colère, oeuvres d’amertume; et il agira avec un courroux qui lui est étranger, et il vous frappera d’une plaie qui lui est étrangère 22 Gardez-vous de vous réjouir et de rendre plus forts vos liens; car j’ai appris du Seigneur Dieu des armées les oeuvres accomplies et prochaines qu’il fera par toute la terre.
DarbyFR(i) 21 Car l'Éternel se lèvera comme en la montagne de Perastsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé. 22 Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j'ai entendu du Seigneur, l'Éternel des armées, qu'il y a une consomption et une consomption décrétée, sur toute la terre.
Martin(i) 21 Parce que l'Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé. 22 Maintenant donc ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne soient renforcés, car j'ai entendu de par le Seigneur l'Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays.
Segond(i) 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï. 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées.
Segond_Strongs(i)
  21 H3068 Car l’Eternel H6965 se lèvera H8799   H2022 comme à la montagne H6559 de Peratsim H7264 , Il s’irritera H8799   H6010 comme dans la vallée H1391 de Gabaon H6213 , Pour faire H8800   H4639 son œuvre H4639 , son œuvre H2114 étrange H8801   H5647 , Pour exécuter H8800   H5656 son travail H5656 , son travail H5237 inouï.
  22 H3887 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie H8698   H4147 , De peur que vos liens H2388 ne soient resserrés H8799   H3617  ; Car la destruction H776 de tout le pays H2782 est résolue H8737   H8085  ; Je l’ai appris H8804   H136 du Seigneur H3069 , de l’Eternel H6635 des armées.
SE(i) 21 Porque el SEÑOR se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Por tanto, no os burléis ahora, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque consumación y destrucción sobre toda la tierra he oído del Señor DIOS de los ejércitos.
ReinaValera(i) 21 Porque Jehová se levantará como en el monte Perasim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Ahora pues, no os burléis, porque no se aprieten más vuestras ataduras: porque consumación y acabamiento sobre toda la tierra he oído del Señor Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 21 Porque el SEÑOR se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación. 22 Por tanto, no os burléis ahora, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque consumación y destrucción sobre toda la tierra he oído del Señor DIOS de los ejércitos.
Albanian(i) 21 Sepse Zoti do të ngrihet si në malin e Peratsimit, do të zemërohet si në luginën e Gabaonit, për të plotësuar veprën e tij, veprën e tij të padëgjuar, për të plotësuar punën e tij, punën e tij të pazakontë. 22 Mos u bëni, pra, tallës që lidhjet tuaja të mos përforcohen. Sepse unë kam dëgjuar nga ana e Zotit, e Zotit të ushtrive, se është vendosur shfarosja e plotë e gjithë vendit.
RST(i) 21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. 22 Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.
Arabic(i) 21 لانه كما في جبل فراصيم يقوم الرب وكما في الوطاء عند جبعون يسخط ليفعل فعله فعله الغريب وليعمل عمله عمله الغريب. 22 فالآن لا تكونوا متهكمين لئلا تشدد ربطكم لاني سمعت فناء قضي به من قبل السيد رب الجنود على كل الارض
Bulgarian(i) 21 Защото ГОСПОД ще стане както на хълма Ферасим, ще се разгневи както в долината Гаваон, за да направи делото Си, чудното Си дело, и да извърши работата Си, удивителната Си работа. 22 И сега не се присмивайте, да не би да се стегнат оковите ви по-здраво; защото чух за погубление, предрешено от Господа БОГА на Войнствата, над цялата земя.
Croatian(i) 21 Da, kao na gori Perasimu, Jahve će ustati, kao u Dolini gibeonskoj, on će se razjariti, da izvrši djelo svoje, djelo čudnovato, da ispuni naum svoj, naum tajnoviti. 22 Podsmijevanja se okanite, da vas jače okovi ne stegnu; jer čuh da je od Gospoda, Jahve nad Vojskama, zemlji ovoj dosuđeno uništenje.
BKR(i) 21 Nebo jako na hoře Perazim povstane Hospodin, jako v údolí Gabaon hněvati se bude, aby dělal dílo své, neobyčejné dílo své, aby vykonal skutek svůj, neobyčejný skutek svůj. 22 A protož nebuďtež již posměvači, aby se nezadrhla osídla vaše; nebo o zkažení, a to jistém, vší země slyšel jsem ode Pána, Hospodina zástupů.
Danish(i) 21 Thi HERREN skal gøre sig rede som ved Perazims Bjerg, han skal fortørnes som i Gibeons Dal, til at gøre sin Gerning - paafaldende er hans Gerning! og fuldkomme sit Værk - uhørt er hans Værk! 22 Og nu, spotter ikke, at eders Baand ikke skulle blive haardere; thi jeg har hørt om Ødelæggelse og om en fast Beskikkelse fra Herren, den HERRE Zebaoth, over al Jorden.
CUV(i) 21 耶 和 華 必 興 起 , 像 在 毘 拉 心 山 ; 他 必 發 怒 , 像 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 異 的 事 。 22 現 在 你 們 不 可 褻 慢 , 恐 怕 捆 你 們 的 綁 索 更 結 實 了 ; 因 為 我 從 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 那 裡 聽 見 , 已 經 決 定 在 全 地 上 施 行 滅 絕 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  21 H3068 耶和華 H6965 必興起 H6559 ,像在毘拉心 H2022 H7264 ;他必發怒 H1391 ,像在基遍 H6010 H6213 ,好做成 H4639 他的工 H2114 ,就是非常的 H4639 H5647 ;成就 H5656 他的事 H5237 ,就是奇異 H5656 的事。
  22 H3887 現在你們不可褻慢 H4147 ,恐怕捆你們的綁索 H2388 更結實了 H136 ;因為我從主 H6635 ─萬軍 H3069 之耶和華 H8085 那裡聽見 H2782 ,已經決定 H776 在全地 H3617 上施行滅絕的事。
CUVS(i) 21 耶 和 华 必 兴 起 , 象 在 毘 拉 心 山 ; 他 必 发 怒 , 象 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 异 的 事 。 22 现 在 你 们 不 可 亵 慢 , 恐 怕 捆 你 们 的 绑 索 更 结 实 了 ; 因 为 我 从 主 ― 万 军 之 耶 和 华 那 里 听 见 , 已 经 决 定 在 全 地 上 施 行 灭 绝 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H3068 耶和华 H6965 必兴起 H6559 ,象在毘拉心 H2022 H7264 ;他必发怒 H1391 ,象在基遍 H6010 H6213 ,好做成 H4639 他的工 H2114 ,就是非常的 H4639 H5647 ;成就 H5656 他的事 H5237 ,就是奇异 H5656 的事。
  22 H3887 现在你们不可亵慢 H4147 ,恐怕捆你们的绑索 H2388 更结实了 H136 ;因为我从主 H6635 ―万军 H3069 之耶和华 H8085 那里听见 H2782 ,已经决定 H776 在全地 H3617 上施行灭绝的事。
Esperanto(i) 21 CXar la Eternulo levigxos, kiel sur la monto Peracim, Li koleros, kiel en la valo Gibeona, por plenumi Sian faron, Sian eksterordinaran faron, kaj fari Sian laboron, Sian eksterordinaran laboron. 22 Kaj nun ne moku, por ke viaj katenoj ne plifortigxu; cxar mi auxdis, ke de la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, tio estas nesxangxeble decidita pri la tuta lando.
Finnish(i) 21 Sillä Herra on nouseva niinkuin Peratsimin vuorella, ja vihastuva niinkuin Gibeonin laaksossa, että hän tekis työnsä, muukalaisen työnsä, ja että hän toimittais tekonsa, oudon tekonsa. 22 Pankaat siis pilkkanne pois, ettei siteenne kovemmaksi tulisi; sillä minä olen kuullut hävityksen ja teloituksen, joka Herralta, Herralta Zebaotilta on tapahtuva kaikessa maailmassa.
FinnishPR(i) 21 Sillä Herra nousee niinkuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu niinkuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja toimittaakseen tekonsa, kumman tekonsa. 22 Älkää siis pilkatko, etteivät teidän siteenne vielä kiristyisi; sillä Herralta Sebaotilta minä olen kuullut hävitys-ja tuomiopäätöksen, joka on kohtaava kaikkea maata.
Haitian(i) 21 Paske Seyè a pral leve kanpe jan l' te fè l' sou mòn Perazim lan, li pral souke kò l' jan l' te fè l' nan plenn Gabawon an, pou l' fè sa li vle fè a, bagay nou pa ta janm kwè, pou l' fin fè travay li, travay nou pa ka konprann. 22 Koulye a, piga nou pase pawòl mwen yo nan betiz pou yo pa mare nou nan kòd pi rèd toujou. Paske, Seyè ki gen tout pouvwa a fè m' konnen li fin pran desizyon l' pou l' detwi tout peyi a. Li p'ap chanje lide.
Hungarian(i) 21 Mert mint a Perázim hegyén, felkel az Úr, és mint Gibeon völgyében, megharagszik, hogy megtegye munkáját, a mely szokatlan lesz, és hogy cselekedje dolgát a mely hallatlan lesz. 22 És most ne csúfolódjatok, hogy köteleitek szorosabbak ne legyenek; mert elvégzett pusztítást hallottam az Úrtól, a seregek Urától, az egész föld felett.
Indonesian(i) 21 TUHAN akan bangkit seperti di Gunung Perazim. Ia akan berjuang seperti di Lembah Gibeon untuk melaksanakan maksud-Nya, maksud yang aneh bagi manusia! Ia akan melaksanakan karya-Nya yang menakjubkan. 22 Aku telah mendengar keputusan Allah Yang Mahatinggi dan Mahakuasa untuk membinasakan seluruh negeri. Jangan mencela kata-kata peringatan yang kusampaikan ini. Nanti menjadi lebih sulit bagimu untuk meluputkan diri!
Italian(i) 21 Perciocchè il Signore si leverà, come nel monte di Perasim, e si commoverà come nella valle di Gabaon, per far la sua opera, la sua opera strana; e per eseguire la sua operazione, la sua operazione straordinaria. 22 Ora dunque, non vi fate beffe; che talora i vostri legami non sieno rinforzati; perciocchè io ho udita da parte del Signore Iddio degli eserciti una sentenza finale, ed una determinazione contro a tutto il paese.
ItalianRiveduta(i) 21 Giacché l’Eterno si leverà come al monte Peratsim, s’adirerà come nella valle di Gabaon, per fare l’opera sua, l’opera sua singolare, per compiere il suo lavoro, lavoro inaudito. 22 Or dunque, non fate gli schernitori, che i vostri legami non s’abbiano a rafforzare! Poiché io ho udito, da parte del Signore, dell’Eterno degli eserciti, ch’è deciso uno sterminio completo di tutto il paese.
Korean(i) 21 대저 여호와께서 브라심산에서와 같이 일어나시며 기브온 골짜기에서와 같이 진노하사 자기 일을 행하시리니 그 일이 비상할 것이며 자기 공을 이루시리니 그 공이 기이할 것임이라 22 그러므로 너희는 경만한 자가 되지 말라 너희 결박이 우심할까 하노라 대저 온 땅을 멸망시키기로 작정하신 것을 내가 만군의 주 여호와께로서 들었느니라
Lithuanian(i) 21 Viešpats pakils kaip Peracimų kalne, kaip Gibeono slėnyje. Jis padarys darbą, savo bauginantį darbą, kaip yra nusprendęs. 22 Nebesityčiokite, kad jūsų pančiai nebūtų stipriau suveržti! Iš Viešpaties, kareivijų Dievo, aš girdėjau apie numatytą sunaikinimą visoje žemėje.
PBG(i) 21 Albowiem Pan powstanie jako na górze Perazym, a rozgniewa się jako w dolinie Gabaon, aby wykonał sprawę swoję, niezwyczajną sprawę swoję, i aby dokończył sprawy swojej, niezwyczajnej sprawy swojej. 22 A tak teraz nie naśmiewajcie się, aby się niezmocniły związki wasze, bom o pewnem zepsowaniu wszystkiej ziemi słyszał od Pana, Pana zastępów,
Portuguese(i) 21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato. 22 Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
Norwegian(i) 21 For Herren skal reise sig likesom ved Perasim-fjellet, som i dalen ved Gibeon skal han vredes, for å gjøre sin gjerning? en underlig gjerning, og utrette sitt arbeid, et uhørt arbeid. 22 Og nu, spott ikke, forat ikke eders bånd skal bli strammet! For tilintetgjørelse og fast besluttet straffedom over hele jorden har jeg hørt fra Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 21 Căci Domnul Se va scula ca la muntele Peraţim, şi Se va mînia ca în valea Gabaonului, ca să-Şi facă lucrarea, lucrarea Lui ciudată, ca să-Şi împlinească lucrul, lucrul Lui nemaiauzit. 22 Acum, nu batjocoriţi, ca nu cumva să vi se strîngă mai tare legăturile; căci am aflat dela Domnul, Dumnezeul oştirilor, că nimicirea întregei ţări este hotărîtă.
Ukrainian(i) 21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незвичайну роботу Свою! 22 Тож не насміхайтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайдани, бо призначене знищення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю...