Isaiah 30:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G1325 The lord shall give G2962   G1473 to you G740 bread G2347 of affliction, G2532 and G5204 [2water G4728 1scant]. G2532 And G3765 [4no longer G3361 5shall G1448 6approach G1473 7to you G3588 1the ones G4105 2misleading G1473 3you]. G3754 For G3588   G3788 your eyes G1473   G3708 shall discover G3588 the ones G4105 misleading G1473 you,
  21 G2532 and G3588   G3775 your ears G1473   G191 shall hearken to G3588 the G3056 words G3588 of the ones G3694 following after G1473 you, G4105 misleading you . G3588 The ones G3004 saying, G3778 This G3588 is the G3598 way, G4198 we should go G1722 by G1473 it, G1535 whether G1188 right G1535 or whether G710 left.
ABP_GRK(i)
  20 G1325 δώσει κύριος G2962   G1473 υμίν G740 άρτον G2347 θλίψεως G2532 και G5204 ύδωρ G4728 στενόν G2532 και G3765 ουκ έτι G3361 μη G1448 εγγίσωσί G1473 σοι G3588 οι G4105 πλανώντές G1473 σε G3754 ότι G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3708 όψονται G3588 τους G4105 πλανώντάς G1473 σε
  21 G2532 και G3588 τα G3775 ωτά σου G1473   G191 ακούσονται G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G3694 οπίσω G1473 σε G4105 πλανησάντων G3588 οι G3004 λέγοντες G3778 αύτη G3588 η G3598 οδός G4198 πορευθώμεν G1722 εν G1473 αυτή G1535 είτε G1188 δεξιά G1535 είτε G710 αριστερά
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G740 N-ASM αρτον G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G4728 A-ASN στενον G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G1448 V-AAS-3P εγγισωσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G4105 V-PAPNP πλανωντες G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APM τους G4105 V-PAPAP πλανωντας G4771 P-AS σε
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G4771 P-GS σου G191 V-FMI-3P ακουσονται G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPM των G3694 ADV οπισω G4771 P-AS σε G4105 V-AAPGP πλανησαντων G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1510 V-PAO-2P ειτε G1188 A-NSF δεξια G1510 V-PAO-2P ειτε G710 A-NSF αριστερα
HOT(i) 20 ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא יכנף עוד מוריך והיו עיניך ראות את מוריך׃ 21 ואזניך תשׁמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשׂמאילו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5414 ונתן give H136 לכם אדני And the Lord H3899 לחם you the bread H6862 צר of adversity, H4325 ומים and the water H3906 לחץ of affliction, H3808 ולא yet shall not H3670 יכנף be removed into a corner H5750 עוד any more, H3384 מוריך thy teachers H1961 והיו shall H5869 עיניך but thine eyes H7200 ראות see H853 את   H3384 מוריך׃ thy teachers:
  21 H241 ואזניך And thine ears H8085 תשׁמענה shall hear H1697 דבר a word H310 מאחריך behind H559 לאמר thee, saying, H2088 זה This H1870 הדרך the way, H1980 לכו walk H3588 בו כי ye in it, when H541 תאמינו ye turn to the right hand, H3588 וכי and when H8041 תשׂמאילו׃ ye turn to the left.
new(i)
  20 H136 And though the Sovereign H5414 [H8804] shall give H3899 you the bread H6862 of adversity, H4325 and the water H3906 of affliction, H3384 [H8688] yet shall not thy teachers H3670 [H8735] be removed into a corner H5869 any more, but thine eyes H7200 [H8802] shall see H3384 [H8688] thy teachers:
  21 H241 And thine ears H8085 [H8799] shall hear H1697 a word H310 behind H559 [H8800] thee, saying, H1870 This is the way, H3212 [H8798] walk ye in it, H541 [H8686] when ye turn to the right hand, H8041 [H8686] and when ye turn to the left.
Vulgate(i) 20 et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum 21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram
Clementine_Vulgate(i) 20 Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum. 21 Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Wycliffe(i) 20 And the Lord schal yyue to thee streyt breed, and schort watir, and schal no more make thi techere to fle awei fro thee; and thin iyen schulen be seynge thi comaundour, 21 and thin eeris schulen here a word bihynde the bak of hym that monestith; This is the weie, go ye therynne, nether to the riyt half nether to the left half.
Coverdale(i) 20 The LORDE geueth you the bred of aduersite, and the water of trouble. But thine instructer fleyth not farre from the, yf thine eyes loke vnto thine instructer, 21 and thine eares harken to his worde, that crieth after the and saieth: This is the waye, go this, and turne nether to the right honde nor the leffte.
MSTC(i) 20 And though the LORD giveth you the bread of adversity, and the water of trouble, thine instructor flyeth not far from thee; if thine eyes look unto thine instructor, 21 and thine ears hearken to his word that cryeth after thee and sayeth, "This is the way. Walk ye in it. Turn not aside; neither to the righthand nor to the left."
Matthew(i) 20 The Lorde geueth you the bread of aduersite, and the water of trouble. But thyne instructer flyeth not farre from the, yf thyne eyes loke vnto thyne instructer, 21 and thyne eares harken to his worde, that cryeth after the, and sayeth: thys is the waye, go thys, and turne neyther to the right hande nor to the lefte.
Great(i) 20 And though the Lorde geue you the bread of trouble, and the water of aduersitie, thy rayne shalbe nomore so skant, but thyne eyes shall see thy rayne. 21 Yee, and thyne care shall heare the talkynge of hym that doeth speake behynde the. Thys is the waye, walke ye in it. Turne not aside nether to the ryght hande ner to the lyft.
Geneva(i) 20 And when the Lord hath giuen you the bread of aduersitie, and the water of affliction, thy raine shalbe no more kept backe, but thine eyes shall see thy raine. 21 And thine eares shall heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left.
Bishops(i) 20 And though the Lorde geue you the bread of trouble, and the water of aduersitie, thy rayne shalbe no more so scant, but thyne eyes shall see thy rayne 21 Yea and thyne eare shall heare the talking of him that doth speake behinde thee: This is the way, walke ye in it, turne not aside neither to the right hande, nor to the left
DouayRheims(i) 20 And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. 21 And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.
KJV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
KJV_Cambridge(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
KJV_Strongs(i)
  20 H136 And though the Lord H5414 give [H8804]   H3899 you the bread H6862 of adversity H4325 , and the water H3906 of affliction H3384 , yet shall not thy teachers [H8688]   H3670 be removed into a corner [H8735]   H5869 any more, but thine eyes H7200 shall see [H8802]   H3384 thy teachers [H8688]  :
  21 H241 And thine ears H8085 shall hear [H8799]   H1697 a word H310 behind H559 thee, saying [H8800]   H1870 , This is the way H3212 , walk ye in it [H8798]   H541 , when ye turn to the right hand [H8686]   H8041 , and when ye turn to the left [H8686]  .
Thomson(i) 20 When the Lord shall have given you bread of affliction and stinted water, they who lead thee astray shall no more come near thee. Because thine eyes will see them who are leading thee astray 21 and thine ears will hear the words of the deceivers behind thee who say, This is the way let us walk in it, whether to the right or left;
Webster(i) 20 And though the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers: 21 And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Webster_Strongs(i)
  20 H136 And though the Lord H5414 [H8804] shall give H3899 you the bread H6862 of adversity H4325 , and the water H3906 of affliction H3384 [H8688] , yet shall not thy teachers H3670 [H8735] be removed into a corner H5869 any more, but thy eyes H7200 [H8802] shall see H3384 [H8688] thy teachers:
  21 H241 And thy ears H8085 [H8799] shall hear H1697 a word H310 behind H559 [H8800] thee, saying H1870 , This is the way H3212 [H8798] , walk ye in it H541 [H8686] , when ye turn to the right hand H8041 [H8686] , and when ye turn to the left.
Brenton(i) 20 And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause thee to err shall no more at all draw nigh to thee; for thine eyes shall see those that cause thee to err, 21 and thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως, καὶ ὕδωρ στενὸν, καὶ οὐκ ἔτι μὴ ἐγγίσωσί σοι οἱ πλανῶντές σε· ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε, 21 καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες, αὕτη ἡ ὁδὸς, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ, εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.
Leeser(i) 20 And the Lord will give you bread in adversity, and water in oppression; and thy teachers shall not have to hide themselves in a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers: 21 And thy ears shall hear the word behind thee, saying, “This is the way, walk ye in it,” when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
YLT(i) 20 And the Lord hath given to you bread of adversity, And water of oppression. And thy directors remove no more, And thine eyes have seen thy directors, 21 And thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This is the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left.
JuliaSmith(i) 20 And Jehovah gave to you the bread of straits and the waters of oppression, and he will no more cover those teaching thee, and thine eyes shall be seeing those teaching thee: 21 And thine ears shall hear the word from after thee, saying, This the way, go ye in it when ye shall turn to the right, and when ye shall turn to the left
Darby(i) 20 And the Lord will give you the bread of adversity, and the water of oppression; yet thy teachers shall not be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers. 21 And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.
ERV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand and when e turn to the left.
ASV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers; 21 and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And though the Lord give you sparing bread and scant water, yet shall not thy Teacher hide Himself any more, but thine eyes shall see thy Teacher; 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.'
Rotherham(i) 20 Though My Lord, should give you, bread in short measure, and, water in scant allowance, Yet will thy Teacher, not hide himself any more, But thine eyes shall ever be looking on thy Teacher. 21 So shall, thine own ears, hear a word from behind thee saying,––This, is the way, walk ye therein, When ye would turn to the right hand, Or when ye would turn to the left.
Ottley(i) 20 And the Lord shall give to you bread of affliction, and scant water; and no longer shall they that beguile thee draw near to thee; for thine eyes shall see them that beguile thee, 21 And thine ears shall hear the words of the beguilers behind thee; it is they who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right hand or to the left.
CLV(i) 20 And Yahweh will give to you the bread of distress, and the water of oppression, yet no longer will He hem in your directors, and your eyes shall come to see your directors, 21 and your ears shall hear a word from behind you saying, "This is the way, go in it,in case you shall go right, and in case you shall go left."
BBE(i) 20 And though the Lord will give you the bread of trouble and the water of grief, you will no longer put your teacher on one side, but you will see your teacher: 21 And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go.
MKJV(i) 20 And Jehovah gives you the bread of adversity and the water of affliction; yet your teachers shall not be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers. 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk in it, when you turn to the right hand and when you turn to the left.
LITV(i) 20 And the Lord gives you the bread of adversity, and the water of affliction; but your teachers shall not be hidden any more; but your eyes shall be to see your teachers. 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, this is the way, walk in it, when you go right, or when you go left.
ECB(i) 20 And Adonay gives you the bread of tribulation and the water of oppression; and your teachers withdraw no more and your eyes see your teachers: 21 and your ears hear a word behind you, saying, This is the way, walk therein, when you turn to the right and the left.
ACV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet thy teachers shall not be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers. 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
WEB(i) 20 Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won’t be hidden any more, but your eyes will see your teachers; 21 and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”
NHEB(i) 20 Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won't be hidden anymore, but your eyes will see your teachers; 21 and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it."
AKJV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not your teachers be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left.
AKJV_Strongs(i)
  20 H136 And though the Lord H5414 give H3899 you the bread H6862 of adversity, H4325 and the water H3905 of affliction, H3384 yet shall not your teachers H3670 be removed H3671 into a corner H5750 any more, H5869 but your eyes H7200 shall see H3384 your teachers:
  21 H241 And your ears H8085 shall hear H1697 a word H310 behind H559 you, saying, H2088 This H1870 is the way, H3212 walk H3588 you in it, when H541 you turn to the right H3588 hand, and when H8041 you turn to the left.
KJ2000(i) 20 And though the Lord gives you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall your teachers not be moved into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left.
UKJV(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not your teachers be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk all of you in it, when all of you turn to the right hand, and when all of you turn to the left.
TKJU(i) 20 And though the Lord gives you the bread of adversity, and the water of affliction, yet your teachers shall not be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: 21 And your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it, when you turn to the right hand side, and when you turn to the left.
EJ2000(i) 20 But the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction; thy rain shall never more be taken away, but thine eyes shall see thy rain: 21 Then thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, that ye not turn to the right hand and that ye not turn to the left hand.
CAB(i) 20 And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause you to err shall no more at all draw near to you; for your eyes shall see those that cause you to err, 21 and your ears shall hear the words of them that went after you to lead you astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
LXX2012(i) 20 And [though] the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause you to err shall no more at all draw near to you; for your eyes shall see those that cause you to err, 21 and your ears shall hear the words of them that went after you to lead you astray, who say, This [is] the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.
NSB(i) 20 Jehovah may give you troubles and hardships. But your Teacher (Grand Instructor) will no longer be hidden from you. You will see your Teacher with your own eyes. 21 You will hear a voice behind you say: »This is the way. Walk in it,« whether it turns to the right or to the left.
ISV(i) 20 And although the LORD gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers won’t hide themselves anymore, but your own eyes will see your teachers. 21 And whether you turn to the right or turn to the left, your ears will hear a message behind you: “This is the way, walk in it.”
LEB(i) 20 And the Lord will give you the bread of distress and the water of oppression, but* your teachers will not hide themselves* any longer. And your eyes shall see* your teachers. 21 And your ears shall hear a word from behind you, saying, "this is the way; walk in it," when you go to your right and when you go to your left.
BSB(i) 20 The Lord will give you the bread of adversity and the water of affliction, but your Teacher will no longer hide Himself—with your own eyes you will see Him. 21 And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
MSB(i) 20 The Lord will give you the bread of adversity and the water of affliction, but your Teacher will no longer hide Himself—with your own eyes you will see Him. 21 And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
MLV(i) 20 And though the Lord give you* the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers will not be hidden anymore, but your eyes will see your teachers. 21 And your ears will hear a word behind you, saying, This is the way, walk you* in it when you* turn to the right hand and when you* turn to the left.
VIN(i) 20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers will not be hidden anymore, but your eyes will see your teachers. 21 and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you saying, This is the way, walk in it.
Luther1545(i) 20 Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Denn er wird deinen Lehrer nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen, 21 und deine Ohren werden hören das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
Luther1912(i) 20 Und der HERR wird euch in Trübsal Brot und in Ängsten Wasser geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen müssen; sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen, 21 und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: dies ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
ELB1871(i) 20 Und der Herr wird euch Brot der Drangsal und Wasser der Trübsal geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen; 21 und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf!
ELB1905(i) 20 Und der Herr wird euch Brot der Drangsal und Wasser der Trübsal geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen; 21 und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf!
DSV(i) 20 De Heere zal ulieden wel brood der benauwdheid, en wateren der verdrukking geven; maar uw leraars zullen niet meer als met vleugelen wegvliegen, maar uw ogen zullen uw leraars zien; 21 En uw oren zullen horen het woord desgenen, die achter u is, zeggende: Dit is de weg, wandelt in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechter hand of ter linkerhand.
DSV_Strongs(i)
  20 H136 De Heere H3899 zal ulieden [wel] brood H6862 der benauwdheid H4325 , en wateren H3906 der verdrukking H5414 H8804 geven H3384 H8688 ; maar uw leraars H3670 H8735 zullen niet meer als met vleugelen wegvliegen H5869 , maar uw ogen H3384 H8688 zullen uw leraars H7200 H8802 zien;
  21 H241 En uw oren H8085 H8799 zullen horen H1697 het woord H310 [desgenen], [die] achter H559 H8800 u is, zeggende H1870 : Dit is de weg H3212 H8798 , wandelt H541 H8686 in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechter H8041 H8686 [hand] of ter linkerhand.
Giguet(i) 20 Et le Seigneur vous donnera le pain de l’affliction et l’eau de la détresse; et ceux qui t’égarent n’approcheront plus de toi; car tes yeux verront ceux qui t’égarent. 21 Et tes oreilles entendront les discours de ceux qui, derrière toi, t’auront égarée, disant: Voici la voie, suivons-la, soit à droite, soit à gauche.
DarbyFR(i) 20 Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l'eau de l'oppression; mais ceux qui t'enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t'enseignent; 21 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant: C'est ici le chemin, marchez-y.
Martin(i) 20 Le Seigneur vous donnera du pain de détresse, et de l'eau d'angoisse, mais tes Docteurs ne s'envoleront plus, et tes yeux verront tes Docteurs. 21 Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant; c'est ici le chemin, marchez-y; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.
Segond(i) 20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent. 21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
Segond_Strongs(i)
  20 H136 Le Seigneur H5414 vous donnera H8804   H3899 du pain H6862 dans l’angoisse H4325 , Et de l’eau H3906 dans la détresse H3384  ; Ceux qui t’instruisent H8688   H3670 ne se cacheront H8735   H5869 plus, Mais tes yeux H7200 verront H8802   H3384 ceux qui t’instruisent H8688  .
  21 H241 Tes oreilles H8085 entendront H8799   H310 derrière H1697 toi la voix H559 qui dira H8800   H1870  : Voici le chemin H3212 , marchez H8798   H541 -y ! Car vous iriez à droite H8686   H8041 , ou vous iriez à gauche H8686  .
SE(i) 20 Mas el Señor os dará pan de congoja y agua de angustia; tu lluvia nunca más te será quitada, mas tus ojos verán tu lluvia. 21 Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; para que no echéis a la mano derecha, y para que no echéis a la mano izquierda.
ReinaValera(i) 20 Bien que os dará el Señor pan de congoja y agua de angustia, con todo, tus enseñadores nunca más te serán quitados, sino que tus ojos verán tus enseñadores. 21 Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda.
JBS(i) 20 Mas el Señor os dará pan de congoja y agua de angustia; tu lluvia nunca más te será quitada, mas tus ojos verán tu lluvia. 21 Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; para que no echéis a la mano derecha, y para que no echéis a la mano izquierda.
Albanian(i) 20 Edhe sikur Zoti t'ju japë bukën e ankthit dhe ujin e shtypjes, megjithatë ata që të mësojnë nuk do të duhet të fshihen, dhe sytë e ty do të shohin mësuesit e tu. 21 Kur do të shkoni djathtas ose kur do të shkoni majtas, veshët e tu do të dëgjojnë prapa teje një fjalë që do të thotë: "Kjo është rruga, ecni në të!".
RST(i) 20 И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих; 21 и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: „вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
Arabic(i) 20 ويعطيكم السيد خبزا في الضيق وماء في الشدة. لا يختبئ معلموك بعد بل تكون عيناك تريان معلميك. 21 واذناك تسمعان كلمة خلفك قائلة هذه هي الطريق اسلكوا فيها حينما تميلون الى اليمين وحينما تميلون الى اليسار.
Bulgarian(i) 20 И дори Господ да ви даде хляб на скръб и вода на притеснение, учителите ти няма вече да бъдат скрити, а очите ти ще гледат учителите ти; 21 и ушите ти ще слушат слово зад теб, което, когато се отклонявате надясно и когато се отклонявате наляво, ще казва: Този е пътят, ходете по него!
Croatian(i) 20 Hranit će vas Gospod kruhom tjeskobe, pojiti vodom nevolje, al' se više neće kriti tvoj Učitelj - oči će ti gledati Učitelja tvoga. 21 I uši će tvoje čuti riječ gdje iza tebe govori: "To je put, njime idite", bilo da vam je krenuti nadesno ili nalijevo.
BKR(i) 20 A ačkoli Pán dá vám chleba úzkosti a vody ssoužení, však nebudou více odjati tobě učitelé tvoji, ale očima svýma vídati budeš učitele své, 21 A ušima svýma slýchati slovo tobě po zadu řkoucích: Toť jest ta cesta, choďte po ní, buď že byste se na pravo neb na levo uchýlili.
Danish(i) 20 Og Herren skal give eder Angest til Brød og Trængsel til Vand, og ingen af dine Lærere skal ydermere drage sig tilbage; men dine Øjne skulle se dine Lærere. 21 Og dine Øren skulle høre bag dig et Ord, der siger: "Dette er Vejen, gaar paa den!" naar I afvige til højre eller venstre Side.
CUV(i) 20 主 雖 以 艱 難 給 你 當 餅 , 以 困 苦 給 你 當 水 , 你 的 教 師 卻 不 再 隱 藏 ; 你 眼 必 看 見 你 的 教 師 。 21 你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 聽 見 後 邊 有 聲 音 說 : 這 是 正 路 , 要 行 在 其 間 。
CUVS(i) 20 主 虽 以 艰 难 给 你 当 饼 , 以 困 苦 给 你 当 水 , 你 的 教 师 却 不 再 隐 藏 ; 你 眼 必 看 见 你 的 教 师 。 21 你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 听 见 后 边 冇 声 音 说 : 这 是 正 路 , 要 行 在 其 间 。
Esperanto(i) 20 Kaj la Sinjoro donos al vi panon en la mizero kaj akvon en la premado; kaj ne plu kasxigxos viaj instruantoj, kaj viaj okuloj vidos viajn instruantojn. 21 Kaj kiam vi deklinigxos cxu dekstren, cxu maldekstren, viaj oreloj auxdos vortojn diratajn malantaux vi:Jen estas la vojo, iru laux gxi.
Finnish(i) 20 Ja Herra antaa teille leipää tuskassanne ja vettä ahdistuksessanne; sillä ei sinun opettajas lennä enää pois, vaan sinun silmäs näkevät opettajas. 21 Ja korvas kuulevat sanan takanas, sanoen: tämä on tie käykäät sitä, kuin te oikialle eli vasemmalle kädelle eksyneet olette.
FinnishPR(i) 20 Vaikka Herra antaa teille hädän leipää ja ahdistuksen vettä, niin ei sinun opettajasi sitten enää kätkeydy, vaan sinun silmäsi saavat nähdä sinun opettajasi. 21 Ja sinun korvasi kuulevat takaasi tämän sanan, milloin poikkeatte oikealle tai vasemmalle: "Tässä on tie, sitä käykää".
Haitian(i) 20 Bondye va fè nou manje kont mizè nou, l'a fè nou pase kont tray nou, men l'ap la pou l' moutre nou sa pou l' moutre nou an. N'ap wè l' ak de grenn je nou, nou p'ap bezwen al chache l' ankò. 21 Si nou chankre sou bò dwat osinon sou bò gòch, n'a tande yon vwa nan do nou k'ap di nou: Men bon chemen an bò isit. Se la a pou ou pase!
Hungarian(i) 20 És ad néktek az Úr kenyeret a keserûségben, és a nyomorban vizet, és nem kell többé elrejtõzködniök tanítóidnak, hanem szemeid tanítóidra néznek! 21 És füleid meghallják a kiáltó szót mögötted: ez az út, ezen járjatok; ha jobbra és ha balra elhajoltok.
Indonesian(i) 20 TUHAN memberi kamu masa percobaan yang berat untuk mengajar kamu. Tetapi sekarang Ia sendiri mendampingi kamu sehingga kamu mengalami kehadiran-Nya. 21 Bila kamu menyimpang dari jalan, di belakangmu akan terdengar suara-Nya yang berkata, "Inilah jalannya; ikutlah jalan ini."
Italian(i) 20 E il Signore vi darà ben del pane di distretta, e dell’acqua di oppressione, ma i tuoi dottori non si dilegueranno più; anzi i tuoi occhi vedranno del continuo i tuoi dottori. 21 E le tue orecchie udiranno dietro a te una parole che dirà: Questa è la via: camminate per essa, o che andiate a destra, o che andiate a sinistra.
ItalianRiveduta(i) 20 E il Signore vi darà, sì, del pane d’angoscia e dell’acqua d’oppressione, ma quei che t’ammaestrano non dovran più nascondersi; e i tuoi occhi vedranno chi t’ammaestra; 21 e quando andrete a destra o quando andrete a sinistra, le tue orecchie udranno dietro a te una voce che dirà: "Questa è la via; camminate per essa!"
Korean(i) 20 주께서 너희에게 환난의 떡과 고생의 물을 주시나 네 스승은 다시 숨기지 아니하시리니 네 눈이 네 스승을 볼 것이며 21 너희가 우편으로 치우치든지 좌편으로 치우치든지 네 뒤에서 말소리가 네 귀에 들려 이르기를 이것이 정로니 너희는 이리로 행하라 할 것이며
Lithuanian(i) 20 Viešpats maitino jus vargo duona ir girdė priespaudos vandeniu. Dabar tavo mokytojai nebesislėps, tavo akys visada juos matys. 21 Tavo ausys girdės žodžius, sakomus tau už nugaros: “Tas yra kelias, eikite juo”, jei būsite nukrypę į dešinę ar į kairę.
PBG(i) 20 A choć wam Pan da chleb utrapienia, i wodę ucisku, jednak nie odlecą więcej od ciebie nauczyciele twoi, ale oczy twoje patrzać będą na nauczycieli twoich; 21 I uszy twoje usłyszą słowo z tyłu do ciebie mówiącego: Tać jest droga, chodźcie po niej, lubbyście się w prawo albo w lewo udali.
Portuguese(i) 20 Embora vos dê o Senhor pão de angústia e água de aperto, contudo não se esconderão mais os teus mestres; antes os teus olhos os verão; 21 e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a direita ou para a esquerda.
Norwegian(i) 20 Herren skal gi eder nødens brød og trengselens vann*, og da skal dine lærere ikke mere skjule sig, men dine øine skal se dine lærere, / {* 1KG 22, 27.} 21 og når du viker av til høire eller til venstre, skal dine ører høre et ord lyde bak dig: Dette er veien, gå på den!
Romanian(i) 20 Domnul vă va da pîne în necaz, şi apă în strîmtorare. Învăţătorii tăi nu se vor mai ascunde, ci ochii tăi vor vedea pe învăţătorii tăi. 21 Urechile tale vor auzi după tine glasul care va zice:,Iată drumul, mergeţi pe el!` Cînd veţi voi să vă mai abateţi la dreapta sau la stînga.
Ukrainian(i) 20 І дасть вам Господь хліба в утиску і воду в гнобительстві, та твої вчителі вже не будуть ховатись, і очі твої вчителів твоїх бачити будуть. 21 А коли ви відхилитесь праворуч, чи підете ліворуч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: Це та дорога, простуйте ви нею!