Isaiah 3:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G1473 The lord himself G2962   G1519 [2for G2920 3judgment G2240 1shall come] G3326 with G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G3326 with G3588   G758 his rulers. G1473   G1473 But you, G1473   G5100 why G1716.1 did you set on fire G3588   G290 my vineyard, G1473   G2532 and G3588 the G724 seizure G3588 of the G4434 poor G1722 is in G3588   G3624 your houses? G1473  
  15 G5100 Why G1473 do you G91 wrong G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G3588 [2the G4383 3face G3588 4of the G4434 5poor G2617 1disgrace], G5346 says G2962 the lord, G2962 the Lord G4756 of the militaries?
ABP_GRK(i)
  14 G1473 αυτός κύριος G2962   G1519 εις G2920 κρίσιν G2240 ήξει G3326 μετά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G2532 και G3326 μετά G3588 των G758 αρχόντων αυτού G1473   G1473 υμείς δε G1473   G5100 τι G1716.1 ενεπυρίσατε G3588 τον G290 αμπελώνά μου G1473   G2532 και G3588 η G724 αρπαγή G3588 του G4434 πτωχού G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις υμών G1473  
  15 G5100 τι G1473 υμείς G91 αδικείτε G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 των G4434 πτωχών G2617 καταισχύνετε G5346 φησί G2962 κύριος G2962 κύριος G4756 στρατιών
LXX_WH(i)
    14 G846 D-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G1854 V-FAI-3S ηξει G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G846 D-GSM αυτου G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G5100 I-ASN τι   V-AAI-2P ενεπυρισατε G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G724 N-NSF αρπαγη G3588 T-GSM του G4434 N-GSM πτωχου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G4771 P-GP υμων
    15 G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G91 V-PAI-2P αδικειτε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G4434 N-GPM πτωχων G2617 V-PAI-2P καταισχυνετε
HOT(i) 14 יהוה במשׁפט יבוא עם זקני עמו ושׂריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃ 15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3068 יהוה The LORD H4941 במשׁפט into judgment H935 יבוא will enter H5973 עם with H2205 זקני the ancients H5971 עמו of his people, H8269 ושׂריו and the princes H859 ואתם thereof: for ye H1197 בערתם have eaten up H3754 הכרם the vineyard; H1500 גזלת the spoil H6041 העני of the poor H1004 בבתיכם׃ in your houses.
  15 H4480 מלכם   H1792 תדכאו ye beat my people to pieces, H5971 עמי ye beat my people to pieces, H6440 ופני the faces H6041 עניים of the poor? H2912 תטחנו and grind H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה   H6635 צבאות׃ of hosts.
Vulgate(i) 14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra 15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra. 15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus exercituum.]
Wycliffe(i) 14 the Lord schal come to doom, with the eldere men of his puple, and with hise princes; for ye han wastid my vyner, and the raueyn of a pore man is in youre hous. 15 Whi al to-breken ye my puple, and grynden togidere the faces of pore men? seith the Lord God of oostis.
Coverdale(i) 14 The LORDE shal come forth to reason with the Senatours and prynces of his people, and shal saye thus vnto them: It is ye that haue burnt vp my vynyearde, the robbery of the poore is in youre house. 15 Wherfore do ye oppresse my people, and marre ye faces of the innocentes? thus shal the God of hoostes reuyle them.
MSTC(i) 14 The LORD shall come forth to reason with the senators and princes of his people, and shall say thus unto them, "It is ye that have burnt up my vineyard; the robbery of the poor is in your house. 15 Wherefore do ye oppress my people, and mar the faces of the innocents?" Thus shall the LORD God of Hosts revile them.
Matthew(i) 14 The Lorde shall come forth to reason wyth the Senatours and prynces of hys people, and shal saye thus vnto them: It is ye that haue burnt vp my vyneyarde, the robberye of the poore is in your house. 15 Wherfore do ye oppresse my people, and marre the faces of the innocentes? thus shall the God of Hostes reuyle them.
Great(i) 14 The Lorde shall come forth to reason with the Senatours and prynces of hys people. It is ye that haue burnt vp my vyneyarde, the extorcyon done to the poore is in your houses. 15 Wherfore do ye oppresse my people, & marre the faces of the poore? sayeth the Lorde God of hostes.
Geneva(i) 14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses. 15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts?
Bishops(i) 14 The Lorde shall enter into iudgement with the elders and princes of his people, [and shall say to them:] It is ye that haue burnt vp my vineyarde, the spoyle of the poore is in your houses 15 What meane ye that ye bray [as in a morter] my people, and grinde the faces of the poore? saith the Lorde God of hoastes
DouayRheims(i) 14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house. 15 Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
KJV(i) 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Thomson(i) 14 The Lord will himself come to a trial with the elders of the people and with their chiefs: "Why have you burned up my vineyard? And why is the plunder of the poor in your houses? 15 Why do you injure my people; and cover with shame the face of the poor.
Webster(i) 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and with their princes: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Brenton(i) 14 The Lord himself shall enter into judgement with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? 15 Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor?
Brenton_Greek(i) 14 Αὐτὸς Κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ, καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ· ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν; 15 Τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου, καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
Leeser(i) 14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and their princes; but ye—ye have eaten up the vineyard; the plunder of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye crush my people, and grind down the faces of the poor? saith the Lord the Eternal of hosts.
YLT(i) 14 Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor is in your houses. 15 What—to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
JuliaSmith(i) 14 Jehovah will go into judgment with the old men of his people and his chiefs: and ye burnt up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 Why will ye crush my people and grind the faces of the poor? says the Lord Jehovah of armies.
Darby(i) 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying:] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
ERV(i) 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses: 15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.
ASV(i) 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses: 15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 14 The LORD will enter into judgment with the elders of His people, and the princes thereof: 'It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses; 15 What mean ye that ye crush My people, and grind the face of the poor?' saith the Lord, the GOD of hosts.
Rotherham(i) 14 Yahweh, into judgment, will enter, With the elders of his people, And their princes,––But, ye, have consumed the vineyard, That which hath been robbed from the oppressed, is in your houses. 15 What right have ye to crush my people, And, the faces of the oppressed, to grind? Demandeth My Lord, Yahweh of hosts––And Yahweh saith––
Ottley(i) 14 The Lord himself shall come to judgment with the elders of the people, and the rulers thereof. But ye, why did ye burn my vineyard, and the spoil of the poor is in your houses? 15 Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor?
CLV(i) 14 Yahweh is entering into judgment, with the elders of His people and its chiefs, "And you it is who consume My vineyard, and the pillage of the humble is in your houses." 15 What is it to you that you are crushing My people, and the faces of the humble are grinding?Averring is my Lord, Yahweh of hosts."
BBE(i) 14 The Lord comes to be the judge of their responsible men and of their rulers: it is you who have made waste the vine-garden, and in your houses is the property of the poor which you have taken by force. 15 By what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.
MKJV(i) 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of His people, and their kings; for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What do you mean? You crush My people and grind the faces of the poor? says the Lord, Jehovah of Hosts.
LITV(i) 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of His people, and their kings. For you have eaten up the vineyard, the plunder of the poor is in your houses. 15 What do you mean that you crush My people, and grind the faces of the poor, says the Lord, Jehovah of Hosts?
ECB(i) 14 Yah Veh enters into judgment with the elders of his people and the governors: for you burnt the vineyard; the stripping of the humble is in your houses. 15 What mean you, to crush my people? And grind the faces of the humble? - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 14 LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the rulers of it. It is ye who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your houses. 15 What do ye mean that ye crush my people, and grind the face of the poor? says the Lord, LORD of hosts.
WEB(i) 14 Yahweh will enter into judgment with the elders of his people and their leaders: “It is you who have eaten up the vineyard. The plunder of the poor is in your houses. 15 What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?” says the Lord, Yahweh of Armies.
NHEB(i) 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses. 15 What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, the LORD of hosts.
AKJV(i) 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts.
KJ2000(i) 14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and its princes: For you have eaten up the vineyard; the plunder of the poor is in your houses. 15 What do you mean that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? says the Lord GOD of hosts.
UKJV(i) 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for all of you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean all of you that all of you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? says the Lord GOD of hosts.
TKJU(i) 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of His people, and with their princes: "For you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What do you mean that you beat My people to pieces, and grind the faces of the poor?" said the Lord GOD of hosts.
EJ2000(i) 14 The LORD will come with judgment against the elders of his people and against these his princes, for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What do you mean that ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts.
CAB(i) 14 The Lord Himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers; but why have you set My vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? 15 Why do you wrong My people, and shame the face of the poor?
LXX2012(i) 14 The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have you⌃ set my vineyard on fire, and [why is] the spoil of the poor in your houses? 15 Why do you⌃ wrong my people, and shame the face of the poor?
NSB(i) 14 Jehovah enters into judgment with the elders and princes of his people: »It is you who have devoured the vineyard. The plunder of the poor is in your houses. 15 »What do you mean by crushing my people and grinding the face of the poor?« Declares Jehovah of Hosts.
ISV(i) 14 The LORD will go to court to oppose the elders and princes of his people: “You’re the ones who have been devouring the vineyard, the plunder of the poor is in your own houses! 15 How dare you crush my people as you grind down the face of the poor?” declares the Lord GOD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 14 Yahweh enters into judgment with the elders of his people and its princes. "And you! You have devoured the vineyard; the spoil of the poor is in your houses! 15 Why* do you crush my people and grind the face of the poor?"
declares* the Lord Yahweh of hosts.
BSB(i) 14 The LORD brings this charge against the elders and leaders of His people: “You have devoured the vineyard; the plunder of the poor is in your houses. 15 Why do you crush My people and grind the faces of the poor?” declares the Lord GOD of Hosts.
MSB(i) 14 The LORD brings this charge against the elders and leaders of His people: “You have devoured the vineyard; the plunder of the poor is in your houses. 15 Why do you crush My people and grind the faces of the poor?” declares the Lord GOD of Hosts.
MLV(i) 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and the rulers of it. It is you* who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your* houses. 15 What do you* mean that you* crush my people and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.
VIN(i) 14 the LORD enters into judgment with the elders and princes of his people: "It is you who have devoured the vineyard. The plunder of the poor is in your houses. 15 "What do you mean by crushing my people and grinding the face of the poor?" Declares the LORD Almighty.
Luther1545(i) 14 Und der HERR kommt zu Gericht mit den Ältesten seines Volks und mit seinen Fürsten. Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause. 15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.
Luther1912(i) 14 Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause. 15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der Herr, HERR Zebaoth.
ELB1871(i) 14 Jehova wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, der Raub des Elenden ist in euren Häusern; 15 was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 14 Jahwe wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Fürsten: Und ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, der Raub des Elenden ist in euren Häusern; 15 was habt ihr, daß ihr mein Volk zertretet und das Angesicht der Elenden zermalmet? spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen.
DSV(i) 14 De HEERE komt ten gerichte tegen de oudsten Zijns volks en deszelfs vorsten, want gijlieden hebt dezen wijngaard verteerd; de roof des ellendigen is in uwe huizen. 15 Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen.
Giguet(i) 14 Le Seigneur en personne entrera en jugement avec les anciens et les princes du peuple. O vous donc, pourquoi avez-vous mis le feu à ma vigne? pourquoi la dépouille du pauvre est-elle en vos maisons? 15 Pourquoi faites-vous tort à mon peuple? pourquoi couvrez-vous de confusion la face des pauvres?
DarbyFR(i) 14 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. 15 Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
Martin(i) 14 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. 15 Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
Segond(i) 14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! 15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
SE(i) 14 El SEÑOR vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. 15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? Dice el Señor DIOS de los ejércitos.
ReinaValera(i) 14 Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. 15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 14 El SEÑOR vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. 15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis a mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? Dice el Señor DIOS de los ejércitos.
Albanian(i) 14 Zoti hyn në gjyq me pleqtë e popullit të tij dhe me princat e tij: "Jeni ju që e keni përpirë vreshtin; trupat pa jetë të të varfërve ndodhen në shtëpitë tuaja. 15 Çfarë të drejte keni të merrni nëpër këmbë popullin tim dhe të shtypni fytyrën e të varfërve?", thotë Perëndia, Zoti i ushtrive.
RST(i) 14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах; 15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
Arabic(i) 14 الرب يدخل في المحاكمة مع شيوخ شعبه ورؤسائهم. وانتم قد اكلتم الكرم. سلب البائس في بيوتكم. 15 مالكم تسحقون شعبي وتطحنون وجوه البائسين يقول السيد رب الجنود
Bulgarian(i) 14 ГОСПОД ще влезе в съд със старейшините на народа Си и с князете му. И ще им каже: Вие опустошихте лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви! 15 Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? — заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 14 Jahve dolazi na sud sa starješinama i glavarima svog naroda: "Vinograd ste moj opustošili, u vašim je kućama što oteste siromahu. 15 S kojim pravom narod moj tlačite i gazite lice siromaha?" - riječ je Jahve, Gospoda nad Vojskama.
BKR(i) 14 Hospodin k soudu přijde proti starším lidu svého a knížatům jejich, a dí: Vy jste pohubili vinici mou, loupež chudého jest v domích vašich. 15 Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů.
Danish(i) 14 HERREN vil gaa til Doms over de ældste af sit Folk og over dets Fyrster: - "I have fortæret Vingaarden, Rov fra den fattige er i eders Huse. 15 Hvi nedtræde I mit Folk og sønderknuse de elendige? siger Herren, den HERRE Zebaoth."
CUV(i) 14 耶 和 華 必 審 問 他 民 中 的 長 老 和 首 領 , 說 : 吃 盡 葡 萄 園 果 子 的 就 是 你 們 ; 向 貧 窮 人 所 奪 的 都 在 你 們 家 中 。 15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 ?
CUVS(i) 14 耶 和 华 必 审 问 他 民 中 的 长 老 和 首 领 , 说 : 吃 尽 葡 萄 园 果 子 的 就 是 你 们 ; 向 贫 穷 人 所 夺 的 都 在 你 们 家 中 。 15 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ?
Esperanto(i) 14 La Eternulo faros jugxan proceson kontraux la plejagxuloj de Lia popolo kaj kontraux gxiaj estroj:Vi ruinigis la vinbergxardenon; havo, kiun vi rabis de malricxuloj, estas en viaj domoj. 15 Kial vi premas Mian popolon kaj ofendas la malricxulojn? diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 14 Herra tulee tuomiolle kansansa vanhimpain kanssa ja pääruhtinasten kanssa; sillä te olette turmelleet viinamäen, ja köyhäin ryöstö on teidän huoneessanne. 15 Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 14 Herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen päämiesten kanssa: Te olette raiskanneet viinitarhan; teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa. 15 Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot.
Haitian(i) 14 Seyè a rele chèf fanmi yo ak lòt chèf pèp li a nan tribinal. L'ap denonse yo. Li di konsa: Se nou menm ki fin piye jaden rezen yo. N'ap vòlò pòv malere yo pou nou plen kay nou. 15 Nou pa gen dwa kraze pèp mwen an konsa. Nou pa gen dwa pwofite konsa sou pòv yo. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale.
Hungarian(i) 14 Elõálla perelni az Úr, és itt áll ítélni népeket. 15 Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szõlõt, szegénytõl rablott marha van házaitokban:
Indonesian(i) 14 TUHAN bertindak sebagai hakim terhadap para pemimpin umat-Nya. Inilah tuduhan TUHAN terhadap mereka: "Kamulah yang merampok hasil kebun-kebun anggur; rumahmu penuh barang yang kamu rampas dari orang miskin. 15 Mengapa kamu menindas umat-Ku dan memeras orang miskin? Aku, TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa telah berbicara."
Italian(i) 14 Il Signore verrà in giudicio contro agli anziani del suo popolo, e contro a’ principi di esso; voi siete pur quelli che avete guasta la vigna; la preda del povero è nelle vostre case. 15 Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 14 L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case! 15 Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 14 여호와께서 그 백성의 장로들과 방백들을 국문하시되 포도원을 삼킨 자는 너희며 가난한 자에게서 탈취한 물건은 너희 집에 있도다 15 어찌하여 너희가 내 백성을 짓밟으며 가난한 자의 얼굴에 맷돌질하느뇨 주 만군의 여호와 내가 말하였느니라 하시리로다
Lithuanian(i) 14 Viešpats teis vyresniuosius ir savo tautos kunigaikščius. “Jūs jau prarijote vynuogyną. Beturčių nuosavybė yra jūsų namuose. 15 Ką galvojate, skriausdami mano tautą ir daužydami beturčiams per veidus?”­klausia Viešpats, kareivijų Dievas.
PBG(i) 14 Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych. 15 Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów.
Portuguese(i) 14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas. 15 Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.
Norwegian(i) 14 Herren møter i retten sitt folks eldste og dets høvdinger: I har avgnaget vingården! I har rov fra de fattige i husene hos eder! 15 Hvorledes kan I tråkke mitt folk ned og knuse de fattige? sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 14 Domnul intră la judecată cu bătrînii poporului Său şi cu mai marii lui:,,Voi aţi mîncat via! Prada luată dela sărac este în casele voastre! 15 Cu ce drept călcaţi voi în picioare pe poporul Meu, şi apăsaţi pe săraci?`` zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.
Ukrainian(i) 14 Господь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах! 15 Що це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот.