Isaiah 40:18-19

LXX_WH(i)
    18 G5100 I-DSM τινι G3666 V-AAI-2P ωμοιωσατε G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5100 I-DSN τινι G3667 N-DSN ομοιωματι G3666 V-AAI-2P ωμοιωσατε G846 D-ASM αυτον
    19 G3165 ADV μη G1504 N-ASF εικονα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G5045 N-NSM τεκτων G2228 CONJ η   N-NSM χρυσοχοος   V-AAPNS χωνευσας G5553 N-ASN χρυσιον   V-AAI-3S περιεχρυσωσεν G846 D-ASM αυτον G3667 N-ASN ομοιωμα G2680 V-AAI-3S κατεσκευασεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 18 ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו׃ 19 הפסל נסך חרשׁ וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H413 ואל To H4310 מי whom H1819 תדמיון then will ye liken H410 אל God? H4100 ומה or what H1823 דמות likeness H6186 תערכו׃ will ye compare
  19 H6459 הפסל a graven image, H5258 נסך melteth H2796 חרשׁ The workman H6884 וצרף and the goldsmith H2091 בזהב with gold, H7554 ירקענו spreadeth it over H7577 ורתקות chains. H3701 כסף silver H6884 צורף׃ and casteth
Vulgate(i) 18 cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei 19 numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius
Clementine_Vulgate(i) 18 [Cui ergo similem fecisti Deum? aut quam imaginem ponetis ei? 19 Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?
Wycliffe(i) 18 To whom therfor maden ye God lijk? ether what ymage schulen ye sette to hym? 19 Whether a smyth schal welle togidere an ymage, ether a gold smyth schal figure it in gold, and a worchere in siluer schal diyte it with platis of siluer?
Coverdale(i) 18 To whom then will ye licke God? or what similitude will ye set vp vnto him? 19 Shal the caruer make him a carued ymage? and shal the goldsmyth couer him with golde, or cast him in to a fourme of syluer plates?
MSTC(i) 18 "To whom then will ye liken God? Or what similitude will ye set up unto him? 19 Shall the carver make him a carved image? And shall the goldsmith cover him with gold, or cast him into a form of silver plates?
Matthew(i) 18 To whom then will ye liken God? or what simylitude wyll ye set vp vnto hym? 19 Shall the caruer make hym carued ymage? and shall the goldsmyth couer hym with golde, or cast hym in to a fourme of syluer plates?
Great(i) 18 To whom then wyll ye liken God? or what Similitude will ye set vp vnto him? 19 Shall the caruer make him a carued ymage? & shall the goldsmyth couer hym with golde, or cast him into a fourme of syluer plates?
Geneva(i) 18 To whom then wil ye liken God? or what similitude will ye set vp vnto him? 19 The workeman melteth an image, or the goldsmith beateth it out in golde, or the goldesmith maketh siluer plates.
Bishops(i) 18 To whom then wyll ye lyken God? or what similitude will ye set vp to him 19 Shall the caruer make hym a carued image? and shall the goldesmith couer hym with golde, or cast hym into a fourme of siluer plates
DouayRheims(i) 18 To whom then have you likened God? or what image will you make for him? 19 Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver?
KJV(i) 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
KJV_Cambridge(i) 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
Thomson(i) 18 to whom have you likened the Lord? and to what likeness have you compared him? 19 Hath a carpenter when he hath made an image, or the goldsmith when he hath melted gold and gilded it, prepared this as a likeness of him?
Webster(i) 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare to him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
Brenton(i) 18 To whom have ye compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? 19 Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude?
Brenton_Greek(i) 18 Τίνι ὡμοιώσατε Κύριον; καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν; 19 Μὴ εἰκόνα ἐποίησε τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτὸν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν;
Leeser(i) 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The graven image the artificer hath cast and the goldsmith hath overspread it with gold, and fabricated on it silver chains.
YLT(i) 18 And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him? 19 The graven image poured out hath a artisan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining.
JuliaSmith(i) 18 And to whom will ye liken God? what likeness will ye compare to him? 19 The artificer cast the carved image, and the founder will spread it out with gold, and he smelted chains of silver.
Darby(i) 18 To whom then will ye liken ?God? and what likeness will ye compare unto him? 19 The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains [for it].
ERV(i) 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The graven image, a workman melted [it], and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth [for it] silver chains.
ASV(i) 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The image, a workman hath cast [it], and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth [for it] silver chains.
JPS_ASV_Byz(i) 18 To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare unto Him? 19 The image perchance, which the craftsman hath melted, and the goldsmith spread over with gold, the silversmith casting silver chains?
Rotherham(i) 18 Unto whom, then, can ye liken GOD? Or, what likeness, can ye compare unto him? 19 The image, hath been cast by an artificer, And, a goldsmith, with gold, overlayeth it,––And, chains of silver, he worketh.
Ottley(i) 18 To whom liken ye the Lord, and with what likeness liken ye him? 19 Doth the craftsman make an image, or a goldsmith cast gold, and gild it over? doth he construct of it a likeness?
CLV(i) 18 Then to whom will you liken El? And what likeness will you arrange for Him? 19 A carving? That which is made, or is cast by an artificer, and a refiner with gold is stamping it, and chains of silver he is refining, a likeness is he making it."
BBE(i) 18 Whom then is God like, in your opinion? or what will you put forward as a comparison with him? 19 The workman makes an image, and the gold-worker puts gold plates over it, and makes silver bands for it.
MKJV(i) 18 To whom then will you compare God? Or what likeness will you compare to Him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.
LITV(i) 18 And to whom will you liken God? Or what likeness will you array to Him? 19 The craftsman pours out the casted image, the smelter spreads it with gold; and he casts the chains of silver.
ECB(i) 18 To whom then liken you El? Or what likeness line you up to him? 19 The engraver pours a sculptile; and the refiner overlays with gold and refines silver chains.
ACV(i) 18 To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare to him? 19 The image, a workman has cast it, and the goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.
WEB(i) 18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him? 19 A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it.
NHEB(i) 18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him? 19 A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it.
AKJV(i) 18 To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.
KJ2000(i) 18 To whom then will you liken God? or what likeness will you compare unto him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.
UKJV(i) 18 To whom then will all of you liken God? or what likeness will all of you compare unto him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.
TKJU(i) 18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to Him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.
EJ2000(i) 18 ¶ To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman prepares the graven image, and the goldsmith spreads it over with gold and casts silver chains.
CAB(i) 18 To whom have you compared the Lord? And with what likeness have you compared Him? 19 Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, guilded it over, and made it a similitude?
LXX2012(i) 18 To whom have you⌃ compared the Lord? and with what likeness have you⌃ compared him? 19 Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, [and] made it a similitude?
NSB(i) 18 To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? 19 As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
ISV(i) 18 “To whom, then, will you compare me, the One who is God? Or to what image will you liken me? 19 To an idol? A craftsman makes the image, and a goldsmith overlays it with gold and casts silver chains.
LEB(i) 18 And to whom will you liken God? And to what likeness will you compare him? 19 A craftsman pours out the idol, and a goldsmith* overlays it with gold, and he smelts chains of silver.
BSB(i) 18 To whom will you liken God? To what image will you compare Him? 19 To an idol that a craftsman casts and a metalworker overlays with gold and fits with silver chains?
MSB(i) 18 To whom will you liken God? To what image will you compare Him? 19 To an idol that a craftsman casts and a metalworker overlays with gold and fits with silver chains?
MLV(i) 18 To whom then will you* liken God? Or what likeness will you* compare to him?
19 The image, a workman has cast it and the goldsmith overlays it with gold and casts for it silver chains.
VIN(i) 18 To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? 19 As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
Luther1545(i) 18 Wem wollt ihr denn Gott nachbilden, oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten? 19 Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergüldet es und macht silberne Ketten dran.
Luther1912(i) 18 Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten? 19 Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran.
ELB1871(i) 18 Und wem wollt ihr Gott vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen? 19 Hat der Künstler das Bild gegossen, so überzieht es der Schmelzer mit Gold und schweißt silberne Ketten daran.
ELB1905(i) 18 Und wem wollt ihr Gott El vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen? 19 Hat der Künstler das Bild gegossen, so überzieht es der Schmelzer mit Gold und schweißt silberne Ketten daran.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H410 Und wem wollt ihr Gott H1823 vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen?
  19 H7554 Hat H6459 der Künstler das Bild H2091 gegossen, so überzieht es der Schmelzer mit Gold H3701 und schweißt silberne H7577 Ketten daran.
DSV(i) 18 Bij wien dan zult gij God vergelijken, of wat gelijkenis zult gij op Hem toepassen? 19 De werkmeester giet een beeld, en de goudsmid overtrekt het met goud, en giet er zilveren ketenen toe.
Giguet(i) 18 ¶ A qui avez-vous comparé le Seigneur? A quel simulacre l’avez-vous assimilé? 19 Est-ce qu’un artisan a jamais fait son image? Est-ce qu’un fondeur, en jetant de l’or dans un moule, l’a fait en or et a reproduit sa ressemblance?
DarbyFR(i) 18
A qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance l'égalerez-vous? 19 L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or dessus et lui fond des chaînes d'argent.
Martin(i) 18 A qui donc ferez-vous ressembler le Dieu Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous ? 19 L'ouvrier fond l'image, et l'orfèvre étend de l'or par-dessus, et lui fond des chaînettes d'argent.
Segond(i) 18 A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale? 19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.
SE(i) 18 ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imágen le compondréis? 19 El artífice apareja la imagen de talla; el platero le extiende el oro, y el platero le funde cadenas de plata.
ReinaValera(i) 18 ¿A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis? 19 El artífice apareja la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata.
JBS(i) 18 ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imagen le compondréis? 19 El artífice apareja la imagen de talla; el platero le extiende el oro, y el platero le funde cadenas de plata.
Albanian(i) 18 Kujt dëshironi t'i përngjajë Perëndia dhe çfarë figure do t'i vinit përballë? 19 Një artist shkrin një shëmbëlltyrë të gdhendur dhe argjendari e vesh me ar dhe shkrin zinxhirë të vegjël prej argjendi.
RST(i) 18 Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему? 19 Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.
Arabic(i) 18 فبمن تشبهون الله واي شبه تعادلون به. 19 الصنم يسبكه الصانع والصائغ يغشيه بذهب ويصوغ سلاسل فضة.
Bulgarian(i) 18 И на кого ще уподобите Бога? И какво подобие ще сравните с Него? 19 Майсторът излива кумира и златарят го обковава със злато и лее сребърни верижки.
Croatian(i) 18 S kime ćete prispodobit' Boga? I s kakvim ga likom usporedit'? 19 Ljevač lijeva idol, zlatar ga pozlaćuje i lijeva od srebra lančiće.
BKR(i) 18 K komu tedy připodobníte Boha silného? A jaké podobenství přirovnáte jemu? 19 Jakžkoli rytinu líčí řemeslník, a zlatník zlatem ji potahuje, a řetízky stříbrné k ní slévá;
Danish(i) 18 Ved hvem ville I da ligne Gud? eller under hvilken Lignelse ville I fremstille ham? 19 En Mester støber et Billede og en Guldsmed beslaar det med Guld, og en anden Guldsmed støber Sølv kæder.
CUV(i) 18 你 們 究 竟 將 誰 比   神 , 用 甚 麼 形 像 與 神 比 較 呢 ? 19 偶 像 是 匠 人 鑄 造 , 銀 匠 用 金 包 裹 , 為 他 鑄 造 銀 鍊 。
CUVS(i) 18 你 们 究 竟 将 谁 比   神 , 用 甚 么 形 象 与 神 比 较 呢 ? 19 偶 象 是 匠 人 铸 造 , 银 匠 用 金 包 裹 , 为 他 铸 造 银 鍊 。
Esperanto(i) 18 Kun kiu vi komparos Dion? kaj kian similajxon vi kontrauxstarigos al Li? 19 CXu idolon, kiun fandis artisto kaj kiun orajxisto kovras per oro kaj ornamas per argxentaj cxenoj?
Finnish(i) 18 Keneenkä te tahdotte verrata Jumalaa? eli mitä kuvaa te tahdotte hänelle tehdä? 19 Seppä valaa kuvan, ja hopiaseppä kultaa sen ja tekee siihen hopiakäädyt.
FinnishPR(i) 18 Keneenkä siis te vertaatte Jumalan, ja minkä muotoiseksi te hänet teette? 19 Jumalankuvanko? -Sen valaa valaja, ja kultaseppä kullalla päällystää, sepittää sille hopeaketjut.
Haitian(i) 18 Ki moun nou ka di ki tankou Bondye? Ki pòtre nou ta fè ki pou ta sanble avè l'? 19 Bòs atizan an pran yon moul pou fè yon estati. Efèv la kouvri estati a nèt ak lò. Li fonn ajan pou soude l' nan plas li.
Hungarian(i) 18 És kihez hasonlítjátok az Istent, és minõ képet készítetek Õ róla? 19 A bálványt a mester megönti, és az ötvös megaranyozza azt, és olvaszt ezüst lánczot [reá];
Indonesian(i) 18 Jadi dengan siapa engkau mau menyamakan Allah? Siapa kauanggap serupa dengan Dia? 19 Ia tidak seperti patung buatan tukang-tukang, patung yang berlapis emas dan beralas perak.
Italian(i) 18 Ed a cui assomigliereste Iddio, e qual sembianza gli adattereste? 19 Il fabbro fonde la scultura, e l’orafo vi distende su l’oro, da coprirla; e le fonde de’ cancelli di argento.
ItalianRiveduta(i) 18 A chi vorreste voi assomigliare Iddio? e con quale immagine lo rappresentereste? 19 Un artista fonde l’idolo, l’orafo lo ricopre d’oro e vi salda delle catenelle d’argento.
Korean(i) 18 그런즉 너희가 하나님을 누구와 같다 하겠으며 무슨 형상에 비기겠느냐 19 우상은 장인이 부어 만들었고 장색이 금으로 입혔고 또 위하여 은사슬을 만든 것이니라
Lithuanian(i) 18 Su kuo tad palyginsite Dievą? Į ką panašų darysite Jo atvaizdą? 19 Amatininkas nulieja atvaizdą, auksakalys aptraukia jį auksu ir papuošia sidabrinėmis grandinėlėmis.
PBG(i) 18 Komuż tedy podobnym uczynicie Boga? A jakie podobieństwo przyrównacie mu? 19 Rzemieślnik uleje bałwana a złotnik złotem go powlecze, i łańcuszki srebrne do niego odleje.
Portuguese(i) 18 A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele? 19 Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
Norwegian(i) 18 Hvem vil I da ligne Gud med? Og hvad for et billede vil I sette ved siden av ham? 19 Gudebilledet er støpt av en mester, og en gullsmed klær det med gull, og han støper sølvkjeder til det.
Romanian(i) 18 Cu cine voiţi să asemănaţi pe Dumnezeu? Şi cu ce asemănare Îl veţi asemăna? 19 Meşterul toarnă idolul, şi argintarul îl îmbracă cu aur, şi -i toarnă lănţişoare de argint.
Ukrainian(i) 18 І до кого вподобите Бога, і подобу яку ви поставите поруч із Ним? 19 Майстер божка відливає, золотар же його криє золотом, та виливає йому срібляні ланцюжки.